Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
[785]
The death of these pious men did not extirpate evangelical
Christianity. | [785] Der Tod dieser frommen Männer vernichtete das evangelische Christentum nicht. |
The seed scattered abroad in the
Netherlands had everywhere sprung up and had borne
fruit at Antwerp, and especially at Bois-le-Duc, both
wealthy and powerful towns. | Der in den Niederlanden verstreute Same hatte überall gewachsen und in Antwerpen und besonders in Bois-le-Duc, beiden wohlhabenden und mächtigen Städten, Früchte getragen. |
‘At Antwerp,’ said Erasmus,
‘we see, in spite of the edicts of the emperor, the
people flocking in crowds wherever the word is to be
heard. | "In Antwerpen", sagte Erasmus, "sehen wir, daß trotz der Erlasse des Kaisers die Menschen in Scharen zusammenströmen, wo immer das Wort zu hören ist. |
It is found necessary for the guards to be under
arms night and day. | Es ist notwendig, dass die Wachen Tag und Nacht bewaffnet sind. |
Bois-le-Duc,’ added the Rotterdam
scholar, ‘has banished from its walls all the Franciscans
and Dominicans.’[786] By the vast commerce of the Netherlands
men were attracted to the country from all quarters,
and many of these immigrants were lovers of the
Gospel. | Bois-le-Duc, fügte der Rotterdamer Gelehrte hinzu, habe alle Franziskaner und Dominikaner aus seinen Mauern verbannt. Durch den riesigen Handel der Niederlande wurden Männer aus allen Kreisen in das Land hingezogen, und viele dieser Einwanderer waren Liebhaber des Evangeliums. |
These provinces, it was said, resembled a valley
which receives in its bosom the waters of many different
regions, so that the plants which are to be found there
thrive and bear the finest fruits. | Diese Provinzen, so hieß es, ähnelten einem Tal, das die Wasser vieler verschiedener Regionen in seinen Schoß aufnimmt, so daß die Pflanzen, die dort zu finden sind, gedeihen und die besten Früchte tragen. |
The year 1525 produced
the most excellent of all. | Das Jahr 1525 brachte die beste aller Zeiten hervor. |
The New Testament in
the Dutch language had been published at Amsterdam
as early as 1523. | Bereits 1523 war in Amsterdam das Neue Testament in niederländischer Sprache erschienen. |
The Old Testament appeared at Antwerp
in 1525; and the same year, in the same town,
Liesveld published the whole Bible. | Das Alte Testament erschien 1525 in Antwerpen, und im selben Jahr, in derselben Stadt, veröffentlichte Liesveld die ganze Bibel. |
The Roman doctors,
indeed, ridiculed the missionaries ‘whose office it is
to sow in remote lands the leaves of a book which the
winds carry one knows not whither.’[787] But these leaves,
518in conjunction with the preaching of the reformers, took
from the pope, in the sixteenth century, the centre and
the north of Europe. | Die römischen Ärzte verspotteten die Missionare, "die in entlegenen Ländern die Blätter eines Buches säen sollen, das der Wind nicht weiß, wohin treibt". Diese Blätter aber, 518 in Verbindung mit der Predigt der Reformatoren, nahmen dem Papst im sechzehnten Jahrhundert das Zentrum und den Norden Europas. |
Nevertheless, the best minds at the court, and especially
the Governess Margaret herself, an enlightened
princess, and one who was sincerely anxious for the prosperity
of the Netherlands, were asking themselves what
was the source of the evil, and whether the death of such
men as Bakker and Bernard could check it. | Dennoch fragten sich die besten Köpfe am Hof, und besonders die Gouverneurin Margareta selbst, eine aufgeklärte Prinzessin, die aufrichtig nach dem Wohlstand der Niederlande trachtete, was die Quelle des Bösen war und ob der Tod von Männern wie Bakker und Bernard es aufhalten konnte. |
Erasmus
and others replied that a reform of the priests and monks
would render useless that which Luther called for. | Erasmus und andere antworteten, eine Reform der Priester und Mönche würde das, wozu Luther aufgerufen hatte, nutzlos machen. |
