Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
If thou hast faith indeed, fear not, thou hast also charity!’
After having thus delivered a good testimony of his
faith, Henry of Zutphen left Wittenberg, came to Dort,
and passed thence to Antwerp, where he labored zealously. | Wenn du wirklich Glauben hast, fürchte dich nicht, du hast auch Nächstenliebe! Nachdem Heinrich von Zutphen so ein gutes Zeugnis seines Glaubens abgelegt hatte, verließ er Wittenberg, kam nach Dort und ging von dort nach Antwerpen, wo er eifrig arbeitete. |
In the cells of his brethren, the Augustines, in
the refectory, as they went to the chapel and returned
from it, he did not cease to urge the monks to draw
from the Scriptures the treasures which had enriched
himself. | In den Zellen seiner Augustinerbrüder, im Speisesaal, als sie zur Kapelle gingen und von ihr zurückkehrten, hörte er nicht auf, die Mönche zu drängen, aus den Schriften die Schätze zu schöpfen, die ihn selbst bereichert hatten. |
[748] He preached with so much fervor that the
church of the Augustines would not hold the multitude
that flocked to it. | Er predigte mit so viel Eifer, daß die Kirche der Augustiner die Menge, die zu ihr strömte, nicht halten konnte. |
The learned, the ignorant, the magistrates,
all classes wanted to hear him. | Die Gelehrten, die Unwissenden, die Richter, alle Klassen wollten ihn hören. |
He was the great
preacher of the age; Antwerp hung upon his lips. | Er war der große Prediger seiner Zeit, Antwerpen hing auf seinen Lippen. |
[749] It
appears that he was at this time nominated prior of the
Augustines, as successor to Spreng. | [749] Es scheint, dass er zu dieser Zeit zum Prior der Augustiner ernannt wurde, als Nachfolger von Spreng. |
497But the more enthusiasm one party displayed, the
more wrath was displayed by the other. | 497Aber je mehr Enthusiasmus eine Partei zeigte, desto mehr Zorn zeigte sich von der anderen. |
Certain monks
of other convents, certain priests, with the inquisitor Van
der Hulst at their head, enraged at this concourse of people,
applied to the governess of the Netherlands. | Bestimmte Mönche aus anderen Klöstern, bestimmte Priester, mit dem Inquisitor Van der Hulst an ihrer Spitze, wütend auf diese Menschenmenge, wandten sich an die Gouvernante der Niederlande. |
They
put forward false witnesses, who declared that they had
heard from the lips of the preacher heretical statements. | Sie stellten falsche Zeugen vor, die erklärten, vom Prediger ketzerische Aussagen gehört zu haben. |
At the same time they sought to stir up the people. | Gleichzeitig versuchten sie, das Volk aufzurütteln. |
But
God, says Zutphen, prevented any tumult, however sharp
the provocation might be. | Aber Gott, sagt Zutphen, verhinderte jegliche Aufregung, wie scharf die Provokation auch sein mag. |
Van der Hulst had already
prepared at Brussels the prison in which he reckoned on
confining him. | Van der Hulst hatte bereits in Brüssel das Gefängnis vorbereitet, in dem er damit rechnete, ihn einzusperren. |
Zutphen expected it. | Zutphen hat es erwartet. |
His Arrest. | Seine Verhaftung. |
On Michaelmas Day (September 29) he was arrested. | Am Michaelmas-Tag (29. September) wurde er verhaftet. |
The agents of the inquisitors laid before him certain articles
of faith, extracted from his discourses, and required
him to retract them. | Die Vertreter der Inquisitoren legten ihm bestimmte Glaubensartikel vor, die aus seinen Reden entnommen wurden, und forderten ihn auf, sie zurückzuziehen. |
But he replied with intrepid courage,
and well knew from that moment that he had nothing
to look for but death. | Aber er antwortete mit unerschrockener Tapferkeit und wusste von diesem Moment an, dass er nichts zu suchen hatte, als den Tod. |
