Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
‘At once, all the archers,’ he
571related, ‘fell upon me as a troop of ravenous wolves fall
upon a sheep; and they instantly seized my skins and
trade implements.’ The wolves, however, did not content
themselves with the skins, they seized the man and
carefully searched him. | "Sogleich stürzten sich alle Bogenschützen auf mich, wie eine Schar gefräßiger Wölfe auf ein Schaf, und sie nahmen mir sofort meine Häute und Handelsgeräte. Die Wölfe aber begnügten sich nicht mit den Häuten, sie nahmen den Mann und durchsuchten ihn sorgfältig. |
Ousberghen made no resistance. | Ousberghen leistete keinen Widerstand. |
They found on him a New Testament and some sermons
of Luther ‘which he always carried in his bosom.’ The
archers were delighted with these discoveries. | Sie fanden bei ihm ein Neues Testament und einige Predigten Luthers, die er immer in seinem Schoß trug. Die Bogenschützen waren begeistert von diesen Entdeckungen. |
‘Here,’
they said, pointing to the books, ‘here is enough to
convict him.’ They hastily bound him and took him
to Brussels; and there he was confined in the house
of the drossard. | "Hier", sagten sie, indem sie auf die Bücher zeigten, "hier ist genug, um ihn zu verurteilen". Sie fesselten ihn in Eile und brachten ihn nach Brüssel, wo er im Haus des Schrottes eingesperrt wurde. |
The monks who had assembled were
amazed at the scene of violence which was presented at
their own gates. | Die Mönche, die sich versammelt hatten, waren erstaunt über die Szenen der Gewalt, die vor ihren eigenen Toren stattfanden. |
They had had no suspicion that a man
who decorated their garments kept such heretical books
in his pocket. | Sie ahnten nicht, daß ein Mann, der ihre Kleider schmückte, solche ketzerischen Bücher in der Tasche trug. |
[884]
His Trial. | [884] Sein Prozess. |
The next day two councillors of the chancery of Brabant
appeared to conduct his examination. | Am nächsten Tag erschienen zwei Räte der Kanzlei von Brabant, um ihn zu verhören. |
‘We shall
have you put to the torture,’ they said, ‘if you do not
speak the truth.’ ‘I will speak it till death,’ he answered,
‘and I shall need no torture to compel me.’ They asked
him what he thought of the pope, of purgatory, of the
mass, of indulgences. | "Wir werden dich foltern lassen", sagten sie, "wenn du nicht die Wahrheit sprichst". "Ich werde es bis zum Tod sagen", antwortete er, "und ich brauche keine Folter, um mich zu zwingen". Sie fragten ihn, was er vom Papst, vom Fegefeuer, von der Messe und von den Ablässen halte. |
‘I believe,’ said he, ‘that salvation
is given of God of his perfectly free goodness;’ and he
confirmed his faith by the words of Holy Scripture. | "Ich glaube", sagte er, "dass die Rettung von Gott aus seiner vollkommen freien Güte gegeben wird". Und er bestätigte seinen Glauben durch die Worte der Heiligen Schrift. |
‘Why,’ resumed the commissioners, ‘have you these
books about you, since it is not your calling to read?’
‘It is my calling to read what is necessary for my salvation,’
he replied. | "Warum?" fragten die Kommissare. "Haben Sie diese Bücher bei sich, da es nicht Ihre Berufung ist, zu lesen?" "Es ist meine Berufung, zu lesen, was für meine Erlösung notwendig ist", antwortete er. |
‘The redemption announced in the
New Testament belongs to me no less than to the great
doctors or even the great princes of the world.’ ‘But
these books are heretical.’ ‘I hold them to be Christian
and salutary.’ The Reformation was and always
will be the most powerful means of diffusing instruction. | Die Erlösung, die im Neuen Testament verkündet wird, gehört mir nicht weniger als den großen Ärzten oder sogar den großen Fürsten der Welt. Aber diese Bücher sind ketzerisch. Ich halte sie für christlich und heilsam. Die Reformation war und wird immer das mächtigste Mittel zur Verbreitung von Belehrung sein. |
Rome said to the people—‘It is not your business
to read.’ And the people, instructed by the Reformation,
572answered, ‘It is our business to read that
which saves us.’
