Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
She was now about sixty years of age, and was full of
faith and of good works. | Sie war nun etwa sechzig Jahre alt und war voller Glauben und guter Werke. |
It was said in the town that
her kinsfolk, her friends, and even the bailiff, had offered
a large sum of money that she might be set at liberty,
but in vain. | In der Stadt wurde gesagt, dass ihre Verwandten, ihre Freunde und sogar der Gerichtsvollzieher eine große Geldsumme angeboten hatten, damit sie freigelassen werden könnte, aber vergeblich. |
She drew near to the spot where she was
to be laid alive in the ground. | Sie näherte sich der Stelle, wo sie lebendig in den Boden gelegt werden sollte. |
Gudule, her beautiful
564daughter, in the flower of her age, who cherished the
deepest affection for her mother, would not be separated
from her. | Gudule, ihre schöne Tochter, in der Blüte ihres Lebens, die die tiefste Zuneigung für ihre Mutter schätzte, wollte nicht von ihr getrennt werden. |
‘I will,’ she said, ‘be a spectator of the sacrifice
of my mother.’[872] It was however agreed that she
should not stand by the brink of the grave in which she
who had brought her into the world was to be buried
alive, and she consented to remain at a distance, if only
she could see her mother. | Ich werde, sagte sie, ein Zuschauer des Opfers meiner Mutter sein.[872] Es wurde jedoch vereinbart, dass sie nicht am Rand des Grabes stehen sollte, in dem sie, die sie zur Welt gebracht hatte, lebendig begraben werden sollte, und sie stimmte zu, in der Ferne zu bleiben, wenn sie nur ihre Mutter sehen könnte. |
Thus concealed in a place
apart,[873] she saw the pious Antoinette led to execution;
she saw the grave prepared, and that her mother still
remained calm. | So versteckt an einem abgeschiedenen Ort, sah sie die fromme Antoinette zur Hinrichtung geführt; sie sah das Grab vorbereitet, und dass ihre Mutter immer noch ruhig blieb. |
Gudule was overwhelmed, silent and
motionless. | Gudule war überwältigt, still und unbeweglich. |
She shed no tears; her whole life was in
her gaze. | Sie vergossen keine Tränen; ihr ganzes Leben war in ihrem Blick. |
[874] With fixed eye she watched the progress of
the dismal execution. | Mit festem Auge beobachtete sie den Fortschritt der düsteren Hinrichtung. |
But when she saw her mother
going down alive to the place of the dead, when the servants
of the executioners threw upon her some shovelfuls
of earth and she began to be covered with it, Gudule
uttered a cry. | Als sie aber sah, wie ihre Mutter lebend in die Hölle hinabging, als die Diener der Henker einige Schaufeln Erde auf sie warfen und sie damit bedeckt wurde, brach Gudule einen Schrei aus. |
From this moment she could not refrain;
her outcries were terrible. | Von diesem Moment an konnte sie sich nicht zurückhalten; ihre Schreie waren schrecklich. |
‘O God!’ says an eye-witness,
‘with what lamentations, with what wailings she
filled the air!‘[875] Her tongue was at length loosed, she
was no longer motionless. | "Oh Gott!" sagte ein Augenzeuge, "mit welchen Klagen, mit welchen Wehklagen füllte sie die Luft!"[875] Endlich war ihre Zunge los, sie war nicht mehr unbeweglich. |
Reduced to despair, she began
to run about the streets of the town as if she had
lost her reason. | Verzweifelt begann sie, durch die Straßen der Stadt zu rennen, als wäre sie verrückt geworden. |
Tears ran down from her eyes as from
a fountain. | Tränen liefen aus ihren Augen wie aus einem Brunnen. |
She plucked out her hair, she tore her face. | Sie hat sich die Haare ausgerissen, ihr Gesicht zerrissen. |
[876]
‘The poor girl is still living,’ says the witness who has
left us the narrative of these events, ‘and I have good
hope that she will never be forsaken of the everlasting
565God, the Father of our deliverer, Jesus Christ, who is
also the Father of the orphan.’