It was in the morning; and
the inquisitors, fearing the people, determined to wait till
night to remove him to Brussels. | Es war Morgen, und die Inquisitoren, die das Volk fürchteten, beschlossen, bis zum Abend zu warten, um ihn nach Brüssel zu bringen. |
[750] The prisoner therefore
remained all day in peace within the convent walls,
engaged in meditation and in preparation for giving up
his life. | [750] Der Gefangene blieb daher den ganzen Tag in Frieden innerhalb der Klostermauern, in Meditation und in der Vorbereitung auf das Aufgeben seines Lebens. |
Suddenly the noise of a great disturbance was
heard. | Plötzlich hörte man das Geräusch einer großen Störung. |
In the evening, after sunset,[751] men were seen,
and women too, usually timid but now made valiant by
their love for the Word of God, hurrying together from
all quarters and surrounding the monastery. | Am Abend, nach Sonnenuntergang, wurden Männer und Frauen gesehen, die normalerweise schüchtern waren, aber jetzt durch ihre Liebe zum Wort Gottes tapfer wurden, die sich von allen Seiten beeilten und das Kloster umgaben. |
[752] The most
determined among them burst open the doors; the crowd
rushed into the convent; some men and some women penetrated
into Henry’s prison, took him by the hand, and
conducting him to the house of one of his friends, concealed
498him there. | Die entschlossensten von ihnen öffneten die Türen; die Menge stürzte in das Kloster; einige Männer und einige Frauen drangen in Henrys Gefängnis ein, nahmen ihn an der Hand und führten ihn zum Haus eines seiner Freunde und versteckten ihn dort. |
Three days elapsed, and no one had
any suspicion of his place of refuge. | Drei Tage vergingen, und niemand hatte irgendeinen Verdacht auf seinen Zufluchtsort. |
His enemies moved
heaven and earth to discover him, and ransacked all
nooks, and corners. | Seine Feinde bewegten Himmel und Erde, um ihn zu finden, und plünderten alle Ecken und Winkel. |
They summoned his friends, and
with threats demanded of them whether they knew his
place of concealment. | Sie riefen seine Freunde herbei und forderten sie mit Drohungen auf, sie zu befragen, ob sie seinen Ort kennen würden. |
Flight alone could save him from
death. | Nur der Flug könnte ihn vor dem Tod retten. |
‘I will go to Wittenberg,’ he said. | "Ich werde nach Wittenberg gehen", sagte er. |
The difficulty
was to get out of the town. | Die Schwierigkeit bestand darin, die Stadt zu verlassen. |
He effected his escape,
however, and succeeded in reaching Enkhuysen, a town
of Holland, and there took up his abode in the monastery
of the Augustines. | Er gelang jedoch seiner Flucht und gelangte nach Enkhuysen, einer Stadt in Holland, wo er sich im Augustinerkloster niederließ. |
An order arrived to arrest
Henry, to bind him and to take him before Margaret at
Antwerp. | Ein Befehl kam, Heinrich zu verhaften, zu binden und vor Margareta in Antwerpen zu bringen. |
He had just before left Enkhuysen, and was
arriving at Amsterdam. | Er hatte gerade Enkhuysen verlassen und war in Amsterdam angekommen. |
He set out with all speed from
the town and betook himself to his native place, Zutphen. | Er verließ die Stadt in aller Eile und fuhr in seine Heimat, Zutphen. |
But here he was presently recognized and seized. | Doch hier wurde er sofort erkannt und festgenommen. |
He appeared before the ecclesiastical tribunals. | Er trat vor die kirchlichen Gerichte. |
‘Who
art thou? | Wer bist du? |
Whence comest thou? | Woher kommst du? |
Whither goest thou?’
they said to him. | Wo gehst du hin? " Sagten sie zu ihm. |
‘Art thou not come hither to preach?’