The examination continued: ‘Discover to us your accomplices,
heretical like yourself,’ said the councillors. | Die Frage, ob die Menschen in der Lage sind, die Bibel zu lesen, ist nicht von Rom. Die Reformation hat die Menschen gelehrt, zu lesen. |
‘I
know no other heretics,’ replied Justus, ‘but the persecutors
of the heavenly doctrine.’ This word ‘persecutors’
suddenly enraged the commissioners. | "Ich kenne keine anderen Ketzer", antwortete Justus, "aber die Verfolger der himmlischen Lehre". Dieses Wort "Verfolger" machte die Kommissare plötzlich wütend. |
‘You blaspheme,’
they exclaimed. | "Du lästerst", riefen sie. |
‘If you do not acknowledge that you
lie, we will make you undergo such torments as man has
never yet suffered; we will tear you limb from limb with
a hot iron.’[885] ‘The drossard saw with his own eyes the
monks of the convent where I was seized and which I
attended,’replied he; ‘if you wish to have them taken,
do so at your own good pleasure.’
His Fears. | Wenn du nicht zugibst, dass du lügst, werden wir dich solchen Qualen unterziehen lassen, wie sie der Mensch noch nie erlitten hat; wir werden dich mit einem heißen Eisen Glied für Glied zerreißen.[885] Der Schmutzbursche sah mit eigenen Augen die Mönche des Klosters, in dem ich festgenommen wurde und dem ich beigewohnt habe, antwortete er; wenn du sie nehmen willst, tu es nach deinem eigenen Vergnügen. Seine Ängste. |
Thereupon Justus was conducted to the prison of la
Vrunte, into a lofty chamber, railed in and barred, in
which he was left for nine weeks without seeing any one. | Daraufhin wurde Justus in das Gefängnis von la Vrunte gebracht, in eine hochgelegene Kammer, eingeschlossen und verriegelt, in der er neun Wochen lang ohne jemanden zu sehen zurückgelassen wurde. |
Terrible were the assaults which he suffered in his own
soul. | Schrecklich waren die Angriffe, die er in seiner eigenen Seele erlitten. |
Left without any human support, and no longer
feeling in himself the same energy, the snares of the enemy,
the remembrance of his sins, the image of a cruel
death by burning, astounded and made him tremble. | Ohne menschliche Unterstützung und ohne die gleiche Kraft in sich zu spüren, verblüfften ihn die Schlingen des Feindes, die Erinnerung an seine Sünden, das Bild eines grausamen Todes durch Verbrennen und ließen ihn zittern. |
‘Pray with me,’ he said to another prisoner; ‘entreat
that the mercy of God may keep me in the article of
death, and that I may happily reach the end of this
Christian warfare.’ New strength was indeed given him. | "Betet mit mir", sagte er zu einem anderen Gefangenen. "Bittet, daß die Barmherzigkeit Gottes mich im Todesstück behüte und ich glücklich das Ende dieses christlichen Kampfes erreiche". |
On the day of the departure of Charles the Fifth, who
had stayed some time at Brussels, Justus was brought
before the court (January 3, 1544). | Am Tag der Abreise Karls V., der einige Zeit in Brüssel verweilt hatte, wurde Justus vor den Hof gebracht (3. Januar 1544). |
The commissioners
read to him the confession made before them. | Die Kommissare lasen ihm das vor ihnen gemachte Geständnis vor. |
‘Do you
acknowledge it?’ they said. | "Erkennen Sie es an?" sagten sie. |
He answered that he did. | Er sagte, er habe es. |
‘But,’ he added, ‘you have suppressed the testimonies of
the Holy Scriptures by which I confirmed it.’ ‘Since you
acknowledge this confession,’ said the councillors, ‘we
summon you to retract it; otherwise you will be tormented
with unheard of pains, and burnt alive.’ ‘You
573may make use of force,’ he answered, ‘but you can not
compel me to this iniquity.’ ‘We give you till to-morrow
to consider it.’ As he was re-entering his prison,
tied and bound, Giles Tielmans approached him and said
affectionately, ‘What is the matter?’ ‘The Lord calls