We have been speaking of some humble Christians of
Louvain; we must now turn to their brethren at Brussels. | [876] "Das arme Mädchen lebt noch", sagt der Zeuge, der uns die Erzählung dieser Ereignisse hinterlassen hat, "und ich hoffe, daß sie niemals vom ewigen 565Gott, dem Vater unseres Erlösers Jesus Christus, der auch der Vater des Waisenkindes ist, verlassen wird". Wir haben von einigen bescheidenen Christen von Leuven gesprochen; wir müssen uns nun an ihre Brüder in Brüssel wenden. |
Giles Tielmans. | Giles Tielmans. Er ist ein guter Mann. |
There had been signs of an awakening in this capital;
and there were to be found in it men who were truly
imitators of Jesus Christ, a class unhappily too small. | Es gab Anzeichen für ein Erwachen in dieser Hauptstadt, und es waren Männer zu finden, die wirklich Nachfolger Jesu Christi waren, eine Klasse, die unglücklicherweise zu klein war. |
One of the citizens, Giles Tielmans, a native of Brussels,
was not ‘of a rich family nor of great renown,’ but he
had acquired by his virtues a higher esteem, even on the
part of the enemies of pure doctrine. | Einer der Bürger, Giles Tielmans, ein gebürtiger Brüsseler, war nicht von einer reichen Familie und nicht von großer Berühmtheit, aber er hatte sich durch seine Tugenden eine höhere Wertschätzung erworben, selbst von Seiten der Feinde der reinen Lehre. |
Giles had never
wronged a single creature, and he had always made it
his aim to give pleasure to every body. | Giles hatte nie einem Wesen Unrecht getan und es sich immer zum Ziel gesetzt, jedem Menschen Freude zu bereiten. |
He was now
thirty-three years of age, and no one had ever had a
complaint against him. | Er war jetzt dreiunddreißig Jahre alt, und niemand hatte je eine Beschwerde gegen ihn gehabt. |
If he encountered opposition he
would give way. | Wenn er auf Widerstand stieß, gab er nach. |
He would rather relinquish his rights
than quarrel about them, in order that he might in this
life maintain peace and charity. | Er würde lieber auf seine Rechte verzichten, als über sie zu streiten, um in diesem Leben Frieden und Nächstenliebe zu bewahren. |
[877] This Christian man
fulfilled, both in the letter and in the spirit, the commandment
of his master—‘If any man will take thy coat,
let him have thy cloak also.’ He had been endowed by
God with a good disposition, but ‘having begun to taste
in his youth the heavenly wisdom drawn from the sacred
writings, this natural goodness had improved to an incredible
degree.’ His look was sweet and modest, his
deportment amiable, and every thing about him revealed
a soul holy and born for heaven, dwelling in a pure and
chaste tabernacle. | [877] Dieser Christ erfüllte sowohl im Wort als auch im Geist das Gebot seines Herrn: "Wenn jemand deinen Mantel nehmen will, so lass ihn auch deinen Mantel haben". Er war von Gott mit einer guten Gesinnung ausgestattet worden, aber "da er in seiner Jugend die himmlische Weisheit aus den heiligen Schriften zu schmecken begonnen hatte, hatte sich diese natürliche Güte in unglaublichem Maße verbessert". Sein Aussehen war süß und bescheiden, sein Benehmen liebenswürdig, und alles an ihm offenbarte eine heilige Seele und geboren für den Himmel, die in einem reinen und keuschem Tabernakel wohnte. |
He spent the greater part of his time
in visiting the sick, in relieving the poor, and in making
peace between any of his neighbors who might be at
variance with each other. | Er verbrachte den größten Teil seiner Zeit damit, die Kranken zu besuchen, den Armen zu helfen und zwischen seinen Nachbarn, die sich vielleicht uneins waren, Frieden zu stiften. |
Tielmans used to say that it
was a disgraceful thing to pass one’s life in idleness. | Tielmans sagte immer, es sei eine Schande, das Leben im Müßiggang zu verbringen. |
In
order to avoid this, to earn his living by his own labor,
and to have something to give to the poor, he had followed
the trade of a cutler. | Um dies zu vermeiden, um seinen Lebensunterhalt durch seine eigene Arbeit zu verdienen und den Armen etwas zu geben, hatte er den Beruf des Schneidergewerbes angenommen. |
He lived in a very humble
way, spending hardly any thing on himself, but distributing
566among the needy the fruits of his toil, which God
greatly blessed. | Er lebte sehr bescheiden, gab kaum etwas für sich aus, sondern verteilte die Früchte seiner Arbeit unter den Bedürftigen, die Gott sehr segnete. |
‘He had thus won the love of the people.’
