Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
We shall describe some cases.
Wir werden einige Fälle beschreiben.
John Van Bakker.
John Van Bakker. Er ist ein guter Mann.
At Woerden, a town situated between Leyden and Utrecht, lived a simple man, warden of the collegiate church, an office which gave him a certain position.
In Woerden, einer Stadt zwischen Leiden und Utrecht, lebte ein einfacher Mann, der Vorsteher der Kollegiatskirche, ein Amt, das ihm eine bestimmte Stellung einbrachte.
He was well-informed, was of a religious spirit, liked his office, and discharged its duties zealously.
Er war gut informiert, hatte einen religiösen Geist, liebte sein Amt und erfüllte seine Pflichten eifrig.
But his warmest affection was fixed on the person of his son John.
Seine größte Zuneigung aber war auf den Menschen seines Sohnes Johannes gerichtet.
John van Bakker, called in Latin Pistorius, studied under Rhodius at the college of Utrecht.
John van Bakker, auf Latein Pistorius genannt, studierte unter Rhodius an der Universität Utrecht.
He made great progress there in literature, but he also learnt something else.
Dort machte er große Fortschritte in der Literatur, aber er lernte auch etwas anderes.
It was at the period of the revival of the Christian religion.
Es war in der Zeit der Wiederbelebung der christlichen Religion.
The young man was struck by the glorious brightness of the truth, and a living light was shed abroad in his heart.
Der junge Mann war von dem glorreichen Glanz der Wahrheit beeindruckt, und ein lebendiges Licht wurde in sein Herz vergossen.
[776] Rhodius was attached to his young disciple; and they were often seen conversing together, like father and son.
[776] Rhodius war an seinen jungen Schüler gebunden; und sie wurden oft zusammen gesprochen, wie Vater und Sohn.
The canons of Utrecht took offence.
Die Kanonen von Utrecht waren beleidigt.
The two evangelicals were watched, attacked, threatened, and denounced as Lutherans; and word had been hastily sent to the father that his son was fallen into heresy.
Die beiden Evangelikalen wurden beobachtet, angegriffen, bedroht und als Lutheraner verurteilt; und dem Vater wurde hastig die Nachricht gesandt, daß sein Sohn in die Häresie verfallen sei.
The old churchwarden, thunderstruck by the news, trembling at the thought of the danger impending over his beloved son, at once recalled him to Woerden.
Der alte Kirchenmeister, von den Nachrichten erschüttert, zitternd bei dem Gedanken an die Gefahr drohend über seinen geliebten Sohn, sofort erinnerte ihn an Woerden.
But the very evil which he wished to avoid was by this means only increased.
Und das Böse, das er vermeiden wollte, wurde dadurch nur noch größer.
John, filled with ardent desire for the propagation of the truth, let slip no opportunity of proclaiming the Gospel to his fellow-citizens.
Johannes, der mit einem brennenden Wunsch nach der Verbreitung der Wahrheit erfüllt war, ließ keine Gelegenheit aus, seinen Mitbürgern das Evangelium zu verkünden.
Attacks were renewed; 511the alarm of the father grew greater.
Die Angriffe wurden wiederholt; der Vater war immer mehr in Besorgnis.
He now sent his son to Louvain to improve himself in literature, and also because this town passed for the stronghold of popery.
Er schickte seinen Sohn nach Louvain, um sich in der Literatur zu verbessern, und auch, weil diese Stadt als Hochburg des Papsttums galt.
But old ties of hospitality united the father with Erasmus; and John was therefore placed under the influential patronage of this scholar.
Aber alte Bande der Gastfreundschaft verbanden den Vater mit Erasmus, und Johannes wurde daher unter die einflussreiche Schirmherrschaft dieses Gelehrten gestellt.
Out of deference to the wishes of his father, but sorely against his own will, he became a priest.
Aus Respekt vor den Wünschen seines Vaters, aber gegen seinen eigenen Willen, wurde er Priester.
