Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
Charles of Egmont, duke of
Guelderland, who was at this time residing in the ancient
palace of his town of Arnheim, on the right bank of the
Rhine, indulged without restraint his wrath against the
Reformation. | Karl von Egmont, Herzog von Gelderland, der zu dieser Zeit im alten Palast seiner Stadt Arnheim am rechten Rheinufer wohnte, gab sich ohne Zurückhaltung seinem Zorn gegen die Reformation hin. |
Two men were the objects of his especial
detestation. | Zwei Männer waren die Objekte seines besonderen Abscheus. |
One of these was Gerhard Goldenhauer of
Nimeguen, a correspondent of Erasmus, who had brought
many of the inhabitants of Guelderland to the knowledge
of Christ. | Einer von ihnen war Gerhard Goldenhauer von Nimeguen, ein Korrespondent Erasmuses, der viele Einwohner von Gelderland zur Erkenntnis Christi gebracht hatte. |
The other was Adolph Clarenbach, a learned
and eloquent man, who had courageously proclaimed
evangelical truth. | Der andere war Adolph Clarenbach, ein gelehrter und redegewandter Mann, der mutig die Wahrheit des Evangeliums verkündet hatte. |
Shortly after the conclusion of the
alliance between the emperor and the pope, the duke
determined to do every thing in his power for the purpose
of crushing the enemies of the pope. | Kurz nach dem Abschluss des Bündnisses zwischen dem Kaiser und dem Papst entschloss sich der Herzog, alles in seiner Macht Stehende zu tun, um die Feinde des Papstes zu vernichten. |
‘I will have,’ said
he, ‘all those who are tainted with the Lutheran heresy,
young and old, natives and foreigners, men and women,[803]
all who, either within the privacy of their own houses, or
in hostelries, or in conventicles, shall have said or done
any thing which savors of heresy, deprived without mercy
526and without respect of persons, of their property and their
lives. | "Ich will", sagte er, "alle, die mit der lutherischen Häresie befleckt sind, Jung und Alt, Einheimische und Ausländer, Männer und Frauen, alle, die entweder in der Privatsphäre ihrer eigenen Häuser oder in Gaststätten oder in Konventikeln etwas gesagt oder getan haben, was die Häresie anprangert, ohne Gnade und ohne Respekt vor Personen, ihrem Eigentum und ihrem Leben beraubt haben". |
One third of their fortune shall be mine, another
third shall go to the towns or other places where the
offence has been committed, and the remaining third shall
go to the informer.’ The ducal fanatic had signed with
his own hand an edict embodying these barbarous stipulations. | Ein Drittel ihres Vermögens soll mir gehören, ein weiteres Drittel den Städten oder anderen Orten, in denen die Straftat begangen wurde, und das restliche Drittel dem Informanten. Der Herzog-Fanatiker hatte mit eigener Hand ein Edikt unterzeichnet, das diese barbarischen Bestimmungen verkörpert. |
He did not confine himself to threats. | Er beschränkte sich nicht auf Drohungen. |
At Arnheim,
Nimeguen, and elsewhere, he caused men, women,
and even monks, to be arrested; and after having examined
them, had some of them drowned, others beheaded,
and many banished. | In Arnheim, Nimeguen und anderswo ließ er Männer, Frauen und sogar Mönche festnehmen; und nachdem er sie geprüft hatte, ließ er einige von ihnen ertrinken, andere enthaupten und viele verbannen. |
With respect to evangelical books,
he ordered them all to be burnt. | Er befahl, die Evangelienbücher zu verbrennen. |
In the palace where
these orders were signed and discussed there was a young
man not very friendly to popery, whose heart these cruel
proceedings filled with sorrow. | Im Palast, wo diese Befehle unterzeichnet und diskutiert wurden, war ein junger Mann, der dem Papsttum nicht sehr sympathisch gegenüberstand, dessen Herz diese grausamen Verfahren mit Trauer erfüllten. |
This was Charles, a son
of the duke by a noble lady, and a much better man
than his father, leading a virtuous life, and dear to all
good men. | Das war Karl, der Sohn des Herzogs von einer edlen Dame, und ein viel besserer Mann als sein Vater, der ein tugendhaftes Leben führte und allen guten Männern lieb war. |