‘All good men were fond of talking with him; all
listened to him, and all gave up their property at his
bidding.’[878] But if any one made him a present, ‘he accepted
it only for the purpose of relieving some poor
person known to him.’ He had at Brussels his baker,
his shoemaker, his tailor, and his apothecary. | Er hatte sich so die Liebe des Volkes erworben. Alle guten Männer liebten es, mit ihm zu reden; alle hörten ihm zu und alle gaben ihr Eigentum auf sein Gebot.[878] Aber wenn ihm jemand ein Geschenk machte, nahm er es nur an, um eine arme Person zu erleichtern, die er kannte. Er hatte in Brüssel seinen Bäcker, seinen Schuhmacher, seinen Schneider und seinen Apotheker. |
Of the
first he took bread for the hungry; of the second shoes
for the barefooted; of the third garments to cover the
naked in winter; and of the fourth medicines to cure the
sick. | Aus dem ersten nahm er Brot für den Hungrigen, aus dem zweiten Schuhe für den Barfußigen, aus dem dritten Kleidung, um den Nackten im Winter zu bedecken, und aus dem vierten Medizin, um den Kranken zu heilen. |
The physician he paid out of his own purse. | Der Arzt, den er aus eigener Tasche bezahlt hat. |
His principal aim was to become well acquainted with
the doctrines of the Gospel. | Sein Hauptziel war es, die Lehren des Evangeliums gut kennen zu lernen. |
He therefore read the Scriptures
diligently, and meditated on them deeply. | Er las daher fleißig die Schrift und dachte tief darüber nach. |
With so
much fervor did he put forth all the energies of his soul
in prayer, that ‘oftentimes his friends found him on his
knees, praying and in a kind of rapture.’ He was a hard
worker. | Mit solcher Hingabe setzte er alle Kräfte seiner Seele in das Gebet, daß oft seine Freunde ihn auf den Knien sahen, wie er betete und in einer Art Entzückung war. Er war ein fleißiger Arbeiter. |
He read all the best books which were written
on the doctrine of salvation, but especially the Holy
Scriptures; and when he explained the Christian faith,
it was with so much eloquence that people exclaimed—‘O
pearl of great price! | Er las alle besten Bücher, die über die Lehre von der Erlösung geschrieben worden waren, besonders aber die Heilige Schrift; und als er den christlichen Glauben erklärte, war es mit solcher Beredsamkeit, daß die Leute ausriefen: "O Perle von großem Preis! |
why art thou still buried in
darkness, whilst thou oughtest to be kept in the sight
and knowledge of all the world, esteemed and prized by
every one!‘[879]
His Evangelical Zeal. | Warum bist du noch immer in der Dunkelheit begraben, während du in der Sicht und dem Wissen der ganzen Welt gehalten werden solltest, geschätzt und geschätzt von jedem![879] Sein evangelischer Eifer. |
In 1541, the epidemic raged again. | 1541 wütete die Epidemie erneut. |
Famine accompanied
it. | Es kam eine Hungersnot. |
‘The republic was in great distress, and
many poor people were in very great trouble.’ Tielmans
sold his goods by auction, and they fetched a large
sum. | Die Republik war in großer Not und viele arme Menschen waren in großen Schwierigkeiten. Tielmans verkaufte seine Waren auf einer Auktion und erhielt eine große Summe. |
