Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
They differed, in particular, as to the doctrine of the
powerlessness of the soul for good. | Sie waren insbesondere in der Lehre über die Machtlosigkeit der Seele für das Gute verschieden. |
They consequently
separated into two parties. | Sie trennten sich folglich in zwei Parteien. |
Man, said some of their
doctors, is able by his own power to obtain salvation. | Einige ihrer Ärzte sagten, der Mensch könne durch seine eigene Kraft die Erlösung erlangen. |
For these, Christ was a schoolmaster rather than a Saviour;
and some of them, Kaetzer, for example, positively
denied his divinity. | Für diese war Christus eher ein Lehrer als ein Erlöser, und einige von ihnen, wie Kaetzer, leugneten seine Göttlichkeit ausdrücklich. |
‘He redeems us,’ they said, ‘by
pointing out the path that we ought to pursue.’[827] Others
asserted that the flesh alone was subject to sin, that
the spirit was not affected, and that it had no share in
the fall. | "Er erlöst uns", sagten sie, "indem er uns den Weg zeigt, den wir gehen sollen". Andere behaupteten, dass nur das Fleisch der Sünde unterworfen sei, dass der Geist nicht betroffen sei und dass er keinen Anteil am Fall habe. |
All of them looked upon the evangelical church
and its institutions as a new papacy. | Alle betrachteten die evangelische Kirche und ihre Institutionen als ein neues Papsttum. |
Both alike, they
affirmed, the new and the old, were about to be destroyed,
and a great transformation of the world was about to be
effected. | Beide, das neue und das alte, würden bald zerstört werden, und eine große Verwandlung der Welt würde bald geschehen. |
It would begin by depriving kings and magistrates,
and by putting pastors and priests to death. | Er würde damit beginnen, Könige und Richter zu berauben und Pfarrer und Priester zu töten. |
These so-called prophets frequently made their appearance
without any one’s knowing whence they came or
whither they went. | Diese sogenannten Propheten tauchten oft auf, ohne daß jemand wußte, woher sie kamen oder wohin sie gingen. |
They began by saluting in the name
of the Lord. | Sie begannen mit dem Gruß im Namen des Herrn. |
Then they spoke of the corruption of the
world. | Dann sprachen sie von der Verderbtheit der Welt. |
They announced the end of all things, naming
even the day and the hour, and they styled themselves
the messengers of God to seal the elect with the seal of
the covenant. | Sie verkündeten das Ende aller Dinge, nannten sogar den Tag und die Stunde und gaben sich als Gesandte Gottes aus, um die Auserwählten mit dem Siegel des Bundes zu besiegeln. |
All those who were sealed were about to
be gathered together from the four quarters of the world,
and all the ungodly would be destroyed. | Alle, die versiegelt waren, sollten aus den vier Enden der Welt versammelt werden, und alle Gottlosen würden vernichtet werden. |
They especially
addressed themselves to artisans, and in them they found
540men more intelligent than the peasants of the rural districts,
men wearied with their laborious occupations, bitter
about their low wages, and full of eager desire for a
better position. | Sie wandten sich besonders an Handwerker, und in ihnen fanden sie 540 Männer, die klüger waren als die Bauern der ländlichen Bezirke, Männer, die von ihren mühsamen Berufen müde waren, verbittert über ihre niedrigen Löhne und voller eifriger Sehnsucht nach einer besseren Position. |
The principal leaders were tailors, shoemakers,
and bakers. | Die wichtigsten Führer waren Schneider, Schuhmacher und Bäcker. |
The majority of these respectable
classes stood aloof from the dreams of the fanatics, and
continued to earn their livelihood by honest means. | Die Mehrheit dieser angesehenen Klassen hielt sich von den Träumen der Fanatiker fern und verdiente sich weiterhin ihren Lebensunterhalt auf ehrliche Weise. |
But
the enthusiasts among them in Switzerland, in Alsace, in
Germany, in the Netherlands, and elsewhere, proposed
to form a great international league, by means of which