But nothing could stay the violence of the
wretched Egmont. | Aber nichts konnte die Gewalt des elenden Egmont aufhalten. |
Perpetually restless, gloomy, and
fierce, he could not lay hands on Clarenbach and Goldenhauer;
but the former, immovable in his avowal of the
truth, was burnt alive on the 20th of September, of this
same year, 1529, at Cologne. | Ständig unruhig, düster und wild, konnte er nicht die Hände auf Clarenbach und Goldenhauer legen; aber der Erste, unbeweglich in seinem Bekenntnis der Wahrheit, wurde am 20. September des gleichen Jahres 1529 in Köln lebendig verbrannt. |
Goldenhauer withdrew to
Strasburg, and was afterwards called to Marburg as professor
of theology. | Goldenhauer zog sich nach Straßburg zurück und wurde später als Theologieprofessor nach Marburg berufen. |
[804]
Nothing could check the course of the government of
Charles the Fifth. | Nichts konnte den Lauf der Regierung Karls V. stoppen. |
On the contrary, it hastened on. | Im Gegenteil, sie beschleunigte sich. |
Six
days after the publication of the last placard, William, a
Christian man of Zwoll, was struck. | Sechs Tage nach der Veröffentlichung des letzten Plakats wurde William, ein Christ aus Zwoll, erschossen. |
He had been one
of the ministers of Christian of Denmark, and had come
into Belgium with this prince. | Er war einer der Minister von Christian von Dänemark, und war mit diesem Prinzen nach Belgien gekommen. |
Ere long, certain theologians
of Louvain, irritated by his profession of evangelical
doctrine, had him arrested. | Schon bald ließen gewisse Theologen in Leuven ihn verhaften, weil er sich als evangelischer Lehrer bekannte. |
They then went to him
and said—‘Here are certain articles on which we require
your opinion. | Dann gingen sie zu ihm und sagten: "Hier sind bestimmte Artikel, über die wir deine Meinung wünschen. |
We give you twelve days to reply to us;
527and if you refuse to do so,’ they added in a threatening
tone, ‘we shall proceed against you as we think proper.’
Executions. | Wir geben Ihnen zwölf Tage Zeit, uns zu antworten, und wenn Sie sich weigern, dies zu tun", fügten sie in einem drohenden Ton hinzu, "wir werden gegen Sie vorgehen, wie wir es für richtig halten". |
William read the articles, eight in number, and feeling
that there was no need to take twelve days to answer
them, he immediately made a confession of his faith. | William las die acht Artikel und dachte, daß es nicht nötig sei, zwölf Tage zu warten, um sie zu beantworten. |
[805]
‘Reverend doctors,’ he said to the theologians, ‘I believe,
with respect to the pope, that if he be minded to wield
the temporal sword, to refuse obedience to the lawful
magistrate, rather than confine himself to the spiritual
sword which is the word of God,[806] he has no power either
to bind or to loose consciences. | [805] "Ehrwürdige Ärzte", sagte er zu den Theologen, "ich glaube, dass, wenn er den Papst in Betracht zieht, das zeitliche Schwert zu schützen, den Gehorsam gegenüber dem gesetzlichen Magistrat abzulehnen, anstatt sich auf das geistliche Schwert zu beschränken, das das Wort Gottes ist, [806] er keine Macht hat, weder Gewissen zu binden noch zu lösen. |
With respect to purgatory,
every Christian knows perfectly well that after death
he will be blessed. | Was das Fegefeuer betrifft, so weiß jeder Christ sehr wohl, daß er nach dem Tod gesegnet sein wird. |
With respect to the invocation of
saints, we have in heaven Christ alone as mediator, and
it is to Him that I cling. | Was die Anrufung der Heiligen betrifft, so haben wir im Himmel Christus allein als Mittler, und an Ihm klammere ich mich. |
With respect to the mass, it is
certainly not a sacrifice; for the blood of Christ shed
upon the cross suffices for the salvation of the faithful. | Die Messe ist sicherlich kein Opfer, denn das Blut Christi, das am Kreuz vergossen wurde, genügt für die Rettung der Gläubigen. |
With respect to Luther’s books, I admit that I have read
them, not however out of contempt for His Imperial
Majesty, but in order that by learning and knowing the
truth I may reject every untruth.’
