Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
The secretary read—‘Every
490work of the free will (of the natural will of
man), however good it may be, is a sin, and is in need
of the pardon and the mercy of God.’ ‘I condemn this
doctrine,’ said Spreng, terrified at the thought of death. | Der Sekretär las: "Jede 490-Arbeit des freien Willens (des natürlichen Willens des Menschen), wie gut sie auch sein mag, ist eine Sünde und braucht die Vergebung und die Barmherzigkeit Gottes". "Ich verurteile diese Lehre", sagte Spreng, der sich vor dem Gedanken an den Tod erschreckte. |
He did the same with respect to other points. | Das gleiche gilt für andere Punkte. |
‘Ah!’
said Erasmus, who was acquainted with the unbelief of
a great number of Roman priests, ‘many make a great
hubbub against Luther on account of some assertions
of little importance, while themselves do not even believe
that the soul continues to exist after death.’[738]
Aleander and his colleagues were not satisfied with
having forced Spreng, with the dagger at his throat, to
retract the doctrines of the reformer. | Ah! sagte Erasmus, der mit dem Unglauben einer großen Anzahl römischer Priester vertraut war, viele machen wegen einiger Behauptungen von geringer Bedeutung einen großen Wirbel gegen Luther, während sie selbst nicht einmal glauben, dass die Seele nach dem Tod weiter existiert.[738] Aleander und seine Kollegen waren nicht zufrieden, Spreng mit dem Dolch an der Kehle gezwungen zu haben, die Lehren des Reformators zurückzuziehen. |
They also compelled
him to assert the contrary doctrines. | Sie zwangen ihn auch, die gegenteiligen Lehren zu vertreten. |
The session had been a frightful one. | Die Sitzung war furchtbar gewesen. |
The unhappy
Spreng withdrew broken-hearted and filled with bitter
sorrow. | Der unglückliche Spreng zog sich mit gebrochenem Herzen und voller bitterer Trauer zurück. |
He had denied his faith; he had not, however,
sinned with any desperate evil intent. | Er hatte seinen Glauben verleugnet; er hatte jedoch nicht mit irgendeiner verzweifelten bösen Absicht gesündigt. |
He confessed
his fault to God, gradually recovered himself from his
fall, and became afterwards one of the heralds of the
Gospel. | Er bekannte seine Schuld Gott, erholte sich allmählich von seinem Fall und wurde danach einer der Verkündiger des Evangeliums. |
He went out of prison indignant with those who had
compelled him to renounce his faith, but especially with
himself. | Er verließ das Gefängnis und war empört über diejenigen, die ihn gezwungen hatten, seinen Glauben zu verleugnen, aber vor allem über sich selbst. |
He now went to Bruges, and there began to
speak boldly against his own unfaithfulness, and to spread
abroad the knowledge of the Saviour. | Er ging nun nach Brügge und begann dort kühn gegen seine eigene Untreue zu sprechen und die Erkenntnis des Erlösers weit zu verbreiten. |
He was once more
arrested and was taken to Brussels. | Er wurde erneut verhaftet und nach Brüssel gebracht. |
As a relapsed heretic
he had nothing to look for but death. | Als wiederkehrender Ketzer hatte er nichts zu suchen außer dem Tod. |
A rumor was
even current that he had been burnt alive. | Es wurde sogar gemunkelt, er sei lebendig verbrannt worden. |
[739] But there
were many who cried to God to obtain his deliverance. | [739] Aber es gab viele, die zu Gott schrieen, um seine Befreiung zu erlangen. |
A Franciscan monk, affected by his fate, succeeded in
procuring his escape. | Einem Franziskanermönch gelang es, von seinem Schicksal betroffen zu sein, und er konnte fliehen. |
Without remaining longer in the
Netherlands, he betook himself in 1522 to Wittenberg,
491his Alma Mater,[740] and from thence to Bremen. | Ohne länger in den Niederlanden zu bleiben, ging er 1522 nach Wittenberg, seiner Alma Mater, und von dort nach Bremen. |
He became
one of the pastors of this place, happy in being able
to lead souls in peace in the sweet smiling pastures of
the Gospel. | Er wurde einer der Pastoren dieses Ortes, glücklich, in der Lage, Seelen in Frieden in der süßen lächelnden Weiden des Evangeliums führen. |
The Inquisition. | Die Inquisition. |
It was not without good reason that he fled from
