Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
This mark of consideration overshadowed his other faults and stamped him as a gentleman in the opinion of the mate. | Questo segno di considerazione ha oscurato le sue altre colpe e lo ha impresso come un gentiluomo secondo l'opinione del coniuge. |
A somewhat disturbing incident followed, for the guttural voice of someone nowhere to be seen rebuked James Munroe for absenting himself from the vessel for two days and indulging in intoxicating drink to excess and for purloining a poor farmer's fowls, which even the painful results to himself could not excuse. | Un incidente un po 'disturbante seguito, per la voce gutturale di qualcuno da nessuna parte da vedere rimproverato James Munroe per assente da se stesso dal recipiente per due giorni e indulgere in alcol in eccesso e per purloining polli di un povero contadino, che anche i risultati dolorosi a se stesso non poteva scusare. |
Then followed a modest tribute to Captain Macgregor's superior morality. | Poi seguì un modesto omaggio alla morale superiore del capitano Macgregor. |
"It is not well that Macgregor should ever taste alcohol," said the voice; "the slightest drop takes effect and causes him to appear intoxicated when he is not." | "Non è bene che Macgregor dovrebbe mai assaggiare l'alcol", ha detto la voce, "la più piccola goccia ha effetto e lo fa sembrare ubriaco quando non lo è". |
Then there came from the stairs the almost incoherent announcement that a stormy passage was to be experienced. | Poi ci fu dalla scala l'annuncio quasi incoerente che un passaggio tempestoso era di essere sperimentato. |
Then the voice fluttered away, and left only the sound of creaking timbers and the weird moan of the wind. | Poi la voce si allontanò, e lasciò solo il suono di legname scricchiolante e lo strano gemito del vento. |
Munroe was riveted with dumb terror, and when speech came to him he remarked: "That's darned funny," and proceeded on deck to attend to his duties. | Munroe è stato rivetto con terrore muto, e quando il discorso è venuto a lui ha osservato: "Che è darned divertente", e proceduto sul ponte per assistere ai suoi doveri. |
In a short time he was joined by the captain, who was promptly informed of what had been heard. | In breve tempo gli si unì il capitano, che fu prontamente informato di quanto era stato udito. |
"Ah," said the skipper, in dead earnest, "that must have been a warning to you and to me to regulate our lives aright." | "Ah", ha detto il capitano, con tutta serietà, "che deve essere stato un avvertimento a voi e a me per regolare le nostre vite correttamente. " |
"I don't know about the warning, but these visitations you talk about are not very canny," responded the mate. | "Non so se vi avverto, ma queste visite di cui parlate non sono molto furbe", rispose il compagno. |
"How dare you complain of being reminded of absenting yourself from your duties and stealing poultry and concealing them in a manner that is disgraceful?" | "Come osi lamentarti di essere ricordato di essere assente dai tuoi doveri e di rubare pollame e nasconderlo in un modo vergognoso?" |
sternly replied the captain. | - E' una risposta severa, il capitano. |
"All right," said Munroe in a voice obviously agitated, "say no more about it." | "Va bene", disse Munroe con voce ovviamente agitata, "non dire altro su di esso". |
Macgregor navigated for three days after leaving, with great vigour and commendable care, though it was known that he was tippling. | Macgregor navigato per tre giorni dopo la partenza, con grande vigore e lodevole cura, anche se si sapeva che era tippling. |
He seemed to have an aversion to Ralph when he had imbibed too freely. | Sembrava aver avversione per Ralph quando aveva bevuto troppo. |
This could not be accounted for, as until recently Ralph was very popular with the captain. | Questo non poteva essere spiegato, dato che fino a poco tempo fa Ralph era molto popolare con il capitano. |
After passing Elsinore he commenced to drink harder, but always kept his watch until the Scaw was rounded. | Dopo aver superato Elsinore cominciò a bere più forte, ma tenne sempre d'occhio fino a quando lo Scaw fu sorvegliato. |
Then irregularities became visible. | Poi si sono manifestate delle irregolarità. |