From this time not a day passed but he went into
the public institutions in which the plague-stricken were
treated. | Von diesem Zeitpunkt an ging er nicht einen Tag ohne in die öffentlichen Einrichtungen zu gehen, in denen die Pestkranken behandelt wurden. |
He gave them what they were in want of; and
served them with his own hands. | Er gab ihnen, was sie brauchten, und diente ihnen mit seinen eigenen Händen. |
He went to the inns
567where strangers were entertained, and he removed the
sick into his own house, nursed and fed them. | Er ging in die Gaststätten, wo Fremde unterhalten wurden, und er nahm die Kranken in sein eigenes Haus, pflegte sie und fütterte sie. |
When
they had recovered their health, he gave them the means
of pursuing their journey. | Als sie wieder gesund geworden waren, gab er ihnen die Mittel, ihre Reise fortzusetzen. |
One day he visited a poor
woman who was near her confinement. | Eines Tages besuchte er eine arme Frau, die kurz vor der Entbindung war. |
She had already
five children who slept with her every night. | Sie hatte schon fünf Kinder, die jede Nacht bei ihr schliefen. |
He immediately
returned to his house, sent her his own bed, the
only one which remained in his possession, and slept
himself on straw. | Er kehrte sofort in sein Haus zurück, schickte ihr sein eigenes Bett, das einzige, das in seinem Besitz blieb, und schlief selbst auf Stroh. |
[880]
He was physician not only to the bodies of men, but
also to their souls. | Er war nicht nur Arzt für die Körper der Menschen, sondern auch für ihre Seelen. |
He came to the bedside of sick persons
and taught them to know the Saviour. | Er kam zu den Kranken und lehrte sie, den Erlöser zu kennen. |
With great
power he said to them—‘Trust not in your own works. | Mit großer Macht sagte er zu ihnen: "Verlasset euch nicht auf eure eigenen Werke. |
The mercy of God alone can save you, and this is to be
laid hold of by faith in Christ. | Nur durch Gottes Gnade könnt ihr gerettet werden, und das muß durch den Glauben an Christus erlangt werden. |
[881] So vast was the extent
of sin that divine justice could be appeased only by the
sacrifice of the Son of God. | [881] Das Ausmaß der Sünde war so groß, daß die göttliche Gerechtigkeit nur durch das Opfer des Sohnes Gottes beruhigt werden konnte. |
At the same time, the love
of God towards man was so unspeakable that He sent his
Son into the world, from the hidden place of his abode,[882]
to cleanse men from sin by his own blood and to make
us inheritors of his heavenly kingdom.’ So energetic
were the words of Tielmans that many of those ‘who lay
upon their death beds attacked by the pestilence, in distress
and consternation and a prey to all the horrors
which follow in its train, seemed to recover life; and,
casting away all pharisaical opinions and all trust in
their own deservings, embraced the doctrine of the Saviour,
and passed joyfully to their heavenly home.’ Those
who escaped the contagion, having been brought by the
Word to the knowledge of the truth, were scattered
about in the neighboring towns, and sowed there what
568they had learnt of it; go that by these means ‘religion
had been restored in its purity in the whole of Brabant.’
