Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
The little ones, who saw their father and mother ill-used, dragged one this way, the other that way, and carried off with their hands bound, wept and cried aloud.
Die Kinder, die sahen, wie ihr Vater und ihre Mutter misshandelt wurden, schleppten einen in diese Richtung, den anderen in jene Richtung und trugen ihn mit gefesselten Händen fort, weinten und schrien laut.
They called after them—‘Where are you going, father?
Sie riefen nach ihnen. Wo gehst du hin, Vater?
Where are you going, mother?
Wo gehst du hin, Mutter?
Who is going to stay here?
Wer bleibt hier?
Who will give us our food to-morrow?’ The sergeants, fearing that the neighbors would hear these cries and come to help them, seized the little ones.
Wer wird uns morgen unser Essen geben? Die Sergeanten, die fürchteten, dass die Nachbarn diese Schreie hören und ihnen helfen würden, ergriffen die Kleinen.
‘The poor children were flogged,’ says the chronicler.
"Die armen Kinder wurden ausgepeitscht", sagt der Chronist.
As they only cried the more, their mouths were closed by force.
Und als sie noch mehr schrien, wurde ihnen der Mund gewaltsam zugemacht.
Nevertheless, the constables did this to no purpose, for the uproar was too loud not to be heard.
Dennoch war das vergeblich, denn der Lärm war zu laut, um nicht zu hören.
Many evangelicals, ‘when they perceived these boors were coming,’ threw themselves out of bed, leaped over the walls in their shirts, and made their escape.
Viele Evangelikale, als sie bemerkten, dass diese Wildtiere kamen, warfen sich aus dem Bett, sprangen in ihren Hemden über die Wände und flohen.
Sometimes ‘some good people’ came with all speed to warn their friends, who then escaped; and this greatly increased the fury of the tyrants.
Manchmal kamen "einige gute Leute" mit aller Geschwindigkeit, um ihre Freunde zu warnen, die dann entkamen; und dies erhöhte die Wut der Tyrannen erheblich.
The attorney-general, inflamed with rage and hatred against the truth, kept up the hunt all night with his men; and nothing could pacify his wrath but committing to prison twenty-three of the townsmen, fathers and children, husbands and wives, brothers and 556sisters, of various classes.
Der Generalstaatsanwalt, der von Wut und Hass gegen die Wahrheit entflammt war, setzte die Jagd mit seinen Männern die ganze Nacht fort; und nichts konnte seinen Zorn beruhigen, als dreiundzwanzig der Bürger, Väter und Kinder, Ehemänner und Ehefrauen, Brüder und Schwestern, verschiedener Klassen, ins Gefängnis zu bringen.
He had them confined in different places, giving orders that they should not be allowed to read, to write, or to speak to any one, whether it were father, mother, or wife.
Er ließ sie an verschiedenen Orten einsperren und gab ihnen Befehle, daß sie nicht lesen, schreiben oder mit irgend jemandem sprechen durften, sei es Vater, Mutter oder Ehefrau.
Besides those whom we have named, there were also seized Antoinette van Roesmals, the chaplain Paul de Roovere, the parson van Rillaert, the Sclercx, Schats, Vicart, Jerome Cloet, and others, who, when thus torn away from their homes, were persuaded that nothing short of their death would allay the rage of their enemies.
Neben denjenigen, die wir genannt haben, wurden auch Antoinette van Roesmals, der Kaplan Paul de Roovere, der Pfarrer van Rillaert, die Sclercx, Schats, Vicart, Jerome Cloet und andere gefangen genommen, die, als sie so aus ihren Häusern gerissen wurden, davon überzeugt waren, daß nichts anderes als ihr Tod die Wut ihrer Feinde beruhigen würde.
The honest townsmen of Louvain could not restrain their indignation.
Die ehrlichen Bürger von Leuven konnten ihre Empörung nicht zurückhalten.
‘What!’ said they, addressing the cruel du Fief, ‘thou art sending to prison people who by their virtue gave a good example to the whole town!