This
was a mistake. | Das war ein Fehler. |
More than once, in different ages, such a
reform had been tried; some outward improvements had
been effected, but the change had been only of short duration,
because inwardly the deep principles of Christian
faith and life had not been re-established. | Mehr als einmal, in verschiedenen Zeitaltern, war eine solche Reform versucht worden; einige äußere Verbesserungen waren bewirkt worden, aber die Veränderung war nur von kurzer Dauer gewesen, weil innerlich die tiefen Grundsätze des christlichen Glaubens und Lebens nicht wiederhergestellt worden waren. |
The government,
however, attempted this superficial reform. | Die Regierung versuchte jedoch diese oberflächliche Reform. |
About
the close of September, 1523, Margaret addressed the
magistrates of the Netherlands. | Gegen Ende September 1523 sprach Margareta vor den Magistraten der Niederlande. |
‘Be on your guard,’
she said to them, ‘lest the teaching of the priests, which
abounds in fables, and their impure manner of life, give
a blow to the prosperity of the church.’[788] She did more. | "Seid auf der Hut", sagte sie zu ihnen, "damit die Lehre der Priester, die in Fabeln reicht, und ihre unreine Lebensweise dem Wohlstand der Kirche keinen Schlag versetzen". Sie tat mehr. |
Appealing to the priests themselves, she said—‘It is our
intention that those men only should be allowed to preach
who are prudent, intelligent, and moral. | Sie appellierte an die Priester selbst und sagte: "Es ist unsere Absicht, daß nur Männer predigen dürfen, die klug, intelligent und moralisch sind. |
[789] Let the preachers
avoid every thing which might scandalize the people;
and let them not speak so much against Luther, and
against his doctrines and those of the ancient heretics.’[790]
Such were the sentiments of enlightened Catholics;
but neither Margaret nor Charles the Fifth had power
to transform the Church. | [789] Die Prediger sollten alles vermeiden, was das Volk verärgern könnte, und sie sollten nicht so viel gegen Luther und seine Lehren und die der alten Ketzer sprechen.[790] Das waren die Gefühle der aufgeklärten Katholiken; aber weder Margarete noch Karl der Fünfte hatten die Macht, die Kirche zu verändern. |
Their letters even called forth
murmurs and objections. | Ihre Briefe lösten sogar Murren und Einwände hervor. |
‘Why, they are laying the
blame on the priests for the wrongs caused by the reformers. | Sie geben den Priestern die Schuld an den Missetaten, die die Reformatoren verursacht haben. |
519Luther did the mischief, and now the monks
must bear the burden and the penalty!’ It was a penalty
for those who thus complained to have to begin to
do well. | 519Luther hat das Unheil angerichtet, und jetzt müssen die Mönche die Last und die Strafe tragen! Es war eine Strafe für diejenigen, die sich so beschwerten, dass sie anfangen mussten, gut zu tun. |
A New Edict. | Ein neues Edikt. |
After a gleam of good sense, the authorities went
astray once more and resumed their rigorous proceedings. | Nach einem Glanz des gesunden Menschenverstandes gingen die Behörden wiederum in die Irre und nahmen ihre strengen Verfahren wieder auf. |
In the judgment of many this was the easier
and more logical course. | Nach Ansicht vieler war dies der einfachere und logischere Weg. |
The papist party regained the
ascendency, and declared with all their might that there
was only one thing to do—to extirpate evangelical doctrine. | Die päpstliche Partei erlangte wieder die Oberhand und erklärte mit aller Macht, daß nur eines getan werden könne: die evangelische Lehre auszurotten. |
A new edict was published in the provinces. | In den Provinzen wurde ein neues Edikt veröffentlicht. |
Religious
meetings, whether public or private, were prohibited. | Religiöse Versammlungen, ob öffentlich oder privat, waren verboten. |
The reading of the Gospels, of the epistles of St.