The doctors of Louvain, noted for their hatred of the
Gospel, listened with abhorrence to this candid confession,
in which piety so singular shone forth. | Was Luthers Bücher betrifft, so gebe ich zu, daß ich sie gelesen habe, nicht jedoch aus Verachtung für Seine Kaiserliche Majestät, sondern um durch das Erlernen und Erkennen der Wahrheit jede Unwahrheit abzulehnen. Die Ärzte von Louvain, die für ihren Hass auf das Evangelium bekannt waren, hörten mit Abscheu auf dieses offene Geständnis, in dem eine so einzigartige Frömmigkeit leuchtete. |
[807] For such
a confession, they said, the man who makes it assuredly
deserves to be condemned to death. | [807] Für ein solches Geständnis, sagten sie, verdiente der Mann, der es macht, sicherlich den Tod. |
A stake was therefore
prepared at Mechlin, and William was burnt alive
amidst the lamentations of pious men, who all mourned
the death of this Christian martyr. | Daher wurde in Mechlin ein Pfahl vorbereitet, und William wurde bei lebendigem Leibe verbrannt, während fromme Männer weinten, die alle den Tod dieses christlichen Märtyrers betrauerten. |
[808]
A young man of Naarden, on the Zuyder Zee, not far
from Amsterdam, studied at the university of Louvain. | [808] Ein junger Mann aus Naarden, auf der Zuyder Zee, nicht weit von Amsterdam, studierte an der Universität von Leuven. |
528Endowed with a certain good nature, lively but not diligent,
he voluntarily forsook his studies, disregarded rules,
laughed, drank, and spent his money. | 528Er war von einer gewissen guten Natur, lebhaft, aber nicht fleißig, und verließ freiwillig sein Studium, missachtete die Regeln, lachte, trank und gab sein Geld aus. |
He returned to
Holland and to his father’s house. | Er kehrte nach Holland und zu seinem Vater zurück. |
The influences of
home appear to have been salutary, and he began to reflect
on his conduct. | Der Einfluß der Familie scheint ihm wohltuend gewesen zu sein, und er begann, über sein Verhalten nachzudenken. |
One day as he was walking near
the sea-shore, he suddenly fell down as if he had been
struck by lightning, and lay stretched upon the ground. | Eines Tages, als er in der Nähe des Meeres-Küste ging, fiel er plötzlich, als ob er von einem Blitz getroffen worden war, und lag auf dem Boden ausgedehnt. |
Was this collapse purely physical, or were moral causes
in operation? | War dieser Zusammenbruch rein physisch oder waren moralische Ursachen im Spiel? |
The remembrance of his misdeeds had
doubtless something to do with it. | Die Erinnerung an seine Missetaten hatte zweifellos etwas damit zu tun. |
The young Dutchman
had so completely lost consciousness that the people
who ran to his assistance and lifted him up thought that
he was dead, and carried the body home. | Der junge Holländer hatte so vollständig das Bewusstsein verloren, daß die Leute, die ihm zu Hilfe liefen und ihn hoben, dachten, er sei tot, und trugen die Leiche nach Hause. |
He was laid
on a bed, and gradually he came to himself; but he was
changed. | Er wurde auf ein Bett gelegt, und allmählich kam er zu sich selbst; aber er wurde verändert. |
He felt that the severe blow which the hand
of God had struck him was necessary to subdue him to
obedience. | Er hielt es für notwendig, daß die schwere Strafe, die die Hand Gottes auf ihn ausgeübt hatte, ihn zum Gehorsam unterjochte. |
He was in distress; but the mercy of Christ
consoled him, and henceforth he walked uprightly. | Er war in Bedrängnis, aber die Barmherzigkeit Christi tröstete ihn, und von da an wandelte er aufrichtig. |
When
he had been cast down, like Paul on the road to Damascus,
he had, like him, heard the voice of the Saviour. | Als er wie Paulus auf dem Weg nach Damaskus niedergeworfen worden war, hatte er wie er die Stimme des Erlösers gehört. |
He
diffused light around him, going from place to place
preaching the Gospel. | Er verbreitete Licht um sich herum, indem er von Ort zu Ort ging und das Evangelium predigte. |
These events occurred in 1530. | Diese Ereignisse fanden 1530 statt. |
The imperial governor sent him orders to appear at the
Hague. | Der kaiserliche Gouverneur befahl ihm, sich in Den Haag zu melden. |
He went voluntarily; but he was so simple and
so true that he was dismissed. | Er ging freiwillig; aber er war so einfach und so wahr, dass er entlassen wurde. |
The same thing happened
a second time. | Das Gleiche geschah ein zweites Mal. |
But on a third occasion he was sent to