"Was?" sagten sie, sich an den grausamen du Fief wenden. "Du schickst Leute ins Gefängnis, die durch ihre Tugend der ganzen Stadt ein gutes Beispiel gegeben haben!"
Have they stirred up any sedition?
Haben sie irgendeinen Aufruhr hervorgerufen?
Hast thou seen a single one of their number with a bloody sword in his hand?
Hast du einen von ihnen mit einem blutigen Schwert in der Hand gesehen?
How durst thou lay on innocent men those unclean and sacrilegious hands with which thou hast pillaged the holy places, and robbed the poor of their earnings?
Wie kannst du es wagen, unschuldige Menschen mit diesen unreinen und gotteslästerlichen Händen zu belasten, mit denen du die heiligen Stätten geplündert und die Armen ihres Verdienstes beraubt hast?
Will not these houses into which thou dost make bold to enter for the purpose of persecution fall on thee?‘[858] The Examinations.
Werden nicht diese Häuser, in die du dich traust, zu den Zwecken der Verfolgung einzutreten, auf dich fallen?[858] Die Prüfungen.
The examinations forthwith began.
Die Untersuchungen begannen sofort.
Latomus, a doctor of the university of Louvain, famous for his controversy with Luther, the dean, Ruard Tapper, of Enkhuysen, whom the pope six years before had nominated inquisitor-general of the Netherlands, and others besides, betook themselves every day to the prisons; and they went ‘as if they were going to a combat, equipped and tricked out at all points against a body of poor weak women.
Latomus, ein Doktor der Universität von Louvain, berühmt für seine Kontroverse mit Luther, der Dekan, Ruard Tapper, von Enkhuysen, den der Papst sechs Jahre zuvor zum Generalinkwisitor der Niederlande ernannt hatte, und andere neben ihm, brachten sich jeden Tag in die Gefängnisse; und sie gingen als ob sie in einen Kampf gingen, ausgerüstet und an allen Punkten gegen eine Gruppe armer schwacher Frauen ausgetrickst.
The younger prisoners modestly kept silence; but the more experienced turned the arguments of the theologians against themselves, so that the latter retreated in confusion.’ 557It was on the 20th of March, 1543, that the inquiry began.
Die jüngeren Gefangenen schwiegen bescheiden; die erfahreneren aber wandten die Argumente der Theologen gegen sich selbst, so daß diese sich verwirrt zurückzogen.557Am 20. März 1543 begann die Untersuchung.
Catherine Sclercx, wife of Jacques Rogiers, an apothecary, was brought up pede ligato on that day, on March 31, and on June 13.
Catherine Sclercx, die Frau des Apothekers Jacques Rogiers, wurde an diesem Tag, am 31. März und am 13. Juni, als pede ligato aufgezogen.
‘What do you hold about the invocation of saints?’ they said to her.
"Was halten Sie von der Anrufung von Heiligen?" fragten sie.
‘I am little practised in discussion,’ replied Catherine, ‘but I will not hold any thing except what Holy Scripture teaches.
"Ich bin wenig in der Diskussion übt", antwortete Catherine, "aber ich werde nichts außer dem halten, was die Heilige Schrift lehrt.
It is there said we must worship God only and there is only one Mediator.
Dort heißt es, daß wir Gott allein anbeten müssen und daß es nur einen Mittler gibt.
I have therefore purposed in my own mind to worship and to invoke none but Him.’ ‘What impudence!’ said the theologians; ‘thou art venturing, with hands full of uncleanness, to present thyself before God.
Ich habe mich also in meinem eigenen Sinn entschlossen, niemanden außer Ihm anzubeten und anzurufen. Was für eine Frechheit! sagten die Theologen; Du wagst es, dich mit unreinen Händen vor Gott zu stellen.
If the emperor came into this town, wouldst thou not, before approaching him, appeal to Monsieur de Granvella, in order that he might recommend thee to him?’ ‘But see,’ simply answered Catherine, ‘suppose the emperor were at a window and called me with his own tongue, saying—“Woman, thou hast to do with me; come up hither, I will grant thee what thou shalt ask for,” would you still counsel me to wait until I had gained friends at court?’ This noble woman then said, with a holy boldness—‘I have a heavenly emperor, Jesus Christ, the redeemer of the world.