they would live in pleasure and have nothing to do. | Aber die Enthusiasten unter ihnen in der Schweiz, im Elsass, in Deutschland, in den Niederlanden und anderswo schlugen vor, eine große internationale Liga zu bilden, durch die sie in Vergnügen leben und nichts zu tun haben würden. |
Professing themselves inspired of God for the accomplishment
of His purposes, they gave themselves up ere
long to the most shameful passions and the most cruel
actions. | Sie behaupteten, von Gott inspiriert zu sein, um seine Absichten zu verwirklichen, und gaben sich bald den schändlichsten Leidenschaften und grausamsten Taten hin. |
It has been remarked that the most signal example
of fanaticism recorded in the pages of history was
inspired by an exaggerated devotion to the papal system;
and those citizens of Paris have become famous, who on
the night of Saint Bartholomew, assassinated, butchered,
and tore to pieces those of their fellow-citizens who did
not go to mass. | Man hat bemerkt, daß das markanteste Beispiel von Fanatismus, das in der Geschichte aufgezeichnet wurde, durch eine übertriebene Hingabe an das päpstliche System hervorgerufen wurde; und berühmt wurden jene Pariser, die in der Nacht des heiligen Bartholomäus ihre Mitbürger, die nicht zur Messe gingen, ermordeten, schlachteten und in Stücke zerschnitten. |
History, however, does present to us a
fanaticism yet more disgusting, if it be not more cruel. | Die Geschichte zeigt uns jedoch einen noch abscheulicheren, wenn nicht sogar grausameren Fanatismus. |
It was that of a sect which was neither Romanist nor
Protestant—the enthusiasts of whom we speak. | Es war die einer Sekte, die weder römisch noch protestantisch war - die Enthusiasten, von denen wir sprechen. |
And if
we consider their relations, whether with Rome or with
Protestantism, it seems to us that it is no deviation from
a wise impartiality to say that the cruelties of the imperial
government, frequently supported by the priests,
essentially contributed to plunge these unfortunate men
into their extravagances and cruelties; while the Protestant
divines earnestly contended against them with the
pen, and the princes with the sword. | Und wenn wir ihre Beziehungen, sei es mit Rom oder mit dem Protestantismus, betrachten, so scheint es uns nicht von einer weisen Unparteilichkeit abzuweichen, wenn wir sagen, daß die Grausamkeiten der kaiserlichen Regierung, die oft von den Priestern unterstützt wurden, wesentlich dazu beigetragen haben, daß diese unglücklichen Männer in ihre Ausschweifungen und Grausamkeiten gestürzt wurden; während die protestantischen Theologen ernsthaft mit der Feder und die Fürsten mit dem Schwert gegen sie kämpften. |
If the fire of fanaticism was sometimes brought from
Germany into the Netherlands, it was most frequently
kindled there without foreign aid. | Wenn das Feuer des Fanatismus manchmal aus Deutschland in die Niederlande gebracht wurde, wurde es meist ohne ausländische Hilfe dort entzündet. |
The fermentation
which took place in certain rude and coarse natures,
and the persecutions of Rome, developed there an unwholesome
541heat which irritated men’s tempers and inflamed
their imaginations. | Die Gärung, die in gewissen unhöflichen und groben Naturen stattfand, und die Verfolgungen Roms entwickelten dort eine ungesunde Hitze, die die Menschen reizte und ihre Phantasie entzündete. |
There was no need here of
Stork, of Munzer, or of Manz. | Hier gab es keinen Bedarf an Stork, Munzer oder Manz. |
Prophets. | Propheten. |
In 1533, agents of the Government discovered arms in
the possession of some of the enthusiasts. | 1533 entdeckten Regierungsagenten bei einigen Enthusiasten Waffen. |
[828] ‘Assuredly,’
said Queen Mary, ‘this is not far from sedition.’ Melchior
Hoffmann, a Suabian fur-trader, a clever, eloquent,
and audacious man, had before this time spent some
years at Embden, in East Friesland, and had given himself
out as one called of God to contend against the doctrines
of the pope, of Luther, and of Zwinglius, and to
manifest the truth to the world. | Melchior Hoffmann, ein schwabischer Pelzhändler, ein kluger, eloquenter und kühner Mann, hatte vor dieser Zeit einige Jahre in Embden in Ostfriesland verbracht und sich als von Gott berufener Mensch ausgegeben, um gegen die Lehren des Papstes, Luthers und Zwinglius anzukämpfen und der Welt die Wahrheit zu offenbaren. |