‘If that is agreeable to you,’ said he, ‘I shall do so with
much pleasure.’ ‘Get you gone!’ exclaimed his enraged
judges. | "Sind Sie nicht hierher gekommen, um zu predigen?" "Wenn das Ihnen gefällt", sagte er, "wird ich es mit großer Freude tun". "Geht weg!" riefen seine erzürnten Richter. |
His Murder In Holstein. | Sein Mord in Holstein. |
He then set out for Bremen. | Er machte sich dann auf den Weg nach Bremen. |
Here he remained some
time without any one suspecting who he was. | Hier blieb er einige Zeit, ohne dass jemand vermutet, wer er war. |
Some
good townsmen, however, having made his acquaintance,
requested him to preach. | Einige gute Bürger, die ihn jedoch kennengelernt hatten, baten ihn, zu predigen. |
He did so, on St. Martin’s
Day (Sunday), 1522, and was immediately cited by the
magistrate of the town. | Er tat dies am Sonntag des heiligen Martin (1522) und wurde sofort vom Magistrat der Stadt zitiert. |
‘Why have you preached?’ said
the canons to him. | "Warum hast du gepredigt?" fragten die Kanoniker. |
‘Because the word of God must not
be bound.’ ‘Expel him from the town,’ said the canons
to the magistrates. | "Denn das Wort Gottes darf nicht gebunden werden". "Vertreibt ihn aus der Stadt", sagten die Kanonen zu den Richtern. |
The latter replied that they could
not do this; and Henry continued to preach. | Die Angehörigen der Kirche antworteten, sie könnten das nicht tun, und Henry predigte weiter. |
The nobles
and the prelates of two dioceses then demanded that
he should be delivered to the bishop; and they invited
the notables of the town and the heads of the trades to
unite with them for this purpose. | Die Adligen und die Prälaten zweier Diözesen forderten dann, daß er dem Bischof übergeben werde; und sie luden die Vornehmen der Stadt und die Leiter der Gewerbe aus, sich zu diesem Zweck mit ihnen zu vereinen. |
But they all replied,
‘We have never heard any thing from his lips but the
499pure Gospel.’ Henry’s preaching became more and more
powerful, and danger was incessantly increasing. | Aber sie alle antworteten: "Wir haben nie etwas aus seinen Lippen gehört, außer dem reinen Evangelium". Henrys Predigt wurde immer mächtiger, und die Gefahr nahm unaufhörlich zu. |
‘I will
not leave Bremen unless I am driven away by force,’ said
Zutphen. | "Ich werde Bremen nicht verlassen, es sei denn, ich werde gewaltsam vertrieben", sagte Zutphen. |
He therefore remained at Bremen, preaching
the Gospel fervently and successfully. | Er blieb daher in Bremen und predigte das Evangelium mit Eifer und Erfolg. |
‘Christ lives,’
he said; ‘Christ is conqueror, Christ commands.’ His
prosperous career was suddenly interrupted. | "Christus lebt", sagte er, "Christus ist ein Sieger, Christus beherrscht". Plötzlich wurde seine erfolgreiche Karriere unterbrochen. |
Called into
Holstein, he went there, and preached energetically. | Als er nach Holstein gerufen wurde, ging er dorthin und predigte mit Energie. |
But,
on the day after the Feast of the Conception, the Ave
Maria was sounded at midnight. | Aber am Tag nach dem Fest der Empfängnis wurde das Ave Maria um Mitternacht gesungen. |
Five hundred peasants,
instigated by the monks, assailed him, pulled him
from his bed, bound his hands behind his back, dragged
him almost naked over the ice and the snow through the
bitter cold air, struck him a blow with a club, and burnt
him. | Fünfhundert Bauern, die von den Mönchen angestiftet wurden, griffen ihn an, zogen ihn aus dem Bett, banden ihm die Hände hinter den Rücken, schleppten ihn fast nackt über das Eis und den Schnee durch die bitter kalte Luft, schlugen ihn mit einem Stock und verbrannten ihn. |
His tragical end we have narrated in our account
of the German Reformation. | Sein tragisches Ende haben wir in unserem Bericht über die deutsche Reformation beschrieben. |
[753] Luther described and deplored
his martyrdom. | [753] Luther beschrieb und beklagte sein Märtyrertum. |
A convent which sent forth such men as Spreng and