Wenn der Kaiser in diese Stadt käme, würdest du nicht, bevor du dich an ihn wenden würdest, zu Monsieur de Granvella appellieren, damit er dich ihm empfehlen könnte? " Aber sieh ", antwortete Katharina einfach, " Angenommen, der Kaiser wäre am Fenster und rief mich mit seiner eigenen Zunge an und sagte: " Frau, du hast mit mir zu tun; komm her hinauf, ich werde dir gewähren, was du verlangen wirst, " würdest du mir immer noch raten, zu warten, bis ich Freunde am Hof gewonnen habe? " Diese edle Frau sagte dann mit einer heiligen Kühnheit: " Ich habe einen himmlischen Kaiser, Jesus Christus, den Erlöser der Welt.
He says aloud to all men, Come unto me!
Er ruft allen Menschen zu: "Kommt zu mir!"
It is not to one or two of you, gentlemen, our masters, that he speaks this word.
Nicht zu einem oder zwei von euch, meine Herren, unseren Herren, spricht er dieses Wort.
It is to all; and whosoever, feeling the burden of his sins pressing upon his soul, hastens in tears to respond to the call of God’s mercy, needs no other advocate, neither St. Peter nor St. Paul, to procure him access to his prince.’ The judges in astonishment rose without coming to any decision, contenting themselves with exclaiming, as they went away, ‘A Lutheran.’ This was an argument which they found unanswerable.
Es ist für alle; und wer, die Last seiner Sünden fühlen drücken auf seine Seele, beeilt sich in Tränen, um den Ruf der Barmherzigkeit Gottes zu reagieren, braucht keinen anderen Anwalt, weder St. Peter noch St. Paul, um ihm Zugang zu seinem Prinzen zu erwerben.
[859] ‘Even the women mock at us,’ said the theologians; ‘let us put an end to this trial as soon as possible, and 558let us begin with those of our own order.’ They then gave orders to bring up the priest, Peter Rythove, schoolmaster of Sainte-Gertrude.
[859] "Auch die Frauen verspotten uns", sagten die Theologen. "Lassen Sie uns diese Probe so bald wie möglich beenden und mit denen unseres eigenen Ordens beginnen".
They were more afraid of him than of any one, conscious that he knew them well and had the power of divulging their frauds.
Sie fürchteten ihn mehr als irgend jemanden, da sie wussten, daß er sie gut kannte und die Macht hatte, ihre Betrügereien zu enthüllen.
[860] Word was brought to them that he had escaped.
[860] Man berichtete ihnen, daß er entkommen sei.
This was an addition to their trouble.
Das war eine zusätzliche Belastung für sie.
‘Quick,’ they said; ‘let placards be posted up that he may be arrested.’ He took good care not to make his appearance, and they declared him to be an obstinate heretic.
"Schnell", sagten sie, "lasst Plakate aufhängen, damit er verhaftet werden kann". Er achtete darauf, nicht zu erscheinen, und sie erklärten ihn für einen hartnäckigen Ketzer.
Then flying to his house, like insatiable harpies,[861] they plundered him of every thing that belonged to him.
Dann flogen sie zu seinem Haus, wie unersättliche Harpien, und plünderten alles, was ihm gehörte.
‘O players!’ said honest men, ‘how well you agree to perform your farces before the simple-minded people!
"O Spieler!" sagten ehrliche Männer, "wie gut ihr euch bereit seht, eure Farcen vor den einfachen Leuten zu spielen!"
and especially never to return empty-handed to your homes!’ Paul De Roovere.
Und vor allem, niemals mit leeren Händen nach Hause zurückzukehren! Paul De Roovere
They now fell upon the poor priest, Paul de Roovere, and they were determined to have him put to death with pomp and solemnity, and to exhibit him as a public spectacle.
Sie stürzten sich nun auf den armen Priester Paul de Roovere und waren entschlossen, ihn mit Pomp und Feier hinrichten zu lassen und ihn als öffentliches Schauspiel auszustellen.