[829] John Matthison, a
Haarlem baker, an acute, daring, and immoral man, now
at Amsterdam, had enthusiastic raptures, and asserted
himself to be Enoch. | [829] John Matthison, ein Bäcker aus Haarlem, ein scharfsinniger, kühner und unmoralischer Mann, der sich jetzt in Amsterdam befand, hatte begeisterte Entzückungen und behauptete, Henoch zu sein. |
[830] He pretended that as such he
was charged to announce the coming of the kingdom of
God; he predicted sufferings so horrible against those
who refused to believe him, that the poor people in their
terror fancied they already saw hell opened before them;
and subdued by alarm they blindly believed every thing
that Enoch told them. | Er gab vor, als solcher sei er beauftragt, das Kommen des Reiches Gottes zu verkünden; er sagte Leiden voraus, die so schrecklich gegen diejenigen waren, die sich weigerten, ihm zu glauben, dass die armen Leute in ihrem Schrecken glaubten, sie hätten bereits die Hölle vor sich geöffnet gesehen; und unterdrückt von Angst glaubten sie blind an alles, was Henoch ihnen sagte. |
Among his disciples was one
John Bockhold, a Leyden tailor, whom he ordained, and
whom he sent out with eleven others (twelve apostles!) | Unter seinen Jüngern war ein Leydener Schneider, John Bockhold, den er ordinierte und mit elf anderen (zwölf Aposteln!) ausgesandt hat. |
to preach the new Gospel. | Das neue Evangelium zu predigen. |
The restitution of all things
is at hand, said these new prophets. | Die Wiederherstellung aller Dinge ist nahe, sagten diese neuen Propheten. |
A spiritual and
temporal reign of Christ is approaching. | Eine geistige und eine irdische Herrschaft Christi naht. |
None will be
admitted but the righteous; the ungodly must be destroyed
beforehand. | Niemand wird hineingelassen werden, außer den Gerechten; die Gottlosen müssen vorher vernichtet werden. |
Even ministers must take the sword
and establish the new kingdom by force. | Selbst Minister müssen das Schwert greifen und das neue Königreich mit Gewalt errichten. |
Then, desirous
of assigning to each his part, they declared that ‘Luther
and the pope were, indeed, both of them false prophets,
542but that Luther was the worst.’[831] ‘The times of persecution
are ended,’ cried they, in the midst of the populations
terrified by the cruelties of Charles the Fifth; ‘you have
nothing more to fear. | Dann, in dem Wunsch, jedem seinen Teil zuzuweisen, erklärten sie, daß Luther und der Papst in der Tat beide falsche Propheten waren, 542aber daß Luther der Schlimmste war.[831] Die Zeiten der Verfolgung sind zu Ende, riefen sie inmitten der Bevölkerung, die von den Grausamkeiten Karls V. erschrocken war, Ihr habt nichts mehr zu fürchten. |
The moment is come in which
the faithful will triumph over the whole earth, and will
render unto tyrants double for the evil which they have
done them.’ If any one hesitated to believe the prophets,
they charged him with resisting the Spirit of God; called
him Korah, Abiram, or Jambres; and the poor people,
afraid of opposing a divine mission, accepted with trembling
the promises which were to put an end to their sufferings. | Der Augenblick ist gekommen, in dem die Gläubigen über die ganze Erde triumphieren und den Tyrannen das Doppelte für das Böse zurückzahlen werden, das sie ihnen angetan haben. Wenn jemand zögerte, den Propheten zu glauben, beschuldigten sie ihn, dem Geist Gottes Widerstand geleistet zu haben; sie nannten ihn Korah, Abiram oder Jambres; und das arme Volk, das Angst hatte, einer göttlichen Mission zu widersprechen, nahm die Versprechen, die ihr Leiden ein Ende setzen sollten, mit Zittern an. |
The tailor Bockhold preached thus at Amsterdam,
Enkhuysen, Alkmaar, Rotterdam and elsewhere, establishing
in all these places small communities of the faithful,
numbering from ten to twenty persons. | Der Schneider Bockhold predigte in Amsterdam, Enkhuysen, Alkmaar, Rotterdam und anderswo und gründete an all diesen Orten kleine Gemeinden von Gläubigen, die zehn bis zwanzig Personen zählten. |
The thought that