He immediately availed himself, however, of this office to contend more effectively against the anti-christian traditions and to spread abroad more extensively the knowledge of Christ.
Er nutzte jedoch sofort dieses Amt, um die antichristlichen Traditionen wirksamer zu bekämpfen und die Erkenntnis von Christus weitgehend zu verbreiten.
The canons of Utrecht, who had not lost sight of him, summoned him to appear before them.
Die Kanoniker von Utrecht, die ihn nicht aus den Augen verloren hatten, riefen ihn vor sich.
He refused to do this; and upon this refusal, the prefect of Woerden put him in prison.
Er weigerte sich, dies zu tun; und auf diese Weigerung, der Präfekt von Woerden setzte ihn ins Gefängnis.
But Philip, bishop of Utrecht, was favorably disposed towards the Gospel; and John regained his liberty and without delay betook himself to Wittenberg.
Philippus, Bischof von Utrecht, war jedoch günstig gegenüber dem Evangelium eingestellt, und Johannes erlangte seine Freiheit wieder und ging unverzüglich nach Wittenberg.
Here he lived in intimate intercourse with Luther and Melanchthon, and with many pious young men from all the countries of Europe.
Hier lebte er in enger Verbindung mit Luther und Melanchthon und mit vielen frommen jungen Männern aus allen Ländern Europas.
He thus became established in the faith.
So wurde er im Glauben fest gegründet.
On his return to Holland, he taught evangelical truth with still more energy than before.
Nach seiner Rückkehr nach Holland lehrte er die evangelische Wahrheit mit noch größerer Energie als zuvor.
The chapter of Utrecht, whose inquisitorial glance followed him everywhere, now sentenced him to banishment for three years, and ordered him to go to Rome, that he might give himself up to the penances required for the expiation of his errors.
Das Utrechter Kapitel, dessen inquisitorischer Blick ihm überall folgte, verurteilte ihn nun zu drei Jahren Verbannung und befahl ihm, nach Rom zu gehen, damit er sich den Bußübungen hingibt, die zur Sühne seiner Fehler erforderlich sind.
But instead of setting out for Italy, he began to travel all over Holland, instructing, confirming, and building up the Christians scattered abroad and the churches.
Doch anstatt nach Italien zu reisen, begann er, ganz Holland zu bereisen, indem er die in der ganzen Welt verstreuten Christen und die Kirchen unterrichtete, bestärkte und aufbaute.
He visited Hoen and Gnapheus, who were at the time prisoners for the Gospel’s sake, and consoled them.
Er besuchte Hoen und Gnapheus, die damals um des Evangeliums willen inhaftiert waren, und tröstete sie.
His father followed him with both joy and anxiety in his Christian wanderings.
Sein Vater folgte ihm mit Freude und Sorge auf seinen christlichen Wanderungen.
Although he feared that John’s faith would bring down persecution upon him, he nevertheless felt attracted towards it.
Er fürchtete, Johannes' Glaube würde ihn verfolgen, aber er fühlte sich zu ihm hingezogen.
If the sky looked threatening, the old man in alarm would fain have recalled his son; but if no cloud seemed likely 512to disturb the serenity of the evangelical day, the father rejoiced in the piety of his son and triumphed in his triumphs.
Wenn der Himmel bedrohlich aussah, hätte der alte Mann in Angst seinen Sohn gern zurückgerufen; aber wenn keine Wolke die Gelassenheit des evangelischen Tages zu stören schien, freute sich der Vater über die Frömmigkeit seines Sohnes und triumphierte in seinen Triumphen.
[777] His Trial.
[777] Sein Prozess.
We have now reached the year 1523.
Wir sind jetzt im Jahr 1523 angekommen.
Hitherto Bakker had outwardly belonged to the Church of Rome.
Bis dahin war Bakker äußerlich der Kirche von Rom angehört.