prison. | Bei einem dritten Mal wurde er ins Gefängnis geschickt. |
He excited, however, so much interest in those
about him, that they offered him the means of escape. | Er weckte jedoch so viel Interesse bei den Menschen um ihn herum, daß sie ihm die Möglichkeit einer Flucht boten. |
He refused the offer, and was condemned to death. | Er lehnte das Angebot ab und wurde zum Tode verurteilt. |
He
went quite joyfully to execution, with a heart full of love
for God and for men. | Er ging mit Freude zur Hinrichtung, mit einem Herzen, das voller Liebe zu Gott und zu den Menschen war. |
He was heard singing a hymn to
the praise of the Lord who called him to himself by a
death which was made sweet to him. | Er wurde gehört, wie er einen Hymnus zum Lob des Herrn sang, der ihn zu sich berief durch einen Tod, der ihm süß gemacht wurde. |
He had nothing
about him, not even the smallest coin; but, seeing near
the scaffold some poor people entirely destitute, he took
off with great simplicity his shoes and stockings, and
529gave these to them. | Er hatte nichts bei sich, nicht einmal die kleinste Münze; aber als er nahe dem Schafott einige arme Menschen sah, die völlig verarmt waren, zog er mit großer Einfachheit seine Schuhe und Strümpfe aus und gab ihnen diese. |
[809] The victims of Charles were men
of this sort. | Die Opfer von Karl waren Männer dieser Art. |
Mary Of Hungary. | Maria von Ungarn. |
A change which took place in the government of this
prince seemed likely to effect a change with respect to
evangelical Christians, and the friends of the Reformation
indulged lively hope from it. | Eine Änderung, die in der Regierung dieses Fürsten stattfand, schien wahrscheinlich eine Änderung in Bezug auf die evangelischen Christen zu bewirken, und die Freunde der Reformation ließen sich von ihr lebendige Hoffnungen machen. |
Margaret, aunt of the emperor,
who for ten years had governed the Netherlands
with wisdom but with severity, died in 1531, and was succeeded
by Mary, queen of Hungary, the sister of Charles. | Margareta, die Tante des Kaisers, die zehn Jahre lang die Niederlande mit Weisheit, aber mit Strenge regiert hatte, starb 1531 und wurde von Maria, der Königin von Ungarn, der Schwester Karls, nachgefolgt. |
This princess was a great lover and student of literature. | Diese Prinzessin war eine große Liebhaberin und Literaturstudentin. |
‘Verily,’ said Erasmus, speaking of her, ‘the world is
turned upside down; monks are ignorant and women
are educated.’ She was a clever woman, of heroic spirit,
and a great huntress. | "Wahrlich", sagte Erasmus über sie, "die Welt ist auf den Kopf gestellt; die Mönche sind unwissend und die Frauen sind gebildet". Sie war eine kluge Frau, mit einem heldenhaften Geist und eine große Jägerin. |
But when she went to the hunt
she carried the Gospels in her pocket. | Aber wenn sie zur Jagd ging, trug sie die Evangelien in der Tasche. |
We have already
met with her in Hungary, and have not forgotten the
words of consolation which Luther gave her after the
death of the king her husband. | Wir haben sie bereits in Ungarn getroffen und haben die tröstenden Worte nicht vergessen, die Luther ihr nach dem Tod des Königs, ihres Mannes, gab. |
At the Diet of Augsburg she had had the Gospel
preached in her own house, and had won the hearts of
the Protestants, who admired her moderation and her
piety. | Auf dem Reichstag von Augsburg hatte sie das Evangelium in ihrem eigenen Haus predigen lassen und die Herzen der Protestanten gewonnen, die ihre Mäßigung und ihre Frömmigkeit bewunderten. |
She loves the evangelicals, they used to say, and
has often allayed the wrath of the emperor. | Sie liebt die Evangelikalen, sagten sie, und hat oft den Zorn des Kaisers gelindert. |
She pleads
their cause with him, although with moderation and
timidity. | Sie plädiert bei ihm für ihre Sache, allerdings mit Mäßigung und Schüchternheit. |
[810] She was thus an object of suspicion to the
pope and his adherents, and they accused her of heresy. | [810] Sie wurde daher vom Papst und seinen Anhängern als verdächtig angesehen und von ihnen als Ketzerin beschuldigt. |
The pope, when he had learnt her conduct, instructed
his legate to complain of her to the emperor. | Als der Papst von ihrem Verhalten erfuhr, befahl er seinem Legaten, sich beim Kaiser über sie zu beschweren. |
‘She secretly
favors,’ said the nuncio to Charles, ‘the Lutheran
faction; she lowers the Catholic cause, and opposes the