the Netherlands. | Er floh nicht ohne Grund aus den Niederlanden. |
Charles the Fifth could not remain
a stranger to what was going on there. | Karl der Fünfte konnte nicht unbedeutend bleiben. |
He was doubtless
first of all a politician; and when his temporal interests
required it, he could display a little tolerance, either
in Germany or elsewhere. | Er war zweifellos in erster Linie ein Politiker, und wenn seine zeitlichen Interessen es erforderten, konnte er in Deutschland oder anderswo ein wenig Toleranz zeigen. |
But in secular affairs he was
a despot, and in religious affairs a bigot. | Aber in weltlichen Angelegenheiten war er ein Despot, und in religiösen Angelegenheiten ein Fanatiker. |
He had no
doubt that the Reformation, if it were introduced in the
Netherlands, would cross his autocratic projects. | Er hatte keinen Zweifel daran, daß die Reformation, wenn sie in den Niederlanden eingeführt würde, seine autokratischen Pläne zunichte machen würde. |
He
therefore indemnified himself in these provinces for the
cautious proceedings to which he was obliged to resign
himself in other regions. | Er entschädigte sich daher in diesen Provinzen für die vorsichtigen Verfahren, denen er sich in anderen Regionen zu unterwerfen hatte. |
He had recourse to the Inquisition. | Er wandte sich an die Inquisition. |
It was not, however, that terrible institution as
it was known in Castile, where it found a people enthusiastic
for its cruelties. | Es war jedoch nicht die schreckliche Institution, wie sie in Kastilien bekannt war, wo sie ein Volk fand, das für ihre Grausamkeiten begeistert war. |
The free people of the Netherlands
rejected with abhorrence that criminal institution. | Die freien Menschen in den Niederlanden lehnten diese kriminelle Institution mit Abscheu ab. |
Nevertheless, the two inquisitors of the faith nominated
at this time by the Emperor, one a layman, Franz van
der Hulst, a ‘great enemy of letters,’ said Erasmus; the
other a monk, Nicholas van Egmont, ‘a very madman
armed with a sword,’ did not do their work badly. | Dennoch haben die beiden von Kaiser aus dieser Zeit ernannten Inquisitoren des Glaubens, einer Laien, Franz van der Hulst, ein "großer Feind der Schrift", sagte Erasmus, der andere ein Mönch, Nikolaus van Egmont, "ein sehr verrückter Mann mit einem Schwert bewaffnet", ihre Arbeit nicht schlecht gemacht. |
They
first committed people to prison, and afterwards inquired
into their faults. | Sie haben zuerst Leute ins Gefängnis gesteckt und dann ihre Fehler untersucht. |
[741] All those who had any leaning to the
doctrine of Luther were ordered to appear within the
space of thirty days before these judges, who were invested
with the power of excommunication. | Alle, die irgendwie zu der Lehre Luthers neigten, wurden angewiesen, innerhalb von dreißig Tagen vor diesen Richtern, die mit der Exkommunikationsmacht ausgestattet waren, zu erscheinen. |
Cornelius Grapheus. | Cornelius Grapheus. Er ist ein Mann. |
The departure of Spreng was a loss to Antwerp and
the Netherlands. | Der Abgang von Spreng war ein Verlust für Antwerpen und die Niederlande. |
There were not many men whose faith
was so simple and so genuine. | Es gab nicht viele Männer, deren Glaube so einfach und so aufrichtig war. |
Some eminent laymen, indeed,
declared early for the Reformation; but the relation
of these to the Gospel was rather that of amateurs than of
492believers. | Einige bedeutende Laien erklärten sich zwar schon früh für die Reformation, aber ihre Beziehung zum Evangelium war eher die eines Amateurs als die eines Gläubigen. |
Cornelius Grapheus (in Flemish, Schryver),
secretary of the town of Antwerp, and a friend of Erasmus,
was a superior man. | Cornelius Grapheus (flämisch Schryver), der Stadtsekretär von Antwerpen und Freund Erasmuses, war ein überlegener Mann. |
He had travelled a good deal
and learnt a good deal; and although he was invested
with one of the first offices of the imperial town in
which he lived, he spent much time in reading. | Er hatte viel gereist und viel gelernt; und obwohl er mit einem der ersten Büros der kaiserlichen Stadt, in der er lebte, investiert wurde, verbrachte er viel Zeit mit Lesen. |
