Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
The book would be written, and Lutheranism
destroyed. | Das Buch würde geschrieben und das Lutheranismus zerstört werden. |
He resolved to apply to episcopal authority;
and on the eve of the Epiphany, 1531, he wrote
to the official of Utrecht, delegate of the bishop, to exercise
his jurisdiction in this matter—‘I most earnestly
entreat you to permit me to break off my prayers for
one month only, in order that I may compose a work
adapted to turn away men’s minds from Luther and
Œcolampadius, and to prevent the corruption of those
who are as yet unaffected. | Er beschloss, sich an die bischöfliche Autorität zu wenden; und am Vorabend der Epiphanie 1531 schrieb er an den Beamten von Utrecht, den Delegierten des Bischofs, um seine Zuständigkeit in dieser Angelegenheit auszuüben. "Ich bitte Sie sehr dringend, mir zu erlauben, meine Gebete nur für einen Monat zu unterbrechen, damit ich ein Werk verfassen kann, das geeignet ist, die Menschen von Luther und Œcolampadius abzubringen und die Korruption derer zu verhindern, die noch nicht betroffen sind. |
I am obliged to make all
the more haste because some of those whom I have in
view are to set sail next month on a voyage to the East,
according to the custom at Amsterdam.’[813] Amsterdam,
already famous for its maritime expeditions, was even
then privileged to bear afar in its vessels the doctrine of
the Gospel. | Ich bin gezwungen, mich umso mehr zu beeilen, weil einige von denen, die ich im Auge habe, im nächsten Monat nach Amsterdam auf eine Reise nach Osten segeln sollen. Amsterdam, das bereits für seine Seereisen berühmt ist, hatte schon damals das Privileg, die Lehre des Evangeliums in seinen Schiffen zu tragen. |
Controversies. | Kontroversen. |
There was especially one evangelical at Amsterdam
whom Crocus in his alarm did not lose sight of. | Es gab in Amsterdam besonders einen Evangelikalen, den Crocus in seiner Angst nicht aus den Augen ließ. |
This
was John Sartorius, who was, as it appears, his colleague
in teaching the belles-lettres. | Das war John Sartorius, der anscheinend sein Kollege war, als er die Schönheitsliteratur unterrichtete. |
Born in this town in 1500,
endowed with remarkable ability and a strong character,
he had much distinguished himself as a student. | Er wurde 1500 in dieser Stadt geboren, war ein bemerkenswert talentierter und ein starker Charakter, und er hatte sich als Schüler sehr hervorgetan. |
On a
visit to Delft, he had made the acquaintance of Walter, a
Dominican of Utrecht, who, being proscribed by his own
party, had taken refuge in this town. | Bei einem Besuch in Delft hatte er Walter kennengelernt, einen Dominikaner aus Utrecht, der sich in dieser Stadt als Flüchtling in die eigene Partei begeben hatte, weil seine Partei ihn ausgeschlossen hatte. |
This monk was
the first to impart to Sartorius a taste for the truth. | Dieser Mönch war der erste, der Sartorius den Geschmack der Wahrheit vermittelte. |
Afterwards, Sartorius having become intimate with Angelo
Merula, pastor of Heenvliet, he gained by intercourse
with this pious man, a solid knowledge of the
533truths of the faith. | Sartorius hatte sich später mit Angelo Merula, dem Pfarrer von Heenvliet, vertraut gemacht und durch den Umgang mit diesem frommen Mann eine solide Kenntnis der 533 Glaubenswahrheiten erlangt. |
[814] Sartorius was master of Hebrew,
Greek, and Latin; and being charged with the teaching
of the learned languages, he obtained permission of the
magistrates to give his pupils a course of Hebrew lessons
which, as we know, was at this time almost a heresy. | [814] Sartorius war Hebräisch-, Griechisch- und Lateinmeister; und da er mit dem Unterricht der gelernten Sprachen beauftragt war, erhielt er die Erlaubnis der Magistraten, seinen Schülern einen Hebräischunterricht zu geben, der, wie wir wissen, zu dieser Zeit fast eine Häresie war. |
Ere long he gave yet more convincing proofs of his