the cruel tyranny of Charles was about to be brought to
judgment, and that it was necessary to hasten the end,
took possession of men’s minds. | Der Gedanke, dass die grausame Tyrannei Karls vor Gericht gestellt werden würde und dass es notwendig sei, das Ende zu beschleunigen, nahm den Geist der Menschen in Besitz. |
They became restless,
and had no thought but of taking vengeance on those
whose instruments were the pit, the fire, and the sword. | Sie wurden unruhig und hatten nur noch die Absicht, sich an denen zu rächen, deren Werkzeuge die Grube, das Feuer und das Schwert waren. |
Delusions. | Wahnvorstellungen. |
One night, in a solitary spot in the province of Groningen,
a man rose in the midst of a great multitude which
had come together from all quarters. | Eines Nachts stand an einem einsamen Ort in der Provinz Groningen ein Mann inmitten einer großen Menge auf, die sich von überall her versammelt hatte. |
He was naked to
the waist, his soul was troubled, his intellect disordered,
his thoughts incoherent; and, in a state of the strangest
hallucination, he cried out with an unsteady and inharmonious
voice, ‘I am God the Father.... | Er war nackt bis zur Taille, seine Seele war beunruhigt, sein Verstand unordentlich, seine Gedanken inkohärent; und in einem Zustand der seltsamsten Halluzination rief er mit einer unsicheren und unharmonischen Stimme: "Ich bin Gott, der Vater... |
Kill, kill
the priests and the monks; kill the magistrates of the
whole world, but especially those who govern us. | Tötet, tötet die Priester und Mönche, tötet die Richter der ganzen Welt, aber vor allem die, die uns regieren. |
Repent
ye, repent ye! | Reue dich, bereue dich! |
Behold, your deliverance is at hand.’
This maniac, whose name was Hermann, gave utterance
to terrible groans and vociferations,[832] and heated and
543inflamed as he was, he drank great draughts of wine to
allay his thirst. | Siehe, eure Befreiung ist nahe. Dieser Verrückte, dessen Name Hermann war, gab schreckliche Stöhne und Geschreien aus, und erhitzt und entzündet, wie er war, trank er große Schlucke Wein, um seinen Durst zu stillen. |
The rumor was continually gaining ground that the
hour of judgment was approaching, that all the faithful
would be saved, but that unbelievers would perish
under severe chastisements. | Ständig gewann das Gerücht an Boden, daß die Stunde des Gerichts nahe sei, daß alle Gläubigen gerettet würden, aber Ungläubige unter schweren Strafen zugrunde gehen würden. |
More than three hundred
men hurried together in a single night, filled with alarm,
and demanded with loud cries the baptism which was to
shelter them from the judgments of heaven, and they received
it, convinced that all those who had not received
it were going to perish. | Mehr als dreihundert Männer eilten in einer einzigen Nacht zusammen, voll Furcht, und forderten mit lauter Stimme die Taufe, die sie vor dem Gericht des Himmels schützen sollte, und sie erhielten sie, da sie überzeugt waren, daß alle, die sie nicht empfangen hatten, umkommen würden. |
A spirit of darkness was more and more diffusing itself
among the poor and ignorant men who were terrified by
the executions. | Ein Geist der Finsternis verbreitete sich immer mehr unter den armen und unwissenden Männern, die von den Hinrichtungen erschrocken waren. |
It seized even upon the most vulgar
classes, worked them up to a state of fatal fear, and subjected
them to the force of extravagant imaginations. | Sie ergriff sogar die vulgärsten Klassen, bearbeitete sie bis zu einem Zustand der tödlichen Angst und unterwarf sie der Kraft der extravaganten Phantasie. |
One night, a young gardener[833] got up and went to the
bedside of Hermann, who gave himself out as the Father
eternal, and said to him, ‘I am the Son of God.’ Then,
filled with pity for the wretched ones who were persecuted
by the agents of the emperor and of the priests,
and who did not believe in the deliverance proclaimed,
he cried out, ‘O Father, have pity on the people: have