Paul, and of other pious works, was forbidden. | Das Lesen der Evangelien, der Briefe des heiligen Paulus und anderer frommer Werke war verboten. |
Any
person who asserted, either in his own house or elsewhere,
any thing respecting faith, the sacraments, the
pope and the councils, incurred the heaviest penalties. | Jeder, der in seinem eigenen Haus oder anderswo etwas über den Glauben, die Sakramente, den Papst und die Konzilien behauptete, wurde mit den härtesten Strafen belegt. |
No work could be printed before being approved, and
every heretical book was to be burnt. | Kein Werk durfte gedruckt werden, bevor es genehmigt wurde, und jedes ketzerische Buch sollte verbrannt werden. |
[791] This ordinance
was carried into execution without delay, and its provisions
were extended even to writings inspired by the most
praiseworthy benevolence. | [791] Diese Verordnung wurde unverzüglich in die Tat umgesetzt, und ihre Bestimmungen wurden sogar auf Schriften ausgeweitet, die von der lobenswertesten Wohlwollen inspiriert waren. |
A noble lady of Holland having
lost her husband, her trial excited warm sympathy in
the heart of Gnapheus. | Als eine edle Dame aus Holland ihren Mann verlor, erregte ihr Prozess in Gnapheus' Herzen ein warmes Mitgefühl. |
He wrote a book in which he
set forth all the consolations to be found in evangelical
doctrine, pointing out at the same time that the doctrine
of the priests was destitute of them. | Er schrieb ein Buch, in dem er alle Tröstungen darlegte, die in der evangelischen Lehre zu finden sind, und wies gleichzeitig darauf hin, daß die Lehre der Priester davon entbehrt sei. |
He was immediately
arrested and confined in a monastery, was fed on bread
alone, and was condemned to three months’ penance. | Er wurde sofort verhaftet und in ein Kloster eingesperrt, nur mit Brot gefüttert und zu drei Monaten Buße verurteilt. |
The humanist felt keenly the distress of the days in
which he lived; and, desirous of alleviating his own bitter
sufferings and those of his contemporaries, he began
in his cell a work to which he gave the title of Tobias and
Lazarus. | Der Humanist fühlte die Not der Zeit, in der er lebte, und begann in seiner Zelle, um sein eigenes und das seiner Zeitgenossen bitteres Leiden zu lindern, ein Werk, dem er den Titel Tobias und Lazarus gab. |
Therein he offers to all Christians the most
precious consolations, and shows how much those are mistaken
who see in the first evangelical Christians of the
520Netherlands only more or less violent adversaries of the
pope. | In diesem Buch bietet er allen Christen den kostbarsten Trost und zeigt, wie sehr sich diejenigen irren, die in den ersten evangelischen Christen der Niederlande nur mehr oder weniger gewalttätige Gegner des Papstes sehen. |
‘Receive afflictions with resignation and a joyful
spirit,’ said he, ‘thou wilt straightway discern in them a
source of true and permanent consolation. | "Nimm die Leiden mit Resignation und einem fröhlichen Geist an", sagte er, "und du wirst sofort erkennen, daß sie eine Quelle wahrer und bleibender Trost sind. |
Give to God
in faith the name of Father, and every thing which thou
shalt receive from His fatherly hand will seem good to
thee. | Gebt Gott im Glauben den Namen Vater, und alles, was ihr von Seiner väterlichen Hand empfangt, wird euch gut erscheinen. |
Lay hold on Christ by faith, and then nothing will
strengthen you like trials. | Halte dich an Christus im Glauben fest, dann wird dich nichts stärker machen als Prüfungen. |
Fatherly love is never better
seen than in its chastisements; and it is in the midst of
tribulations that the glory of the kingdom of God shines
forth.’ This book bore wholesome fruit, and many by
reading it were led to the knowledge of the truth. | Die väterliche Liebe wird nie besser sichtbar als in den Strafen, die sie ausübt, und inmitten der Drangsal scheint die Herrlichkeit des Königreiches Gottes hervor. |
[792] Gnapheus
in his day fulfilled the office of a comforter. | [792] Gnapheus erfüllte zu seiner Zeit das Amt eines Trösters. |
This was not the part which Charles the Fifth had
chosen. | Das war nicht die Rolle, die Karl der Fünfte gewählt hatte. |
On concluding (January 15, 1526) with Francis
I. the peace of Madrid, he declared in the preamble that
the object of this peace was ‘to be able to turn the common
arms of all Christian kings, princes, and potentates
to the expulsion and destruction of miscreants, and the
extirpation of the Lutheran sect and of all the said heretics
alienated from the bosom of Holy Church.’[793] It was
very soon seen that this resolution was sincere. | Als er mit Franz I. den Frieden von Madrid schloss (15. Januar 1526), erklärte er in der Präambel, dass das Ziel dieses Friedens sei, die gemeinsamen Waffen aller christlichen Könige, Fürsten und Potentaten zur Vertreibung und Zerstörung von Frevlern und zur Ausrottung der lutherischen Sekte und aller genannten Ketzer aus dem Schoß der Heiligen Kirche zu wenden.[793] Es wurde sehr bald gesehen, dass diese Resolution aufrichtig war. |
