Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
He therefore
began to communicate to his friends and neighbors
the sovereign remedy which he had discovered. | Er begann daher, seinen Freunden und Nachbarn das unumstößliche Heilmittel, das er entdeckt hatte, mitzuteilen. |
But,
being persecuted by the Inquisition, he went to London
under the assumed name of Micron, and became pastor
of the Belgian church there. | Doch als er von der Inquisition verfolgt wurde, ging er unter dem falschen Namen Micron nach London und wurde dort Pastor der belgischen Kirche. |
[838]
When Alasco arrived at Louvain he found there zealous
partisans both of the papacy and the Gospel; on the one
side theologians and fanatical monks, and on the other a
little flock among the citizens who received gladly the
light of the Gospel. | Als Alasco nach Louvain kam, fand er dort eifrige Anhänger sowohl des Papsttums als auch des Evangeliums; auf der einen Seite Theologen und fanatische Mönche, und auf der anderen eine kleine Herde unter den Bürgern, die das Licht des Evangeliums gerne empfingen. |
A lady, belonging to one of the
principal families of the town, Antoinette Haveloos (born
van Roesmals) many of whose ancestors had in old times
occupied the foremost place in the state, was animated
with a lively piety, and, by her virtues, was an example
to all the town. | Eine Dame, die zu einer der wichtigsten Familien der Stadt gehörte, Antoinette Haveloos (geboren als van Roesmals), von deren Vorfahren viele in alten Zeiten den führenden Platz im Staat eingenommen hatten, war von einer lebendigen Frömmigkeit belebt und war durch ihre Tugenden ein Vorbild für die ganze Stadt. |
[839] She possessed at this time a competency,
which she afterwards lost, and she joyfully practised
hospitality. | Sie besaß zu dieser Zeit eine Kompetenz, die sie später verlor, und sie übte freudig Gastfreundschaft. |
It was in her house that Alasco took
up his abode when he came to Louvain. | In ihrem Haus wohnte Alasco, als er nach Leuven kam. |
[840] Antoinette
was then about fifty-two years of age, and she resided at
a place called Bollebore, from a fountain situated near
the river La Vuerre. | [840] Antoinette war damals etwa zweiundfünfzig Jahre alt und wohnte an einem Ort namens Bollebore, von einem Brunnen in der Nähe des Flusses La Vuerre. |
‘Above all things she was given to
reading and meditating on the Holy Scriptures; and by
this means she became acquainted with the will of God,
which she also put in practice, discharging towards her
549neighbors the offices of charity.’[841] She was, moreover,
regarded as the soul of the Reformation in Louvain. | Vor allem aber war sie dem Lesen und Meditieren der Heiligen Schrift gewidmet; und auf diese Weise lernte sie den Willen Gottes kennen, den sie auch in die Praxis umsetzte, indem sie ihren 549 Nachbarn die Ämter der Nächstenliebe entrichtete.[841] Sie wurde außerdem als die Seele der Reformation in Leuven angesehen. |
She
had a daughter named Gudule, elegant in figure, perfectly
beautiful and refined, at this time in the flower of
her age. | Sie hatte eine Tochter namens Gudule, elegant in der Figur, perfekt schön und raffiniert, zu diesem Zeitpunkt in der Blüte ihres Alters. |
[842] Gudule was reserved and modest, and did not
make much display of her religious sentiments; but she
had deep feeling and especially great love for her mother. | Gudule war zurückhaltend und bescheiden und zeigte nicht viel von ihren religiösen Gefühlen; aber sie hatte tiefe Gefühle und besonders große Liebe zu ihrer Mutter. |
Antoinette’s family circle was large, and her nephews and
nieces had almost all become believers in the Gospel. | Die Familie Antoinettes war groß, und fast alle ihre Neffen und Nichten waren Gläubige des Evangeliums geworden. |