Zutphen could not be allowed to subsist. | Ein Kloster, das Männer wie Spreng und Zutphen ausgesandt hat, konnte nicht bestehen bleiben. |
Its suppression
was obtained by the inquisitors. | Die Inquisitoren erhielten die Unterdrückung. |
All the friars were
turned out of the monastery. | Alle Mönche wurden aus dem Kloster vertrieben. |
[754] The governess of the
Netherlands herself attended this sinister expedition of
the inquisitors of the faith. | [754] Die Gouvernante der Niederlande selbst nahm an dieser unheimlichen Expedition der Inquisitoren des Glaubens teil. |
Those monks who were
from Antwerp were confined in the house of the Beghards,
others in other places; and a small number who
had renounced the Gospel were set at liberty. | Die Mönche aus Antwerpen wurden im Haus der Beghards eingesperrt, andere an anderen Orten; und eine kleine Anzahl, die auf das Evangelium verzichtet hatten, wurde freigelassen. |
The host
was solemnly removed from this heretical place and carried
in great pomp into the church of the Holy Virgin,
at which the governess of the Netherlands, the aunt of
Charles the Fifth, was present for the purpose of receiving
it with high honors. | Die Hostie wurde feierlich von diesem ketzerischen Ort entfernt und in großem Glanz in die Kirche der Heiligen Jungfrau gebracht, wo die Gouvernante der Niederlande, die Tante Karls V., anwesend war, um sie mit hohen Ehren zu empfangen. |
All the vessels of the monastery
were sold; the church and the cloisters were closed,
and the passages stopped up. | Alle Geräte des Klosters wurden verkauft; die Kirche und die Kreuzgänge wurden geschlossen, und die Gänge wurden verstopft. |
At length, in the month
of October, 1522, the convent was demolished and razed
500to the ground. | Im Oktober 1522 wurde das Kloster abgerissen und 500 Häuser mit dem Erdboden gleichgemacht. |
[755] These ruins were to teach every one,
and especially the monks, not to read, and above all not
to preach, the Word of God. | [755] Diese Ruinen sollten jeden, und besonders die Mönche, lehren, nicht zu lesen und vor allem nicht zu predigen, das Wort Gottes. |
Three of the Augustine monks, Esch, Voes, and Lambert,
were eminent for their faith. | Drei der Augustinermönche, Esch, Voes und Lambert, waren für ihren Glauben hervorragend. |
We have elsewhere
narrated their noble and affecting martyrdom, and have
mentioned the beautiful hymn composed in honor of them
by Luther. | Wir haben an anderer Stelle von ihrem edlen und bewegenden Märtyrertod berichtet und die schöne Hymne erwähnt, die Luther zu ihren Ehren komponierte. |
[756]
But it was vain to burn those who had awakened to a
new life; there were still many who were no longer willing
to sleep. | [756] Aber es war vergeblich, diejenigen zu verbrennen, die zu einem neuen Leben erwacht waren; es gab immer noch viele, die nicht mehr schlafen wollten. |
Holland and other states of the North were beginning
to assume the position which they were afterwards to
hold as the United Provinces. | Holland und andere nördliche Staaten begannen, die Stellung einzunehmen, die sie später als die Vereinigten Provinzen einnehmen sollten. |
At Delft, Frederick Canirmius, by some discourses delivered
in the Gymnasium, had damaged the cause of the
monks. | In Delft hatte Friedrich Canirmius durch einige im Gymnasium gehaltenen Reden die Sache der Mönche beschädigt. |
The enemy strove to stifle his voice by orders,
epistles, and deputations. | Der Feind bemühte sich, seine Stimme durch Befehle, Briefe und Delegationen zu ersticken. |
But the brave Christian man
had said with proud confidence, ‘The Lord will cause this
mountain in labor to bring forth nothing but a mouse. | Aber der tapfere Christ hatte mit stolzem Vertrauen gesagt: "Der Herr wird diesen Berg in der Arbeit nur eine Maus hervorbringen lassen. |
[757]
Oh!’ he exclaimed, ‘if only it were permitted us to preach
publicly, the cause of the monks would be ruined.’ But
obstacles were every day increasing, and the ruin of monachism