religious sentiments. | Bald gab er noch überzeugendere Beweise für seine religiösen Gefühle. |
While engaged on philology, he
endeavored to implant in the minds of his pupils the
fundamental principles of the Gospel; and the doctrine
on which he most dwelt was that of faith alone,[815] because
he was certain, like all the reformers, that it was the
surest means of filling a Christian’s life with good works. | Während seiner Philologie bemühte er sich, den Schülern die Grundprinzipien des Evangeliums zu vermitteln; und die Lehre, auf der er am meisten verweilte, war die des alleinigen Glaubens,[815] denn er war sich sicher, wie alle Reformer, dass dies das sicherste Mittel war, um das Leben eines Christen mit guten Werken zu erfüllen. |
Crocus, while mechanically reading his long prayers was
thinking of something else; and, being carried away
by the violence of his passion, uttered loud cries. | Crocus, während mechanisch Lesen seine langen Gebete dachte an etwas anderes, und, von der Gewalt seiner Leidenschaft weggetragen, äußerte laute Schreie. |
He
resolved to attack Sartorius, confident that he should
crush him at the first blow. | Er beschloss, Sartorius anzugreifen, zuversichtlich, dass er ihn beim ersten Schlag zerschlagen sollte. |
He therefore composed and
printed at Antwerp a work entitled Concerning Faith
and Works, against John Sartorius. | Er verfasste daher in Antwerpen ein Werk mit dem Titel "Über Glauben und Werke" gegen Johannes Sartorius und druckte es. |
Crocus was joined
by Alard, another divine of Amsterdam. | Crocus wurde von Alard, einem anderen Gott von Amsterdam, begleitet. |
‘This man,’
said he, ‘has a cultivated mind, but he has unfortunately
chosen the worst of all preceptors, presumption.’ Sartorius,
though sharply assailed, did not waver. | "Dieser Mann", sagte er, "hat einen kultivierten Verstand, aber er hat leider den schlimmsten aller Lehrer gewählt, die Anmaßung". Sartorius, obwohl er scharf angegriffen wurde, zögerte nicht. |
Immovable
in his faith, he courageously defended it, and without
flinching contended against the enemy. | Unerschütterlich in seinem Glauben verteidigte er ihn mutig und kämpfte ohne zu zögern gegen den Feind. |
He was not
afraid of the superstitious, and was determined to resist
them. | Er fürchtete sich nicht vor den Aberglauben und war entschlossen, sich ihnen zu widersetzen. |
He wrote successively—On justifying faith against
Crocus, and On the holy Eucharist; and in these works,
aiming to call things by their true names, he fearlessly
made use of expressions rather too strong. | Er schrieb nacheinander "Über die Rechtfertigung des Glaubens gegen Crocus" und "Über die heilige Eucharistie"; und in diesen Werken, die Dinge mit ihren wahren Namen nennen wollten, benutzte er furchtlos Ausdrücke, die ziemlich zu stark waren. |
He published
also Assertions of the Faith, addressed to the satellites of
Satan. | Er veröffentlichte auch "Behauptungen des Glaubens", die an die Satelliten Satans gerichtet waren. |
[816] But while he remained immovable in his convictions,
534he was obliged frequently to change his place
of residence. | [816] Er blieb jedoch unbeweglich in seinen Überzeugungen, 534und war häufig gezwungen, seinen Wohnsitz zu wechseln. |
We find him at Norwic, at Haarlem, and
at Basel. | Wir finden ihn in Norwic, in Haarlem und in Basel. |
Other evangelical Christians were compelled
like him to quit their native land. | Andere evangelische Christen waren wie er gezwungen, ihr Heimatland zu verlassen. |
John Timann, having
tasted the truth and finding that he could not freely teach
it to his fellow-citizens, took refuge at Bremen, where he
labored as a faithful minister for thirty years, and there
died. | Nachdem John Timann die Wahrheit gekostet hatte und festgestellt hatte, daß er sie seinen Mitbürgern nicht frei lehren konnte, suchte er Zuflucht in Bremen, wo er dreißig Jahre lang als treuer Diener Gottes gearbeitet und dort starb. |