Jan Van Ousberghen. | Jan Van Ousberghen. Er ist ein guter Mann. |
The Reformation also counted numerous friends beyond
the limits of this family. | Die Reformation zählte auch zahlreiche Freunde, die über die Grenzen dieser Familie hinausgingen. |
The most faithful evangelist
of Louvain was Jan van Ousberghen. | Der treueste Evangelist von Leuven war Jan van Ousberghen. |
His was not
a spirit restless with rash zeal. | Er war kein unruhiger Geist mit unüberlegtem Eifer. |
The bookseller Jerome
Cloet, who was well acquainted with him, called him ‘the
quietest man in Louvain.’[843] He appears to have been
well educated, and to have read the Latin works on the
faith which were published in Germany and elsewhere. | Der Buchhändler Jerome Cloet, der ihn gut kannte, nannte ihn "den ruhigsten Mann in Leuven". Er scheint gut ausgebildet gewesen zu sein und die lateinischen Werke über den Glauben gelesen zu haben, die in Deutschland und anderswo veröffentlicht wurden. |
He let no opportunity slip of making the Gospel known,
and souls were enlightened by his private conversation. | Er ließ keine Gelegenheit aus, das Evangelium bekannt zu machen, und Seelen wurden durch sein privates Gespräch erleuchtet. |
‘To the instructions of Jan van Ousberghen,’ said a pious
woman, Catherine, the wife of the sculptor Beyaerts, ‘I
am indebted for the sentiments which I profess. | "Auf Anweisung von Jan van Ousberghen", sagte eine fromme Frau, Catherine, die Frau des Bildhauers Beyaerts, "Ich bin dankbar für die Gefühle, die ich bekenne. |
[844] Still
more frequently Ousberghen spoke at meetings held in
private houses, in the farms of the neighborhood, and in
the open air. | Noch häufiger sprach Ousberghen bei Treffen in Privathäusern, auf den Farmen der Nachbarschaft und im Freien. |
There were also at Louvain a small number
of priests who, although they acted with less freedom
than Ousberghen, nevertheless exercised a powerful influence. | In Leuven gab es auch eine kleine Anzahl von Priestern, die zwar weniger frei handelten als Ousberghen, aber dennoch einen starken Einfluss ausübten. |
Among them was one man of sixty, feeble in body,
his head hoary with age, modest, but very learned. | Unter ihnen war ein Mann von sechzig Jahren, schwach im Körper, sein Kopf grau von Alter, bescheiden, aber sehr gelehrt. |
His
name was Paul van Roovere. | Sein Name war Paul van Roovere. |
He possessed many hymns,
psalms, and other writings in the vulgar tongue (Flemish),
besides the Holy Scriptures, in the study of which
550he spent his time. | Er besaß neben der Heiligen Schrift viele Hymnen, Psalmen und andere Schriften in der Volkssprache (Flämisch), in deren Studium er seine Zeit verbrachte. |
[845] He was a poet and was very skilful
in versification; he was likewise a musician and player
on the flute. | Er war ein Dichter und sehr geschickt in der Versfassung; er war auch ein Musiker und Flötenspieler. |
The evangelicals of Louvain frequently accosted
him when they saw him in the street, at church,
or in the cathedral of Louvain, where he appears to have
discharged some ecclesiastical functions. | Die Evangelikalen von Leuven kamen häufig zu ihm, wenn sie ihn auf der Straße, in der Kirche oder in der Kathedrale von Leuven sahen, wo er offenbar einige kirchliche Aufgaben wahrgenommen hatte. |
The sculptor
Jan Beyaerts, one day in Lent, entered into conversation
with him in St. Peter’s church, opposite to the altar
of St. Ann. | Der Bildhauer Jan Beyaerts begann eines Tages in der Fastenzeit mit ihm im Petersdom, gegenüber dem Altar der Heiligen Anna, ein Gespräch. |
They spoke of the communion, and Master
Paul, setting transubstantiation aside, said that the
holy supper was simply a pledge which Christ had left