seemed more and more remote. | [757] Oh! rief er aus, wenn es uns nur erlaubt wäre, öffentlich zu predigen, wäre die Sache der Mönche ruiniert. Aber die Hindernisse nahmen jeden Tag zu, und der Ruin des Mönchentums schien immer weiter entfernt. |
Canirmius did not
lose courage. | Canirmius verlor nicht den Mut. |
‘The Lord withdraws his arm,’ said he,
‘because we attribute every thing to our own efforts. | "Der Herr zieht seinen Arm zurück", sagte er, "weil wir alles unseren eigenen Bemühungen zuschreiben. |
But if he see that we cling to him with all our soul as
to the sole salvation of Israel, then he will suddenly present
himself in the midst of his Church.’[758]
A Christian Triumvirate. | Aber wenn er sieht, dass wir uns mit unserer ganzen Seele an ihn klammern, als die einzige Erlösung Israels, dann wird er sich plötzlich inmitten seiner Kirche präsentieren.[758] Ein christliches Triumvirat. |
A Christian triumvirate had been formed in these provinces. | In diesen Provinzen war ein christliches Triumvirat gebildet worden. |
At the Hague, William Gnapheus, director of the
501Gynasium, was diffusing the Gospel in the midst of his
pupils and his connections, substituting for false worship
a living faith in Christ. | In Den Haag verbreitete William Gnapheus, der Direktor des 501Gynasiums, das Evangelium unter seinen Schülern und seinen Bekannten, indem er falsche Anbetung durch einen lebendigen Glauben an Christus ersetzte. |
A learned jurisconsult, Cornelius
Hoen, an excellent man, says Erasmus, and John
Rhodius, rector of the college of Utrecht, assisted him. | Ein gelehrter Jurist, Cornelius Hoen, ein ausgezeichneter Mann, sagt Erasmus, und John Rhodius, Rektor des Colleges von Utrecht, halfen ihm. |
They carried on their labors in common; and to them is
attributed the translation of the New Testament into the
vulgar tongue, which was published in 1523. | Sie arbeiteten gemeinsam an ihrer Übersetzung des Neuen Testaments in die Volkssprache, die 1523 veröffentlicht wurde. |
[759] The necessity
of an intimate union with Christ was a distinctive
feature of the teaching of these three Dutchmen. | Die Notwendigkeit einer innigen Vereinigung mit Christus war ein besonderes Merkmal der Lehre dieser drei Holländer. |
‘Our
Lord Jesus Christ,’ said Hoen in 1521, ‘when announcing
to his people the pardon of their sins, added a pledge to
his promise, lest their faith should waver. | "Unser Herr Jesus Christus", sagte Hoen 1521, "wenn er seinem Volk die Vergebung ihrer Sünden verkündete, fügte er seinem Versprechen eine Zusage hinzu, damit ihr Glaube nicht schwanke. |
Just as a
bridegroom desirous of ratifying an engagement gives a
ring to his bride and says to her, Take this, I give myself
to thee; just as the bride receiving this ring believes that
her husband is hers, turns her heart away from all other
men, and desires only to please her husband; so also
must he who receives the Supper, the precious pledge by
which the Heavenly Bridegroom desires to testify that
he gives himself to him, firmly believe that Christ[760] gave
himself for him, and must consequently turn his heart
from all that he has hitherto loved, and seek after Christ
alone, must be anxious only about what pleases him and
cast all his cares upon him. | Wie ein Bräutigam, der eine Verlobung ratifizieren will, seiner Braut einen Ring gibt und zu ihr sagt: "Nimm ihn, ich gebe mich dir"; wie die Braut, die diesen Ring empfängt, glaubt, dass ihr Mann ihr Mann ist, kehrt ihr Herz von allen anderen Männern ab und wünscht nur, ihrem Mann zu gefallen; so muss auch derjenige, der das Abendmahl empfängt, das kostbare Versprechen, mit dem der himmlische Bräutigam bezeugen möchte, dass er sich ihm hingibt, fest daran glauben, dass Christus sich für ihn hingegeben hat, und muss folglich sein Herz von allem abwenden, was er bisher geliebt hat, und nur nach Christus suchen, muss nur besorgt sein über das, was ihm gefällt, und alle seine Sorgen auf ihn richten. |
This is what is meant by eating
the flesh of Christ and drinking his blood.’ These words
did not completely satisfy Luther, but Zwinglius heartily