Such was the life of Giles Tielmans. | Gleichzeitig war die Liebe Gottes zum Menschen so unbeschreiblich, dass Er seinen Sohn aus dem verborgenen Ort seiner Wohnstätte in die Welt sandte, um die Menschen durch sein eigenes Blut von der Sünde zu reinigen und uns zu Erben seines himmlischen Königreichs zu machen. So energisch waren die Worte von Tielmans, dass viele von denen, die auf ihren Sterbebetten lagen, von der Pest angegriffen, in Not und Bestürzung und eine Beute für alle Schrecken, die in ihrem Zug folgen, das Leben zu erholen schienen; und, alle pharisaischen Meinungen und alle Vertrauen in ihre eigenen Verdienste verworfen, die Lehre des Erlösers annahmen und freudig zu ihrer himmlischen Heimat übergingen. Diejenigen, die der Ansteckung entkommen waren, wurden durch das Wort zur Erkenntnis der Wahrheit gebracht und in die benachbarten Städte verstreut, und sie säten dort, was 568 der Brabantler gelernt hatten; diese Brabantler waren durch die Mittel des Lebens wiederhergestellt worden. |
In him faith and
works were admirably united. | In ihm waren Glaube und Werke bewundernswert vereint. |
This case is one of the
fruits of the Reformation which it is worth while to
know. | Dieser Fall ist eine der Früchte der Reformation, die es wert ist, zu kennen. |
Persecution had not been slow in causing agitation and
terror among the faithful of Louvain. | Die Verfolgung hatte nicht lange aufgehört, die Gläubigen in Leuven in Aufruhr und Schrecken zu versetzen. |
Unfortunately, not
all of those who ‘said that they had tasted of the Gospel
and had laid hold of the true religion’ were able to persevere. | Leider konnten nicht alle, die sagten, sie hätten das Evangelium gekostet und die wahre Religion erlangt, beharrlich bleiben. |
There were several such at Louvain, and especially
among those who belonged to the higher classes,
who no longer showed any sign of true Christianity, and
who, though they did not believe in Romish doctrines,
yet gave out that they did, and became thorough hypocrites. | In Leuven gab es mehrere solche, und besonders unter denjenigen, die zu den höheren Klassen gehörten, die kein Zeichen des wahren Christentums mehr zeigten und die, obwohl sie nicht an römische Lehren glaubten, doch zu erkennen gaben, daß sie sie glaubten, und gründliche Heuchler wurden. |
They broke off intercourse with those who in their
opinion might compromise them. | Sie brachen den Verkehr mit Personen ab, die ihrer Meinung nach sie kompromittieren könnten. |
If they had in their
households any pious men, they expelled them, bidding
them provide for themselves elsewhere. | Wenn sie in ihren Häusern gottesfürchtige Männer hatten, vertrieben sie sie und befahlen ihnen, sich anderswo zu versorgen. |
‘Ah!’ said one
of those who were thus turned into the street, ‘I marvel
at the thoughtlessness of men. | "Ach!" sagte einer derer, die so auf die Straße geworfen wurden. "Ich wundere mich über die Gedankenlosigkeit der Menschen. |
Is there any greater virtue,
any ornament of life more excellent than to maintain
true religion, with high courage and unconquerable spirit,
even to one’s last breath? | Gibt es eine größere Tugend, einen schöneren Lebensschmuck, als die wahre Religion mit großem Mut und unbesiegbarem Geist bis zum letzten Atemzug zu bewahren? |
It gives me great pain to see
people, who were not among the worst, lose heart at the
first breathing of the storm, and like cowards put off the
profession of piety.’
The same blow fell upon Brussels. | Ich habe den Eindruck, daß die Kommission in der Lage ist, die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen zu ergreifen, um die Verwirklichung der Ziele der Gemeinschaft zu fördern. |
The parish of La
Chapelle had for its parson a fanatical priest named William
Guéné, ‘a wicked rake,’ says the chronicler. | Die Pfarrei La Chapelle hatte einen fanatischen Pfarrer namens William Guéné, "einen bösen Rake", sagt der Chronist. |
The incumbent
of this benefice was William de Hoowere, bishop
in partibus of Phœnicia, suffragan vicar of the bishop of
Tournay. | Der Amtsinhaber dieses Benefizes war William de Hoowere, Bischof in partibus von Phönizien, suffraganer Stellvertreter des Bischofs von Tournay. |
But as other offices prevented his giving his
personal services in the parish, he had entrusted the administration
to Guéné, with the title of vice-pastor. | Da ihn aber andere Ämter daran hindern, seine persönlichen Dienste in der Pfarrei zu leisten, hatte er die Verwaltung Guéné mit dem Titel des Vizepastors anvertraut. |
This
Guéné, ‘who ought rather to be called a wolf, considering
his wicked tricks and his abominable actions,’ was
569continually making outcries in public, and particularly
against the pious Giles Tielmans, a man so rich in good
works. | Dieser Guéné, der angesichts seiner schlechten Tricks und seiner abscheulichen Taten eher als Wolf bezeichnet werden sollte, 569schrie ständig in der Öffentlichkeit und besonders gegen den frommen Giles Tielmans, einen Mann, der so reich an guten Werken war. |
He put questions to him in his sermons, ‘swore
and called upon heaven and earth to witness that, if this
man were not taken out of the way and put to death, the
whole country would in a little while be of his opinion.’