Jan van
Goch’s work on the freedom of the Christian religion
charmed him; and desirous of imparting to others the
enjoyment which he had himself experienced, he translated
it into Flemish. | Jan van Goch's Werk über die Freiheit der christlichen Religion bezauberte ihn; und in dem Wunsch, anderen die Freude zu vermitteln, die er selbst erfahren hatte, übersetzte er es ins Flämische. |
He also wrote a preface to it, in
which he censured, but not ill-naturedly, those who imposed
on Christians a useless yoke. | Er schrieb auch ein Vorwort, in dem er diejenigen, die den Christen ein nutzloses Joch auferlegten, tadelte, aber nicht in böser Weise. |
Every well-informed
man said as much. | Jeder gut informierte Mann sagte das Gleiche. |
Grapheus, finding that these words
were received with approbation, did not suppose that in
saying them he had done a deed of courage. | Grapheus, der feststellte, daß diese Worte mit Billigung empfangen wurden, meinte nicht, er habe eine Tat des Mutes vollbracht, indem er sie sagte. |
But the
two inquisitors, who felt the need of making some splendid
arrest, exclaimed that it was a crime to dare to speak
of a yoke, leaped upon their prey, and seized Grapheus
in his own house, in the presence of his terrified wife and
children. | Aber die beiden Inquisitoren, die das Bedürfnis verspürten, eine großartige Verhaftung durchzuführen, riefen aus, es sei ein Verbrechen, von einem Joch zu reden, sprangen auf ihre Beute und ergriffen Grapheus in seinem eigenen Haus, in Gegenwart seiner erschreckten Frau und seiner Kinder. |
The whole city was astounded. | Die ganze Stadt war erstaunt. |
What! | Was ist denn? |
one
of the first magistrates of the town, a distinguished man,
who had travelled in Italy, who cultivated painting, music,
and poetry, such a man as this a heretic! | Einer der ersten Magistraten der Stadt, ein angesehener Mann, der in Italien gereist war, der Malerei, Musik und Poesie kultivierte, ein solcher Mann, ein Ketzer! |
The victim
once in prison, the inquisitors read the criminated treatise,
picked out line after line, and drew up a terrible
indictment. | Sobald das Opfer im Gefängnis war, lasen die Inquisitoren die verbrecherische Abhandlung vor, wählten Zeile für Zeile aus und erstellten eine schreckliche Anklage. |
Grapheus, a humanist, a magistrate, an artist,
and man of letters, was the most astonished of all. | Grapheus, ein Humanist, ein Richter, ein Künstler und ein Literat, war am meisten erstaunt von allen. |
He had fancied that he was doing nothing more than a
literary exercise, and was distressed at being taken for a
theologian. | Er hatte sich vorgestellt, dass er nichts anderes als eine literarische Übung zu tun, und war verzweifelt, für einen Theologen genommen. |
This was in his eyes an honor of which he
was not worthy, and by no means dreamed of. | In seinen Augen war dies eine Ehre, die er nicht verdiente und von der er nicht einmal träumte. |
He said,
like Erasmus—no martyrdom. | Er sagte, wie Erasmus: "Kein Märtyrertum". |
To be restored to a beloved
family, of which he was the sole support, this was
the object of his desire. | Sein Wunsch war, zu seiner geliebten Familie zurückgebracht zu werden, für die er die einzige Nahrung war. |
He sought honorably to apologize. | Er versuchte, sich ehrenvoll zu entschuldigen. |
‘If I have spoken of a yoke,’ said he, ‘it is in no
controversial spirit; I entreat pardon for my rashness,
and am willing to retract my errors.’ But the Popish
493party were implacable, and they cast him into a black
dungeon. | "Wenn ich von einem Joch gesprochen habe", sagte er, "ist es nicht im Streitgeist; ich bitte um Verzeihung für meine Unüberlegtheit und bin bereit, meine Fehler zurückzuziehen". Aber die Popish 493-Partei war unerbittlich und sie warfen ihn in einen schwarzen Kerker. |
[742]
The two inquisitors, not venturing to touch Erasmus,
were bent on striking his friend, and on terrifying by
this example the partisans of literature. | Die beiden Inquisitoren wagten es nicht, Erasmus zu berühren, und waren darauf aus, seinen Freund zu schlagen und die Anhänger der Literatur mit diesem Beispiel zu erschrecken. |
They had a platform
