Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
A Martyr. | Ein Märtyrer. |
503The enemies of the Reformation seemed to be more
thoroughly awake in the south than in the north. | 503Die Feinde der Reformation schienen im Süden gründlicher wach zu sein als im Norden. |
At
Antwerp and in the surrounding districts there were
(1524) a great number of people of every rank who began
to relish that divine word which had been proclaimed by
Spreng, Henry of Zutphen, and others. | In Antwerpen und den umliegenden Bezirken gab es (1524) eine große Anzahl von Menschen jeder Stellung, die anfingen, das göttliche Wort, das von Spreng, Heinrich von Zutphen und anderen verkündet worden war, zu genießen. |
The preaching
of a pious Augustine monk having been prohibited, those
who longed for the light arranged to meet on Sundays
near the Scheldt, at the place where ships were built,
thinking that if men should hold their peace the very
stones would cry out. | Da die Predigten eines frommen Augustinermönchs verboten waren, trafen sich die, die nach dem Licht sehnten, sonntags in der Nähe der Schelde, an dem Ort, wo Schiffe gebaut wurden, und dachten, wenn die Menschen schweigen würden, würden selbst die Steine schreien. |
The congregation was assembled,
and there was no preacher; but, after some seconds, a
young man, perhaps a seamen, rose. | Die Gemeinde war versammelt, und es gab keinen Prediger, aber nach ein paar Sekunden, ein junger Mann, vielleicht ein Seemann, stand. |
His name was
Nicholas; and the word of God which he had received
was warmly stirring in his heart. | Sein Name war Nikolaus, und das Wort Gottes, das er empfangen hatte, war in seinem Herzen herzlich. |
When he saw all these
poor people gathered together in this lonely spot, ardently
desiring good for their souls, and finding none,
Nicholas remembered the five thousand who were without
victuals in the desert. | Als er sah, wie sich all diese armen Leute an diesem einsamen Ort versammelten, die sich eifrig nach dem Guten für ihre Seelen trachteten, und nichts fanden, erinnerte sich Nikolaus an die fünftausend, die in der Wüste ohne Nahrung waren. |
[765] He went to the margin of
the river, stepped into a boat that he might be better
heard by the multitude, and read that part of the Gospel
which relates how Jesus fed the hungry ones. | Er ging an den Ufer des Flusses, stieg in ein Boot, damit er von der Menge besser gehört werden konnte, und las den Teil des Evangeliums, der erzählt, wie Jesus die Hungrigen ernährte. |
This word
told him that the power of God was not tied to outward
means; and that it is all one to him whether there be
few or many to edify his people. | Dieses Wort sagte ihm, daß die Macht Gottes nicht an äußere Mittel gebunden sei; und daß es ihm völlig gleich sei, ob es wenige oder viele gibt, die sein Volk aufbauen. |
In short, God so blessed
his word that all those who heard it were satisfied. | Kurz gesagt, Gott segnete sein Wort so, daß alle, die es hörten, zufrieden waren. |
[766] The
multitude standing on the bank, who had listened with
sympathy, then dispersed. | [766] Die Menge, die mitfühlend zugehört hatte, zerstreute sich dann. |
The report of this preaching
having spread through the whole town, the enemies of
the Reformation were very much enraged, and they resolved
to get rid of Nicholas, but to do it clandestinely
because they feared the people. | Als sich die Nachricht von dieser Predigt in der ganzen Stadt verbreitete, wurden die Feinde der Reformation sehr wütend und beschlossen, Nikolaus loszuwerden, aber heimlich, weil sie das Volk fürchteten. |
The next day the plot
was executed. | Am nächsten Tag wurde die Verschwörung ausgeführt. |
A band of their accomplices came noiselessly
504upon the young man; two or three seized him,
while others held a great sack. | Eine Gruppe ihrer Komplizen kam leise 504auf den jungen Mann; zwei oder drei ergriffen ihn, während andere einen großen Sack hielten. |
