Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
We shall
describe some cases. | Wir werden einige Fälle beschreiben. |
John Van Bakker. | John Van Bakker. Er ist ein guter Mann. |
At Woerden, a town situated between Leyden and
Utrecht, lived a simple man, warden of the collegiate
church, an office which gave him a certain position. | In Woerden, einer Stadt zwischen Leiden und Utrecht, lebte ein einfacher Mann, der Vorsteher der Kollegiatskirche, ein Amt, das ihm eine bestimmte Stellung einbrachte. |
He
was well-informed, was of a religious spirit, liked his office,
and discharged its duties zealously. | Er war gut informiert, hatte einen religiösen Geist, liebte sein Amt und erfüllte seine Pflichten eifrig. |
But his warmest
affection was fixed on the person of his son John. | Seine größte Zuneigung aber war auf den Menschen seines Sohnes Johannes gerichtet. |
John van Bakker, called in Latin Pistorius, studied under
Rhodius at the college of Utrecht. | John van Bakker, auf Latein Pistorius genannt, studierte unter Rhodius an der Universität Utrecht. |
He made great progress
there in literature, but he also learnt something else. | Dort machte er große Fortschritte in der Literatur, aber er lernte auch etwas anderes. |
It was at the period of the revival of the Christian religion. | Es war in der Zeit der Wiederbelebung der christlichen Religion. |
The young man was struck by the glorious brightness
of the truth, and a living light was shed abroad in
his heart. | Der junge Mann war von dem glorreichen Glanz der Wahrheit beeindruckt, und ein lebendiges Licht wurde in sein Herz vergossen. |
[776] Rhodius was attached to his young disciple;
and they were often seen conversing together, like father
and son. | [776] Rhodius war an seinen jungen Schüler gebunden; und sie wurden oft zusammen gesprochen, wie Vater und Sohn. |
The canons of Utrecht took offence. | Die Kanonen von Utrecht waren beleidigt. |
The two
evangelicals were watched, attacked, threatened, and denounced
as Lutherans; and word had been hastily sent
to the father that his son was fallen into heresy. | Die beiden Evangelikalen wurden beobachtet, angegriffen, bedroht und als Lutheraner verurteilt; und dem Vater wurde hastig die Nachricht gesandt, daß sein Sohn in die Häresie verfallen sei. |
The
old churchwarden, thunderstruck by the news, trembling
at the thought of the danger impending over his beloved
son, at once recalled him to Woerden. | Der alte Kirchenmeister, von den Nachrichten erschüttert, zitternd bei dem Gedanken an die Gefahr drohend über seinen geliebten Sohn, sofort erinnerte ihn an Woerden. |
But the very
evil which he wished to avoid was by this means only
increased. | Und das Böse, das er vermeiden wollte, wurde dadurch nur noch größer. |
John, filled with ardent desire for the propagation
of the truth, let slip no opportunity of proclaiming
the Gospel to his fellow-citizens. | Johannes, der mit einem brennenden Wunsch nach der Verbreitung der Wahrheit erfüllt war, ließ keine Gelegenheit aus, seinen Mitbürgern das Evangelium zu verkünden. |
Attacks were renewed;
511the alarm of the father grew greater. | Die Angriffe wurden wiederholt; der Vater war immer mehr in Besorgnis. |
He now
sent his son to Louvain to improve himself in literature,
and also because this town passed for the stronghold of
popery. | Er schickte seinen Sohn nach Louvain, um sich in der Literatur zu verbessern, und auch, weil diese Stadt als Hochburg des Papsttums galt. |
But old ties of hospitality united the father
with Erasmus; and John was therefore placed under the
influential patronage of this scholar. | Aber alte Bande der Gastfreundschaft verbanden den Vater mit Erasmus, und Johannes wurde daher unter die einflussreiche Schirmherrschaft dieses Gelehrten gestellt. |
Out of deference
to the wishes of his father, but sorely against his own