me,’ he answered. | Aber, fügte er hinzu, ihr habt die Zeugnisse der Heiligen Schrift unterdrückt, mit denen ich sie bestätigt habe. Da ihr dieses Geständnis anerkennt, sagten die Ratsmitglieder, rufen wir euch auf, es zurückzuziehen; sonst werdet ihr mit unerhörten Schmerzen gequält und lebendig verbrannt werden. Ihr könnt Gewalt anwenden, antwortete er, aber ihr könnt mich zu dieser Ungerechtigkeit nicht zwingen. Wir geben euch bis morgen Zeit, um darüber nachzudenken. Als er wieder in sein Gefängnis eintrat, gefesselt und gebunden, kam Giles Tielmans zu ihm und sagte liebevoll: Was ist los? Der Herr ruft mich, antwortete er. |
Giles was going to speak further with
him, but the archers roughly thrust him back, saying—‘Off
with thee; thou hast deserved to die as much as he! | Giles wollte noch weiter mit ihm reden, aber die Bogenschützen stießen ihn grob zurück und sagten: "Aus mit dir; du hast es verdient, genauso zu sterben wie er! |
Thy turn will come.’ ‘Think also of your own,’ said
Giles. | "Deine Reihe wird kommen". "Denke auch an deine eigene", sagte Giles. |
On the following day, Justus was again brought before
the judges. | Am nächsten Tag wurde Justus wieder vor den Richtern gestellt. |
‘Hast thou changed thy opinion?’ they
said to him. | "Hast du deine Meinung geändert?" sagten sie zu ihm. |
‘If thou dost not retract every thing thou
wilt perish.’ ‘Never will I deny, on earth and before
men, the eternal truth of God, because I desire that it
should bear witness for me before the Father in heaven.’
Thereupon they condemned him to be burnt alive. | Wenn du nicht alles zurückziehst, wirst du zugrunde gehen. Ich werde niemals die ewige Wahrheit Gottes auf Erden und vor den Menschen leugnen, weil ich wünsche, dass sie für mich vor dem Vater im Himmel Zeugnis ablegt. Daraufhin verurteilten sie ihn, lebendig verbrannt zu werden. |
‘Thy
body shall be consumed,’ they said, ‘and entirely reduced
to ashes.’ This was enough to strike terror into the
heart of the poor man who had such a dread of fire; but
falling upon his knees he thanked God, and then his
judges, for putting an end to the miseries of his life. | "Dein Körper wird verzehrt werden", sagten sie, "und vollständig zu Asche verwandelt werden". Das war genug, um Schrecken in das Herz des armen Mannes zu schlagen, der eine solche Furcht vor dem Feuer hatte; aber auf die Knie fiel er Gott dankte, und dann seine Richter, für das Ende der Elend seines Lebens. |
Terrified, however, at the thought of the flames, he
turned to his judges and said—‘Give permission for me
to be beheaded.’ ‘The sentence is passed,’ they said,
‘and can be revoked only by the queen.’[886]
Giles Tielmans did not leave Ousberghen; consolations
flowed from his lips in accents so divine, with such
energy, sweetness, and piety, that every word went to
the heart of the sufferer, and drew tears from his eyes.’
Unfortunately, a great number of monks and priests kept
coming, and continually interrupted these delightful conversations. | Erschrocken jedoch bei dem Gedanken an die Flammen, wandte er sich an seine Richter und sagte: "Gebt mir die Erlaubnis, mich zu enthaupten". "Das Urteil ist ergangen", sagten sie, "und kann nur von der Königin widerrufen werden". Giles Tielmans verließ Ousberghen nicht; Trost floss von seinen Lippen in so göttlichen Akzenten, mit solcher Energie, Süße und Frömmigkeit, dass jedes Wort zum Herzen des Leidenden ging und Tränen aus seinen Augen zog. |
‘Do not trouble yourselves so much,’ said
Justus to the monks; ‘but if you have power to do any
thing for me, only entreat of the judges that I may be
574beheaded.’ His horror of burning did not abate. | "Sorgt euch nicht so sehr", sagte Justus zu den Mönchen, "aber wenn ihr Macht habt, etwas für mich zu tun, bittet nur die Richter, daß ich enthauptet werde". Sein Schrecken vor dem Brand ließ sich nicht erleichtern. |
‘We
will see,’ they said craftily, ‘whether it can be done.’