erected in the principal square of Brussels; a crowd
of people stood round it, and the secretary of Antwerp
appeared upon it. | Sie ließen eine Plattform auf dem Hauptplatz von Brüssel errichten; eine Menschenmenge stand um sie herum, und der Antwerpener Sekretär erschien auf ihr. |
His only thought was to recover his
peaceful life, to be once more in his study, to sit again
at his family table. | Sein einziger Gedanke war, sein friedliches Leben wiederzuerlangen, wieder in seinem Arbeitszimmer zu sein, wieder an seinem Familientisch zu sitzen. |
For this end he was prepared to do
any thing. | Zu diesem Zweck war er bereit, alles zu tun. |
At the command of the inquisitors he hastened
to retract publicly the articles of his preface; and
he threw it into the fire, so much harm had it done him. | Auf Befehl der Inquisitoren beeilte er sich, die Artikel seines Vorworts öffentlich zurückzunehmen, und er warf sie ins Feuer, so viel Schaden hatte sie ihm angetan. |
Grapheus was not a Lutheran; he was only an Erasmian;
and he would have done much more to regain his liberty. | Grapheus war kein Lutheraner, sondern nur ein Erasmianer, und er hätte viel mehr getan, um seine Freiheit wiederzuerlangen. |
He supposed that he had gained it; but the judges to
whose clemency he had appealed condemned him to the
confiscation of his property, to deprivation of office, and
to imprisonment for life. | Er dachte, er hätte es gewonnen, aber die Richter, zu deren Gnade er sich ersucht hatte, verurteilten ihn zur Beschlagnahme seines Eigentums, zur Entziehung seines Amtes und zu lebenslangem Gefängnis. |
This is what a man gets by
venturing to speak of a yoke in a country where there
are inquisitors. | Das bekommt man, wenn man in einem Land, wo Inquisitoren sind, von einem Joch spricht. |
The unfortunate man, solitary in his dungeon, lamented
his essay in literature, and thought only of his wife and
his children. | Der unglückliche Mann, einsam in seinem Kerker, beklagte seinen Aufsatz in der Literatur, und dachte nur an seine Frau und seine Kinder. |
He determined to appeal to the chancellor
of Brabant. | Er beschloss, sich an den Kanzler von Brabant zu wenden. |
‘I wrote that preface,’ said he, ‘as a literary
task for the exercise of my understanding. | "Ich habe dieses Vorwort geschrieben", sagte er, "als eine literarische Aufgabe zur Ausübung meines Verständnisses. |
Alas! | Ach, das ist ja schade! |
how
much better it would have been for me had I been a
blockhead, a buffoon, a comedian, or any other despicable
creature, instead of obtaining by my limited abilities
important offices. | Wie viel besser wäre es für mich gewesen, wenn ich ein Dummkopf, ein Clown, ein Komiker oder irgendein anderes verabscheuungswürdiges Wesen gewesen wäre, anstatt durch meine begrenzten Fähigkeiten wichtige Ämter zu erlangen. |
While so many people are allowed to
publish their tales, their comedies, their farces, their satires,
no matter how rude and improper they may be, a
citizen is oppressed because he has had a share in human
frailty.’ Sinking beneath the cruel yoke of Rome,
Grapheus was quite ready to assert that this very yoke
494had no existence. | Während so viele Menschen ihre Geschichten, ihre Komödien, ihre Farcen, ihre Satiren, wie unhöflich und unpassend sie auch sein mögen, veröffentlichen dürfen, wird ein Bürger unterdrückt, weil er an der menschlichen Schwäche teilhat. |
He requested, as a great favor, that
the town of Antwerp might be assigned as his prison, in
order that he might be able to earn a livelihood for his
family. | Als großen Gefallen bat er darum, dass die Stadt Antwerpen als sein Gefängnis bestimmt werde, damit er in der Lage sein könnte, seinen Familien den Lebensunterhalt zu sichern. |
All his entreaties were fruitless. | Alle seine Bitten waren fruchtlos. |
For a mere
literary peccadillo one of the first magistrates of the
Netherlands groaned for years in the prisons of the town
the government of which he had administered. | Für ein bloßes literarisches Peccadillo stöhnt einer der ersten Magistraten der Niederlande jahrelang in den Gefängnissen der Stadt, deren Regierung er verwaltet hat. |
It appears,
however, that he was afterwards liberated, but he