will, he became a priest. | Aus Respekt vor den Wünschen seines Vaters, aber gegen seinen eigenen Willen, wurde er Priester. |
He immediately availed himself,
however, of this office to contend more effectively
against the anti-christian traditions and to spread abroad
more extensively the knowledge of Christ. | Er nutzte jedoch sofort dieses Amt, um die antichristlichen Traditionen wirksamer zu bekämpfen und die Erkenntnis von Christus weitgehend zu verbreiten. |
The canons
of Utrecht, who had not lost sight of him, summoned
him to appear before them. | Die Kanoniker von Utrecht, die ihn nicht aus den Augen verloren hatten, riefen ihn vor sich. |
He refused to do this; and
upon this refusal, the prefect of Woerden put him in
prison. | Er weigerte sich, dies zu tun; und auf diese Weigerung, der Präfekt von Woerden setzte ihn ins Gefängnis. |
But Philip, bishop of Utrecht, was favorably
disposed towards the Gospel; and John regained his liberty
and without delay betook himself to Wittenberg. | Philippus, Bischof von Utrecht, war jedoch günstig gegenüber dem Evangelium eingestellt, und Johannes erlangte seine Freiheit wieder und ging unverzüglich nach Wittenberg. |
Here he lived in intimate intercourse with Luther and
Melanchthon, and with many pious young men from all
the countries of Europe. | Hier lebte er in enger Verbindung mit Luther und Melanchthon und mit vielen frommen jungen Männern aus allen Ländern Europas. |
He thus became established in
the faith. | So wurde er im Glauben fest gegründet. |
On his return to Holland, he taught evangelical
truth with still more energy than before. | Nach seiner Rückkehr nach Holland lehrte er die evangelische Wahrheit mit noch größerer Energie als zuvor. |
The chapter
of Utrecht, whose inquisitorial glance followed him
everywhere, now sentenced him to banishment for three
years, and ordered him to go to Rome, that he might
give himself up to the penances required for the expiation
of his errors. | Das Utrechter Kapitel, dessen inquisitorischer Blick ihm überall folgte, verurteilte ihn nun zu drei Jahren Verbannung und befahl ihm, nach Rom zu gehen, damit er sich den Bußübungen hingibt, die zur Sühne seiner Fehler erforderlich sind. |
But instead of setting out for Italy,
he began to travel all over Holland, instructing, confirming,
and building up the Christians scattered abroad
and the churches. | Doch anstatt nach Italien zu reisen, begann er, ganz Holland zu bereisen, indem er die in der ganzen Welt verstreuten Christen und die Kirchen unterrichtete, bestärkte und aufbaute. |
He visited Hoen and Gnapheus, who
were at the time prisoners for the Gospel’s sake, and
consoled them. | Er besuchte Hoen und Gnapheus, die damals um des Evangeliums willen inhaftiert waren, und tröstete sie. |
His father followed him with both joy
and anxiety in his Christian wanderings. | Sein Vater folgte ihm mit Freude und Sorge auf seinen christlichen Wanderungen. |
Although he
feared that John’s faith would bring down persecution
upon him, he nevertheless felt attracted towards it. | Er fürchtete, Johannes' Glaube würde ihn verfolgen, aber er fühlte sich zu ihm hingezogen. |
If
the sky looked threatening, the old man in alarm would
fain have recalled his son; but if no cloud seemed likely
512to disturb the serenity of the evangelical day, the father
rejoiced in the piety of his son and triumphed in his
triumphs. | Wenn der Himmel bedrohlich aussah, hätte der alte Mann in Angst seinen Sohn gern zurückgerufen; aber wenn keine Wolke die Gelassenheit des evangelischen Tages zu stören schien, freute sich der Vater über die Frömmigkeit seines Sohnes und triumphierte in seinen Triumphen. |
[777]
His Trial. | [777] Sein Prozess. |
We have now reached the year 1523. | Wir sind jetzt im Jahr 1523 angekommen. |
Hitherto Bakker