They forced Nicholas
into it, bound the sack with a cord, then carried it to the
river and threw it into the water. | Sie zwangen Nicholas hinein, fesselten den Sack mit einem Seil, trugen ihn dann zum Fluss und warfen ihn ins Wasser. |
[767] Since he was fond of
preaching on the Scheldt, let him do it now at his leisure! | [767] Da er die Predigt an der Schelde liebte, lasst ihn es jetzt in seiner Freizeit tun! |
When the execution was accomplished, these wretches
made a boast of it. | Als die Hinrichtung vollzogen wurde, prahlten diese Unglücklichen damit. |
This crime filled the hearts of honest
men with terror; and the friends of the Gospel perceived
the dangers which surrounded them. | Dieses Verbrechen erfüllte die Herzen der ehrlichen Männer mit Schrecken, und die Freunde des Evangeliums wahrgenommen die Gefahren, die sie umgeben. |
More freedom was sometimes allowed to priests than
to laymen. | Den Priestern wurde manchmal mehr Freiheit gewährt als den Laien. |
At Meltza, a place distant two German miles
from Antwerp, an eloquent preacher made a spirited attack
on Romish superstitions, without perhaps thoroughly
comprehending evangelical doctrine. | In Meltza, einem Ort, der zwei deutsche Meilen von Antwerpen entfernt liegt, griff ein beredter Prediger mit Schwung gegen römische Aberglauben an, ohne vielleicht die Lehre des Evangeliums vollständig zu verstehen. |
Hearers flocked
to him in such multitudes that he had to preach in the
fields. | Die Zuhörer strömten zu ihm in solch einer Menge, daß er auf den Feldern predigen mußte. |
‘We priests,’ said he, speaking one day of the
mass, ‘we are worse than the traitor Judas. | "Wir Priester", sagte er eines Tages bei der Messe, "sind schlimmer als der Verräter Judas. |
For Judas
sold the Lord Jesus and delivered him up; while we, for
our part, sell him indeed, but we do not deliver him over
to you.’[768] People had for a long time been accustomed
to these epigrams, and they were less dreaded than a
serious and living word. | Denn Judas hat den Herrn Jesus verraten und ihn ausgegeben; während wir ihn aus unserer Seite tatsächlich verkaufen, aber wir ihn euch nicht ausliefern.[768] Die Menschen waren schon lange an diese Epigramme gewöhnt, und sie waren weniger gefürchtet als ein ernstes und lebendiges Wort. |
There were, moreover, in the ranks of the higher clergy
of the Netherlands enlightened men who, without being
on the side of the reformers, were preparing the way for
the Reformation. | Außerdem gab es in den Reihen des oberen Klerus der Niederlande aufgeklärte Männer, die, ohne auf der Seite der Reformatoren zu stehen, den Weg für die Reformation bereiteten. |
Philip, bishop of Utrecht, was one of
their number. | Philipp, Bischof von Utrecht, gehörte zu ihnen. |
He devoted the beginning of the day to
prayer, and he liked especially in prayer to make use of
the words of the Bible. | Er widmete den Tag dem Gebet, und besonders im Gebet benutzte er gerne die Worte der Bibel. |
He had read the sacred writings
several times, and Erasmus boasted of his wisdom and
the purity of his morals. | Er hatte die heiligen Schriften mehrmals gelesen, und Erasmus prahlte mit seiner Weisheit und seiner Reinheit der Moral. |
[769] He was above all struck with
the licentiousness occasioned by the celibacy of priests
505and monks, and expressed the hope that, within his lifetime,
all compulsory celibacy would be abolished by the
unanimous consent of bishops and priests. | [769] Er war vor allem von der durch das Zölibat von Priestern und Mönchen verursachten Zügellosigkeit beeindruckt und äußerte die Hoffnung, daß zu seinen Lebzeiten der Zölibat durch die einstimmige Zustimmung von Bischöfen und Priestern abgeschafft werden würde. |
[770]
This did not fail to produce some impression. | [770] Dies ließ nicht unerwartet Eindruck auf sich ziehen. |
In
Holland, Brabant, and Flanders, many monks and nuns