pity! | Eines Nachts stand ein junger Gärtner auf und ging zu Hermanns Bett, der sich als ewiger Vater ausgab und ihm sagte: "Ich bin der Sohn Gottes". Dann, voller Mitleid für die Elenden, die von den Agenten des Kaisers und der Priester verfolgt wurden und die nicht an die verkündete Befreiung glaubten, rief er: "O Vater, habe Mitleid mit dem Volk: habe Mitleid! |
and pardon.’ A great crowd had assembled; he
took a cupful of strong drink and drank it, intending to
honor the Holy Spirit; then mounting on a chair, he
uttered piercing cries, proclaiming himself the Son of
God. | Und Vergebung. Eine große Menge war versammelt; er nahm einen Becher voll starken Getränks und trank ihn, indem er beabsichtigte, den Heiligen Geist zu ehren; dann setzte er sich auf einen Stuhl und rief durchdringend aus und verkündete, er sei der Sohn Gottes. |
Seeing his mother in the crowd, he turned to
her: ‘Dost thou not believe,’ he said before them all,
‘and dost thou not confess that thou hast brought forth
the Son of God?’ The poor woman, astonished and
alarmed, not knowing what had happened to her son,
replied quite simply that she did not. | Als er seine Mutter in der Menge sah, wandte er sich zu ihr und sagte: "Glaubst du nicht?" Er sagte vor allen: "Und bekennst du nicht, dass du den Sohn Gottes hervorgebracht hast?" Die arme Frau, erstaunt und beunruhigt, wusste nicht, was mit ihrem Sohn geschehen war, und antwortete ganz einfach, dass sie es nicht wusste. |
The deluded man
then flew into a rage and so terrified his poor mother
that she stammered out, tremblingly, that she did believe
it. | Der verblendete Mann dann flog in Wut und so erschreckt seine arme Mutter, dass sie stammelte aus, zitternd, dass sie es glaubte. |
But one of the men who were present, having
544declared that he for his part did not believe it at all, the
demoniac seized him and hurled him violently into the
filth of a dunghill that lay near a cow-shed. | Aber einer der anwesenden Männer, der 544 erklärt hatte, daß er seinerseits überhaupt nicht daran glaubte, ergriff ihn der Dämonische und warf ihn gewaltsam in den Dreck eines Misthaufens, der in der Nähe eines Kuhstalls lag. |
‘Behold,’
he said, ‘thou art lying in the abyss of hell.’ A robust
man, who had good sense and was indignant at these
fooleries, now seized him and threw him down. | "Siehe", sagte er, "du liegst in den Abgründen der Hölle". Ein robuster Mann, der einen guten Verstand hatte und über diese Dummheiten empört war, ergriff ihn nun und warf ihn hinunter. |
Others,
not very tolerant, threw themselves upon the raving
maniac and overwhelmed him with blows; so that the
unfortunate man had much difficulty in making his escape
by flight from the hands of those who so roughly
chastised him. | Andere, nicht sehr tolerant, warf sich auf den wahnsinnigen Irren und überwältigte ihn mit Schlägen, so dass der unglückliche Mann hatte viel Schwierigkeiten, seine Flucht durch Flucht aus den Händen derer, die so grob züchtigt ihn. |
As to Hermann, he was arrested by order
of the magistrate, conducted to Groningen, and cast into
prison. | Was Hermann betrifft, so wurde er auf Befehl des Magistrates verhaftet, nach Groningen gebracht und ins Gefängnis geworfen. |
The atrocious cruelties of Louis XIV. | Die grausamen Grausamkeiten Ludwigs XIV. |
also gave
rise to similar acts on the part of enthusiasts. | Die Kommission hat die Kommission gebeten, die von ihr vorgeschlagenen Maßnahmen zu prüfen. |
But there
is no room for comparison between the sincere and often
pious Camisards and the coarse and impure fanatics of
the Netherlands. | Aber es gibt keinen Vergleich zwischen den aufrichtigen und oft frommen Camisarden und den groben und unreinen Fanatikern der Niederlande. |
These facts of different kinds agree
only in showing the fatal consequences of the criminal
persecutions of the papacy. | Diese verschiedenen Tatsachen zeigen nur die fatalen Folgen der verbrecherischen Verfolgungen durch das Papsttum. |
The sect of the enthusiasts,
however, became purer in course of time. | Die Sekte der Enthusiasten wurde jedoch im Laufe der Zeit reiner. |
Adoption Of Calvinism. | Die Annahme des Calvinismus. |
At the same time an important change was gradually
effected among the evangelicals who remained faithful to