Artisans set to work and erected a platform in the great hall of the Augustines.
Handwerker machten sich an die Arbeit und errichteten eine Plattform im großen Saal der Augustiner.
On the day of the exhibition a great crowd of townsmen and of students filled both the hall and the adjacent streets.
Am Tag der Ausstellung füllte eine große Menge von Bürgern und Studenten sowohl den Saal als auch die angrenzenden Straßen.
The procession advanced.
Die Prozession rückte voran.
At its head there walked a small wan old man, thin, with a long white beard, and almost wasted away with grief and exhaustion.
An seiner Spitze ging ein kleiner, schlank, alter Mann mit einem langen weißen Bart, und fast verschwendet weg von Trauer und Erschöpfung.
[862] Truly, said the spectators, this is the shadow of a man, a corpse already in a state of decomposition.
[862] Wahrlich, sagten die Zuschauer, das ist der Schatten eines Mannes, eine Leiche, die bereits im Zustand des Verwesens ist.
It was poor Paul surrounded by armed men.
Es war der arme Paul, umgeben von bewaffneten Männern.
Behind them came the dignitaries of the university, the heads of the convent, and others of the clergy.
Hinter ihnen standen die Würdenträger der Universität, die Klosterleiter und andere Geistliche.
These doctors, at once accusers and judges, ascended the platform and took their seats in a circle, with Paul de Roovere standing in the midst of them.
Diese Ärzte, die zugleich Ankläger und Richter waren, stiegen auf die Bühne und nahmen ihre Plätze im Kreis ein, mit Paul de Roovere in der Mitte.
There sat the 559chancellor, Latomus, a great enemy to literary culture, who, when preaching one day before Charles V., narrowly escaped being hissed by some lords of the court.
Dort saß der 559er Kanzler Latomus, ein großer Feind der literarischen Kultur, der bei einer Predigt einen Tag vor Karl V. knapp davon entkam, von einigen Herren des Hofes gepisst zu werden.
[863] By his side sat the dean and inquisitor, Ruard of Enkhuysen, ‘a man whose oratory was of the poorest kind, but whose cruelty was extreme.’ Next to him was Del Campo a Zon, also an inquisitor, canon of St. Peter’s, and rector for the occasion, who was called by some ‘the devil incarnate,’ and there were several others.
An seiner Seite saß der Dekan und Inquisitor, Ruard von Enkhuysen, ein Mann, dessen Redekunst von der ärmsten Art war, dessen Grausamkeit jedoch extrem war. Neben ihm saß Del Campo a Zon, ebenfalls ein Inquisitor, Kanon von St. Peters und Rektor für den Anlass, der von einigen der verkörperte Teufel genannt wurde, und es gab mehrere andere.
‘Sergeants, armed at all points, surrounded the platform, prepared to defend these brave pillars of the Church.’ The rector, who was afterwards bishop of Bois-le-Duc, rose, enjoined silence, and said with a loud voice—‘Desirous of faithfully discharging our duty, which is to defend the sheep against the furious assaults of wolves, to kill the latter and to strangle them,[864] we present to you, as a rotten member of our mystical body, which ought to be lopped and cut off, this man, in whose house we have found a great number of Lutheran books, and who dares even to say that to be saved it is enough to embrace the mercy of God offered in the Gospel.’ Then, turning to the people, the rector, canon, and inquisitor exclaimed—‘Beware, therefore, you who are here present, and let the danger which threatens you, and the fear of losing your souls, restrain you from despising the power of the Roman pontiffs.