Wendelmutha Klaessen. | Wendelmutha Klaessen. |
In the town of Monnikendam, on the shores of the
Zuyder Zee, there was living at this time a widow named
Wendelmutha Klaessen, who had sorrowed greatly for
the death of the partner of her life, but had also shed
other and still more bitter tears over the sad state of
her own soul. | In der Stadt Monnikendam, an den Ufern des Zuyder Zee, lebte zu dieser Zeit eine Witwe namens Wendelmutha Klaessen, die den Tod ihres Lebenspartners sehr betrauert hatte, aber auch andere und noch bittere Tränen über den traurigen Zustand ihrer eigenen Seele vergossen hatte. |
She had found the peace which Christ
gives, and had clung to the Saviour with a constancy
and a courage which some of her friends called obstinacy. | Sie hatte den Frieden gefunden, den Christus schenkt, und hatte sich mit einer Beständigkeit und einem Mut an den Erlöser geklammert, die einige ihrer Freunde Sturheit nannten. |
The purity of her life created a sanctifying influence
around her; and as she openly avowed her full
trust in Christ, she was arrested, taken to the fortress
521of Woerden, and soon after to the Hague to be tried
there. | Die Reinheit ihres Lebens schuf einen heiligenden Einfluß um sie herum; und als sie offen ihr volles Vertrauen in Christus bekannte, wurde sie verhaftet, in die Festung 521 von Woerden gebracht und bald darauf nach Den Haag, um dort vor Gericht zu stehen. |
The more steadfast her faith was, the more the priests
set their hearts on getting her to renounce it. | Je standhafter ihr Glaube war, desto mehr waren die Priester darauf bedacht, sie dazu zu bringen, ihn aufzugeben. |
Monks
were incessantly going to see her, and omitted no means
of shaking her resolution. | Mönche waren unaufhörlich zu ihr gehen, und verzichtete keine Mittel zu schütteln, ihre Entschlossenheit. |
They assailed her especially
on the subject of transubstantiation, and required her to
worship as if they were God the little round consecrated
wafers of which they made use in the mass. | Sie griffen sie besonders wegen der Transsubstantiation an und verlangten von ihr, die kleinen runden, geweihten Oblaten, die sie in der Messe verwendeten, anzubeten, als wären sie Gott. |
[794] But Wendelmutha,
certain that what they presented to her as
God was nothing more than thin bread, replied—‘I do
not adore them, I abhor them.’ The priests, provoked
at seeing her cling so tenaciously to her ideas, urged her
kinsfolk and her friends to try all means of getting her
to retract her speeches. | [794] Aber Wendelmutha, der sicher war, dass das, was sie ihr als Gott präsentierten, nichts weiter als dünnes Brot war, antwortete: "Ich verehre sie nicht, ich verabscheue sie". Die Priester, die provoziert waren, als sie sahen, wie sie so hartnäckig an ihren Ideen festhielt, drängten ihre Verwandten und ihre Freunde, alle Mittel zu versuchen, sie dazu zu bringen, ihre Reden zurückzuziehen. |
This they did. | Das taten sie. |
Among these friends was a noble lady who tenderly
loved Wendelmutha. | Unter diesen Freunden war eine edle Dame, die Wendelmutha zärtlich liebte. |
[795] These two Christian women, although
they were as one soul, had nevertheless different
characters. | Diese beiden christlichen Frauen waren zwar wie eine Seele, hatten aber dennoch unterschiedliche Charaktere. |
The Dutch lady was full of anxiety and distress
at the prospect of what awaited her friend, and said
to her in the trouble of her soul—‘Why not be silent,
my dear Wendelmutha,[796] and keep what thou believest in
thine own heart, so that the schemes of those who want
to take away thy life may be baffled?’ Wendelmutha
replied, with simple and affecting firmness—‘Dost thou
not know, my sister, the meaning of these words—With
the heart man believeth unto righteousness, and with the
mouth confession is made unto salvation?’
Another day, one of her kinsfolk, after having endeavored
in vain to shake her resolution, said to her—‘You
look as if you had no fear of death. | Die Holländerin war voller Angst und Kummer über das, was ihre Freundin erwartete, und sagte zu ihr in der Not ihrer Seele: "Warum schweigst du nicht, mein lieber Wendelmutha, und behältst, was du in deinem Herzen glaubst, damit die Pläne derer, die dir das Leben nehmen wollen, verwirrt werden können?" Wendelmutha antwortete mit einfacher und beeindruckender Festigkeit: "Weißt du nicht, meine Schwester, die Bedeutung dieser Worte?" Mit dem Herzen glaubt der Mensch zur Gerechtigkeit, und mit dem Mund wird ein Geständnis zur Erlösung gemacht? |
But wait a
little, you have not yet tasted it.’ She replied immediately
with firm hope—‘I confess that I have not yet
tasted it; but I also know that I never shall taste it; for
522Christ has endured it for me and has positively said—If
a man keep my saying he shall never see death.’