quitted the convents. | In Holland, Brabant und Flandern verließen viele Mönche und Nonnen die Klöster. |
A large number of the inhabitants
of these provinces embraced the reformed doctrine. | Eine große Zahl der Bewohner dieser Provinzen nahm die reformierte Lehre an. |
Great meetings were held outside the town of Antwerp, in
spite of the placards of Charles the Fifth. | Trotz der Plakate Karls V. fanden außerhalb der Stadt Antwerpen große Versammlungen statt. |
But it would
have been an easier task to stop the sun’s rays than to
prevent the light of the Gospel from penetrating into the
hearts of men. | Aber es wäre leichter gewesen, die Sonnenstrahlen zu stoppen, als das Licht des Evangeliums daran zu hindern, in die Herzen der Menschen einzudringen. |
Unfortunately the evangelical work encountered adversaries
of another kind. | Leider stieß die Evangelisierung auf Gegner anderer Art. |
One day a man who came from
the Netherlands presented himself to Luther, and said
to him, in a tone at once emphatic and coarse—‘God,
who created the heavens and the earth, sends me to
thee.’ ‘One more!’ thought Luther; ‘all these famous
men are pressed by the desire to break a lance with me! | Eines Tages stellte sich ein Mann aus den Niederlanden Luther vor und sagte ihm in einem Ton, der gleichzeitig nachdrücklich und grob war: "Gott, der Himmel und Erde erschaffen hat, sendet mich zu dir". "Ein weiterer!" dachte Luther. "Alle diese berühmten Männer sind von dem Wunsch bedrängt, mit mir eine Lanze zu brechen!" |
What do you want with me?’ he said to the Netherlander. | Was willst du von mir? sagte er zu dem Holländer. |
‘I request you,’ he replied, ‘to read to me the
books of Moses.’ ‘And what sign have you,’ said the
reformer, ‘that God sends you to me?’ ‘This sign is to
be found in the Gospel according to St. John,’ said the
Netherlander. | "Ich bitte dich", antwortete er, "um mir die Bücher des Mose vorzulesen". "Und welches Zeichen hast du?" sagte der Reformator. "Dass Gott dich zu mir gesandt hat?" "Dieses Zeichen findet sich im Evangelium nach Johannes", sagte der Niederländer. |
Luther had enough of this. | Luther hatte genug davon. |
‘Good,’ said
he, ‘come again another time. | "Gut", sagte er, "kommt ein andermal wieder". |
The books of Moses are too
long for me to find time just now to read them to you.’
Illuminism. | Die Bücher des Mose sind zu lang, um mir gerade Zeit zu geben, sie Ihnen vorzulesen. |
The prophet indeed came back. | Der Prophet ist wirklich zurückgekehrt. |
His religion was a
kind of rationalism embellished with illuminism. | Seine Religion war eine Art Rationalismus, geschmückt mit Illuminismus. |
‘Every
man,’ he said, ‘has the Holy Spirit; for this is nothing
but his own reason. | "Jeder Mensch", sagte er, "hat den Heiligen Geist; denn das ist nichts als seine eigene Vernunft. |
There is no hell; our flesh alone is
condemned, and every soul will have eternal life.’
Luther, alarmed, wrote immediately to the Antwerp
Christians. | Es gibt keine Hölle; nur unser Fleisch ist verurteilt, und jede Seele wird ewiges Leben haben. |
[771] ‘I see,’ said he, ‘that there are spirits of
506error stirring among you; and I will not by my silence
allow an evil to spread which I may have power to prevent. | "Ich sehe", sagte er, "daß unter euch Geister des Irrtums herrschen, und ich werde durch mein Schweigen nicht zulassen, daß ein Übel sich ausbreitet, das ich verhindern kann". |
Under the papacy Satan held his court in peace. | Unter dem Papsttum hielt Satan seinen Hof in Frieden. |
But one who is mightier (Christ) having now come and
conquered him, Satan is furious and creates an uproar. | Doch nachdem nun jemand, der stärker ist als er (Christus), gekommen ist und ihn besiegt hat, ist Satan wütend und verursacht Aufruhr. |
If therefore one of these men wishes to talk with you
about high and difficult questions worked out by them,
say to him—What God reveals to us suffices us....