It was no unimportant matter that the civil power
should thus deprive the Christian people of their guides,
and this it was to learn one day to its own cost. | Es war nicht unwichtig, daß die Staatsgewalt das christliche Volk auf diese Weise seiner Führer beraubte, und dies sollte sie eines Tages auf ihre Kosten lernen. |
Sartorius
could not endure exile, and he afterwards returned
to his native land, where
Longtemps tourmenté par un destin cruel,
Rend son corps à la terre et son esprit au ciel. | Sartorius konnte das Exil nicht ertragen, und er kehrte nachher in sein Heimatland zurück, wo Longtemps, gequält von einem grausamen Schicksal, sein Körper auf der Erde und seinen Geist im Himmel ließ. |
These are the last two lines of his epitaph, written by
himself. | Das sind die letzten zwei Zeilen seines Grabsteins, von ihm selbst geschrieben. |
[817] Sartorius was one of the noblest combatants
of the Reformation. | [817] Sartorius war einer der edelsten Kämpfer der Reformation. |
Persecution At Amsterdam. | Verfolgung in Amsterdam. |
Although the doctors had to take their flight, the
Holy Scriptures and the Christian books remained. | Obwohl die Ärzte fliehen mussten, blieben die Heiligen Schriften und die christlichen Bücher zurück. |
It
is even possible that Mary of Hungary secretly promoted
the printing of the Bible. | Es ist sogar möglich, daß Maria von Ungarn heimlich die Druckerei der Bibel förderte. |
This sacred book was eagerly
read in the Netherlands. | Dieses heilige Buch wurde in den Niederlanden eifrig gelesen. |
‘Ah,’ people used to say, ‘it
is because many of the dogmas taught by the clergy are
not to be found in the oracles of God, that the reading
of them is so rigorously prohibited.’ Thus the wrath of
Charles and of his councillors was kindled against the authors,
the printers, and the readers of these books which
contradicted Rome; and a new placard made its appearance
(1531), drawn up with a refinement of cruelty. | Ah, sagte man früher, es ist so, weil viele der Dogmen, die von der Geistlichkeit gelehrt werden, nicht in den Orakeln Gottes zu finden sind, dass das Lesen von ihnen so streng verboten ist. So wurde der Zorn Karls und seiner Räte gegen die Autoren, die Drucker und die Leser dieser Bücher entflammt, die Rom widersprachen; und ein neuer Plakat erschien (1531), der mit einer Verfeinerung der Grausamkeit erstellt wurde. |
It
was posted up in all the provinces, and ran thus—‘It is
forbidden to write, to print, or to cause to be printed or
written any book whatsoever without permission of the
bishops. | Es wurde in allen Provinzen aufgeschlagen und lautete: "Es ist verboten, ohne Erlaubnis der Bischöfe irgendein Buch zu schreiben, zu drucken oder zu drucken oder zu schreiben. |
If any one do so, he shall be put in the pillory;
535the executioner shall take a cross of iron, he shall heat it
red-hot, and applying it to his person shall brand him;
or he shall pluck out one of his eyes, or cut off one of his
hands,[818] at the discretion of the judge.’ The papacy in
the sixteenth century was not in favor of freedom of the
press. | Wenn jemand dies tut, wird er in den Pranger gelegt; 535der Henker wird ein eisernes Kreuz nehmen, es glühend heiß machen und ihn an seiner Person brandmarken; oder er wird ihm ein Auge ausreißen oder eine Hand abschneiden, [818] nach Ermessen des Richters. Das Papsttum im sechzehnten Jahrhundert war nicht für die Pressefreiheit. |
At the same time, orders were given for the promulgation,
every six months, without delay, of the edict
of 1529. | Gleichzeitig wurde die Verkündung des Edikts von 1529 alle sechs Monate ohne Verzögerung angeordnet. |
There were some things the remembrance of
which Charles V. was not willing that his faithful ones, as
he called them,[819] should for one moment lose. | Es gab einige Dinge, an die Karl V. nicht gewillt war, dass seine Gläubigen, wie er sie nannte, für einen Moment verloren gehen sollten. |