He now began to consider whether he ought not to bring his outward actions into harmony with his inward convictions.
Er begann nun zu überlegen, ob er seine äußeren Handlungen nicht mit seinen inneren Überzeugungen in Einklang bringen sollte.
This harmony is not always attained at the first step.
Diese Harmonie wird nicht immer im ersten Schritt erreicht.
Bakker discontinued officiating in the church, and renounced all profit and advantage proceeding from Rome.
Bakker hörte auf, in der Kirche zu amtieren, und verzichtete auf alle Gewinne und Vorteile, die von Rom ausgingen.
When he understood that sacerdotal life is opposed to the Gospel, he married; and, calling to mind the example of Paul, who was a tentmaker, the lettered disciple of Rhodius set himself to earn his livelihood by baking bread, digging the ground, and other manual labor.
Als er begriff, daß das Leben des Priesters dem Evangelium widersprach, heiratete er; und der gelehrte Jünger von Rhodius erinnerte sich an das Beispiel des Zeltmachers Paulus und machte sich daran, seinen Lebensunterhalt durch Brotbacken, Bodengräben und andere Handarbeit zu verdienen.
But at the same time he preached in private houses, and welcomed all who came to seek at his hands consolation and instruction.
Gleichzeitig predigte er aber auch in Privathäusern und nahm alle auf, die zu ihm kamen, um Trost und Unterweisung zu erlangen.
A step at this time taken by Rome tended to increase his zeal.
Ein Schritt, den Rom zu dieser Zeit unternommen hatte, neigte dazu, seinen Eifer zu erhöhen.
The pope, anxious to consolidate his tottering see, invented a new species of indulgences, which were not to be offered for sale like those of Tetzel, but were to be given gratuitously by the priests to all persons who, at certain times and in certain places, should come to hear a mass.
Der Papst, der seinen wankenden Stuhl zu festigen suchte, erfand eine neue Art von Ablässen, die nicht zum Verkauf angeboten werden sollten, wie die von Tetzel, sondern die von den Priestern allen Personen, die zu bestimmten Zeiten und an bestimmten Orten zur Messe kommen sollten, kostenlos gegeben werden sollten.
These indulgences having been preached in Woerden, Bakker rose in opposition to them.
Nachdem diese Ablässe in Woerden gepredigt worden waren, erhob sich Bakker gegen sie.
He unveiled the craft of those who distributed them, boldly proclaimed the grace of Christ, strengthened the feeble, and pacified troubled consciences.
Er enthüllte die List derer, die sie verteilten, verkündete mutig die Gnade Christi, stärkte die Schwachen und beruhigte beunruhigte Gewissen.
The inhabitants of Woerden, affected by such zeal, resorted in crowds to the lowly dwelling in which they found the peace of God, a Christian woman who sympathized with all their sorrows and endeavored to relieve their necessities, and a pious minister who earned his living by the labor of his own hands.
Die von diesem Eifer betroffenen Einwohner von Woerden zogen in Scharen zu der bescheidenen Wohnung, in der sie den Frieden Gottes fanden, zu einer christlichen Frau, die mit all ihren Leiden sympathisierte und sich bemühte, ihnen ihre Bedürfnisse zu erleichtern, und zu einem frommen Prediger, der seinen Lebensunterhalt durch die Arbeit seiner eigenen Hände verdiente.
The ordinary priest of the place, 513provoked by the neglect into which he had fallen, denounced Bakker, at first to the magistrate, and next to the governess of the Netherlands.
Der Ortspriester, der durch die Vernachlässigung, in die er geraten war, provoziert war, verriet Bakker zunächst dem Magistrat und dann der Gouvernante der Niederlande.
He made such desperate efforts[778] that one day, in 1525, the officers of justice, by order of Margaret, arrested Bakker and committed him to prison at the Hague.