the Word of God. | Gleichzeitig vollzog sich unter den Evangelikalen, die dem Wort Gottes treu blieben, allmählich eine wichtige Veränderung. |
A profound acquaintance with the
history of the Netherlands in the sixteenth century has not
in all cases excluded a mistake—not, however, very widely
spread—as to the origin of the Reformation in these provinces. | Eine tiefe Kenntnis der Geschichte der Niederlande im sechzehnten Jahrhundert hat nicht in allen Fällen einen Fehler - der jedoch nicht sehr weit verbreitet ist - bezüglich des Ursprungs der Reformation in diesen Provinzen ausgeschlossen. |
It has been asserted that it had found its way
thither, not through Germany, but through France, by
means of the Huguenots. | Man hat behauptet, sie sei nicht durch Deutschland, sondern durch Frankreich durch die Hugenotten dorthin gelangt. |
[834] We have seen that it came
direct from Wittenberg, and that at the very beginning
of the movement. | [834] Wir haben gesehen, daß sie direkt aus Wittenberg kam, und zwar zu Beginn der Bewegung. |
From what took place at Antwerp
545and in other towns, there is no room for doubt on the
subject. | Was in Antwerpen 545 und in anderen Städten geschah, lässt keinen Zweifel daran bestehen. |
But after those mad, fierce displays of fanaticism,
that portion of the evangelicals which had continued
sane (and this formed the great majority), sided by
preference with the French and Swiss Reformation; and
step by step the Netherlands, which had apparently embraced
the Reformation of Luther, attached themselves
to that of Calvin. | Aber nach diesen verrückten, wilden Ausführungen des Fanatismus schloss sich der Teil der Evangelikalen, der noch gesund war (und der die große Mehrheit bildete), der französischen und der schweizerischen Reformation an. Schritt für Schritt schlossen sich die Niederlande, die offenbar die Reformation Luthers angenommen hatten, der Reformation Calvins an. |
Geneva took the place of Wittenberg. | Genf nahm den Platz von Wittenberg ein. |
Viglius, who was appointed by Charles the Fifth president
of the great council at Mechlin, said—‘There are
but few who adhere to the confession of Augsburg; Calvinism
has taken possession of almost all hearts.’[835] To
assert that the sole cause of this movement was the fanaticism
which passed from the banks of the Rhine into
the Netherlands would be an exaggeration. | Viglius, der von Karl dem Fünften zum Präsidenten des großen Rates in Mechlin ernannt wurde, sagte: "Es gibt nur wenige, die dem Augsburger Bekenntnis folgen; der Calvinismus hat fast alle Herzen in Besitz genommen". [835] Zu behaupten, dass die einzige Ursache dieser Bewegung der Fanatismus war, der von den Ufern des Rheins in die Niederlande überging, wäre eine Übertreibung. |
There were
other causes at work in this transformation; but the enthusiasm,
the disgust, and the alarm which it aroused
went for much. | Es gab andere Ursachen bei der Arbeit in dieser Umwandlung, aber die Begeisterung, der Ekel und die Alarm, die es erweckt ging für viel. |
This fact is no disparagement to Lutheranism,
for Luther and his adherents were ‘at this
time the most vigorous censurers of these disorderly
proceedings.’ One other cause besides might be assigned
for the change, so remarkable and almost unique,
which was brought about in the Netherlands. | Diese Tatsache ist keine Verachtung des Lutheranismus, denn Luther und seine Anhänger waren zu dieser Zeit die energischsten Kritiker dieser ungeordneten Vorgänge. Eine andere Ursache könnte außerdem für die so bemerkenswerte und fast einzigartige Veränderung zugeschrieben werden, die in den Niederlanden herbeigeführt wurde. |
It was in
this country that the most furious persecution raged. | In diesem Land wütete die wütendste Verfolgung. |
Now, it has been remarked that those reformed parties
which were the objects of violent persecution were those
which rejected images, crucifixes, and every thing which
tradition has bequeathed to some Protestant churches,
and resolved to maintain the conflict according to the
teaching of the Scriptures, only by the word of their