They then urged him to receive at their hands the sacrament
of the body and blood of the Saviour. | "Wir werden sehen", sagten sie hinterhältig, "ob es möglich ist". Dann drängten sie ihn, von ihren Händen das Sakrament des Leibes und des Blutes des Erlösers zu empfangen. |
‘I long ago
received it for the first time spiritually,’ he said; ‘it is
engraved in living letters on the tables of my heart. | "Ich habe sie vor langer Zeit zum ersten Mal geistig empfangen", sagte er, "sie ist in lebendigen Buchstaben auf den Tafeln meines Herzens eingraviert. |
Nevertheless, I do not despise the symbols, and if you
are willing to give me them under the two kinds of
bread and wine, according to the institution of the Saviour,
I will receive them.’ The monks consented. | Dennoch verachte ich die Symbole nicht, und wenn du mir sie unter den beiden Arten von Brot und Wein geben willst, so wie es der Heiland verordnet hat, werde ich sie empfangen. |
It
was a large concession on their part. | Es war ein großes Zugeständnis ihrerseits. |
The relator, however,
who was in the prison, is unable to assert that the
Supper was thus given to him. | Der Berichterstatter, der im Gefängnis war, kann jedoch nicht behaupten, daß ihm das Abendmahl auf diese Weise gegeben wurde. |
[887]
On the eve of the execution, almost all the household
went up to him. | Am Vorabend der Hinrichtung ging fast der ganze Haushalt zu ihm. |
He was very feeble, and suffered much
from thirst. | Er war sehr schwach und litt viel unter Durst. |
He turned, however, to his friends and said—‘My
death is at hand; and since all our sins were
nailed to the cross of our Saviour, I am ready to seal
with my blood his heavenly doctrine.’ They all wept,
and falling on their knees, by the mouth of Giles they
commended Justus to the Lord. | Er wandte sich jedoch an seine Freunde und sagte: "Mein Tod ist nahe; und da alle unsere Sünden an das Kreuz unseres Erlösers genagelt wurden, bin ich bereit, mit meinem Blut seine himmlische Lehre zu besiegeln". Alle weinten und fielen auf die Knie, und durch den Mund von Giles empfahlen sie Justus dem Herrn. |
When the prayer was
finished, Ousberghen rose and said—‘I perceive within
me a great light, which makes me rejoice with joy unspeakable. | Als das Gebet beendet war, stand Ousberghen auf und sagte: "Ich sehe in mir ein großes Licht, das mich mit unaussprechlicher Freude erfreut. |
I have now no other desire than to die and
be with Christ.’