Er bemühte sich so verzweifelt, dass eines Tages 1525 die Justizbeamten auf Befehl Margarets Bakker verhafteten und in das Haager Gefängnis brachten.
The poor father on hearing the news was struck as by a thunderbolt.
Der arme Vater, als er die Nachricht hörte, wurde wie von einem Blitz getroffen.
Bakker, doomed to harsh and solitary confinement, perceived the danger which hung over him.
Bakker, der zu einer harten Einzelhaft verurteilt war, erkannte die Gefahr, die über ihm herrschte.
He looked all round and saw no defender except the Holy Scriptures.
Er sah sich um und sah keinen Verteidiger außer den Heiligen Schriften.
His enemies, who were afraid of his superior knowledge, sent for theologians and inquisitors from Louvain; and an imperial commission was instructed to watch the proceedings and see that the heretic was not spared.
Seine Feinde, die Angst vor seiner überragenden Kenntnis hatten, schickten aus Leuven Theologen und Inquisitoren herbei; und eine kaiserliche Kommission wurde angewiesen, den Prozess zu beobachten und zu sehen, daß der Ketzer nicht verschont würde.
The doctors came to an understanding about the trial, and every one’s part was fixed.
Die Ärzte kamen zu einer Einigung über die Studie, und jeder einzelne Teil war fixiert.
The inquisitorial court was formed, and the young Christian—he was now twenty-seven years of age—appeared before it.
Das Inquisitionsgericht wurde eingerichtet, und der junge Christ - er war jetzt siebenundzwanzig Jahre alt - trat vor ihn.
Cross-pleadings were set up.
Es wurden Querverhandlungen eingerichtet.
The following are some of the affirmations and negations which were then heard at the Hague:— The Court.—‘It is ordered that every one should submit to all the decrees and traditions of the Roman church.’ Bakker.—‘There is no authority except the Holy Scriptures; and it is from them only that I can receive the doctrine that saves.’[779] The Court.—‘Do you not know that it is the church itself which, by its testimony, gives to the Holy Scriptures their authority?’ Bakker.—‘I want no other testimony in favor of the Scriptures than that of the Scriptures themselves, and that of the Holy Spirit which inwardly convinces us of the truths which Scripture teaches.’ The Court.—‘Did not Christ say to the apostles—He who heareth you heareth me?’ 514Bakker.—‘We would assuredly listen to you if you could prove to us that you are sent by Christ.’ The Court.—‘The priests are the successors of the apostles.’ Bakker.—‘All Christians born of water and of the Spirit are priests; and, although all do not publicly preach, all offer to God through Christ spiritual sacrifices.’ The Court.—‘Take care!
Die folgenden Behauptungen und Verneinungen wurden dann in Den Haag gehört: Der Gerichtshof. Es wird angeordnet, dass sich jeder allen Verordnungen und Traditionen der römischen Kirche unterwerfen soll. Bakker. Es gibt keine Autorität außer der Heiligen Schrift; und nur von ihnen kann ich die Lehre empfangen, die rettet.[779] Der Gerichtshof. Wissen Sie nicht, dass es die Kirche selbst ist, die durch ihr Zeugnis der Heiligen Schrift ihre Autorität verleiht? Bakker. Ich möchte kein anderes Zeugnis für die Heiligen Schriften als das der Heiligen Schrift selbst und das des Heiligen Geistes, das uns innerlich von den Wahrheiten überzeugt, die die Schrift lehrt. Der Gerichtshof. Hat Christus nicht zu den Aposteln gesagt: Wer hört euch, hört mich? 514 Bakker. Wir würden sicherlich zuhören, wenn Sie beweisen könnten, dass Sie von Christus gesandt wurden. Die Gerichtshöfe sind Priester. Die Apostel sind geboren! Alle Priester und Priester des Gerichtshofes sind durch den Geist Gottes gesandt. Alle Priester und Priester sind nicht durch das Wasser.
heretics are to be exterminated with the sword.’ Bakker.—‘The church of Christ is to make use only of meekness and the power of the word of God.’ It was not for one day only, but during many days, and in long sessions, that the inquisitors plagued Bakker.