Strong westerly winds were encountered after passing the Jutland coast. | Dopo aver superato la costa dello Jutland, si sono incontrati forti venti da ovest. |
The men knew by experience whenever a light was kept burning in the stateroom at night, when the wind blew hard and a press of canvas was being carried, that the intention was, not to take a stitch in until something carried away. | Gli uomini sapevano per esperienza ogni volta che una luce è stata tenuta accesa nella cabina di notte, quando il vento soffiava forte e una stampa di tela è stato portato, che l'intenzione era, non prendere un punto in fino a quando qualcosa portato via. |
The sailors dreaded these occasions, as the little craft was smothered at times and never a bit of rest could be had until the wind eased down. | I marinai temevano queste occasioni, poiché la piccola imbarcazione era soffocata a volte e non si poteva mai avere un po' di riposo finché il vento non si era attenuato. |
Ten days after leaving Windau the
Hebe
entered the Commercial Docks, London. | Dieci giorni dopo aver lasciato Windau, l'Hebe entrò nei porti commerciali di Londra. |
She had been flogged heavily all the way home. | Era stata picchiata pesantemente per tutta la strada di ritorno. |
A record passage was considered to have been made under the circumstances, and several vessels that had left before and at the same time were sheltering in Elsinore roads, while others had put into Norwegian ports. | Si è ritenuto che fosse stato effettuato un passaggio record in queste circostanze, e diverse navi che erano partite prima e allo stesso tempo si stavano rifugiando nelle strade di Elsinore, mentre altre si erano fermate nei porti norvegesi. |
Mr Hobkirk was much gratified by his captain's performances, and would not listen to the petty gossip that had been sent by some busybodies about him drinking and being absent from the vessel while at the loading port. | Mr Hobkirk era molto gratificato dalle prestazioni del suo capitano, e non avrebbe ascoltare il petty pettegolezzo che era stato inviato da alcuni intrusi su di lui bere e essere assente dalla nave, mentre al porto di carico. |
He deemed it necessary, however, to mention the matter to the captain, who on his arrival at the Tyne was asked to spend an evening with the owner and discuss things generally. | Egli ritenne necessario, tuttavia, di menzionare la questione al capitano, che al suo arrivo al Tyne è stato chiesto di trascorrere una serata con il proprietario e discutere le cose in generale. |
The use of offices was dispensed with in these days. | In quei giorni non si faceva più uso di uffici. |
All accounts and correspondence were kept and carried on from the owner's private house. | Tutti i conti e la corrispondenza erano tenuti e portati via dalla casa privata del proprietario. |
When the interview took place, Captain Macgregor was at his best. | Quando si è svolto l'interrogatorio, il capitano Macgregor era al suo meglio. |
Hobkirk was like a willow in his hands. | Hobkirk era come un salice nelle sue mani. |
He nervously introduced the subject of intemperance. | Con nervosismo introdusse l'argomento dell'intemperanza. |
It was eloquently and contemptuously denied; and just as the owner was in the act of repeating what had been told him, a stern voice came down the chimney rebuking him for lack of confidence in a man who had given such proof of integrity. | E'stato eloquentemente e sprezzante negato, e proprio come il proprietario era in atto di ripetere ciò che gli era stato detto, una voce severa scese il camino rimproverandolo per mancanza di fiducia in un uomo che aveva dato tale prova di integrità. |
Hobkirk felt uneasy, but the matter of accounts which were not quite satisfactory had to be dealt with. | Hobkirk si sentì a disagio, ma la questione dei conti che non erano del tutto soddisfacente doveva essere affrontato. |
As soon as they were mentioned Macgregor fumed into white heat and rose to go, and got nearly to the door when a sharp angry voice came down the chimney demanding that the captain should be brought back again and peace made with him. | Non appena sono stati menzionati Macgregor fumato in calore bianco e si alzò per andare, e ha quasi alla porta quando una voce furiosa acuta scese il camino che richiede che il capitano dovrebbe essere riportato di nuovo e la pace fatta con lui. |