was not reinstated in his office. | Es scheint jedoch, daß er danach freigelassen wurde, aber nicht in sein Amt zurückversetzt wurde. |
Instances of this kind
show that Rome had a grudge not only against the Gospel,
but against civilization, intelligence, and freedom. | Fälle dieser Art zeigen, daß Rom nicht nur gegen das Evangelium, sondern auch gegen Zivilisation, Intelligenz und Freiheit Groll hegte. |
In this same town of Antwerp, a more cruel fate was
to overtake a true evangelist, a man of great intelligence,
and also endowed with deep feeling and a living and
steadfast faith. | In derselben Stadt Antwerpen war es ein grausameres Schicksal, einen wahren Evangelisten zu überholen, einen Mann von großer Intelligenz, der auch mit tiefen Gefühlen und einem lebendigen und standhaften Glauben ausgestattet war. |
Henry Of Zutphen. | Henry von Zutphen. |
Henry Mollerus, of the town of Zutphen, the name of
which he usually bore, had entered the Augustinian order. | Henry Mollerus, aus der Stadt Zutphen, deren Namen er gewöhnlich trug, war in den Augustinerorden eingetreten. |
He had distinguished himself in it, and after having
several times changed his convent had settled in that
of Antwerp. | Er hatte sich darin hervorgetan und hatte sich nach mehrmaligem Wechsel seines Klosters in dem von Antwerpen niedergelassen. |
Here he had soon risen to an important
position. | Hier hatte er bald eine wichtige Position erreicht. |
Eager to advance, he strove continually to attain
to a loftier knowledge and to a more powerful faith. | Er war bestrebt, Fortschritte zu machen, und bemühte sich ständig, eine noch höhere Erkenntnis und einen noch stärkeren Glauben zu erlangen. |
[743]
He was not one of those Christians who lie down and
slumber, but of those who awake, go on, press forward,
and run to the goal which they have set before them. | Er gehörte nicht zu den Christen, die sich hinlegen und schlafen, sondern zu denen, die wach sind, vorwärts gehen, vorwärts drängen und zum Ziel, das sie sich gesetzt haben, laufen. |
In consequence of hearing the prior, Jacob Spreng, speak
much about Martin Luther, he betook himself in 1521 to
Wittenberg, was admitted to the convent of the Augustines,
was joyfully welcomed by Luther, and began immediately
to study in earnest. | Als er hörte, wie der Prior, Jacob Spreng, viel über Martin Luther sprach, ging er 1521 nach Wittenberg, wurde in das Kloster der Augustiner aufgenommen, wurde von Luther freudig empfangen und begann sofort ernsthaft zu studieren. |
The reformer, who often
conversed with him, was struck with his capacity and his
faith, and considered him worthy to be a recipient of the
honors of the University. | Der Reformer, der oft mit ihm sprach, war von seiner Fähigkeit und seinem Glauben beeindruckt und hielt ihn für würdig, die Ehrungen der Universität zu erhalten. |
Henry applied himself especially
to the study of man; he descended into the depths
of his nature, and made discoveries there which alarmed
495him. | Henry legte sich besonders dem Studium des Menschen zu; er stieg in die Tiefen seiner Natur hinab und machte dort Entdeckungen, die ihn beunruhigten. |
He was struck with the holiness of the Divine law;
he perceived that he could not fulfil its commandments;
and falling to the ground, with closed lips, he confessed
himself guilty. | Er war von der Heiligkeit des göttlichen Gesetzes beeindruckt; er erkannte, daß er seine Gebote nicht erfüllen konnte; und er fiel mit geschlossenen Lippen zu Boden und bekannte sich schuldig. |
But ere long Christ having been revealed
to his soul, he had lifted up his head and contemplated
the Saviour in all his beauty. | Aber noch ehe Christus seiner Seele offenbart worden war, hatte er den Kopf erhoben und den Erlöser in seiner ganzen Schönheit betrachtet. |
From that time he had
lived with Christ, and had been eager to walk in his
steps. | Von da an hatte er mit Christus gelebt und hatte sich bemüht, in seinen Fußstapfen zu wandeln. |
Henry of Zutphen requested permission of the University
to maintain publicly some theses, with a view to his
taking the degree of bachelor in theology. | Heinrich von Zutphen bat die Universität um die Erlaubnis, einige Thesen öffentlich zu halten, um den Abschluss des Bachelor-Abschlusses in Theologie zu erwerben. |