Sergeanten, von allen Seiten bewaffnet, umgaben die Plattform, bereit, diese tapferen Säulen der Kirche zu verteidigen. Der Rektor, der später Bischof von Bois-le-Duc war, erhob sich, verbot Stille und sagte mit lauter StimmeWillend, unsere Pflicht, die Schafe gegen die wütenden Angriffe der Wölfe zu verteidigen, zu töten und zu erwürgen, treu zu erfüllen,[864] präsentieren wir Ihnen als ein faules Mitglied unseres mystischen Körpers, das abgeschnitten und abgeschnitten werden sollte, diesen Mann, in dessen Haus wir eine große Anzahl von lutherischen Büchern gefunden haben, und der es sogar wagt zu sagen, dass es genug ist, um gerettet zu werden, die Barmherzigkeit Gottes im angebotenen Evangelium anzunehmen. Dann wandte sich der Rektor, Kanon und Inquisitor an das Volk und rief:Achte darauf, wer ihr hier seid, und lasst euch von der Gefahr, die euch droht, eure Macht zu verlieren, abhalten, und euch von der Angst vor den römischen Pontifen abhalten, die euch verachten.
This wretch is condemned to be degraded from the priesthood and delivered over to the secular arm to undergo the punishment which he deserves.’ The rector was followed by Father Stryroy, prior of the Dominicans, a vehement man, whose voice was a thunder-peal of audacity and impudence.
Dieser Unglückliche wird zum Priester enthoben und der säkularen Arme übergeben, um die ihm gebührende Strafe zu erleiden. Dem Rektor folgte Pater Stryroy, Prior der Dominikaner, ein heftiger Mann, dessen Stimme ein Donnerruf von Kühnheit und Frechheit war.
But some laughed at his storm of words, and others abhorred a course so disgraceful.
Doch einige lachten über seinen Sturm der Worte, und andere verabscheuten einen so schändlichen Wandel.
Many even talked of driving the orator and the judges from their seats and of rescuing the priest 560Paul.
Viele sprachen sogar davon, den Redner und die Richter von ihren Plätzen zu vertreiben und den Priester 560Paul zu retten.
[865] But no one was willing to be captain and bell the cat.
Aber niemand war bereit, Kapitän zu sein und die Katze zu läuten.
One glance from Paul would have sufficed; but the poor priest, weakened in body as well as in mind, remained motionless and silent, and thus disheartened his partisans.
Ein Blick von Paulus hätte ausgereicht; aber der arme Priester, der sowohl körperlich als auch geistig geschwächt war, blieb unbeweglich und schwieg und entmutigte so seine Anhänger.
The priests also had noticed the dejection of the old man.
Auch den Priestern war die Entmutigung des alten Mannes aufgefallen.
They determined to take advantage of it; and, retiring into an adjoining hall, they employed for the purpose of inducing him to recant vehement entreaties, supplications, flattery, promises, and allurements.
Sie beschlossen, es zu nutzen, und, in einen benachbarten Saal zurückziehen, sie verwendet, um ihn zu veranlassen, zu widerrufen heftige Bitten, Bitten, Schmeichelei, Versprechen und Verlockungen.
‘The old man resisted all.’ The inquisitors then, provoked, calling to remembrance the tyrant of Agrigentum, who had his enemies burnt at a slow fire and his friends in a copper bull, said to him—‘We will make you suffer more grievous torture than any Phalaris ever inflicted.’ Paul trembled at these words.
Der alte Mann widersetzte sich allen. Die Inquisitoren riefen dann, provoziert, den Tyrannen von Agrigentum in Erinnerung, der seine Feinde in einem langsamen Feuer verbrannt und seine Freunde in einem Kupferbullen hatte, und sagten zu ihm: "Wir werden dich schmerzhafter foltern lassen, als es jemals ein Phalaris zugefügt hat". Paulus zitterte vor diesen Worten.
He was led back to prison, and monks and theologians came every day and talked to him about the cruel sufferings which were in preparation for him.
Er wurde wieder ins Gefängnis gebracht, und Mönche und Theologen kamen jeden Tag zu ihm und sprachen mit ihm über die grausamen Leiden, die für ihn vorbereitet waren.
His End.
Sein Ende.
Meanwhile the attorney-general was preparing for the trial of the laymen.
Inzwischen bereitete sich der Generalstaatsanwalt auf den Prozess gegen die Laien vor.
This lasted from March 21 to the end of April; but no sufficient evidence was obtained.
Dies dauerte vom 21. März bis Ende April; aber es wurden keine ausreichenden Beweise erhalten.