Martyrdom Of Tielmans. | Ich habe jetzt keinen anderen Wunsch als zu sterben und mit Christus zu sein. |
Two of the councillors had gone to the governess of
the Netherlands, and had requested her to substitute
beheading for the stake. | Zwei der Ratsmitglieder hatten sich an die Gouvernante der Niederlande gewandt und sie gebeten, die Pfahlstange durch Enthauptung zu ersetzen. |
Queen Mary instantly replied—‘I
will do so; it is a very small favor where death is
not remitted.’ Was there any connection between this
favor and the consent of Justus to receive the Supper, at
the hands of the priests, provided it were administered
under both kinds? | Königin Maria antwortete sofort: "Ich werde es tun; es ist eine sehr kleine Gnade, bei der der Tod nicht erlassen wird". Gab es irgendeinen Zusammenhang zwischen dieser Gnade und der Zustimmung des Justus, das Abendmahl von den Händen der Priester zu empfangen, vorausgesetzt, es wurde unter beiden Arten verwaltet? |
We sometimes see even strong minds
shaken by some innate aversion, such as that which Justus
experienced at the thought of fire. | Wir sehen manchmal, wie selbst starke Geister durch eine angeborene Abneigung erschüttert werden, wie die, die Justus beim Gedanken an Feuer empfand. |
On January 7, early in the morning, the archers arrived. | Am 7. Januar kamen die Bogenschützen früh am Morgen an. |
575Justus van Ousberghen was conducted from the
prison to the market-place, and there forthwith his head
was cut off. | 575Justus van Ousberghen wurde aus dem Gefängnis auf den Marktplatz geführt, wo ihm sofort der Kopf abgeschlagen wurde. |
While this was going on the whole prison
was in tears. | Während dieser Zeit weinte das ganze Gefängnis. |
[888]
The death of Justus was not enough. | [888] Der Tod des Justus war nicht genug. |
The priest of
La Chapelle, William Guéné and his band, were determined
to have also that of Giles. | Der Priester von La Chapelle, William Guéné, und seine Bande waren entschlossen, auch Giles zu töten. |
On January 22, the sergeants, who were to take him
into a prison where torture was applied, came for him. | Am 22. Januar kamen die Sergeanten, die ihn in ein Gefängnis bringen sollten, wo er gefoltert wurde, ihn abholen. |
It was before daylight, at five o’clock in the morning, because
they feared the people. | Es war noch vor Tagesanbruch, um fünf Uhr morgens, weil sie das Volk fürchteten. |
When Giles heard that
they were asking for him, he came; and seeing them all
shivering (it was very cold weather), he made them go
into the kitchen and lighted a fire for them. | Als Giles hörte, daß sie ihn suchten, kam er; und als er sah, daß sie alle zitterten (es war sehr kalt), ließ er sie in die Küche gehen und zündete ihnen ein Feuer an. |
While they
were warming themselves, he ran to his friend, the Spaniard,
who was in bed. | Während sie sich wärmten, rannte er zu seinem Freund, dem Spanier, der im Bett lag. |
‘The sergeants are come,’ he said
‘to take me away to death or to some crueller fate.’
Tielmans was put to the torture; and on January 25th
he was condemned to be burnt. | "Die Sergeanten sind gekommen", sagte er, "um mich zum Tode oder zu einem grausameren Schicksal zu bringen". Tielmans wurde gefoltert, und am 25. Januar wurde er zum Verbrennen verurteilt. |
On the 27th, six hundred
men were put under arms and escorted him to the
place. | Am 27. wurden 600 Männer bewaffnet und eskortiert. |
A vast pile was erected there. | Dort wurde ein riesiger Haufen errichtet. |
‘There is no need
of so much wood,’ said he, ‘for burning this poor body. | "Es ist nicht nötig, so viel Holz zu haben", sagte er, "um diesen armen Leichnam zu verbrennen". |
You would have done better to show pity for the poor
people who are dying of cold in this town, and to distribute
to them what there is to spare.’ They intended
to strangle him first, to mitigate the punishment. | Sie hätten besser mit den armen Leuten in dieser Stadt, die an der Kälte sterben, Mitleid haben sollen und ihnen das austeilen, was übrig bleibt. |