to us of his passion by which we are saved. | Sie sprachen von der Kommunion, und Meister Paul, die Transsubstantiation beiseite, sagte, dass das heilige Abendmahl war einfach ein Versprechen, das Christus uns von seinem Leidensweg, durch die wir gerettet sind. |
Master
Paul had established a charitable fund for the poor
reformed Christians; and when he went to the house
of Catherine Sclercx, the wife of Rogiers, he used frequently
to give her money to distribute to the poor, ‘because
he knew that she liked to visit the houses of the
needy.’[846] This pious priest was at the same time an
agreeable man, and his conversation ‘turned upon entertaining
subjects.’ He was a handsome old man, always
kindly and good-humored. | Meister Paul hatte einen Wohltätigkeitsfonds für die armen reformierten Christen eingerichtet; und als er in das Haus von Catherine Sclercx, der Frau von Rogiers, ging, gab er ihr häufig Geld, um es an die Armen zu verteilen, weil er wusste, dass sie es liebte, die Häuser der Bedürftigen zu besuchen.[846] Dieser fromme Priester war gleichzeitig ein angenehmer Mann, und seine Unterhaltung wandte sich zu unterhaltsamen Themen. Er war ein gutaussehender alter Mann, immer freundlich und gut gelaunt. |
‘Sincere convictions,’ it has
been observed, ‘do not exclude the love of the fine arts
or the graces of wit.’[847]
Master Paul had a friend, Matthew van Rillaert, with
whom ‘he often talked about the word of God and the
sacrament of the Eucharist, and discussed the questions
whether communion should be in both kinds and
whether priests ought to marry.’ ‘Ah,’ said Matthew,
‘better take a wife than commit the sin of fornication.’
He often went to the shop of the bookseller Jerome Cloet,
and ‘there religious subjects were talked of, the councils
of the Church and justification by faith.’[848] But among
551the believers, of Louvain the most eminent was Master
Peter Rythove, school-master of St. Gertrude, who, in
this capacity, was entrusted with the education of young
men intended for the ministry. | Ehrliche Überzeugungen, es wurde beobachtet, schließen die Liebe zu den schönen Künsten oder die Gnaden des Verstandes nicht aus. [847] Meister Paul hatte einen Freund, Matthew van Rillaert, mit dem er oft über das Wort Gottes und das Sakrament der Eucharistie sprach und die Fragen diskutierte, ob die Kommunion in beiden Arten sein sollte und ob Priester heiraten sollten. Ah, sagte Matthew, besser eine Frau nehmen als die Sünde der Hurerei zu begehen. Er ging oft in den Laden des Buchhändlers Jerome Cloet, und da wurde über religiöse Themen gesprochen, die Räte der Kirche und die Rechtfertigung durch den Glauben. [848] Aber unter den 551 Gläubigen war der herausragende Meister von Leuven Peter Rythove, Schullehrer von St. Gertrude, dem in dieser Eigenschaft das Dienst der Erziehung für junge Männer anvertraut wurde. |
He was a well-informed
man, and the most learned of the theologians. | Er war ein gut informierter Mann und der gelehrteste der Theologen. |
He was
a frequent visitor at the bookseller Cloet’s, and used even
to buy books on botany, medicine, and other sciences. | Er war ein häufiger Besucher des Buchhändlers Cloets und kaufte sogar Bücher über Botanik, Medizin und andere Wissenschaften. |
[849]
An Innocent Walk. | [849] Ein unschuldiger Spaziergang. |
One of the most noteworthy personages of the evangelical
band at Louvain was Jacques Gosseau, bachelor of
the Civil and Canon Laws, and formerly dean of the
Drapers’ Guild. | Eine der bemerkenswertesten Persönlichkeiten der evangelischen Band in Leuven war Jacques Gosseau, Bachelor des Zivil- und Kirchenrechts und ehemaliger Dekan der Draperengilde. |
He lived on his fortune. | Er lebte von seinem Vermögen. |
He had married
Mary, the niece of Antoinette van Roesmals. | Er hatte Mary, die Nichte von Antoinette van Roesmals, geheiratet. |
One
day, at vintage-time, when Antoinette, her daughter Gudule,