had outwardly belonged to the Church of Rome. | Bis dahin war Bakker äußerlich der Kirche von Rom angehört. |
He
now began to consider whether he ought not to bring
his outward actions into harmony with his inward convictions. | Er begann nun zu überlegen, ob er seine äußeren Handlungen nicht mit seinen inneren Überzeugungen in Einklang bringen sollte. |
This harmony is not always attained at the first
step. | Diese Harmonie wird nicht immer im ersten Schritt erreicht. |
Bakker discontinued officiating in the church, and
renounced all profit and advantage proceeding from Rome. | Bakker hörte auf, in der Kirche zu amtieren, und verzichtete auf alle Gewinne und Vorteile, die von Rom ausgingen. |
When he understood that sacerdotal life is opposed to the
Gospel, he married; and, calling to mind the example of
Paul, who was a tentmaker, the lettered disciple of Rhodius
set himself to earn his livelihood by baking bread,
digging the ground, and other manual labor. | Als er begriff, daß das Leben des Priesters dem Evangelium widersprach, heiratete er; und der gelehrte Jünger von Rhodius erinnerte sich an das Beispiel des Zeltmachers Paulus und machte sich daran, seinen Lebensunterhalt durch Brotbacken, Bodengräben und andere Handarbeit zu verdienen. |
But at
the same time he preached in private houses, and welcomed
all who came to seek at his hands consolation and
instruction. | Gleichzeitig predigte er aber auch in Privathäusern und nahm alle auf, die zu ihm kamen, um Trost und Unterweisung zu erlangen. |
A step at this time taken by Rome tended
to increase his zeal. | Ein Schritt, den Rom zu dieser Zeit unternommen hatte, neigte dazu, seinen Eifer zu erhöhen. |
The pope, anxious to consolidate
his tottering see, invented a new species of indulgences,
which were not to be offered for sale like those of Tetzel,
but were to be given gratuitously by the priests to all
persons who, at certain times and in certain places, should
come to hear a mass. | Der Papst, der seinen wankenden Stuhl zu festigen suchte, erfand eine neue Art von Ablässen, die nicht zum Verkauf angeboten werden sollten, wie die von Tetzel, sondern die von den Priestern allen Personen, die zu bestimmten Zeiten und an bestimmten Orten zur Messe kommen sollten, kostenlos gegeben werden sollten. |
These indulgences having been
preached in Woerden, Bakker rose in opposition to them. | Nachdem diese Ablässe in Woerden gepredigt worden waren, erhob sich Bakker gegen sie. |
He unveiled the craft of those who distributed them,
boldly proclaimed the grace of Christ, strengthened the
feeble, and pacified troubled consciences. | Er enthüllte die List derer, die sie verteilten, verkündete mutig die Gnade Christi, stärkte die Schwachen und beruhigte beunruhigte Gewissen. |
The inhabitants
of Woerden, affected by such zeal, resorted in
crowds to the lowly dwelling in which they found the
peace of God, a Christian woman who sympathized with
all their sorrows and endeavored to relieve their necessities,
and a pious minister who earned his living by the
labor of his own hands. | Die von diesem Eifer betroffenen Einwohner von Woerden zogen in Scharen zu der bescheidenen Wohnung, in der sie den Frieden Gottes fanden, zu einer christlichen Frau, die mit all ihren Leiden sympathisierte und sich bemühte, ihnen ihre Bedürfnisse zu erleichtern, und zu einem frommen Prediger, der seinen Lebensunterhalt durch die Arbeit seiner eigenen Hände verdiente. |
The ordinary priest of the place,
513provoked by the neglect into which he had fallen, denounced
Bakker, at first to the magistrate, and next to
the governess of the Netherlands. | Der Ortspriester, der durch die Vernachlässigung, in die er geraten war, provoziert war, verriet Bakker zunächst dem Magistrat und dann der Gouvernante der Niederlande. |
He made such desperate
efforts[778] that one day, in 1525, the officers of justice,
by order of Margaret, arrested Bakker and committed