The judges now had the prisoners taken into the great prison, where the rack was, and there they began that frightful and marvellous process of which it has been said that it is perfectly certain to ruin an innocent man who has a feeble constitution, and to save a guilty man if he were born robust.
Die Richter ließen nun die Gefangenen in das große Gefängnis bringen, wo die Hütte war, und dort begannen sie diesen furchtbaren und wunderbaren Prozess, von dem gesagt wurde, dass es vollkommen sicher ist, einen unschuldigen Mann zu ruinieren, der eine schwache Verfassung hat, und einen schuldigen Mann zu retten, wenn er robust geboren wurde.
This lasted fifteen days.
Das dauerte fünfzehn Tage.
The torturers knew no pity for age, or sex, or infirmity.
Die Folterherren hatten kein Mitleid mit Alter, Geschlecht oder Krankheit.
The poor women were victimized (géhennées) and tormented as well as the men.
Die armen Frauen wurden ebenso wie die Männer zum Opfer (géhennées) gemacht und gequält.
The piteous cries of these cruelly-tortured wretched ones were heard in the streets of Louvain.
Die traurigen Schreie dieser grausamen Gefolterten hörten sich auf den Straßen von Leuven.
Their voices, raised by grief to a higher pitch, were borne to a distance.
Ihre Stimmen, die durch Trauer in höhere Tonhöhe erhoben wurden, wurden in die Ferne getragen.
Inarticulate sounds, piercing words, repeated exclamations, lamentations, weeping, mournful noises, broken sobs, and dying voices spread 561terror everywhere.
Unartikulierter Klang, durchdringende Worte, wiederholte Ausrufe, Klagen, Weinen, traurige Geräusche, gebrochene Schluchzer und sterbende Stimmen verbreiteten überall Schrecken.
Throughout the town there was nothing but sighs, tears, and lamentations from people of every class, whose hearts were filled with grief.
In der ganzen Stadt gab es nichts als Seufzer, Tränen und Klagen von Menschen jeder Schicht, deren Herzen von Trauer erfüllt waren.
[866] Almost all were steadfast, but one sad victim consoled the tyrants, as the chronicler calls them.
Fast alle waren standhaft, aber ein trauriges Opfer tröstete die Tyrannen, wie der Chronist sie nennt.
They had so terrified poor Paul that the wretched old man was seen ascending the platform with trembling steps, and there he read a statement which the theologians had prepared.
Sie hatten den armen Paulus so erschreckt, daß man den elenden alten Mann mit zitternden Stufen auf die Plattform hinaufsteigen sah, und dort las er eine Erklärung vor, die die Theologen vorbereitet hatten.
He declared, with a voice scarcely audible, ‘that he detested that religion which at the instigation of Satan he had hitherto followed.’ Deep sighs and broken sobs every moment interrupted him.
Er erklärte mit kaum hörbarer Stimme, dass er diese Religion verabscheute, der er sich bis dahin auf Satans Anstiftung folgte. Tiefe Seufzer und gebrochenes Schluchzen unterbrachen ihn jeden Augenblick.
Good men who heard him were touched with compassion at the sight of this unfortunate victim.
Die guten Menschen, die ihn hörten, waren von Mitgefühl berührt, als sie dieses unglückselige Opfer sahen.
At the command of his masters, the poor man took his books and cast them into the fire; while the doctors and the judges, with an air of pride and triumph, insulted the Gospel of God.
Auf Befehl seiner Herren nahm der arme Mann seine Bücher und warf sie ins Feuer; während die Ärzte und Richter mit einem Gesicht von Stolz und Triumph das Evangelium Gottes schmähten.
The wretched man was placed in close confinement in the castle of Vilvorde, was fed on bread and water only, and was not allowed to read or to write, or to see any body.
Der arme Mann wurde in der Burg von Vilvorde fest inhaftiert, nur mit Brot und Wasser gefüttert, und er durfte weder lesen noch schreiben, noch irgendeinen Körper sehen.
He was ‘like a dead body in a grave, until at length he died there of exhaustion.’ It was now the turn of the other prisoners.