Die Kirche Christi soll nur die Sanftmut und die Macht des Wortes Gottes gebrauchen. Es war nicht nur für einen Tag, sondern für viele Tage und in langen Sitzungen, dass die Inquisitoren Bakker plagen.
They charged him especially with three crimes—despising indulgences, discontinuing to say mass, and marrying.
Sie beschuldigten ihn vor allem von drei Verbrechen: der Verachtung der Ablässe, der Unterlassung der Messe und der Heirat.
[780] His Condemnation.
Seine Verurteilung.
As Bakker’s steadfastness frustrated all the efforts of the inquisitors, they bethought themselves of making him go to confession, hoping thus to obtain some criminating admission.
Da Bakker's Standhaftigkeit alle Bemühungen der Inquisitoren vereitelte, dachten sie sich, ihn zur Beichte zu bringen, in der Hoffnung, so ein Verbrecherzugeständnis zu erhalten.
So they had him into a niche in the wainscoting, where the confessor received penitents; and a priest questioned him minutely on all kinds of subjects.
So hatten sie ihn in eine Nische in der Winde, wo der Beichtvater empfangen, die Bußfertigen; und ein Priester befragt ihn sorgfältig auf alle Arten von Themen.
They could only get one answer from him—‘I confess freely before God that I am a most miserable sinner, worthy of the curse and of eternal death; but at the same time I hope, and have even a strong confidence that, for the sake of Jesus Christ my Lord and my only Saviour, I shall certainly obtain everlasting blessedness.’ The confessor then pronounced him altogether unworthy of absolution, and he was thrown into a dark dungeon.
Sie konnten von ihm nur eine Antwort erhalten. Ich bekenne vor Gott, dass ich ein überaus elender Sünder bin, der den Fluch und den ewigen Tod verdient; aber gleichzeitig hoffe ich und habe sogar ein starkes Vertrauen, dass ich um Jesu Christi, meines Herrn und meines einzigen Erlösers willen, sicherlich ewigen Segen erlangen werde. Der Beichtvater erklärte ihn dann für völlig unwürdig der Absolution, und er wurde in einen dunklen Kerker geworfen.
So long as Philip, bishop of Utrecht, lived, the canons, although they had indeed persecuted Bakker, had not ventured to put him to death.
Solange Philipp, Bischof von Utrecht, lebte, hatten die Kanoniker, obwohl sie Bakker tatsächlich verfolgt hatten, es nicht gewagt, ihn zu töten.
This moderate bishop, so friendly to good men, having died on the 7th of April, 1525, the chapter felt more at liberty, and Bakker’s death 515was resolved on.
Dieser gemäßigte Bischof, der so freundlich zu guten Menschen war, starb am 7. April 1525, und das Kapitel fühlte sich freier, und Bakker's Tod 515 wurde beschlossen.
The tidings of his approaching execution spread alarm through the little city;[781] and people of all classes immediately hastened to him and implored him to make the required recantation.
Die Nachricht von seiner bevorstehenden Hinrichtung verbreitete sich in der kleinen Stadt;[781] und Menschen aller Klassen eilten sofort zu ihm und flehen ihn an, die erforderliche Rückkehr zu machen.
But he refused.
Aber er hat es abgelehnt.
Calm and resolved, one care alone occupied his thoughts, the state of his father.
Ruhig und entschlossen, beschäftigte ihn nur eine Sorge, der Zustand seines Vaters.
The old man had followed all the phases of the trial.
Der alte Mann hatte alle Phasen des Prozesses verfolgt.
He had seen the steadfastness of his son’s faith and the supreme love which he had for Jesus Christ, so that nothing in the world could separate him from the Saviour.