Shortly afterwards, Wendelmutha appeared before the
Dutch Supreme Court of Justice, and answered that
nothing should separate her from her Lord and her
God. | Aber warte noch ein wenig, du hast es noch nicht gekostet. Sie antwortete sofort mit fester HoffnungIch gestehe, dass ich es noch nicht gekostet habe; aber ich weiß auch, dass ich es nie kosten werde; denn 522Christus hat es für mich ertragen und hat positiv gesagt: "Wenn ein Mann mein Wort hält, wird er nie den Tod sehen". Kurz darauf erschien Wendelmutha vor dem niederländischen Obersten Gerichtshof und antwortete, dass nichts sie von ihrem Herrn und ihrem Gott trennen sollte. |
When taken back into prison, the priest urged
her to confess. | Als sie wieder ins Gefängnis gebracht wurde, drängte der Priester sie, zu beichten. |
‘Do this,’ he said, ‘while you are still
in life.’ She replied—‘I am already dead, and God is
my life. | "Tu das", sagte er, "solange du noch lebst". Sie antwortete: "Ich bin schon tot, und Gott ist mein Leben. |
Jesus Christ has forgiven me all my sins, and
if I have offended any one of my neighbors, I humbly
beg him to pardon me.’
On the 20th of November, 1527, the officers of justice
conducted her to execution. | Jesus Christus hat mir alle meine Sünden vergeben, und wenn ich einen meiner Nachbarn beleidigt habe, bitte ich ihn demütig, mir zu vergeben. Am 20. November 1527 führten die Justizbeamten sie zur Hinrichtung. |
They had placed near her
a certain monk who held in his hand a crucifix, and asked
her to kiss the image in token of veneration. | Sie hatten einen Mönch in ihrer Nähe gesetzt, der ein Kruzifix in der Hand hielt, und sie bat, das Bild als Zeichen der Verehrung zu küssen. |
She replied—‘I
know not this wooden Saviour; he whom I know is
in heaven at the right hand of God, the Almighty Saviour.’[797]
She went modestly to the stake: and when the
flames gathered round her she peacefully closed her eyes,
bowed down her head, as if she were falling asleep, and
gave up her soul to God, while the fire reduced her body
to ashes. | Sie antwortete: "Ich kenne diesen hölzernen Retter nicht; der, den ich kenne, ist im Himmel zur Rechten Gottes, des Allmächtigen Retter. " Sie ging bescheiden zum Scheiterhaufen. Und als sich die Flammen um sie versammelten, schloss sie friedlich die Augen, beugte den Kopf, als würde sie einschlafen, und übergab ihre Seele Gott, während das Feuer ihren Körper in Asche verwandelte. |
Other victims besides were sacrificed. | Es wurden noch weitere Opfer geopfert. |
Among their
number was an Augustinian monk of Tournay, whose
name was Henry. | Unter ihnen war ein Augustinermönch aus Tournay, der Henry hieß. |
Having been brought to a knowledge
of the Gospel, and finding the inactivity of cloister life
insupportable, he betook himself to Courtrai, a neighboring
town, scattered there the seed of faith, married, and
to preaching added the example of the domestic virtues. | Nachdem er das Evangelium erfahren hatte und die Untätigkeit des Klosterlebens unerträglich fand, ging er nach Courtrai, einer Nachbarstadt, und säte dort den Samen des Glaubens, heiratete und fügte dem Predigtwerk das Beispiel der häuslichen Tugenden hinzu. |
Arrested at Courtrai,[798] he was committed to prison at
Tournay. | Er wurde in Courtrai verhaftet und in das Gefängnis von Tournay gebracht. |
He was tried, deprived of the symbols of the
priesthood, and condemned to the flames. | Er wurde vor Gericht gestellt, ihm wurden die Symbole des Priestertums entzogen und er wurde zum Feuer verurteilt. |
At this moment,
the sense of the blessedness which he was about to
enjoy in the presence of the Saviour so powerfully possessed
523his soul that, unmindful of the priests and the
judges who were around him, he began singing aloud
that fine old hymn attributed to Ambrose and to Augustine—Te
Deum Laudamus. | In diesem Augenblick besass das Gefühl der Glückseligkeit, das er in der Gegenwart des Erlösers erleben sollte, seine Seele so stark, daß er, ohne sich um die Priester und Richter zu kümmern, die um ihn herum waren, anfing, laut die schöne alte Hymne zu singen, die Ambrosius und Augustinus zugeschrieben wird. |
The spectators went away
from the stake touched by the courage of his soul and
the greatness of his faith. | Die Zuschauer gingen vom Scheiterhaufen weg, gerührt von seinem Mut und seiner großen Glaubensüberzeugung. |
[799]
The ‘Revived Gospel.’