Art thou mocking us that thou wouldst induce us to
search into things which thyself knowest not? | Wenn also einer von ihnen mit dir über hohe und schwierige Fragen sprechen will, die sie erarbeitet haben, dann sag zu ihm: "Was Gott uns offenbart, genügt uns... Spottest du uns, daß du uns veranlaßt, nach Dingen zu forschen, die du selbst nicht kennst? |
The devil
attempts to bring forward profitless and incomprehensible
questions to the end that he may draw giddy minds
out of the right path. | Der Teufel versucht, uns nutzlose und unverständliche Fragen aufzuwerfen, um schwindelerregte Menschen vom rechten Weg abzulenken. |
We have enough to do for our
whole life if we endeavor to become well acquainted with
Jesus Christ. | Wir haben genug zu tun, um unser ganzes Leben lang zu leben, wenn wir uns bemühen, Jesus Christus gut kennenzulernen. |
Let useless prattlers alone.’
The Christians of the Netherlands profited by these
counsels. | Die Christen in den Niederlanden profitierten von diesen Ratschlägen. |
A great number of men enlightened by the
Gospel enlightened others by means of it. | Eine große Anzahl von Menschen, die durch das Evangelium erleuchtet worden waren, erleuchteten andere durch dieses Evangelium. |
These unknown
men were Gerard Wormer, William of Utrecht,
Peter Nannius, Lawrence, Hermann Coq, Nicholas Quicquius,
the learned Walter Delenus, and at the imperial
court, Philip de Lens, secretary of Brabant. | Diese unbekannten Männer waren Gerard Wormer, Wilhelm von Utrecht, Peter Nannius, Lawrence, Hermann Coq, Nicholas Quicquius, der gelehrte Walter Delenus und am kaiserlichen Hof Philip de Lens, der Sekretär von Brabant. |
[772] In spite
of all the efforts of the censura sacra, the truth was
spreading in all directions; and a people of believers was
forming who were to become a people of martyrs. | [772] Trotz aller Anstrengungen der censura sacra breitete sich die Wahrheit in alle Richtungen aus; und ein Volk von Gläubigen bildete sich, das ein Volk von Märtyrern werden sollte. |
CHAPTER X. | Kapitel X. |
‘TOOTHING-STONES.’ (1525-1528.) | Die Todesstücke (1525-1528) |
Charles The Fifth. | Karl der Fünfte. |
If Rome was for some centuries to crush the new people,
the offspring of the Gospel in the east of Europe, in
Hungary, there was at the western extremity of the European
507continent another people which she was to strive,
with still greater violence, to annihilate. | Wenn Rom für einige Jahrhunderte das neue Volk, den Nachwuchs des Evangeliums, in Osteuropa, in Ungarn, zerschlagen sollte, so gab es am westlichen Ende des europäischen Kontinents ein anderes Volk, das es mit noch größerer Gewalt zu vernichten suchte. |
The Netherlands
were to become the theatre selected by the adherents
of the papacy for the accomplishment on the grandest
scale of their greatest crimes. | Die Niederlande sollten zum Schauplatz werden, den die Anhänger des Papsttums für die Ausführung ihrer größten Verbrechen in großem Maßstab auswählten. |
Charles the Fifth, a
prince who on some occasions displayed a tolerant spirit,
was the man from whom were to proceed the cruel edicts;
and his successor was to go beyond him in the art of
destruction. | Karl der Fünfte, ein Prinz, der bei manchen Gelegenheiten einen toleranten Geist zeigte, war der Mann, von dem die grausamen Edikte ausgehen sollten; und sein Nachfolger sollte ihn in der Kunst der Zerstörung übertreffen. |
Charles the Fifth had some remarkable qualities. | Karl der Fünfte hatte einige bemerkenswerte Eigenschaften. |
He
was active, intelligent, a keen politician, brave, energetic,
and calm. | Er war aktiv, intelligent, ein politischer Scharfsinniger, mutig, energisch und ruhig. |
But a lofty soul was wanting to him. | Aber eine erhabene Seele wollte ihn. |
He
was destitute of faith, of compassion and of justice, addicted
to intemperance of every kind, especially to that
of the table. | Ihm fehlte der Glaube, das Mitgefühl und die Gerechtigkeit, er war süchtig nach jeder Art von Unbeherrschlichkeit, besonders der des Tisches. |
He did not eat, he devoured; and his excesses
hastened his end. | Er aß nicht, sondern verschlang; und seine Übertreibungen beschleunigten sein Ende. |
But if he made no scruple of
transgressing the greatest commandments of God, he was
all the more eager to observe cold and trivial ceremonies. | Aber wenn er keine Skrupel hatte, die größten Gebote Gottes zu übertreten, so war er umso mehr darauf bedacht, kalte und triviale Zeremonien zu halten. |
He used holy water and had mass sung to him every day. | Er benutzte Weihwasser und ließ jeden Tag die Messe für ihn singen. |
He invoked the saints; and, in drawing up his will, in
order to make more sure of the pardon of his sins, he
commended his soul not only to God, but also to the
blessed Virgin Mary, the blessed St. Peter, St. Paul, St.