Men were
bound always to keep in mind the sword, women the pit,
and the relapsed the fire. | Männer sollten immer das Schwert im Auge behalten, Frauen die Grube, und die Rückfälle das Feuer. |
Three good thoughts these
were, fit to keep alive the fidelity of the faithful. | Das waren drei gute Gedanken, die die Treue der Gläubigen lebendig hielten. |
The
government did not restrict itself to words. | Die Regierung beschränkte sich nicht auf Worte. |
A little
while after, the agents of the imperial authority at Amsterdam,
entering by night into certain houses, which
they had marked during the day, crept noiselessly to the
bedsides of those whom they sought, seized nine men,
ordered them to put on their hose immediately and
without murmuring, and then carried them off to the
Hague. | Kurze Zeit später drangen die Beamten der kaiserlichen Autorität in Amsterdam nachts in bestimmte Häuser ein, die sie tagsüber markiert hatten, schleichten sich lautlos an die Bettseiten derer, die sie suchten, ergriffen neun Männer, befahlen ihnen, sofort und ohne zu murren ihren Schlauch anzuziehen, und brachten sie dann nach Den Haag. |
There, by the command of the emperor, they
were beheaded. | Dort wurden sie auf Befehl des Kaisers enthauptet. |
They were suspected of preferring the baptism of adults
to that of infants. | Man vermutete, sie würden die Taufe von Erwachsenen der Taufe von Säuglingen vorziehen. |
[820]
These executions produced profound irritation among
the free population of the Netherlands, and in some
places they offered resistance to the caprices of the autocrat. | Diese Hinrichtungen erzeugten tiefe Irritation unter der freien Bevölkerung der Niederlande und leisteten an einigen Orten Widerstand gegen die Launen des Autokraten. |
Deventer contained many evangelicals. | In Deventer lebten viele Evangelikale. |
Consequently,
some envoys of the emperor received instructions,
in 1532, to make an inquiry concerning those
suspected of Lutheranism. | Folglich erhielten einige Gesandte des Kaisers 1532 Anweisungen, eine Untersuchung über die Verdacht auf Lutheranismus durchzuführen. |
It was intended to place the
unhappy town under the régime of the fire, the sword,
536and the pit. | Es sollte die unglückliche Stadt unter das Regime von Feuer, Schwert, 536 und dem Abgrund stellen. |
When the envoys of Charles arrived at the
gates of the city their entrance was prohibited. | Als die Gesandten Karls an die Tore der Stadt kamen, wurde ihr Eintritt verboten. |
[821] They
were amazed to see the townsmen sending away the deputies
of their sovereign. | Sie waren erstaunt, als sie sahen, wie die Bürger die Stellvertreter ihres Herrschers wegschickten. |
‘We demand admission of you
in the name of the emperor,’ repeated the imperial officers. | "Wir fordern im Namen des Kaisers, dass Sie eingelassen werden", wiederholten die kaiserlichen Offiziere. |
The senate and the tribunes of the people assembled. | Der Senat und die Tribunen des Volkes versammelt. |
The question was hardly discussed. | Die Frage wurde kaum diskutiert. |
The ancient Dutch
immunities still lived in the hearts of these citizens, and
they intended to put in practice the right of free manifestation
of conscience. | Die alten niederländischen Immunitäten lebten noch in den Herzen dieser Bürger, und sie beabsichtigten, das Recht auf freie Äußerung des Gewissens in die Praxis umzusetzen. |
The deputies of the senate therefore
went to the gates of the city and said to the envoys
of Charles—‘We can not by any means consent that foreign
commissioners should usurp the rights which you
claim. | Die Abgeordneten des Senats gingen daher zu den Toren der Stadt und sagten zu den Gesandten von Karl: "Wir können keinesfalls zustimmen, dass ausländische Kommissare die Rechte, die Sie beanspruchen, an sich reißen. |
If you have any complaint to make, carry it before
the burgomaster or before the delegates of the senate.’