measures of your ministers.’[811] She was charged even
with having dissuaded the elector of Trèves from joining
the Catholic alliance, and with having prevented the
530bishop of Lavaur, envoy of Francis I., from going into
Germany for the purpose of taking counsel with the Romish
party. | "Sie begünstigt heimlich", sagte der Nuntius zu Karl, "die lutherische Fraktion; sie erniedrigt die katholische Sache und widersetzt sich den Maßnahmen Ihrer Minister". Sie wurde sogar beschuldigt, den Kurfürsten von Trèves davon abgebracht zu haben, sich der katholischen Allianz anzuschließen, und den 530 Bischof von Lavaur, Gesandten von Franz I., daran gehindert zu haben, nach Deutschland zu gehen, um sich mit der römischen Partei zu beraten. |
Mary of Hungary arrived at Brussels, and took up her
abode in the palace of the court. | Maria von Ungarn kam nach Brüssel und nahm ihren Wohnsitz im Palast des Hofes. |
Little reflection was
needed to discover how difficult was the position assigned
her. | Es war nicht viel Nachdenken nötig, um zu erkennen, wie schwierig die Position war, die ihr zugeteilt wurde. |
Although she was not a fully enlightened Christian
and disciple of the Reformation, she nevertheless
loved the Gospel and felt pity for the persecuted evangelicals. | Obwohl sie keine vollständig erleuchtete Christin und Jünger der Reformation war, liebte sie dennoch das Evangelium und hatte Mitleid mit den verfolgten Evangelikalen. |
On the other hand, she was sent by her brother
to execute his laws against the Protestants, laws which
the emperor did not fail to sanction and often to aggravate
by new ones. | Andererseits wurde sie von ihrem Bruder geschickt, um seine Gesetze gegen die Protestanten durchzusetzen, Gesetze, die der Kaiser nicht versäumte, zu sanktionieren und oft durch neue zu verschärfen. |
What should Mary do? | Was sollte Maria tun? |
How escape
from this cruel dilemma? | Wie kann man aus diesem grausamen Dilemma herauskommen? |
She ought to have refused
the government with which her brother had invested
her; but this office gave to the widowed queen a rank
among the princes of Europe, and Charles was not one
of those whose favors it was easy to refuse. | Sie hätte die Regierung, mit der ihr Bruder sie beauftragt hatte, ablehnen sollen; aber dieses Amt gab der verwitweten Königin einen Rang unter den Prinzen Europas, und Karl gehörte nicht zu denen, deren Gefallen es leicht war abzulehnen. |
He had set
her in a false position, and unhappily she remained there. | Er hatte sie in eine falsche Position gebracht, und unglücklich blieb sie dort. |
She proposed to steer her course between two contrary
currents; and, while carrying out the orders of her lord
and brother, while endeavoring also to retain his favor
and to dissipate his suspicions by severe letters against
the Protestants, she strove as much as she could to alleviate
their sufferings. | Sie schlug vor, ihren Kurs zwischen zwei entgegengesetzten Strömungen zu lenken; und während sie die Befehle ihres Herrn und Bruders ausführte, während sie sich auch bemühte, seine Gunst zu behalten und seine Verdachtsannahmen durch strenge Briefe gegen die Protestanten zu zerstreuen, bemühte sie sich so sehr, wie sie konnte, ihre Leiden zu lindern. |
Some have believed that as governess
of the Netherlands, she had renounced the religious
sentiments which she had held as queen. | Einige glauben, dass sie als Gouvernante der Niederlande auf die religiösen Gefühle verzichtet hat, die sie als Königin gehabt hatte. |
This, we
think, is a mistake. | Wir halten das für einen Fehler. |
Her life was a tissue of inconsistencies
and contradictions; but she held to the last sentiments
which were suspected at Rome. | Ihr Leben war ein Gewebe von Widersprüchen und Widersprüchen, aber sie hielt an den letzten Gefühlen, die in Rom verdächtigt wurden. |
This was shown
by the determination of Philip II., who, when he resolved
to execute in these provinces his sanguinary designs, recalled
his aunt to Spain. | Das zeigte sich in der Entschlossenheit Philipps II., der, als er beschloss, in diesen Provinzen seine blutigen Pläne auszuführen, seine Tante nach Spanien zurückrief. |
Poor woman, poor princess! | Arme Frau, arme Prinzessin! |
What inward struggles she had to undergo! | Welch innere Kämpfe mußte sie doch durchmachen! |
Nevertheless,
it must be acknowledged that the torments which
she suffered in her own heart were the penalty of her