George, St. Anne, and generally to all the saints, male
and female, of Paradise, and to the converted thief (au
bon larron). | Er rief die Heiligen an, und als er sein Testament aufstellte, um sich der Vergebung seiner Sünden sicherer zu sein, empfahl er seine Seele nicht nur Gott, sondern auch der seligen Jungfrau Maria, dem seligen St. Petrus, St. Paulus, St. Georg, St. Anne und im Allgemeinen allen Heiligen, männlichen und weiblichen, des Paradieses und dem bekehrten Dieb (au bon larron). |
[773] He appeared zealous for the ordinances of
God, affected like certain Jews to ‘write them on his
door-posts,’ but he did not put them in his heart; and
he sought to make up for great offences ‘by some paltry
trash of satisfaction.’ His son Philip, and others who
after him occupied the throne of Spain, likewise adopted
and carried out, in a manner yet more striking, this hypocritical
and shameful system. | Er schien eifrig für die Verordnungen Gottes zu sein, er war wie gewisse Juden davon beeinflusst, sie auf seine Türpfosten zu schreiben, aber er legte sie nicht in sein Herz; und er suchte nach einer großen Straftat, die er mit einem unbedeutenden Trödel der Befriedigung ausgleichen wollte. Sein Sohn Philipp und andere, die nach ihm den spanischen Thron besetzten, übernahmen und führten dieses heuchlerische und schändliche System auf noch auffälligere Weise durch. |
Charles was not a bigot
from fanaticism; he was not afraid to imprison the Holy
Father himself. | Karl war kein Fanatiker, er hatte keine Angst, den Heiligen Vater selbst einzusperren. |
He did not in reality put much difference
between evangelical and Romish creeds. | Er machte in Wirklichkeit keinen großen Unterschied zwischen den evangelischen und den römischen Glaubensbekenntnissen. |
But, endowed
508with considerable judgment, he understood that
the doctrine which offered resistance to the despotism
of the popes would assuredly in certain cases offer resistance
to the despotism of princes; and he feared that, if
liberty were once established in the Church, people would
end with wanting to introduce it in the State. | Er war jedoch mit beträchtlichem Urteil ausgestattet und verstand, daß die Lehre, die dem Despotismus der Päpste Widerstand leistete, in gewissen Fällen sicherlich auch dem Despotismus der Fürsten Widerstand leisten würde; und er fürchtete, daß, wenn die Freiheit einmal in der Kirche etabliert worden wäre, die Menschen am Ende sie im Staat einführen wollten. |
Now, this
was in his eyes the crime of crimes. | Das war in seinen Augen das Verbrechen der Verbrechen. |
Thus, although the
schemes of his policy often led him to spare the Protestants,
Charles was really a decided enemy of the Reformation. | Obwohl er sich in seiner Politik oft gegen die Protestanten schützte, war er in Wirklichkeit ein entschiedener Feind der Reformation. |
He found it a difficult matter at this epoch to
destroy it in Germany, where he was not sovereign master,
and by doing so he would have damaged his influence. | Er fand es in dieser Epoche schwierig, sie in Deutschland zu vernichten, wo er nicht souveräner Herr war, und dadurch hätte er seinen Einfluss geschädigt. |
But it was otherwise in the Netherlands. | In den Niederlanden war es aber anders. |
If he had received
the empire by free election of his peers, he held
these provinces by right of succession, and was determined
to treat them according to his own good pleasure. | Wenn er das Reich durch freie Wahl seiner Kollegen erhalten hatte, hielt er diese Provinzen durch Erbfolgerecht und war entschlossen, sie nach seinem eigenen Wohlgefallen zu behandeln. |