Guéné did not confine himself to saying these things in
his church; but went to the attorney-general and formally
accused ‘this innocent and excellent man.’ Peter
du Fief did not wait to be told a second time. | Er stellte ihm in seinen Predigten Fragen, schwor und rief Himmel und Erde zum Zeugen, daß, wenn dieser Mann nicht aus dem Weg genommen und getötet würde, das ganze Land in kurzer Zeit seiner Meinung sein würde. Guéné beschränkte sich nicht darauf, diese Dinge in seiner Kirche zu sagen; sondern ging zum Generalstaatsanwalt und beschuldigte offiziell diesen unschuldigen und ausgezeichneten Mann. Peter du Fief wartete nicht darauf, ein zweites Mal gesagt zu werden. |
He seized
Tielmans and put him in prison. | Er hat Tielmans gefangen genommen und ins Gefängnis gesteckt. |
Matters did not stop
here. | Das war nicht alles. |
[883] More than three hundred suspected persons, inhabitants
of the towns of Brabant and Flanders, had
been pointed out. | [883] Mehr als dreihundert Verdächtige, Einwohner der Städte Brabant und Flandern, wurden aufgezeigt. |
Their names had been enrolled and
their persons were to be seized. | Ihre Namen waren aufgenommen worden, und ihre Personen sollten festgenommen werden. |
Many of them resided
at Brussels. | Viele von ihnen wohnten in Brüssel. |
There were Henry van Hasselt, Jacob
Vrilleman, Jan Droeshout, Gabriel the sculptor, Christian
Broyaerts and his wife, a niece of Antoinette van
Roesmals, and others, besides ‘a great number of the
most respectable people of the city.’ But the tragical
scene at Louvain had raised the alarm. | Es gab Henry van Hasselt, Jacob Vrilleman, Jan Droeshout, den Bildhauer Gabriel, Christian Broyaerts und seine Frau, eine Nichte von Antoinette van Roesmals, und andere, neben "einer großen Anzahl der angesehensten Menschen der Stadt". |
Many took flight
and remained in concealment in secret places. | Viele flohen und verbargen sich an geheimen Orten. |
Some were,
however, arrested. | Einige wurden jedoch verhaftet. |
Justus Van Ousberghen. | - Ich bin ein guter Mann. |
There was one man more of note, and this was Justus
van Ousberghen, next to Tielmans the most devoted evangelist. | Es gab noch einen bemerkenswerten Mann, und das war Justus van Ousberghen, neben Tielmans der ergebenste Evangelist. |
No one had more zeal, no one more courage, as a
preacher of the Gospel. | Niemand hatte mehr Eifer und mehr Mut als er, das Evangelium zu predigen. |
There was, however, one thing
of which he was afraid, and this was the stake. | Es gab jedoch eine Sache, vor der er Angst hatte, und das war der Pfahl. |
Heretics
were condemned to the flames; and the thought of being
burnt, perhaps burnt over a slow fire, caused him unheard
of uneasiness and pain. | Die Ketzer wurden zum Feuer verurteilt, und der Gedanke daran, vielleicht über einem schwachen Feuer verbrannt zu werden, verursachte ihm ungeahnte Unruhe und Schmerzen. |
And assuredly, many might be
uneasy at less. | Und sicherlich würden sich viele mit weniger unwohl fühlen. |
Nevertheless, he lost no opportunity of
proclaiming the Gospel. | Dennoch verpasste er keine Gelegenheit, das Evangelium zu verkünden. |
He was not at Louvain at the
time of the persecutions of March; but was then in an
abbey about two leagues from the town, where he was
at work. | Er war nicht in Louvain zur Zeit der Verfolgungen des März, aber war dann in einer Abtei etwa zwei Meilen von der Stadt, wo er arbeitete. |
The poor man had sore trials to bear. | Der arme Mann hatte schmerzhafte Prüfungen zu ertragen. |
His
570wife was a scold. | Seine 570-Frau war ein Schimpf. |
Some time before the scenes of March
1543, Justus had been absent from Louvain three or four