him to prison at the Hague. | Er bemühte sich so verzweifelt, dass eines Tages 1525 die Justizbeamten auf Befehl Margarets Bakker verhafteten und in das Haager Gefängnis brachten. |
The poor father on
hearing the news was struck as by a thunderbolt. | Der arme Vater, als er die Nachricht hörte, wurde wie von einem Blitz getroffen. |
Bakker,
doomed to harsh and solitary confinement, perceived
the danger which hung over him. | Bakker, der zu einer harten Einzelhaft verurteilt war, erkannte die Gefahr, die über ihm herrschte. |
He looked all round
and saw no defender except the Holy Scriptures. | Er sah sich um und sah keinen Verteidiger außer den Heiligen Schriften. |
His
enemies, who were afraid of his superior knowledge, sent
for theologians and inquisitors from Louvain; and an imperial
commission was instructed to watch the proceedings
and see that the heretic was not spared. | Seine Feinde, die Angst vor seiner überragenden Kenntnis hatten, schickten aus Leuven Theologen und Inquisitoren herbei; und eine kaiserliche Kommission wurde angewiesen, den Prozess zu beobachten und zu sehen, daß der Ketzer nicht verschont würde. |
The doctors
came to an understanding about the trial, and every
one’s part was fixed. | Die Ärzte kamen zu einer Einigung über die Studie, und jeder einzelne Teil war fixiert. |
The inquisitorial court was formed,
and the young Christian—he was now twenty-seven years
of age—appeared before it. | Das Inquisitionsgericht wurde eingerichtet, und der junge Christ - er war jetzt siebenundzwanzig Jahre alt - trat vor ihn. |
Cross-pleadings were set up. | Es wurden Querverhandlungen eingerichtet. |
The following are some of the affirmations and negations
which were then heard at the Hague:—
The Court.—‘It is ordered that every one should submit
to all the decrees and traditions of the Roman church.’
Bakker.—‘There is no authority except the Holy Scriptures;
and it is from them only that I can receive the doctrine
that saves.’[779]
The Court.—‘Do you not know that it is the church itself
which, by its testimony, gives to the Holy Scriptures
their authority?’
Bakker.—‘I want no other testimony in favor of the
Scriptures than that of the Scriptures themselves, and
that of the Holy Spirit which inwardly convinces us of
the truths which Scripture teaches.’
The Court.—‘Did not Christ say to the apostles—He
who heareth you heareth me?’
514Bakker.—‘We would assuredly listen to you if you
could prove to us that you are sent by Christ.’
The Court.—‘The priests are the successors of the
apostles.’
Bakker.—‘All Christians born of water and of the Spirit
are priests; and, although all do not publicly preach, all
offer to God through Christ spiritual sacrifices.’
The Court.—‘Take care! | Die folgenden Behauptungen und Verneinungen wurden dann in Den Haag gehört: Der Gerichtshof. Es wird angeordnet, dass sich jeder allen Verordnungen und Traditionen der römischen Kirche unterwerfen soll. Bakker. Es gibt keine Autorität außer der Heiligen Schrift; und nur von ihnen kann ich die Lehre empfangen, die rettet.[779] Der Gerichtshof. Wissen Sie nicht, dass es die Kirche selbst ist, die durch ihr Zeugnis der Heiligen Schrift ihre Autorität verleiht? Bakker. Ich möchte kein anderes Zeugnis für die Heiligen Schriften als das der Heiligen Schrift selbst und das des Heiligen Geistes, das uns innerlich von den Wahrheiten überzeugt, die die Schrift lehrt. Der Gerichtshof. Hat Christus nicht zu den Aposteln gesagt: Wer hört euch, hört mich? 514 Bakker. Wir würden sicherlich zuhören, wenn Sie beweisen könnten, dass Sie von Christus gesandt wurden. Die Gerichtshöfe sind Priester. Die Apostel sind geboren! Alle Priester und Priester des Gerichtshofes sind durch den Geist Gottes gesandt. Alle Priester und Priester sind nicht durch das Wasser. |
heretics are to be exterminated
with the sword.’