testimony and by the blood of the Lamb. | Nun wurde bemerkt, daß die reformierten Parteien, die Gegenstand gewaltsamer Verfolgung waren, jene waren, die Bilder, Kreuzigkeiten und alles, was die Tradition einigen protestantischen Kirchen vermacht hat, ablehnten und entschlossen waren, den Konflikt gemäß der Lehre der Heiligen Schrift nur durch das Wort ihres Zeugnisses und durch das Blut des Lammes aufrechtzuerhalten. |
This remark
is worthy of some attention; but it must not be forgotten
that no one drew more strength than Luther did from
the arsenal of the Word of God. | Diese Bemerkung verdient eine gewisse Aufmerksamkeit; doch darf man nicht vergessen, daß niemand mehr Kraft aus dem Waffenarsenal des Wortes Gottes schöpfte als Luther. |
546
CHAPTER XII. | 546 Kapitel XII. |
LOUVAIN. | - Ich habe ihn gesehen. |
(1537-1544.) | (1537-1544) Er wurde von den |
At this point the history of the Netherlands presents
to us a noble spectacle: we see on the one hand the little
ones, those unknown to the world, serving God with fervor
and indomitable resolution, and on the other hand,
persecutors thirsting for their blood, and conflicts and
martyrdoms awaiting them. | Die Geschichte der Niederlande bietet uns an dieser Stelle ein edles Schauspiel: Wir sehen auf der einen Seite die Kleinen, die der Welt unbekannt sind, die Gott mit Eifer und unbezwingbarer Entschlossenheit dienen, und auf der anderen Seite die Verfolger, die nach ihrem Blut durschen und die Konflikte und Märtyrer, die sie erwarten. |
The heroism of the lowly
appears infinitely small in the eyes of the world. | Der Heldentum der Niedrigen erscheint in den Augen der Welt unendlich klein. |
In our
eyes it is one of the glories of the Reformation, that in
its history the little ones are especially brought before
us. | In unseren Augen ist es einer der Ruhme der Reformation, daß in ihrer Geschichte die Kleinen besonders vor uns gestellt werden. |
This is one of the features which distinguish it from
secular history, which takes delight chiefly in palaces and
in the splendid achievements of conquerors. | Das ist eines der Merkmale, die sie von der weltlichen Geschichte unterscheiden, die sich hauptsächlich an Palästen und an den herrlichen Errungenschaften der Eroberer erfreut. |
Evangelists At Ghent. | Die Evangelisten in Gent. |
At Brussels, Antwerp, Louvain, Ghent, and other towns,
there were many friends of the Gospel. | In Brüssel, Antwerpen, Leuven, Gent und anderen Städten gab es viele Freunde des Evangeliums. |
Evangelical Christianity
was continually gaining strength, but at the same
time Romish fanaticism was also on the increase. | Das evangelikale Christentum gewann stetig an Stärke, aber gleichzeitig nahm auch der römische Fanatismus zu. |
Ghent,
a town of such extent that it was called a country rather
than a town, contained at this period numerous adherents
of the Reformation. | Gent, eine Stadt von solchem Ausmaß, daß man sie eher ein Land als eine Stadt nannte, hatte zu dieser Zeit zahlreiche Anhänger der Reformation. |
So much did they hunger and thirst
after sound doctrine that, in 1537, when a preacher who
spoke French only preached the Gospel in this town,
where nothing but Flemish was understood, numberless
hearers thronged around him and hung upon his lips. | Sie hungerten und dürsteten nach der gesunden Lehre so sehr, daß sich im Jahre 1537, als ein französischsprachiger Prediger in dieser Stadt, in der nur Flämisch verstanden wurde, das Evangelium predigte, zahllose Zuhörer um ihn herum drängten und ihm auf die Lippen fielen. |
Pierre Bruly (Brulius)—this was his name—spoke with
such fervor of spirit, and with eloquence so forcible, that
the Flemings, although they could not understand what
he said, were edified by the earnest and affectionate feeling
with which he spoke. | Pierre Bruly (Brulius) - so hieß er - sprach mit solcher Eifer und so starker Beredsamkeit, daß die Flamen, obwohl sie seine Worte nicht verstanden, von der ernsthaften und liebevollen Empfindung, mit der er sprach, ermutigt wurden. |
When the sermon was over,
some of his hearers who could afford it, anxious to know
547exactly what was said by a preacher who pleased them so
much, betook themselves to persons who were acquainted