months, no doubt for the purpose of making known the
Gospel at the same time that he was working for his
livelihood. | Etwas vor den Szenen im März 1543 war Justus drei oder vier Monate lang nicht in Leuven gewesen, zweifellos um das Evangelium bekannt zu machen, während er gleichzeitig für seinen Lebensunterhalt arbeitete. |
When he returned home, his wife, ‘instead of bidding
him welcome, received him in a shameful manner.’ ‘People
have been to arrest you,’ she said to him; and she refused
to admit him into their dwelling. | Als er nach Hause kam, empfing ihn seine Frau, statt ihn willkommen zu heißen, in schändlicher Weise. Menschen sind gekommen, um dich zu verhaften, sagte sie zu ihm; und sie weigerte sich, ihn in ihre Wohnung zu lassen. |
Justus, notwithstanding
his zeal, was a man of feeble character, and
his wife ruled over him. | Trotz seines Eifer war Justus ein Mann mit schwachen Charakteren, und seine Frau herrschte über ihn. |
He did not enter his house. | Er betrat nicht sein Haus. |
Turned into the street, and exhausted with fatigue, he
questioned with himself whither he should go. | Er wandte sich der Straße zu und fragte sich, wohin er gehen sollte. |
The
heavens were black and the rain was falling in torrents. | Der Himmel war schwarz und der Regen fiel in Strömen. |
He betook himself to the bachelor of arts, Gosseau, and
requested him to give him a bed for a single night. | Er ging zu dem Bachelor der Künste, Gosseau, und bat ihn, ihm ein Bett für eine einzige Nacht zu geben. |
‘I
promise you I will go away to-morrow morning,’ he said. | "Ich verspreche dir, dass ich morgen früh weggehe", sagte er. |
The Gosseaus with pleasure complied with his request. | Die Gosseaus erfüllten seine Bitte mit Vergnügen. |
‘You are quite chilly from the rain,’ they said; ‘first
warm yourself by the fire.’ The poor man dried himself,
and then took a little food. | "Du bist ziemlich kalt vom Regen", sagten sie. "Erst wärme dich am Feuer". Der arme Mann trocknete sich und nahm dann etwas zu essen. |
‘God be praised,’ said he,
‘for all my miseries, and for giving me strength to rise
above them!’
Shortly after the terrible night of March, Justus, as
we have mentioned, was at an abbey two leagues from
Louvain, where he was employed ‘in trimming with fur
the frocks of the monks,’ for he was a furrier by trade. | "Gott sei gelobt", sagte er, "für all meine Leiden und dafür, daß er mir die Kraft gegeben hat, sie zu überwinden!" Kurz nach der schrecklichen Nacht im März war Justus, wie wir bereits erwähnt haben, in einer Abtei zwei Meilen von Louvain entfernt, wo er beschäftigt war, "die Kleider der Mönche mit Pelz zu schneiden", denn er war ein Pelzschmied. |
He had established himself at the entrance to the monastery,
and was doing his work without a thought of impending
danger. | Er hatte sich am Eingang des Klosters etabliert, und war seine Arbeit ohne einen Gedanken an drohende Gefahr. |
Suddenly the drossard of Brabant
made his appearance, with a great number of archers. | Plötzlich erschien der Schurke aus Brabant mit einer großen Anzahl von Bogenschützen. |
The drossard was an officer of justice whose business was
to punish the excesses committed by vagrants. | Der Drossard war ein Justizbeamte, dessen Aufgabe es war, die Exzesse von Landstreichern zu bestrafen. |
As the
pious Van Ousberghen used to travel from place to place
to get work, the magistrate had affected to consider him
not as a heretic—this would have been honoring him too
much—but as a vagrant. | Da der fromme Van Ousberghen von Ort zu Ort umherreiste, um Arbeit zu finden, hatte der Richter ihn nicht als Ketzer betrachtet - das hätte ihm zu viel Ehre erwiesen -, sondern als Landstreicher. |