Noble and courageous town, whose generous example is
to be held in honor! | Wenn Sie irgendwelche Beschwerden haben, bringen Sie sie vor den Bürgermeister oder vor die Delegierten des Senats. Edel und mutig Stadt, deren großzügiges Beispiel ist zu Ehren gehalten werden! |
A Family Of Martyrs. | Eine Familie von Märtyrern. |
All magistrates were not so bold. | Nicht alle Richter waren so kühn. |
At Limburg, a
small town in the province of Liège, many of the townsmen
had been converted to the Gospel without being exposed
to any interference on the part of the magistrates. | In Limburg, einer kleinen Stadt in der Provinz Lüttich, waren viele der Einwohner zum Evangelium bekehrt worden, ohne daß die Richter ihnen etwas dagegen getan hätten. |
Among these converts was one family, all of whose members
were consecrated to God. | Unter diesen Bekehrten befand sich eine Familie, deren Mitglieder alle Gott geweiht waren. |
There were six of them:
the father and mother, two daughters and their husbands. | Es waren sechs von ihnen: der Vater und die Mutter, zwei Töchter und ihre Ehemänner. |
Called one after another to the knowledge of the Saviour,
they had taken their lamps in their hands in order to
show to others the path of life; and truly their upright
and holy life enlightened those who were witnesses of it. | Sie hatten ihre Lampen in die Hand genommen, um anderen den Weg des Lebens zu zeigen, und ihr aufrichtiges und heiliges Leben erleuchtete wahrlich alle, die Zeugen davon waren. |
Some emissaries of the emperor arrived (1532), and no
one stopped them at the gates. | Einige Gesandte des Kaisers kamen (1532) an, und niemand hielt sie an den Toren auf. |
The home of this family
was immediately pointed out to them. | Die Familie wurde sofort auf das Haus dieser Familie hingewiesen. |
They entered the
house, and seized father and mother, sons and daughters. | Sie betraten das Haus und nahmen Vater und Mutter, Söhne und Töchter mit. |
Sobs and groans were now heard in this abode, which
used before to resound with the singing of psalms. | In dieser Wohnung, die früher von den Gesängen der Psalmen erschallte, hörte man jetzt Schluchzen und Seufzer. |
In
the midst of their great trial, however, these six Christians
537had one consolation—they were not separated from
each other, but were condemned to be all burnt at the
same fire. | Inmitten ihrer großen Prüfung hatten diese sechs Christen jedoch einen Trost: Sie waren nicht voneinander getrennt, sondern wurden dazu verurteilt, alle im gleichen Feuer zu verbrennen. |
The pile was constructed outside the town,
near the heights of Rotfeld. | Der Haufen wurde außerhalb der Stadt, in der Nähe der Höhen von Rotfeld, errichtet. |
[822] While they were being led
to execution, the father and mother, the two daughters,
and the sons-in-law felt, it is said, a kind of holy transport,
and uttered cries of joy. | Während sie zur Hinrichtung geführt wurden, fühlten sich Vater und Mutter, die beiden Töchter und die Schwiegersohn, wie man sagt, eine Art heiliger Transport und brachten Freudenrufe hervor. |
[823] It appears, however, that
some among them showed signs of momentary weakness. | [823] Es scheint jedoch, daß einige von ihnen Anzeichen einer vorübergehenden Schwäche zeigten. |
Therefore, desirous of strengthening each other, they began
to sing together their beautiful psalms—‘God is our
God forever and ever; He will be our guide even unto
death.’ Thus they reached the place of execution; and
each of them breathed his last calling upon the Lord Jesus. | Deshalb begannen sie, sich gegenseitig zu stärken, ihre schönen Psalmen zusammen zu singen: "Gott ist unser Gott in Ewigkeit und ewig; Er wird unser Führer sein bis zum Tod". So erreichten sie den Ort der Hinrichtung, und jeder von ihnen atmete seinen letzten Atemzug aus und rief den Herrn Jesus an. |