Er hatte die Standhaftigkeit des Glaubens seines Sohnes und die höchste Liebe gesehen, die er für Jesus Christus hatte, so dass nichts in der Welt ihn vom Erlöser trennen konnte.
This sight had filled him with joy and had strengthened his own faith.
Dieser Anblick hatte ihn erfüllt mit Freude und seinen eigenen Glauben gestärkt.
The inquisitors, who were very anxious to induce Bakker to recant, thought that one course was still open to them.
Die Inquisitoren, die Bakker sehr dazu bringen wollten, seine Aussagen zu widerrufen, dachten, dass ihnen noch eine Möglichkeit offen stand.
They betook themselves therefore to the old man, and entreated him to urge John to submit to the pope.
Sie gingen also zu dem alten Mann und baten ihn, Johannes zu drängen, sich dem Papst zu unterwerfen.
‘My son,’ he replied, ‘is very dear indeed to me; he has never caused me any sorrow; but I am ready to offer him up a sacrifice to God, as in old time Abraham offered up Isaac.’[782] His Martyrdom.
"Mein Sohn", antwortete er, "ist mir sehr lieb; er hat mir nie Kummer bereitet; aber ich bin bereit, ihn Gott als Opfer darzubringen, wie Abraham in alter Zeit Isaak dargebracht hat".
It was then announced to Bakker that the hour of his death was at hand.
Dann wurde Bakker mitgeteilt, dass die Stunde seines Todes nahe sei.
This news, says a chronicler, filled him with unusual and astonishing joy.
Diese Nachricht, so sagt ein Chronist, erfüllte ihn mit ungewöhnlicher und erstaunlicher Freude.
[783] During the night he read and meditated on the divine word.
In der Nacht las er das göttliche Wort und meditierte darüber.
Then he had a tranquil sleep.
Dann schlief er ruhig ein.
In the morning (September 15) they led him upon an elevated stage, stripped him of the priestly vestments which he had been obliged to wear, put on him a yellow coat, and on his head a hat of the same color.
Am Morgen (15. September) führten sie ihn auf eine erhöhte Bühne, entledigten ihn der priesterlichen Gewänder, die er zu tragen verpflichtet war, zogen ihm einen gelben Mantel an und trugen ihm einen Hut der gleichen Farbe auf den Kopf.
This done, he was led to execution.
Nachdem er das getan hatte, wurde er zur Hinrichtung geführt.
As he passed by one part of the prison, where several Christians were confined for the sake of the faith, he was affected and cried aloud—‘Brothers!
Als er an einem Teil des Gefängnisses vorbeikam, wo mehrere Christen um des Glaubens willen eingesperrt waren, war er davon betroffen und rief laut: "Brüder!
I am going to suffer martyrdom.
Ich werde das Martyrium erleiden.
Be of good courage like faithful soldiers of Jesus Christ, and defend the truths of the Gospel against 516all unrighteousness.’ The prisoners started when they heard these words, clapped their hands, uttered cries of joy, and then with one voice struck up the Te Deum.
Seid mutig wie treue Soldaten Jesu Christi und verteidigt die Wahrheiten des Evangeliums gegen alle Ungerechtigkeit. Die Gefangenen machten sich auf, als sie diese Worte hörten, klatschten in die Hände, brachten Freudenrufe hervor und schlugen dann mit einer Stimme das Te Deum.
They determined not to cease singing until the Christian hero should have ceased to live.
Sie waren entschlossen, nicht aufzuhören zu singen, bis der christliche Held nicht mehr leben sollte.
Bakker, indeed, could not hear them, but these songs, associated with the thoughts of the martyr, ascended to the throne of God.
Bakker konnte sie zwar nicht hören, aber diese Lieder, die mit den Gedanken des Märtyrers verbunden waren, stiegen zum Thron Gottes auf.