The Reformation therefore showed itself to be in truth
the revived Gospel, as it has been called. | Die Reformation zeigte sich daher in Wahrheit als das wiederbelebte Evangelium, wie es genannt wurde. |
[800] It was this
Gospel, not only on account of its conformity with the
writings of the apostles, but for yet other reasons. | Es war dieses Evangelium, nicht nur wegen seiner Übereinstimmung mit den Schriften der Apostel, sondern auch aus anderen Gründen. |
In
the presence of the splendid palaces of a proud hierarchy,
it restored apostolical poverty and humility to a declining
Christendom. | In Anwesenheit der prächtigen Paläste einer stolzen Hierarchie brachte sie der abnehmenden Christenheit die arme und demütige Einstellung der Apostel wieder zurück. |
In the midst of death it created life. | Inmitten des Todes schuf es das Leben. |
Light sprang up in the midst of darkness; devotion and
self-sacrifice stood face to face with monkish and sacerdotal
egotism. | Inmitten der Finsternis erwachte Licht; Hingabe und Selbstaufopferung standen dem Mönchs- und Priesteregoismus gegenüber. |
It was a holy religion, holy to the pitch
of heroism, and formed Christians whose life, full of good
works, was crowned by the triumphant death of martyrdom. | Es war eine heilige Religion, die bis zum Heldentum heilig war, und sie bildete Christen, deren Leben, voll guter Werke, durch den siegreichen Tod des Märtyrertums gekrönt wurde. |
This faith, this courage, and these deaths were the
preparation for and the introduction to the formidable
and immortal conflict which was afterwards to make the
Church of the Netherlands illustrious. | Dieser Glaube, dieser Mut und diese Tode waren die Vorbereitung und die Einführung in den gewaltigen und unsterblichen Konflikt, der später die Kirche der Niederlande berühmt machen sollte. |
They were only
the outworks of the fortress which this people would one
day erect against the oppression of the papacy. | Sie waren nur die Außenbefestigung der Festung, die dieses Volk eines Tages gegen die Unterdrückung des Papsttums errichten würde. |
They
formed the junction between the lowly walls which the
faith of the little ones was at this time constructing in
these lands and the glorious building which was afterwards
erected. | Sie bildeten die Verbindung zwischen den bescheidenen Mauern, die der Glaube der Kleinen in diesen Ländern zu dieser Zeit errichtete, und dem herrlichen Gebäude, das später errichtet wurde. |
They served as the beginning of a great
future. | Sie dienten als Anfang einer großen Zukunft. |
Moreover, these lives and these deaths were not
isolated events. | Außerdem waren diese Leben und Todesfälle keine isolierten Ereignisse. |
They were continually recurring in all
countries during the epoch of the Reformation, and they
filled it with glory. | Sie traten in der Epoche der Reformation in allen Ländern immer wieder auf und erfüllten sie mit Ruhm. |
Nothing like them has been produced
either by Rome or by systems of philosophy. | Nichts dergleichen ist von Rom oder von philosophischen Systemen hervorgebracht worden. |
524
CHAPTER XI. | 524 Kapitel XI. |
THE VICTIMS OF CHARLES THE FIFTH. | Die Opfer von Karl V. |
(1529-1535.) | (1529-1535) Die |
‘Tender Mercies’ Of Charles. | Die Barmherzigkeit von Karl. |
Charles the Fifth continued to prosecute his schemes. | Karl der Fünfte setzte seine Pläne fort. |
Each of the numerous countries which he united under
his sceptre had its destination in accordance with the
private views of its master. | Jedes der zahlreichen Länder, die er unter seinem Zepter vereinte, hatte sein Ziel in Übereinstimmung mit den privaten Ansichten seines Herrn. |
The Netherlands were to be
the field for the display of his arbitrary authority and his
cruel despotism. | Die Niederlande sollten das Feld sein, auf dem seine willkürliche Autorität und sein grausamer Despotismus zu sehen waren. |
The emperor had already given proof