ambition and her cowardice. | Dennoch muß man zugeben, daß die Qualen, die sie in ihrem eigenen Herzen erlitt, die Strafe ihres Ehrgeizes und ihrer Feigheit waren. |
By the course which she
531took she did harm even to the cause which she had
wished to promote. | Durch ihren Weg hat sie sogar der Sache, die sie zu fördern wünschte, Schaden zugefügt. |
Her leaning to the Gospel, accompanied
by the sanction which she gave to the death of
those whom in her own conscience she honored, frequently
added to the distress of pious men, and increased
the weakness and humiliation of the Reformation. | Ihre Neigung zum Evangelium, begleitet von der Sanktion, die sie dem Tod derer gab, die sie in ihrem eigenen Gewissen ehrte, trug häufig zur Not der frommen Männer bei und erhöhte die Schwäche und Demütigung der Reformation. |
Hope
deceived weighs down and disheartens. | Betrogene Hoffnung ist schwer und entmutigt. |
Cornelius Crocus. | Cornelius Crocus. Er ist ein Schwein. |
Meanwhile the evangelical meetings multiplied under
Mary’s government. | Unterdessen vermehrten sich die evangelischen Versammlungen unter Marias Regierung. |
They were held sometimes in the
open air, and sometimes in concealed retreats; and their
attendants were counted by thousands. | Sie wurden manchmal in der freien Luft gehalten, und manchmal in versteckten Rückzugsorte; und ihre Begleiter wurden von Tausenden gezählt. |
Among all the
towns of Holland, Amsterdam was distinguished by the
number of its inhabitants, its commercial activity, and
the abundance of its wealth. | Unter allen Städten Hollands zeichnete sich Amsterdam durch die Zahl seiner Einwohner, seine Handelsaktivität und den Reichtum aus. |
Evangelical doctrine had
early been proclaimed there, either by some of its inhabitants
who cultivated literature and read the Greek Testament
of Erasmus, or by such of its burgesses as went
to Germany on matters of business and brought the Gospel
back with them, or by pious foreigners who came
amongst them for the sake of their trade. | Die evangelische Lehre war dort schon früh verkündet worden, entweder durch einige ihrer Bewohner, die Literatur kultivierten und das griechische Testament von Erasmus lasen, oder durch solche ihrer Bürger, die geschäftlich nach Deutschland reisten und das Evangelium mitbrachten, oder durch fromme Ausländer, die um ihres Handels willen unter ihnen waren. |
There was a
priest, by name Cornelius Crocus, a learned man who
taught the belles-lettres, but at the same time, being full
of zeal for the papacy, addicted himself to all the Romish
practices, and despised the Reformation. | Es gab einen Priester namens Cornelius Crocus, ein gelehrter Mann, der die schönen Schriften lehrte, aber gleichzeitig, voller Eifer für das Papsttum, sich an allen römischen Praktiken süchtig machte und die Reformation verachtete. |
It was, however,
silently making progress around him, and he suddenly
found himself encompassed with evangelicals. | Er sah jedoch, daß es um ihn herum stillschweigend Fortschritte machte, und plötzlich war er von Evangelikalen umgeben. |
His
kinsfolk, his acquaintances, and his former disciples[812] had
embraced the doctrine of Luther and Œcolampadius, and
were aiming, he thought, to corrupt those who were still
pure in faith. | Seine Verwandten, Bekannten und ehemaligen Jünger[812] hatten die Lehre von Luther und Œcolampadius angenommen und wollten, wie er dachte, diejenigen verderben, die noch rein im Glauben waren. |
He was alarmed. | Er war alarmiert. |
The peril which was
hemming him round took up his thoughts and tormented
him night and day. | Die Gefahr, die ihn umringte, nahm seine Gedanken und quälte ihn Tag und Nacht. |
Nevertheless, full of confidence in
himself, he fancied that if only he could write a book the
532danger would be dispelled. | Trotzdem, voller Selbstvertrauen, dachte er, wenn er nur ein Buch schreiben könnte, würde die Gefahr verschwinden. |
But he saw one obstacle in
his way, and only one. | Aber er sah nur ein Hindernis auf seinem Weg. |
As a member of the Minorite
order, he had every day so many prayers to read that not
a single moment was left him for composition. | Als Mitglied des Minoritenordens hatte er jeden Tag so viele Gebete zu lesen, daß ihm nicht ein einziger Augenblick für die Komposition übrig blieb. |
Only a
month, he thought, one month of leisure, would accomplish
the task. | Nur ein Monat, dachte er, ein Monat Freizeit, würde die Aufgabe erfüllen. |