and other friends were at his house, Mary said that
she had a great longing to eat some grapes, and proposed
to go to Rosselberg to the vineyard of her sister Martha. | Eines Tages, zur Weinlesezeit, als Antoinette, ihre Tochter Gudule und andere Freunde bei ihm zu Hause waren, sagte Maria, sie habe eine große Sehnsucht nach Trauben und schlug vor, nach Rosselberg zu gehen, in den Weinberg ihrer Schwester Martha. |
The Rosselberg is a line of hills which takes its name
from the ferruginous color of the soil. | Der Rosselberg ist eine Hügelkette, die ihren Namen von der eisernen Farbe des Bodens hat. |
Extensive vineyards
existed there till the seventeenth century. | Bis ins 17. Jahrhundert gab es dort ausgedehnte Weinberge. |
‘With
all my heart,’ said Antoinette. | "Mit ganzem Herzen", sagte Antoinette. |
The company rose to depart. | Die Kompanie machte sich auf, um zu gehen. |
It was in the afternoon. | Es war am Nachmittag. |
When they came to the
ramparts, near the gates of the city, they met the evangelist
Van Ousberghen, Jan Beyaerts and his wife Catherine. | Als sie an den Stadtmauern, nahe der Stadttore, ankamen, trafen sie den Evangelisten Van Ousberghen, Jan Beyaerts und seine Frau Catherine. |
They walked on together towards the Rosselberg;
and on the way Jan van Ousberghen, began to read in
the New Testament. | Sie gingen gemeinsam weiter in Richtung Rosselberg, und auf dem Weg Jan van Ousberghen, begann im Neuen Testament zu lesen. |
They arrived at the vineyard. | Sie kamen in den Weinberg. |
The
porter, said one of the accused, was ‘a believer.’ They
ate some grapes; and then on their way back the party
took the road to Boschstrathen, and sat down for a while
in the fields. | Der Portier, sagte einer der Angeklagten, war "ein Gläubiger". Sie aßen einige Trauben; und dann auf dem Rückweg nahm die Gruppe die Straße nach Boschstrathen und setzte sich für eine Weile auf dem Feld nieder. |
Jan van Ousberghen again took his precious
volume and read in the New Testament. | Jan van Ousberghen nahm wiederum sein kostbares Buch und las im Neuen Testament. |
Many
persons were afterwards prosecuted for this innocent
walk. | Viele Personen wurden später wegen dieses unschuldigen Spaziergangs verfolgt. |
[850]
But the conferences on matters of faith, as they used
552to call them, were chiefly held at the house of Antoinette,
either at Bollebore or at the black Lys, where she afterwards
took up her abode. | Die Konferenzen über Glaubensfragen, wie sie 552 nannten, fanden jedoch hauptsächlich im Haus Antoinettes statt, entweder in Bollebore oder im schwarzen Lys, wo sie später ihren Wohnsitz aufnahm. |
There were present both men and women of various
ranks, who freely conversed with one another. | Es waren Männer und Frauen verschiedener Stärken anwesend, die sich unbeschwert unterhielten. |
It is
probable that Alasco attended these meetings, especially
those held at Antoinette’s house, in which he often resided. | Wahrscheinlich nahm Alasco an diesen Treffen teil, insbesondere an denen, die in Antoinettes Haus abgehalten wurden, in dem er oft wohnte. |
His name, however, does not appear in the interrogatories. | Sein Name erscheint jedoch nicht in den Verhörberichten. |
Jan Schats often read the Bible there. | Jan Schats las dort oft aus der Bibel. |
There is no purgatory, said he; the soul, when it escapes
from the body, rests until the day of judgment in a place
which God knows. | Es gibt kein Fegefeuer, sagte er; wenn die Seele dem Körper entkommt, ruht sie bis zum Tag des Gerichts an einem Ort, den Gott kennt. |
[851] Jan Vicart, the haberdasher of the
Golden Gate, said—‘There are two churches, the Christian
church and the church of Rome. | [851] Jan Vicart, der Warenhändler des Goldenen Tores, sagte: "Es gibt zwei Kirchen, die christliche Kirche und die Kirche von Rom. |