[824]
This blessed family had been removed to heaven
all together, and without any painful separation. | [824] Diese gesegnete Familie war alle zusammen und ohne schmerzhafte Trennung in den Himmel entführt worden. |
Persecution did not slacken. | Die Verfolgung ließ nicht nach. |
In 1533, four men accused
of holding evangelical doctrines were put to death
at Bois-le-Duc. | Im Jahre 1533 wurden in Bois-le-Duc vier Männer, die der Verkündigung evangelischer Lehren beschuldigt wurden, hingerichtet. |
Five men and one woman, terrified at
the prospect of death, abjured their faith and were condemned
to walk in procession before the host, carrying
lighted tapers, to cast their Lutheran books into the fire,
and to wear constantly on their garments a yellow cross. | Fünf Männer und eine Frau, die vor der Aussicht auf den Tod erschrocken waren, verleugneten ihren Glauben und wurden verurteilt, mit angezündeten Tapern in einer Prozession vor dem Heer zu gehen, ihre lutherischen Bücher ins Feuer zu werfen und ständig ein gelbes Kreuz an ihren Kleidern zu tragen. |
One man, named Sikke Snyder, was beheaded at Leeuwarden
for having received baptism as an adult;[825] and
not long before, a woman, for the same crime, had been
thrown into the lake of Haarlem. | Ein Mann namens Sikke Snyder wurde in Leeuwarden enthauptet, weil er als Erwachsener die Taufe erhalten hatte;[825] und nicht lange zuvor war eine Frau für das gleiche Verbrechen in den See von Haarlem geworfen worden. |
This was the most
expeditious way to get rid of her; but they did her husband
the honor of burning him alive, with two of his
friends, at the Hague. | Dies war der schnellste Weg, um loszuwerden von ihr, aber sie taten ihrem Mann die Ehre, ihn lebendig zu verbrennen, mit zwei seiner Freunde, in Den Haag. |
The like crimes marked the year 1534. | Ähnliche Verbrechen fanden im Jahre 1534 statt. |
A potter of
Bois-le-Duc lost his head for the crime of being an evangelical. | Ein Töpfer aus Bois-le-Duc verlor seinen Kopf, weil er ein Evangelist war. |
William Wiggertson suffered the same fate, but
secretly, in the fortress of Schagen; and Schol, a priest
538of Amsterdam, distinguished for his eloquence and his
virtues, was condemned to the flames at Brussels. | William Wiggertson erlitt das gleiche Schicksal, aber heimlich in der Festung Schagen; und Schol, ein Priester aus Amsterdam, der sich durch seine Beredsamkeit und seine Tugenden auszeichnete, wurde in Brüssel zum Feuer verurteilt. |
[826]
These horrors—and there were many besides those we
have described—could not but produce a fatal reaction. | [826] Diese Schrecken - und es gab noch viele andere als die, die wir beschrieben haben - konnten nur eine fatale Reaktion hervorrufen. |
The persecutions which befell the adherents of the reformed
faith in those lands in which the change was most
thorough, in the Netherlands, in France, in England, and
in Scotland, were to exert a lasting influence. | Die Verfolgungen, die die Anhänger des reformierten Glaubens in den Ländern, in denen die Veränderung am gründlichsten war, in den Niederlanden, in Frankreich, in England und in Schottland, erlitten, sollten einen bleibenden Einfluß ausüben. |
It is felt
even to the present day. | Es ist bis heute zu spüren. |
It may be said that the martyr-fires
are hardly yet extinguished, that the bell of Saint
Bartholomew’s Day is still resounding, and that there are
yet visible the last of those numerous bands of prisoners
and of refugees, defiling some of them to the galleys,
others into exile. | Es kann gesagt werden, daß die Märtyrerfeuer noch kaum erloschen sind, daß die Glocke des Heiligen Bartholomäus noch immer läutet und daß noch immer die letzten dieser zahlreichen Gefangenen und Flüchtlingsbanden sichtbar sind, die einige von ihnen auf die Galeeren, andere ins Exil schlechten. |