The friars of
the convent of the Augustines, professors and students,
and other inhabitants of Wittenberg, assembled to hear
him. | Die Mönche des Augustinerklosters, Professoren und Studenten und andere Einwohner von Wittenberg versammelten sich, um ihn zu hören. |
Zutphen began:—‘Man, having turned aside from
the Divine word, wherein is his life, died immediately,
that is to say he was deprived of the spirit of God. | Zutphen begann: "Der Mensch, der sich vom göttlichen Wort, in dem sein Leben ist, abgewandt hat, starb sofort, das heißt, er wurde des Geistes Gottes beraubt. |
[744]
‘Oh, the impiety of the philosophy which aims at persuading
us that this death of the soul with which we are
affected is a life! | [744] Oh, die Gottlosigkeit der Philosophie, die uns davon überzeugen will, daß dieser Tod der Seele, der uns trifft, ein Leben ist! |
Oh, vanity of the human heart, which,
in not esteeming the knowledge of God as the supreme
good, and in choosing rather to follow a blind philosophy,
goes astray and rushes into the paths of perdition! | O Eitelkeit des menschlichen Herzens, das, weil es die Erkenntnis Gottes nicht als das höchste Gut schätzt und sich lieber einer blinden Philosophie folgt, irregeht und in die Pfade des Verderbens stürzt! |
‘As there is nothing good in the root, there is consequently
nothing in the fruit that is not tainted with the
poison. | Da es nichts Gutes in der Wurzel gibt, gibt es folglich nichts in der Frucht, das nicht mit dem Gift befleckt ist. |
‘The maxims of morality which men stitch together
are nothing but fig-leaves intended to hide their shame. | Die Maximen der Moral, die die Menschen zusammensetzen, sind nichts als Feigenblätter, die ihre Scham verbergen sollen. |
[745]
‘Man is therefore twice dead; once because this is his
nature, and yet again because, instructed by philosophy,
he dares to assert—I live. | [745] Der Mensch ist also zweimal tot; einmal, weil es seine Natur ist, und wiederum, weil er, von der Philosophie gelehrt, es wagt, zu behaupten, er lebe. |
‘The law does not create sin, but it makes it plainly
appear, as the sun draws out the foul smell of a corpse. | Das Gesetz erschafft keine Sünde, sondern macht sie offensichtlich, so wie die Sonne den üblen Geruch einer Leiche hervorbringt. |
[746]
496‘The law is a sword which drives us violently out of
paradise and kills us. | [746] 496 Das Gesetz ist ein Schwert, das uns gewaltsam aus dem Paradies treibt und uns tötet. |
‘Faith is a steadfast witnessing of the Spirit of Christ
with our spirit that we are children of God.’
The hearers had, for the most part, attained in their
own experience to a certain knowledge of the truths
which the Dutchman avowed; but all of them appreciated
the power with which he set them forth, and the
picturesque style in which his thought was dressed. | Der Glaube ist ein standhaftes Zeugnis des Geistes Christi mit unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind. Die Zuhörer hatten zum größten Teil durch eigene Erfahrung eine gewisse Kenntnis der Wahrheiten erlangt, die der Holländer bekannte; aber alle schätzten die Kraft, mit der er sie darlegte, und den malerischen Stil, in dem sein Gedanke gekleidet war. |
He
continued:—
‘Christ is the servant and the master of the law. | Er fuhr fort: Christus ist der Diener und der Herr des Gesetzes. |
He
it is who, while sinking under the burden of sin, takes it
away and casts it far from us and destroys it. | Er ist es, der, während er unter der Last der Sünde versinkt, sie wegnimmt und sie von uns wegwirft und sie vernichtet. |
He is at
once the victim of death, and the medium by which death
is destroyed. | Er ist gleichzeitig Opfer des Todes und Mittel, durch das der Tod vernichtet wird. |
He is the captive of hell, and yet it is he
who bursts open its gates. | Er ist der Gefangene der Hölle, und doch ist er es, der ihre Tore aufbricht. |
[747]
‘Perish the faith which lies slumbering and torpid,
and does not vigorously press and drive on to charity. | [747] Vergeht der Glaube, der schlummert und träge ist und nicht energisch zur Almosenarbeit drängt und treibt. |