with both languages, and, taking out of their pockets the
small bag in which they carried their money, said to them—‘Translate
to us, if you please, the discourse which the
preacher has delivered; we will give you so much for
it.’[836] More than three hundred of the Ghentese, men
and women, appear to have been converted by the preaching
of Bruly. | Als die Predigt zu Ende war, gingen einige seiner Zuhörer, die es sich leisten konnten, und wollten wissen, was genau von einem Prediger gesagt wurde, der ihnen so gefiel, zu Personen, die beide Sprachen kannten, und holten aus ihren Taschen die kleine Tasche, in der sie ihr Geld trugen, und sagten zu ihnen: "Übersetzen Sie uns bitte die Rede, die der Prediger gehalten hat; wir werden Ihnen dafür so viel geben". Mehr als dreihundert Gentler, Männer und Frauen, scheinen durch die Predigt von Bruly bekehrt worden zu sein. |
As he was anxious, however, to address
people who could understand him, he left Flanders three
or four years later, and went to Strasburg, where he succeeded
Calvin as pastor of the French Church. | Da er jedoch eifrig darauf war, sich an Menschen zu wenden, die ihn verstehen konnten, verließ er Flandern drei oder vier Jahre später und ging nach Straßburg, wo er Calvin als Pastor der französischen Kirche ablöste. |
People
said of him—‘He has, like the young Picard (Calvin) a
pure doctrine and a spotless life.’ We shall meet with
him again hereafter in Belgium. | Man sagte von ihm: "Er hat wie der junge Picard (Calvin) eine reine Lehre und ein makelloses Leben". Wir werden ihn in Zukunft in Belgien wiedersehen. |
Happily, other friends of the Gospel still remained in
Ghent. | Glücklicherweise blieben noch andere Freunde des Evangeliums in Gent. |
There was Clava, an old man in years, said Erasmus,
but who always renews his youth like the spring-tide
and bears the most beautiful fruit; Jean Cousard also,
who had been a correspondent of Zwinglius; and especially
the four Utenhovs. | Es war Clava, ein alter Mann in Jahren, sagte Erasmus, aber wer immer erneuert seine Jugend wie die Frühlingsflut und trägt die schönsten Früchte; Jean Cousard auch, der ein Korrespondent von Zwinglius gewesen war, und vor allem die vier Utenhovs. |
Nicholas Utenhov, a distinguished
jurisconsult, an elegant littérateur, a wise, modest,
and upright man, long held at Ghent, with high
honor, the presidency of the Supreme Council of Flanders. | Nikolaus Utenhov, ein ausgezeichneter Jurist, ein eleganter Literat, ein weiser, bescheidener und aufrichtiger Mann, der lange Zeit in Gent mit großer Ehre den Vorsitz des Obersten Rates von Flandern innehatte. |
Every moment of leisure that he could snatch
amidst the noises of the palace, the numerous causes
brought before him, the exclamations of the suitors and
the advocates who were about him, Utenhov employed
in reading the Holy Scriptures; and he frequently devoted
to the study of them part of the night. | Jede freie Minute, die er inmitten des Lärms des Palastes, der zahlreichen ihm vorgelegten Fälle, der Ausrufe der Prokuristen und der Anwälte, die um ihn herum waren, nutzen konnte, verwendete Utenhov im Lesen der Heiligen Schrift; und er widmete häufig dem Studium der Heiligen Schrift einen Teil der Nacht. |
[837]
Martin van Cleyne, a physician, a commentator on
Hippocrates and Galen, tasted the Word of God, rejoicing
to see how faith and the Gospel healed sick souls
548and gave them a new life. | [837] Martin van Cleyne, Arzt, Kommentator über Hippokrates und Galen, schmeckte das Wort Gottes und freute sich, zu sehen, wie der Glaube und das Evangelium kranke Seelen heilte und ihnen ein neues Leben schenkte. |
In the practice of his art he
had never seen such marvellous cures; and he said to
himself that, in spite of all the efforts which physicians
make to heal them, men nevertheless die at last; while
Jesus Christ heals forever and makes immortal. | In der Praxis seiner Kunst hatte er noch nie so wunderbare Heilungen gesehen; und er sagte sich, dass, trotz aller Bemühungen, die Ärzte machen, um sie zu heilen, Menschen dennoch sterben am Ende; während Jesus Christus heilt für immer und macht unsterblich. |