approved them. | Das ist es, was mit dem Essen des Fleisches Christi und dem Trinken seines Blutes gemeint ist. Diese Worte befriedigten Luther nicht vollständig, aber Zwinglius stimmte ihnen von Herzen zu. |
The reformed symbol was early adopted
in Holland. | Das reformierte Symbol wurde in Holland früh angenommen. |
These three Dutchmen were peaceably disseminating
the Gospel in their respective spheres, when a
storm suddenly burst over them. | Diese drei Holländer verbreiteten friedlich das Evangelium in ihren jeweiligen Gebieten, als plötzlich ein Sturm über sie hereinbrach. |
Hoen and Gnapheus[761]
502were arrested and thrown into prison, without any trial
of their cause. | Hoen und Gnapheus[761] 502 wurden verhaftet und ins Gefängnis geworfen, ohne dass ihre Sache vor Gericht gestellt wurde. |
These two men, no friends to noise or display, never
speaking of themselves, intent on the duties of their calling,
believing that the truth ought to be sown in peace,
had never supposed that any danger could overtake them;
and now, in the twinkling of an eye, they found themselves
in a dungeon. | Diese beiden Männer, keine Freunde, um Lärm oder Show, nie über sich selbst zu sprechen, auf die Pflichten ihrer Berufung, der Ansicht, dass die Wahrheit sollte in Frieden gesät werden, hatten nie angenommen, dass jede Gefahr überholen könnte sie; und jetzt, in einem Augenblick, fanden sie sich in einem Kerker. |
They were astounded. | Sie waren erstaunt. |
‘Every
one knows,’ said Gnapheus,[762] ‘with what diligence I have
always devoted myself to the instruction of the young,
but without representing to them ceremonies as the
essence of religion. | "Jeder weiß", sagte Gnapheus, "mit welcher Fleiß ich mich immer der Erziehung der Jungen gewidmet habe, ohne ihnen aber die Zeremonien als das Wesen der Religion darzustellen. |
This is my crime!’ After three
months, the Count of Holland, who highly esteemed
these excellent men, became bail for them. | Das ist mein Verbrechen! Nach drei Monaten wurde der Graf von Holland, der diese ausgezeichneten Männer hoch schätzte, für sie Kaution. |
They were
then removed to the Hague, and this town was assigned
as their prison. | Sie wurden dann nach Den Haag gebracht, und diese Stadt wurde als ihr Gefängnis bestimmt. |
Some time afterwards, Hoen fell asleep
in peace; and Gnapheus, at the end of the second year,
was set at liberty. | Nach einiger Zeit schlief Hoen in Frieden ein, und Gnapheus wurde am Ende des zweiten Jahres freigelassen. |
There were in the Netherlands men of more decided
faith than the three humanists. | In den Niederlanden gab es Männer, die einen entschiedeneren Glauben hatten als die drei Humanisten. |
At Groningen, where
that pastor Frederick lived whom Erasmus proclaimed
to be a second Augustine, the doctor of law, Abring, and
the masters of arts, Timmermann, Pistoris, and Lesdrop,
sharply attacked the papal monarchy. | In Groningen, wo jener Pastor Friedrich lebte, den Erasmus als einen zweiten Augustinus bezeichnete, griffen der Rechtsdoktor Abring und die Meister der Kunst Timmermann, Pistoris und Lesdrop die päpstliche Monarchie scharf an. |
‘We refuse,’ they
said, ‘to the Roman pontiff that sword which is commonly
assigned to him. | "Wir verweigern dem römischen Papst das Schwert, das ihm gewöhnlich zugeteilt wird", sagten sie. |
Christ, when speaking of heretics,
said, Beware of them;[763] but He did not say, Massacre
and destroy them. | Christus sagte, wenn er von Ketzern sprach: "Hütet euch vor ihnen";[763] aber er sagte nicht: "Schlachtet und vernichtet sie". |
[764] Christ gave to his Church teachers
and not satraps.’ Thus spake, despising danger, these
energetic doctors. | [764] Christus gab seinen Kirchenlehrern und nicht Satrapen. So sprachen diese energischen Ärzte, die die Gefahr verachteten. |
Boldness was discretion and won the
victory. | Mut war Diskretion und siegte. |
But such cases were rare, especially in the
southern portion of the Netherlands. | Aber solche Fälle waren selten, besonders im südlichen Teil der Niederlande. |