Bakker.—‘The church of Christ is to make use only of
meekness and the power of the word of God.’
It was not for one day only, but during many days,
and in long sessions, that the inquisitors plagued Bakker. | Die Kirche Christi soll nur die Sanftmut und die Macht des Wortes Gottes gebrauchen. Es war nicht nur für einen Tag, sondern für viele Tage und in langen Sitzungen, dass die Inquisitoren Bakker plagen. |
They charged him especially with three crimes—despising
indulgences, discontinuing to say mass, and
marrying. | Sie beschuldigten ihn vor allem von drei Verbrechen: der Verachtung der Ablässe, der Unterlassung der Messe und der Heirat. |
[780]
His Condemnation. | Seine Verurteilung. |
As Bakker’s steadfastness frustrated all the efforts of
the inquisitors, they bethought themselves of making
him go to confession, hoping thus to obtain some criminating
admission. | Da Bakker's Standhaftigkeit alle Bemühungen der Inquisitoren vereitelte, dachten sie sich, ihn zur Beichte zu bringen, in der Hoffnung, so ein Verbrecherzugeständnis zu erhalten. |
So they had him into a niche in the
wainscoting, where the confessor received penitents; and
a priest questioned him minutely on all kinds of subjects. | So hatten sie ihn in eine Nische in der Winde, wo der Beichtvater empfangen, die Bußfertigen; und ein Priester befragt ihn sorgfältig auf alle Arten von Themen. |
They could only get one answer from him—‘I confess
freely before God that I am a most miserable sinner,
worthy of the curse and of eternal death; but at the same
time I hope, and have even a strong confidence that,
for the sake of Jesus Christ my Lord and my only Saviour,
I shall certainly obtain everlasting blessedness.’
The confessor then pronounced him altogether unworthy
of absolution, and he was thrown into a dark dungeon. | Sie konnten von ihm nur eine Antwort erhalten. Ich bekenne vor Gott, dass ich ein überaus elender Sünder bin, der den Fluch und den ewigen Tod verdient; aber gleichzeitig hoffe ich und habe sogar ein starkes Vertrauen, dass ich um Jesu Christi, meines Herrn und meines einzigen Erlösers willen, sicherlich ewigen Segen erlangen werde. Der Beichtvater erklärte ihn dann für völlig unwürdig der Absolution, und er wurde in einen dunklen Kerker geworfen. |
So long as Philip, bishop of Utrecht, lived, the canons,
although they had indeed persecuted Bakker, had not
ventured to put him to death. | Solange Philipp, Bischof von Utrecht, lebte, hatten die Kanoniker, obwohl sie Bakker tatsächlich verfolgt hatten, es nicht gewagt, ihn zu töten. |
This moderate bishop,
so friendly to good men, having died on the 7th of April,
1525, the chapter felt more at liberty, and Bakker’s death
515was resolved on. | Dieser gemäßigte Bischof, der so freundlich zu guten Menschen war, starb am 7. April 1525, und das Kapitel fühlte sich freier, und Bakker's Tod 515 wurde beschlossen. |
The tidings of his approaching execution
spread alarm through the little city;[781] and people
of all classes immediately hastened to him and implored
him to make the required recantation. | Die Nachricht von seiner bevorstehenden Hinrichtung verbreitete sich in der kleinen Stadt;[781] und Menschen aller Klassen eilten sofort zu ihm und flehen ihn an, die erforderliche Rückkehr zu machen. |
But he
refused. | Aber er hat es abgelehnt. |
Calm and resolved, one care alone occupied his
thoughts, the state of his father. | Ruhig und entschlossen, beschäftigte ihn nur eine Sorge, der Zustand seines Vaters. |
The old man had followed
all the phases of the trial. | Der alte Mann hatte alle Phasen des Prozesses verfolgt. |
He had seen the steadfastness
of his son’s faith and the supreme love which he
had for Jesus Christ, so that nothing in the world could