In the Lutheran countries, and especially
in Germany, where the blood of the martyrs was
not spilt at all, or to a very small extent, there is a certain
moderation, and even some kindliness in the intercourse
between Roman Catholics and Protestants. | In den lutherischen Ländern, besonders in Deutschland, wo das Blut der Märtyrer nicht oder nur sehr wenig vergossen wurde, herrscht eine gewisse Mäßigung und sogar eine gewisse Freundlichkeit im Umgang zwischen Katholiken und Protestanten. |
The
conflict there is scientific only. | Der Konflikt dort ist nur wissenschaftlich. |
But it is otherwise in
the countries of the reformed or Calvinistic faith. | In den Ländern der Reformation oder des Calvinismus ist es aber anders. |
There
people do not forget the fire and the sword, and the two
parties appear to be irreconcilable. | Dort vergessen die Menschen Feuer und Schwert nicht, und die beiden Parteien scheinen unvereinbar zu sein. |
If this is the present
result of cruelties perpetrated more than three centuries
ago, we may imagine what the effect must have
been on contemporaries. | Wenn das die heutige Folge von Grausamkeiten ist, die vor über dreihundert Jahren begangen wurden, können wir uns vorstellen, wie sich das auf Zeitgenossen ausgewirkt haben muss. |
They filled the hearts of pious
men with sorrow and distress. | Sie erfüllten die Herzen der frommen Männer mit Kummer und Kummer. |
The Enthusiasts. | Die Enthusiasten. |
As early as 1531, it was generally acknowledged that
the whole body of the people would embrace the Reformation
if persecution ceased. | Bereits 1531 wurde allgemein anerkannt, daß das ganze Volk die Reformation annehmen würde, wenn die Verfolgung aufhört. |
Those who were not guided
by the fear of God were exasperated and enraged with the
persecutors. | Diejenigen, die sich nicht von der Furcht Gottes leiten ließen, wurden von den Verfolgern verärgert und zornig. |
Nor was this the worst; the want of spiritual
leaders left the field open to enthusiasts who believed
themselves inspired, and to impostors who pretended to
be so. | Das war auch nicht das Schlimmste; der Mangel an geistigen Führern ließ den Weg frei für Enthusiasten, die glaubten, inspiriert zu sein, und für Betrüger, die vorgaben, es zu sein. |
If the pastors are set aside, fools or knaves set
themselves up as prophets, and, instead of instructing the
people, lead them astray. | Wenn die Hirten beiseite gelegt werden, setzen sich Narren oder Schurken als Propheten ein und führen die Menschen, statt sie zu belehren, in die Irre. |
It appears that some of the
539disciples of the enthusiastic divines whom Luther and
Zwinglius had strenuously opposed, when driven out of
Germany and Switzerland, brought their visions into the
Netherlands. | Es scheint, daß einige der 539 Jünger der enthusiastischen Theologen, denen Luther und Zwinglius sich heftig entgegenstellten, ihre Visionen in die Niederlande mitbrachten, als sie aus Deutschland und der Schweiz vertrieben wurden. |
They knew that these lands had long been
in the enjoyment of liberty, and hoped that they should
be able to propagate their system there without disturbance. | Sie wußten, daß diese Länder schon lange Freiheit genossen hatten, und sie hofften, daß sie dort ihr System ohne Störungen verbreiten könnten. |
The persecutions of the Romish clergy threw many
evangelicals into their arms. | Die Verfolgung durch die römische Geistlichkeit brachte viele Evangelikale in ihre Arme. |
The system of these enthusiasts
was altogether opposed to that of the reformers. | Das System dieser Enthusiasten stand dem der Reformatoren völlig entgegen. |