First they sang the Magnum Certamen; then the hymn beginning with the words, ‘O beata beatorum martyrum solemnia.’ This holy concert was the prelude to the festival which was to be celebrated in heaven.
Zuerst sangen sie das Magnum Certamen; dann die Hymne, die mit den Worten begann: "O beata beatorum martyrum solemnia". Dieses heilige Konzert war das Vorspiel zum Fest, das im Himmel gefeiert werden sollte.
The martyr went up to the stake, took from the hands of the executioner the rope with which he was to be strangled before being given up to the flames, and passing it round his neck with his own hands, he said with joy—‘O death!
Der Märtyrer ging auf den Scheiterhaufen, nahm dem Henker das Seil, mit dem er erwürgt werden sollte, aus den Händen, bevor er in die Flammen gelegt wurde, und legte es mit seinen eigenen Händen um seinen Hals und sagte mit Freude: "O Tod!
where is thy sting?’ A moment afterwards he said—‘Lord Jesus, forgive them, and remember me, O Son of God.’ The executioner pulled the rope and strangled him.
Wo ist dein Stachel? Ein Augenblick später sagte er: "Herr Jesus, vergib ihnen und gedenke an mich, o Sohn Gottes". Der Henker zog das Seil und erwürgte ihn.
Then the fire consumed him.
Dann verzehrte ihn das Feuer.
The great conflict was finished, the solemnity of the martyrdom was over.
Der große Konflikt war beendet, die Feierlichkeit des Märtyrertums war vorbei.
Such was the death of John van Bakker.
So starb John van Bakker.
His father survived to mourn his loss.
Sein Vater überlebte, um seinen Verlust zu betrauern.
[784] John van Bakker was not the only one visited with these extreme penalties which the duke of Guelderland had demanded of the pope.
[784] John van Bakker war nicht der einzige, der mit diesen extremen Strafen, die der Herzog von Guelderland vom Papst gefordert hatte, heimgesucht wurde.
There was in the convent of his order at Britz, a Carmelite, named Bernard, about fifty years of age.
Im Kloster seines Ordens in Britz lebte ein etwa fünfzigjähriger Karmeliter, der Bernard hieß.
As a fearless preacher of the Gospel the monks detested him, and they succeeded in getting him sentenced to death.
Als furchtloser Prediger des Evangeliums verabscheuten ihn die Mönche, und es gelang ihnen, ihn zum Tode zu verurteilen.
His execution was attended by some singular circumstances, which gave rise to one of those legends so numerous in the Romish church, and from which all the evangelicals had not yet freed themselves.
Seine Hinrichtung wurde von einigen einzigartigen Umständen begleitet, die zu einer dieser Legenden führten, die in der römischen Kirche so zahlreich sind und von denen sich alle Evangelikalen noch nicht befreit hatten.
Rome still left her mark occasionally on the Reformation.
Rom hat noch immer gelegentlich seine Spuren auf die Reformation hinterlassen.
When Bernard was cast into the flames the fire went out.
Als Bernard in die Flammen geworfen wurde, ging das Feuer aus.
This was thrice repeated.
Das wurde dreimal wiederholt.
The executioner then seized a hammer and struck the victim.
Der Henker nahm dann einen Hammer und schlug das Opfer.
517Thus far the story is credible; but at this point it is changed, and passes from history to fable.
517Die Geschichte ist bisher glaubwürdig, doch jetzt wird sie geändert und wird von der Geschichte zur Fabel.
The body being cast for the fourth time upon the pile, the fire again went out, and the body, it was said, was no longer visible to the bystanders; so that a report was circulated that this man of God had been translated to heaven.
Als der Leichnam zum vierten Mal auf den Haufen geworfen wurde, ging das Feuer wieder aus, und der Leichnam war, wie man sagte, den Zuschauern nicht mehr sichtbar, so daß die Nachricht verbreitet wurde, dieser Mann Gottes sei in den Himmel aufgenommen worden.