Er war wie ein toter Leichnam in einem Grab, bis er schließlich dort an Erschöpfung starb. Jetzt waren die anderen Gefangenen an der Reihe.
Jan Vicart and Jan Schats were taken to the town-hall, and there the attorney-general turned towards them a cruel countenance and said—‘My friends, I am grieved at your fate; but the devil has deceived you, and consequently you are condemned to be burnt and reduced to ashes as men relapsed into Lutheranism.
Jan Vicart und Jan Schats wurden in das Rathaus gebracht, und dort wandte sich der Generalstaatsanwalt mit grausamer Miene zu ihnen und sagte: "Meine Freunde, ich bin betrübt über euer Schicksal; aber der Teufel hat euch getäuscht, und folglich seid ihr dazu verurteilt, verbrannt und zu Asche gemacht zu werden, wie Männer in den Lutheranismus zurückgefallen sind.
If I were to act otherwise, I should not be Cæsar’s friend.
Wenn ich anders handeln würde, wäre ich kein Freund des Cäsar.
[867] The whole city of Louvain was in a state of great excitement.
Die ganze Stadt Leuven war in einem Zustand großer Aufregung.
562Although executions usually took place outside the town, the inquisitors had determined that in this case the victims should suffer in the open space before St. Peter’s Church, for the sake of terrifying the people.
562Obwohl die Hinrichtungen gewöhnlich außerhalb der Stadt stattfanden, hatten die Inquisitoren festgestellt, daß die Opfer in diesem Fall im Freien vor der Peterskirche leiden sollten, um die Menschen zu erschrecken.
The young Spaniard who relates these facts, and who was at this time on a visit to Louvain, went to the spot at five o’clock in the morning.
Der junge Spanier, der diese Tatsachen berichtet und zu dieser Zeit in Leuven war, ging um fünf Uhr morgens zu dem Unfallort.
Many workmen were already very busily engaged in enclosing a part of the space, that no one might pass the barrier.
Viele Arbeiter waren bereits sehr beschäftigt mit dem Einschließen eines Teils des Raumes, dass niemand die Barriere passieren könnte.
They next set up in the middle two crosses about the height of a man, and piled round them ‘a great quantity of faggots and other wood.’ Afterwards, the attorney-general and his attendants entered a house opposite to the church, the windows of which looked out on the two crosses.
Als nächstes stellten sie in der Mitte zwei Kreuze auf, die etwa so groß waren wie ein Mann, und stapelten um sie herum eine große Menge von Faagoten und anderem Holz. Danach betraten der Generalstaatsanwalt und seine Begleiter ein Haus gegenüber der Kirche, dessen Fenster auf die beiden Kreuze blickten.
All the town companies had been ordered up ‘for daybreak,’ that the people might not rescue the prisoners.
Alle Städte-Kompanien hatten den Befehl erhalten, "bis zum Morgengrauen" aufzustehen, damit die Gefangenen nicht gerettet werden konnten.
The militiamen, who had escorted the magistrates, encompassed the place, and showed by the expression of their faces that they were there ‘by compulsion and with great reluctance.’ The two prisoners at length appeared.
Die Milizionäre, die die Richter begleitet hatten, umgaben den Ort und zeigten durch ihren Gesichtsausdruck, dass sie dort waren durch Zwang und mit großer Zurückhaltung. Die beiden Gefangenen erschienen schließlich.
There was first Jan Schats, now about forty-three years old, whose principal crime was having had in his house a German Bible, and read it, as well as the Life of our Lord, the Sinner’s Consolation, the Little Garden of the Soul, Emmaus, and other works bound together ‘in a leather cover.’ In addition to this, he was accused of having visited those of his own creed who fell sick and of having assisted them with his alms.
Zuerst Jan Schats, jetzt etwa dreiundvierzig Jahre alt, dessen Hauptverbrechen darin bestand, in seinem Haus eine deutsche Bibel gehabt und gelesen zu haben, sowie das Leben unseres Herrn, den Trost der Sünder, den kleinen Garten der Seele, Emmaus und andere Werke, die in einem Lederbezug zusammengebunden waren. Darüber hinaus wurde ihm vorgeworfen, diejenigen seines eigenen Glaubens besucht zu haben, die krank wurden und ihnen mit seiner Almosen geholfen zu haben.