of his fierce disposition in the treaty of Madrid; but he
now gave further evidence of the same. | Der Kaiser hatte bereits in dem Vertrag von Madrid Beweise für seine wilde Gesinnung gegeben, aber jetzt gab er weitere Beweise dafür. |
On the 29th of
January, 1529, he concluded, at Barcelona, an alliance
with the pope which was worthy of both of them. | Am 29. Januar 1529 schloss er in Barcelona ein Bündnis mit dem Papst, das für beide würdig war. |
It
was therein declared that ‘many persons having completely
deviated from Christian doctrine, the emperor and
his brother would make use of their power against those
who should obstinately persist in their errors.’ All the
princes were invited to join this ‘holy alliance.’[801] On the
5th of August of the same year the emperor confirmed,
by the treaty of Cambray, his determination to extirpate
evangelical doctrine; and the same year a new placard,
dated from Brussels, October 14, was everywhere posted
up, which ordered that all those who dwelt in the country
should, before November 25, deliver into the hands
of the prefect of the place all books and manuscripts conformed
to the opinions of Luther. | Darin wurde erklärt, dass da viele Personen vollständig von der christlichen Lehre abgewichen seien, der Kaiser und sein Bruder ihre Macht gegen diejenigen anwenden würden, die hartnäckig in ihren Fehlern bestehen sollten. Alle Fürsten wurden eingeladen, sich dieser heiligen Allianz anzuschließen.[801] Am 5. August desselben Jahres bestätigte der Kaiser durch den Vertrag von Cambray seine Entschlossenheit, die evangelische Lehre auszurotten; und im selben Jahr wurde überall ein neuer Plakat mit dem Datum vom 14. Oktober aus Brüssel aufgehängt, der befohlen hatte, dass alle, die im Land lebten, vor dem 25. November alle Bücher und Handschriften, die den Ansichten Luthers entsprachen, in die Hände des Präfekten des Ortes übergeben sollten. |
Whosoever failed to
do so, and whosoever should receive heretics into his
house, should be punished both with confiscation and
with death. | Wer dies nicht tut und wer Ketzer in sein Haus aufnimmt, soll mit Beschlagnahme und Tod bestraft werden. |
‘Nevertheless,’ it was added, ‘that we may
manifest to all with what compassion we are moved,
those who before the said date shall confess and abjure
525their errors shall be reconciled to the Church.’ Relapsed
persons and prisoners were, however, excepted. | "Um jedoch allen zu zeigen, mit welchem Mitgefühl wir bewegt sind", hieß es weiter, "wer sich vor dem genannten Datum bekennt und abschreibt, wird mit der Kirche versöhnt". |
The relapsed
were condemned to the flames; and with respect
to other heretics, the men were to be beheaded, and the
women condemned to the pit, i.e., to be buried alive. | Die Rückfallenden wurden zum Feuer verurteilt, und was andere Ketzer betrifft, so sollten die Männer enthauptet und die Frauen zum Grab, d. h. lebendig begraben werden. |
Half
of the goods of accused persons was promised to the
informers. | Die Hälfte der Güter der Angeklagten wurde den Informanten versprochen. |
[802] Such was the compassion with which, according
to the assurance which he gave, the heart of
Charles the Fifth was moved. | [802] So war das Mitgefühl, mit dem sich nach seiner Zusicherung das Herz Karls V. berührte. |
Was the atrocious penalty
pronounced against women consequent on the fact
that they usually showed more piety and gave greater
provocation by their zeal to the satellites of Charles? | Wurde die grausame Strafe gegen Frauen ausgesprochen, weil sie gewöhnlich mehr Frömmigkeit zeigten und durch ihren Eifer Karls Satelliten mehr provozierten? |
This is possible; and at all events the fact is greatly to
their honor. | Das ist möglich, und auf jeden Fall ist es zu ihrer Ehre. |
The emperor was not the only oppressor of the evangelicals
of the Netherlands. | Der Kaiser war nicht der einzige Unterdrücker der evangelischen Kirchen der Niederlande. |