‘No,’
said he, to those who wished to grant him this kindness,
‘do not take the trouble. | "Nein", sagte er, "für diejenigen, die ihm diese Güte gewähren wollten, nehmt euch nicht die Mühe. |
I am not afraid of the fire, I
will willingly endure it for the glory of the Lord.’ He
was prepared to face the sufferings which Justus had so
much dreaded. | Ich habe keine Angst vor dem Feuer, ich werde es bereitwillig ertragen, um der Herrlichkeit des Herrn zu verdanken. Er war bereit, sich den Leiden zu stellen, vor denen Justus so viel Angst hatte. |
He prayed, and entered a little hut of
wood and straw constructed on the pile. | Er betete und betrat eine kleine Hütte aus Holz und Stroh, die auf dem Stapel gebaut war. |
Then, taking
off his shoes, he said—‘There is no need for these to be
burnt; give them to some poor man.’ He knelt down,
and, the executioners having set fire to the pile, the kind-hearted
576man was consumed and his ashes were flung into
the river. | Dann zog er seine Schuhe aus und sagte: "Es ist nicht nötig, daß diese verbrannt werden; gebt sie einem Armen". Er kniete nieder, und nachdem die Henker den Haufen angezündet hatten, wurde der gütigherzige Mann verzehrt und seine Asche wurde in den Fluss geworfen. |
The people openly murmured against the monks, and
from this time began to hate them. | Die Leute murrten offen gegen die Mönche und begannen sie von dieser Zeit an zu hassen. |
When they came to
the houses of the townsmen to ask alms, the people used
to answer—‘Giles was burnt for having distributed all
his property among the poor; as for us, we will give you
nothing, for fear of being likewise put to death.’[889]
END OF THE SEVENTH VOLUME. | Als sie zu den Häusern der Stadtbewohner kamen, um Almosen zu bitten, antworteten die Leute: "Giles wurde verbrannt, weil er sein ganzes Vermögen an die Armen verteilt hatte; wir werden Ihnen nichts geben, aus Angst, auch getötet zu werden". |
577530 BROADWAY, NEW YORK,
November, 1875. | 577530 BROADWAY, NEW YORK, November 1875. Die Geschichte der amerikanischen Armee |
ROBERT CARTER & BROTHERS’
NEW BOOKS. | Ich habe eine neue Karte. |
Forty Years in the Turkish Empire. | 40 Jahre im türkischen Reich. |
Memoirs of Rev. | Erinnerungen von Rev. |
William Goodell, DD., late Missionary at Constantinople. | William Goodell, DD, verstorbener Missionar in Konstantinopel. |
By E. D. G. Prime, D.D. | Von E. D. G. Prime, D. D. |
2.50
Dr. Goodell was the first American Missionary at Constantinople, his wife the first
American lady that ever visited the Turkish Capital, and they both remained at this
post in labors of usefulness, until in their old age they returned to this country to die
among their kindred. | 2.50 Dr. Goodell war der erste amerikanische Missionar in Konstantinopel, seine Frau die erste amerikanische Dame, die jemals die türkische Hauptstadt besuchte, und sie blieben beide in dieser Stellung, um nützliche Arbeit zu verrichten, bis sie im Alter in dieses Land zurückkehrten, um unter ihren Verwandten zu sterben. |
This volume is largely autobiographical, being compiled from Dr.
Goodell’s Letters and Journal, containing also his personal Reminiscences written during
the last year of his life. | Dieser Band ist weitgehend autobiografisch und basiert auf Dr. Goodells Briefen und Tagebuch. Er enthält auch seine persönlichen Erinnerungen, die er im letzten Lebensjahr verfasst hat. |
He was inimitable as a letter writer, and everything that
came from his pen was marked by spirituality, a peculiarly apt use of Scripture language,
and a spice of wit that enlivened his conversation and his writings to the day of his death. | Als Briefschreiber war er einzigartig, und alles, was er schrieb, war geprägt von seiner Geistigkeit, seinem besonders geschickten Gebrauch der Schrift und seinem Witz, der seine Gespräche und seine Schriften bis zu seinem Tod mit Leben erfüllte. |