By the side of Schats was Jan Vicart, haberdasher, who was charged with the like offences.
Neben Schats stand Jan Vicart, ein Warenhändler, der mit ähnlichen Straftaten angeklagt wurde.
[868] These two men, coming from rigorous confinement, and having suffered cruel torture, were weak and almost half dead.
[868] Diese beiden Männer, die aus einer strengen Gefangenschaft kamen und grausame Folter erlitten hatten, waren schwach und fast halb tot.
Nevertheless, the bystanders heard them lamenting their sins before God, and asserting that they welcomed death, having confidence in the divine mercy.
Dennoch hörten die Zuschauer, wie sie vor Gott über ihre Sünden jammerten und behaupteten, sie seien bereit, zu sterben, weil sie auf die göttliche Barmherzigkeit vertrauten.
[869] Martyrdom.
[869] Märtyrertod.
563When their prayer was finished, the deathsman bound them to the two stakes, placed a rope with a slip-knot round their necks, and then piled faggots round them with straw and powder.
563Als ihr Gebet beendet war, band der Todesurteiler sie an die beiden Pfähle, legte ein Seil mit einem Schlupfknoten um ihren Hals und stapelte dann Stroh und Pulver um sie herum.
At a signal from the attorney-general, he tightened the rope to strangle them.
Auf Zeichen des Generalstaatsanwalts zog er das Seil, um sie zu erwürgen.
The magistrate then ‘displaying as much light-heartedness as if he had been named emperor of the Romans,’ says an eye-witness, handed to the deathsman a lighted torch, and in doing this he leaned forward so eagerly that he narrowly missed falling from the window.
Der Richter "zeigte dann so viel Leichtigkeit, als wäre er zum Kaiser der Römer ernannt worden", sagt ein Augenzeuge, und reichte dem Toten eine angezündete Fackel, die er so eifrig vorwärts lehnte, daß er knapp aus dem Fenster fiel.
The eyes of the multitude were fastened on him, and they contemplated with astonishment, says the chronicler, ‘his hideous face afire with rage, his fierce eyes, his mouth which breathed out flames more terrible than those of the torch in his hand.
Die Augen der Menge waren auf ihn gerichtet, und sie betrachteten erstaunt, wie der Chronist sagt, sein abscheuliches Gesicht, das von Wut brannte, seine wilden Augen, seinen Mund, der Flammen ausatmete, die noch schrecklicher waren als die der Fackel in seiner Hand.
Many there were who uttered horrible imprecations against this sanguinary monster.’[870] ‘Ere long the fire was so large that one might have said the flames touched the clouds and would set them on fire.
Viele waren es, die schreckliche Schmähungen gegen dieses blutige Monster aussprachen. [870] Lange war das Feuer so groß, dass man hätte sagen können, die Flammen berührten die Wolken und würden sie in Brand setzen.
Some jets of flame rose to such a height and made so much noise that it might have been imagined loud voices were crying from heaven for vengeance.’ The next day it was the turn of the women.
Einige Flammenstrahlen stiegen so hoch und machten so viel Lärm, daß man sich vorstellen konnte, laut rufen sie vom Himmel nach Rache. Am nächsten Tag waren die Frauen an der Reihe.
Two of them, both quite elderly, who above all had steadfastly maintained the truth of the Gospel, were condemned to the most cruel punishment, namely, to be buried alive.
Zwei von ihnen, beide ziemlich älter, die vor allem standhaft die Wahrheit des Evangeliums aufrechterhalten hatten, wurden zur grausamsten Strafe verurteilt, nämlich lebendig begraben zu werden.
[871] One of these women was Antoinette van Roesmals, the friend of John Alasco, of Hardenberg, and of Don Francisco de Enzinas, whose ancestors had governed the state.
Eine dieser Frauen war Antoinette van Roesmals, die Freundin von John Alasco von Hardenberg und von Don Francisco de Enzinas, deren Vorfahren den Staat regiert hatten.