separate him from the Saviour. | Er hatte die Standhaftigkeit des Glaubens seines Sohnes und die höchste Liebe gesehen, die er für Jesus Christus hatte, so dass nichts in der Welt ihn vom Erlöser trennen konnte. |
This sight had filled
him with joy and had strengthened his own faith. | Dieser Anblick hatte ihn erfüllt mit Freude und seinen eigenen Glauben gestärkt. |
The
inquisitors, who were very anxious to induce Bakker to
recant, thought that one course was still open to them. | Die Inquisitoren, die Bakker sehr dazu bringen wollten, seine Aussagen zu widerrufen, dachten, dass ihnen noch eine Möglichkeit offen stand. |
They betook themselves therefore to the old man, and
entreated him to urge John to submit to the pope. | Sie gingen also zu dem alten Mann und baten ihn, Johannes zu drängen, sich dem Papst zu unterwerfen. |
‘My
son,’ he replied, ‘is very dear indeed to me; he has never
caused me any sorrow; but I am ready to offer him up a
sacrifice to God, as in old time Abraham offered up Isaac.’[782]
His Martyrdom. | "Mein Sohn", antwortete er, "ist mir sehr lieb; er hat mir nie Kummer bereitet; aber ich bin bereit, ihn Gott als Opfer darzubringen, wie Abraham in alter Zeit Isaak dargebracht hat". |
It was then announced to Bakker that the hour of his
death was at hand. | Dann wurde Bakker mitgeteilt, dass die Stunde seines Todes nahe sei. |
This news, says a chronicler, filled
him with unusual and astonishing joy. | Diese Nachricht, so sagt ein Chronist, erfüllte ihn mit ungewöhnlicher und erstaunlicher Freude. |
[783] During the
night he read and meditated on the divine word. | In der Nacht las er das göttliche Wort und meditierte darüber. |
Then
he had a tranquil sleep. | Dann schlief er ruhig ein. |
In the morning (September 15)
they led him upon an elevated stage, stripped him of the
priestly vestments which he had been obliged to wear,
put on him a yellow coat, and on his head a hat of the
same color. | Am Morgen (15. September) führten sie ihn auf eine erhöhte Bühne, entledigten ihn der priesterlichen Gewänder, die er zu tragen verpflichtet war, zogen ihm einen gelben Mantel an und trugen ihm einen Hut der gleichen Farbe auf den Kopf. |
This done, he was led to execution. | Nachdem er das getan hatte, wurde er zur Hinrichtung geführt. |
As he
passed by one part of the prison, where several Christians
were confined for the sake of the faith, he was affected
and cried aloud—‘Brothers! | Als er an einem Teil des Gefängnisses vorbeikam, wo mehrere Christen um des Glaubens willen eingesperrt waren, war er davon betroffen und rief laut: "Brüder! |
I am going to suffer
martyrdom. | Ich werde das Martyrium erleiden. |
Be of good courage like faithful soldiers of
Jesus Christ, and defend the truths of the Gospel against
516all unrighteousness.’ The prisoners started when they
heard these words, clapped their hands, uttered cries of
joy, and then with one voice struck up the Te Deum. | Seid mutig wie treue Soldaten Jesu Christi und verteidigt die Wahrheiten des Evangeliums gegen alle Ungerechtigkeit. Die Gefangenen machten sich auf, als sie diese Worte hörten, klatschten in die Hände, brachten Freudenrufe hervor und schlugen dann mit einer Stimme das Te Deum. |
They determined not to cease singing until the Christian
hero should have ceased to live. | Sie waren entschlossen, nicht aufzuhören zu singen, bis der christliche Held nicht mehr leben sollte. |
Bakker, indeed, could
not hear them, but these songs, associated with the
thoughts of the martyr, ascended to the throne of God. | Bakker konnte sie zwar nicht hören, aber diese Lieder, die mit den Gedanken des Märtyrers verbunden waren, stiegen zum Thron Gottes auf. |
First they sang the Magnum Certamen; then the hymn
beginning with the words, ‘O beata beatorum martyrum