Autobiography and Memoir of Dr. Guthrie. | Autobiographie und Memoiren von Dr. Guthrie. |
2 vols., 12mo. | 2 Bände, 12 Monate. |
4.00
“His stories which give sparkle and zest to the narrative, and greet us on almost
every page, are woven together in a picture of Scottish life that is wonderfully graphic.”—Harper’s
Magazine. | 4.00 Seine Geschichten, die dem Erzählen Glanz und Schwung verleihen und uns auf fast jeder Seite begrüßen, sind in einem wunderbar scharfen Bild des schottischen Lebens miteinander verwoben.Harper's Magazine. |
The Works of Thomas Guthrie, D.D. | Die Werke von Thomas Guthrie, D.D. |
9 vols. | 9 Bände. |
In a box. | In einer Kiste. |
(The works are sold separately) 13.50
D’Aubigne’s History of the Reformation
In the TIME OF CALVIN. | (Die Werke werden separat verkauft) 13,50 DAubignes Geschichte der Reformation zur Zeit CALVINs. |
Vol. | Vol. |
6. | 6. Die |
2.00
D’Aubigne’s History of the Reformation
In the TIME OF CALVIN. | 2.00 DAubigné's Geschichte der Reformation zur Zeit CALVINs. |
6 vols. | 6 Bände. |
12.00
D’Aubigne’s History of the Reformation. | 12.00 Uhr Aubigné's Geschichte der Reformation. |
5 vols in 1. | 5 Volumen in einem. |
8vo., 3.00; in 5 vols., 12mo. | 8v., 3.00; in 5 Bänden, 12mo. |
6.00
Without doing violence to historical truth, he seems to invest history with all the
charms of romance, and with the enthusiasm and skill of a poet he sketches on the historic
page his fascinating and life-like pictures. | 6.00 Ohne die historische Wahrheit zu verletzen, scheint er die Geschichte mit all dem Charme der Romantik zu überziehen, und mit dem Enthusiasmus und dem Geschick eines Dichters skizziert er auf der historischen Seite seine faszinierenden und lebensechten Bilder. |
578Hugh Miller’s Works. | 578 Hugh Millers Werk. |
New edition, very neat. | Neue Ausgabe, sehr schick. |
10 vols., 12mo. | 10 Bände, 12 Monate. |
15.00
FOOTPRINTS OF THE CREATOR
1.50
OLD RED SANDSTONE
1.50
SCHOOLS AND SCHOOLMASTERS
1.50
TESTIMONY OF THE ROCKS
1.50
CRUISE OF THE BETSEY
1.50
FIRST IMPRESSIONS OF ENGLAND
1.50
POPULAR GEOLOGY
1.50
TALES AND SKETCHES
1.50
ESSAYS. | 15.00 Fußabdrücke des Schöpfers 1.50 alter roter Sandstein 1.50 Schulen und Lehrer 1.50 Zeugnis der Felsen 1.50 Kreuzfahrt über die Betsey 1.50 erste Eindrücke von England 1.50 populäre Geologie 1.50 Geschichten und Skizzen 1.50 Essays. |
HISTORICAL AND BIOGRAPHICAL
1.50
HEADSHIP OF CHRIST
1.50
From the late Professor Agassiz:
“There is in Hugh Miller’s geological works a freshness of conception, a depth of
thought, and a purity of feeling rarely met with in works of that character.”
Hugh Miller’s Life and Letters. | HISTORISCHER UND BIOGRAFISCHER 1.50 CHRISTUS-KÖNNIGKEIT 1.50 Von dem verstorbenen Professor Agassiz: "In Hugh Millers geologischen Werken ist eine Frische der Vorstellung, eine Tiefe des Denkens und eine Reinheit des Gefühls zu finden, wie man sie selten in Werken dieses Charakters findet. |
By Peter Bayne. | Von Peter Bayne. |
2 vols. | 2 Bände. |
3.00
Mr. Bayne carries the absorbed reader with him through the whole period, unfolding
leaf after leaf of the history of a life, certainly one of the most interesting and
striking as well as useful of this century. | 3.00 Uhr Herr Bayne führt den interessierten Leser durch die ganze Periode und entfaltet Blatt für Blatt die Geschichte eines Lebens, das sicherlich eines der interessantesten und auffälligsten und nützlichsten dieses Jahrhunderts ist. |
By the Author of “The Wide, Wide World.”
THE LITTLE CAMP ON EAGLE HILL
1.25
WILLOW BROOK
1.25
SCEPTRES AND CROWNS
1.25
THE FLAG OF TRUCE
1.25
BREAD AND ORANGES
1.25
THE RAPIDS OF NIAGARA
1.25
The Say and Do Series. | Von dem Autor von Die weite, weite Welt. Das kleine Lager auf Eagle Hill 1.25 Willow Brook 1.25 Scepter und Kronen 1.25 Die Flagge des Trusses 1.25 Brot und Orangen 1.25 Die Fluten von Niagara 1.25 Die Say and Do-Serie. |
Comprising the above 6 vols. | Die oben genannten 6 Bände. |