It is enough for
us to make confession to God, because from Him cometh
all salvation. | Es genügt uns, Gott zu beichten, denn von ihm kommt alle Erlösung. |
I receive the sacrament in remembrance
of Christ, and I bring up my daughters in these
sentiments.’[852]
Boldness Of Beyaerts. | Ich empfange das Sakrament in Erinnerung an Christus, und ich erziehe meine Töchter in diesen Gefühlen. |
The faith of some of these disciples was not steadfast
and pure. | Der Glaube einiger dieser Jünger war nicht standhaft und rein. |
The sculptor Beyaerts was one of the frequenters
of these meetings; but he held some views
which were more ardent than profound, and had more
enthusiasm than steadfastness in his faith. | Der Bildhauer Beyaerts war einer der Häufigen dieser Treffen, aber er hielt einige Ansichten, die mehr glühenden als tiefe, und hatte mehr Enthusiasmus als Standhaftigkeit in seinem Glauben. |
In each of
the churches of St. Peter and St. James there was a
picture intended to impress the parishioners and induce
them to come forward to the help of souls detained in
purgatory. | In jeder der Kirchen St. Petrus und St. Jakobus stand ein Bild, das die Gemeindemitglieder beeindrucken und sie veranlassen sollte, den Seelen, die im Fegefeuer festgehalten werden, zu helfen. |
Beyaerts devoted himself to the task of putting
an end to the scandal which these pictures occasioned
among his friends. | Beyaerts widmete sich der Aufgabe, dem Skandal, den diese Bilder unter seinen Freunden ausgelöst hatten, ein Ende zu setzen. |
One evening he went by
stealth into St. Peter’s church, near the tower, under the
bells, by the side of a crucifix. | Eines Abends schlich er sich in die Kirche des heiligen Petrus, in der Nähe des Turms, unter den Glocken, neben einem Kruzifix. |
He was alone in the
church; he took down the picture, concealed it under
his gown, and went quickly away. | Er war allein in der Kirche; er nahm das Bild ab, versteckte es unter seinem Kleid und ging schnell fort. |
Meeting Catherine
Sclercx, she saw the picture and said to him, ‘Well
done.’ Beyaerts did the same with the picture in St.
553James’s church, and all his friends were pleased, and
said that these pictures were ‘wicked cheats.’ But this
same man, now so bold, displayed lamentable weakness
when brought before the judges. | Beyaerts tat das gleiche mit dem Bild in der St. 553 James's Kirche, und alle seine Freunde waren erfreut und sagten, dass diese Bilder "böse Betrüger" seien. Aber dieser gleiche Mann, der jetzt so kühn war, zeigte eine beklagenswerte Schwäche, als er vor die Richter gebracht wurde. |
But there was something more than weakness. | Aber es gab mehr als Schwäche. |
The
Spirit of God was carrying on His work at Louvain and
in the Netherlands, but the evil one was not idle. | Der Geist Gottes führte sein Werk in Leuven und in den Niederlanden fort, aber der Böse war nicht müßig. |
A
black sheep had crept into the fold. | Ein schwarzes Schaf hatte sich in die Herde geschlichen. |
George Stocx, a
member of a chamber of rhetoric, and author of various
songs and poems, appears to have belonged to the party
of the libertines. | George Stocx, Mitglied einer Kammer der Rhetorik und Autor verschiedener Lieder und Gedichte, scheint der Partei der Libertinen angehört zu haben. |
While he was a devout speaker at the
meetings he denied his doctrine by his manner of life. | Während er in den Zusammenkünften als frommer Redner auftrat, leugnete er seine Lehre durch seine Lebensweise. |
He sought after opportunities of luxurious living, sang
verses which excited laughter, danced and drank. | Er suchte nach Gelegenheiten für ein luxuriöses Leben, sang Verse, die zum Lachen anregten, tanzte und trank. |
One
evening after attending a feast at Gempe, he was so drunk