He assumed therefore to hold carte blanche with regard
to them. | Er nahm daher an, dass er in Bezug auf diese Unternehmen Freihandhabung habe. |
The generous inhabitants of these provinces had liberties
of ancient date, and they freely lavished their treasures
on the emperor. | Die großzügigen Bewohner dieser Provinzen hatten Freiheiten, die schon seit langer Zeit bestehen, und sie schenkten dem Kaiser ihre Schätze großzügig. |
But the prince was not in the
humor to be stayed in his course either by their rights
or their gifts. | Aber der Prinz war nicht in der Stimmung, sich durch ihre Rechte oder Geschenke aufhalten zu lassen. |
He would massacre, burn, and crush them. | Er würde sie massakrieren, verbrennen und zerquetschen. |
Thirty thousand men, some say fifty thousand, were sacrificed
in the Netherlands as heretics during the reign of
Charles the Fifth. | Dreißigtausend Männer, manche sagen fünfzigtausend, wurden in den Niederlanden während der Herrschaft Karls V. als Ketzer geopfert. |
In this matter he did not stand much
upon ceremony. | In dieser Angelegenheit stand er nicht viel auf Zeremonie. |
His secretaries fabricated frightful placards,
which, being silently posted up in the streets of
the towns, proclaimed cruel penalties, filled peaceful citizens
with terror, and soon made numerous victims. | Seine Sekretäre fabrizierten furchtbare Plakate, die, indem sie stillschweigend auf den Straßen der Städte aufgehängt wurden, grausame Strafen verkündeten, friedliche Bürger mit Schrecken erfüllten und bald zahlreiche Opfer machten. |
The
most excellent of his subjects were burnt, drowned, buried
alive or strangled for having read the Word of God and
maintained the doctrines which it teaches. | Die besten seiner Untertanen wurden verbrannt, ertränkt, lebendig begraben oder erwürgt, weil sie das Wort Gottes gelesen und die darin gelehrten Lehren aufrechterhalten hatten. |
The most
cruel methods were the best. | Die grausamsten Methoden waren die besten. |
This great prince, therefore,
who has been and is still extolled by so many voices,
instead of being crowned with glory, ought to be branded
by posterity with the mark of its reprobation. | Dieser große Fürst, der von so vielen Stimmen gepriesen wurde und noch immer ist, sollte daher von der Nachwelt mit dem Zeichen ihrer Verwerfung gebrandmarkt werden, anstatt mit Herrlichkeit gekrönt zu werden. |
Charles Of Egmont. | Charles von Egmont. |
509Charles found co-operators both in the pope, Clement
VII., and in some of the leading men of the country. | 509Charles fand Mitarbeiter sowohl beim Papst Clemens VII. als auch bei einigen führenden Männern des Landes. |
One
of these was Charles of Egmont, Duke of Guelderland,
an ambitious and violent man, who had spent his life
(he was nearly sixty) in perpetual agitation and wars; a
sour and gloomy man, who died of grief when, in 1538,
his duchy was given to the Duke of Cleves. | Einer davon war Karl von Egmont, Herzog von Guelderland, ein ehrgeiziger und gewalttätiger Mann, der sein Leben (er war fast sechzig) in ständiger Unruhe und Kriegen verbracht hatte; ein saurer und düsterer Mann, der an Trauer starb, als 1538 sein Herzogtum dem Herzog von Kleve übergeben wurde. |
Egmont
was one of those who feared, not without reason, that the
religious change would draw after it a political change. | Egmont gehörte zu denen, die nicht ohne Grund fürchteten, daß der religiöse Wandel einen politischen Wandel nach sich ziehen würde. |
Alarmed at the progress which the Reformation was making
around him, actuated by a blind and impetuous zeal,
he wrote from Arnheim to the pope to enlist him in the