solemnia.’ This holy concert was the prelude to the festival
which was to be celebrated in heaven. | Zuerst sangen sie das Magnum Certamen; dann die Hymne, die mit den Worten begann: "O beata beatorum martyrum solemnia". Dieses heilige Konzert war das Vorspiel zum Fest, das im Himmel gefeiert werden sollte. |
The martyr
went up to the stake, took from the hands of the executioner
the rope with which he was to be strangled before
being given up to the flames, and passing it round his
neck with his own hands, he said with joy—‘O death! | Der Märtyrer ging auf den Scheiterhaufen, nahm dem Henker das Seil, mit dem er erwürgt werden sollte, aus den Händen, bevor er in die Flammen gelegt wurde, und legte es mit seinen eigenen Händen um seinen Hals und sagte mit Freude: "O Tod! |
where is thy sting?’ A moment afterwards he said—‘Lord
Jesus, forgive them, and remember me, O Son of
God.’ The executioner pulled the rope and strangled
him. | Wo ist dein Stachel? Ein Augenblick später sagte er: "Herr Jesus, vergib ihnen und gedenke an mich, o Sohn Gottes". Der Henker zog das Seil und erwürgte ihn. |
Then the fire consumed him. | Dann verzehrte ihn das Feuer. |
The great conflict
was finished, the solemnity of the martyrdom was over. | Der große Konflikt war beendet, die Feierlichkeit des Märtyrertums war vorbei. |
Such was the death of John van Bakker. | So starb John van Bakker. |
His father survived
to mourn his loss. | Sein Vater überlebte, um seinen Verlust zu betrauern. |
[784]
John van Bakker was not the only one visited with
these extreme penalties which the duke of Guelderland
had demanded of the pope. | [784] John van Bakker war nicht der einzige, der mit diesen extremen Strafen, die der Herzog von Guelderland vom Papst gefordert hatte, heimgesucht wurde. |
There was in the convent
of his order at Britz, a Carmelite, named Bernard, about
fifty years of age. | Im Kloster seines Ordens in Britz lebte ein etwa fünfzigjähriger Karmeliter, der Bernard hieß. |
As a fearless preacher of the Gospel
the monks detested him, and they succeeded in getting
him sentenced to death. | Als furchtloser Prediger des Evangeliums verabscheuten ihn die Mönche, und es gelang ihnen, ihn zum Tode zu verurteilen. |
His execution was attended
by some singular circumstances, which gave rise
to one of those legends so numerous in the Romish
church, and from which all the evangelicals had not yet
freed themselves. | Seine Hinrichtung wurde von einigen einzigartigen Umständen begleitet, die zu einer dieser Legenden führten, die in der römischen Kirche so zahlreich sind und von denen sich alle Evangelikalen noch nicht befreit hatten. |
Rome still left her mark occasionally
on the Reformation. | Rom hat noch immer gelegentlich seine Spuren auf die Reformation hinterlassen. |
When Bernard was cast into the
flames the fire went out. | Als Bernard in die Flammen geworfen wurde, ging das Feuer aus. |
This was thrice repeated. | Das wurde dreimal wiederholt. |
The
executioner then seized a hammer and struck the victim. | Der Henker nahm dann einen Hammer und schlug das Opfer. |
517Thus far the story is credible; but at this point it is
changed, and passes from history to fable. | 517Die Geschichte ist bisher glaubwürdig, doch jetzt wird sie geändert und wird von der Geschichte zur Fabel. |
The body
being cast for the fourth time upon the pile, the fire
again went out, and the body, it was said, was no longer
visible to the bystanders; so that a report was circulated
that this man of God had been translated to heaven. | Als der Leichnam zum vierten Mal auf den Haufen geworfen wurde, ging das Feuer wieder aus, und der Leichnam war, wie man sagte, den Zuschauern nicht mehr sichtbar, so daß die Nachricht verbreitet wurde, dieser Mann Gottes sei in den Himmel aufgenommen worden. |