when the time came for returning to Louvain that they
had to throw him into a wagon. | Eines Abends, nachdem er in Gempe ein Festmahl besucht hatte, war er so betrunken, daß er, als es Zeit war, nach Louvain zurückzukehren, in einen Wagen geworfen werden mußte. |
[853]
It was otherwise with Jan van Ousberghen. | [853] Bei Jan van Ousberghen war es anders. |
With
respect to him there was but one testimony. | In Bezug auf ihn gab es nur ein einziges Zeugnis. |
He was
a holy man, people said, who had suffered much for the
glory of God. | Er war ein heiliger Mann, sagten die Leute, der viel für die Herrlichkeit Gottes gelitten hatte. |
[854] He had strong faith in Christ, great
piety, singular modesty, and marvellous steadfastness. | Er hatte einen starken Glauben an Christus, große Frömmigkeit, einzigartige Bescheidenheit und wunderbare Standhaftigkeit. |
He was the soul of the meetings held in the house of
Antoinette. | Er war die Seele der Versammlungen, die in Antoinettes Haus abgehalten wurden. |
But two calamities successively occurred to
waste the little Christian flock. | Doch zwei Unglücksfälle ereigneten sich nacheinander, um die kleine christliche Herde zu vernichten. |
An epidemic broke out
in Louvain, apparently in 1539. | In Leuven brach offenbar 1539 eine Epidemie aus. |
It attacked especially
the household of Antoinette, and carried off her husband
and several of her children. | Sie griff vor allem die Familie Antoinettes an und entführte ihren Mann und mehrere ihrer Kinder. |
The disconsolate widow took
refuge, with Gudule, who was spared to her, in one of the
towers of the town. | Die trostlose Witwe suchte Zuflucht in einem der Türme der Stadt. |
These towers looked over the country,
and the plague-stricken were compelled to resort to
them, to prevent contagion spreading in the town. | Diese Türme blickten über das Land, und die Pest-geschlagenen waren gezwungen, zu ihnen Zuflucht zu nehmen, um zu verhindern, dass die Ansteckung in der Stadt verbreitet. |
This
epidemic, which took from Antoinette the objects of her
tenderest affections, made a change also in her condition
of life. | Diese Epidemie, die Antoinette die Gegenstände ihrer zärtlichsten Zuneigung nahm, veränderte auch ihre Lebensbedingungen. |
She was henceforth ‘a poor old woman, laden
with poverty and sufferings, having lost all that she possessed,
554even her very means of subsistence.’[855] But the
Gospel remained to her. | Sie war nunmehr eine arme alte Frau, beladen mit Armut und Leiden, nachdem sie alles, was sie besaß, 554 sogar ihre Existenzgrundlage verloren hatte.[855] Aber das Evangelium blieb bei ihr. |
Arrests By Night. | Verhaftungen bei Nacht. |
The persecution of 1540 had been only partial. | Die Verfolgung von 1540 war nur teilweise gewesen. |
The
inquisitors were provoked to see that it had not put an
end to what they called heresy. | Die Inquisitoren waren verärgert, als sie sahen, daß sie dem, was sie als Häresie bezeichneten, nicht ein Ende gesetzt hatte. |
Evangelical books and
lectures were multiplied. | Evangelische Bücher und Vorträge wurden vervielfacht. |
The theologians and the monks—the
band of Pharisees, as they were called by a minister
of the day—multiplied their complaints and outcries. | Die Theologen und Mönche - die Bande der Pharisäer, wie sie von einem damaligen Geistlichen genannt wurden - vervielfachten ihre Klagen und Schreie. |
The Council of Brabant resolved, at the beginning of
1543, to make a general arrest of suspected persons at
Brussels, Antwerp, Oudenarde, and especially at Louvain,
where the reformed Christians were taking greater
and greater liberties. | Der Rat von Brabant beschloss Anfang 1543 eine allgemeine Verhaftung von Verdächtigen in Brüssel, Antwerpen, Oudenarde und besonders in Leuven, wo die reformierten Christen immer größere Freiheiten einnahmen. |