war which he intended to undertake. | Er war beunruhigt über den Fortschritt, den die Reformation um ihn herum machte, und von einem blinden und unbesonnenen Eifer angetrieben, schrieb er vom Arnheim aus an den Papst, um ihn in den Krieg einzubeziehen, den er zu führen beabsichtigte. |
‘In all humility,’
he said to him, ‘we kiss your feet, most holy Father, and
we inform you that as the pernicious heresy of Luther
does nothing, alas, but propagate and strengthen itself
from day to day, we are striving to extirpate it. | "In aller Demut", sagte er zu ihm, "küssen wir deine Füße, heiliger Vater, und wir teilen dir mit, dass die verderbliche Häresie Luthers nichts tut, leider, sondern sich von Tag zu Tag verbreitet und stärkt, wir bemühen uns, sie auszurotten. |
We are
extremely distressed at finding that some princes, our
neighbors, permit many things which they ought to repress. | Wir sind sehr beunruhigt, dass einige Fürsten, unsere Nachbarn, vieles zulassen, was sie unterdrücken sollten. |
This is the reason for our entreating your Holiness
to command them to use more vigilance lest the
many-headed beast should swallow up the church of Jesus
Christ. | Deshalb bitten wir Eure Heiligkeit, ihnen zu befehlen, mehr Wachsamkeit zu üben, damit das Tier nicht die Kirche Jesu Christi verschlingt. |
And as the ecclesiastics are themselves infected,
and as we dare not lay our hands on the Lord’s
anointed, we pray you to authorize us to compel them
to return to the good path, and if they do not repent to
inflict on them the punishment of death.’[774]
The pope did not keep him long waiting for an answer. | Und da die Geistlichen selbst infiziert sind und wir es nicht wagen, die Hände auf die Gesalbten des Herrn zu legen, bitten wir Sie, uns zu ermächtigen, sie zu zwingen, auf den guten Weg zurückzukehren, und wenn sie nicht bereuen, ihnen die Todesstrafe zu verhängen. [774] Der Papst ließ ihn nicht lange auf eine Antwort warten. |
A pontifical brief of Clement VII., addressed to Erhard
de la Marck, cardinal bishop of Liége, said to him—‘We
are convinced that for the extirpation of this pestilence
a higher authority is needed than that of the inquisitors
established by Campeggio; we therefore require you to
put forth all your ability and anxious endeavors to support
the labors of the holy inquisition, and we give you
510full authority over it. | In einem Brief des Papstes Clemens VII., der an Erhard de la Marck, Kardinalbischof von Liège, gerichtet war, hieß es: "Wir sind überzeugt, daß zur Ausrottung dieser Seuche eine höhere Autorität erforderlich ist als die der von Campeggio eingesetzten Inquisitoren; wir verlangen daher von Ihnen, daß Sie mit allen Ihren Fähigkeiten und eifrigen Bemühungen die Arbeit der heiligen Inquisition unterstützen, und wir geben Ihnen 510 volle Autorität darüber. |
Apply yourself with all your heart
to root out the tares which Lutheran treachery has sown
in the Lord’s field. | Bemühe dich mit ganzem Herzen, das Unkraut auszurotten, das der luthereinische Verrat auf dem Feld des Herrn gesät hat. |
Never will you find a more splendid
opportunity of obeying God and of making yourself
agreeable to us.’[775]
This brief was not to remain long without effect. | Niemals wirst du eine herrlichere Gelegenheit finden, Gott zu gehorchen und dich uns angenehm zu machen. [775] Dieser Brief sollte nicht lange ohne Wirkung bleiben. |
Indeed,
there were already in the Netherlands many, both
men and women, who were suffering tortures or death
that they might bear witness to the Gospel. | In den Niederlanden gab es bereits viele Männer und Frauen, die gefoltert oder getötet wurden, um für das Evangelium Zeugnis abzulegen. |