In the course of March the attorney-general,
Peter du Fief, a man notorious for his
violent and unjust proceedings, arrived at Louvain. | Im Laufe des Monats März kam der Generalstaatsanwalt Peter du Fief, ein Mann, der für seine gewalttätigen und ungerechten Verfahren berüchtigt war, nach Leuven. |
He
determined, in order that none of those who had been
denounced to him might escape, to apprehend them in
a body during their first sleep. | Er beschloss, dass keiner derer, die ihm gemeldet worden waren, entkommen könnte, sie in einem Körper während ihres ersten Schlafes zu ergreifen. |
One night, in the middle
of March, when it was already dark, Peter du Fief
assembled his men and informed them that the business
in hand was the seizure and imprisonment of all the heretics,
without any noise, and without words, in the darkness. | Eines Nachts, mitten im März, als es schon dunkel war, versammelte Peter du Fief seine Männer und teilte ihnen mit, dass das Geschäft in der Hand die Beschlagnahme und Inhaftierung aller Ketzer sei, ohne jeden Lärm und ohne Worte, in der Dunkelheit. |
Between ten and eleven o’clock at night the officers
set out on their way. | Zwischen zehn und elf Uhr nachts machten sich die Beamten auf den Weg. |
The poor people, mostly of
the class of artisans, wearied with their day-labor, had
lain down to rest in their beds without a thought of any
thing happening. | Die Armen, meist Handwerker, waren müde von ihrer täglichen Arbeit und hatten sich in ihren Betten ausgeruht, ohne zu denken, dass etwas passieren würde. |
[856] The officers knocked at the door. | Die Beamten klopften an die Tür. |
If
perchance the father of the family, on account of his hard
work, had fallen into a sound sleep and did not immediately
come to open to them, the door was broken down,
and these brigands hastened violently to the very bedside
of the father. | Wenn vielleicht der Vater der Familie, wegen seiner harten Arbeit, in einen tiefen Schlaf gefallen war und nicht sofort kommen, um ihnen zu öffnen, wurde die Tür eingebrochen, und diese Räuber eilte gewaltsam auf die sehr Bett des Vaters. |
There they took by surprise the husband
and the wife, who, starting out of sleep, stared about,
wondering what was the matter. | Dort überraschten sie den Mann und die Frau, die, aus dem Schlaf aufwachen, starrte herum, sich fragen, was los war. |
The sergeants immediately
555laid hands on the husband, sometimes on both
husband and wife, according to orders, and took them
away. | Die Sergeanten ergreifen sofort den Mann, manchmal auch beide, und nehmen sie mit. |
[857] Thus were seen leaving their homes the sculptor
Beyaerts and his wife Catherine, Dietrich Gheylaert
and his wife Mary, van der Donckt and his wife Elizabeth. | [857] So wurden der Bildhauer Beyaerts und seine Frau Catherine, Dietrich Gheylaert und seine Frau Mary, van der Donckt und seine Frau Elizabeth aus ihren Häusern gesehen. |
The children, who were beside their parents, sometimes
even in the same bed, were the last to wake, and they
all trembled. | Die Kinder, die neben ihren Eltern lagen, manchmal sogar im selben Bett, wachten als letzte auf, und sie zitterten alle. |
The whole house was filled with armed
men, torches were flaring here and there, soldiers were
ferreting about in every corner in search of books or men—a
suspected book was sufficient ground for a sentence
of death—drawn swords, halberts and cuirasses gleamed
in the pale light of the torches. | Das ganze Haus war voll bewaffneter Männer, Fackeln flammten hier und da, Soldaten scharrten in jeder Ecke nach Büchern oder Männern - ein vermutetes Buch war Grund genug für ein Todesurteil - gezogene Schwerter, Halberts und Schützenbrüste glänzten im blassen Licht der Fackeln. |