Hobkirk was by this time in such a state of terror he begged the gallant commander to take his seat, and apologised for having unintentionally offended him. | Hobkirk era a quel punto in uno stato di terrore che implorò il galante comandante di prendere il suo posto, e si scusò per averlo involontariamente offeso. |
Again the voice came: "The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined." | Ancora la voce disse: "Nella sua superbia il malvagio perseguita i poveri: siano presi nei loro inganni che hanno immaginato". |
This was the climax. | Questo fu il culmine. |
Hobkirk was beside himself with fear, and tremblingly requested that all should be forgotten. | Hobkirk era al di là di se stesso con paura, e tremante ha chiesto che tutti dovrebbero essere dimenticati. |
"I assure you, Macgregor, I have the fullest confidence in you. | "Ti assicuro, Macgregor, che ho piena fiducia in te. |
By the way, did you hear anything just now?" | A proposito, hai sentito qualcosa?" |
"Yes," said the captain, "and although I'm not a nervous man it has made a very deep impression upon me. | "Sì", ha detto il capitano, "e anche se non sono un uomo nervoso che ha fatto una profonda impressione su di me. |
Good night, sir." | Buona notte, signore". |
The captain never had the honour of being invited to his owner's home again. | Il capitano non ebbe mai più l'onore di essere invitato a casa del suo padrone. |
There were those who said that Hobkirk believed him to have communion with his Satanic majesty, or to possess supernatural power. | C'erano quelli che dicevano che Hobkirk credeva di avere comunione con la sua maestà satanica, o di possedere poteri soprannaturali. |
Hobkirk was undoubtedly convinced that the mill was haunted by a spirit favourably disposed towards the man who had claimed to be his ideal shipmaster. | Hobkirk era indubbiamente convinto che il mulino fosse infestato da uno spirito favorevolmente disposto verso l'uomo che aveva affermato di essere il suo capitano ideale. |
He became afraid to doubt his honesty or his sobriety lest his nights might be disturbed and his days filled with trouble. | Aveva paura di dubitare della sua onestà o della sua sobrietà, per non disturbare le sue notti e i suoi giorni pieni di problemi. |
"Ah," said he to a friend in whom he had confided, "Solomon the son of David was right when he said these words: 'Happy is the man that findeth wisdom and the man that getteth understanding, for the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.'" | "Ah", disse a un amico in cui aveva confidato, "Salomone figlio di Davide aveva ragione quando disse queste parole: 'Felice l'uomo che ha trovato la sapienza e l'uomo che ha acquistato l'intelligenza, poiché il suo commercio è migliore del commercio dell'argento e il suo guadagno è migliore dell'oro puro'". |
"Very shrewd, very fine," said his friend, "but you might have added one or two other things that the great Hebrew King's son said. | "Molto astuto, molto bene", ha detto il suo amico, "ma si potrebbe avere aggiunto una o due altre cose che il grande figlio del re ebreo ha detto. |
What do you think of these few words of wisdom and rebuke: 'But ye have set at naught all my counsel, and would none of my reproof. | Che cosa pensate di queste poche parole di sapienza e di rimprovero: 'Ma voi avete messo a nudo tutto il mio consiglio, e non avete voluto alcuna delle mie riprovazioni. |
I also will laugh at your calamity: I will mock when your fear cometh?' | anch'io riderò della vostra calamità; schernirò quando verrà il vostro terrore?' |
It is no use, Hobkirk; I told you all along that Macgregor would have to be watched, but you were carried away with his money-making, his glamour and letter-writing, and now he's your master. | È inutile, Hobkirk, ti ho detto tutto il tempo che Macgregor avrebbe dovuto essere guardato, ma si sono portati via con il suo fare soldi, il suo fascino e la scrittura di lettere, e ora è il tuo padrone. |
I'll tell you another thing old Solomon said: 'Open rebuke is better than secret love, and faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.' | Vi dirò un'altra cosa che il vecchio Salomone disse: 'La riprovazione aperta è meglio dell'amore segreto, e le ferite di un amico sono fedeli; ma i baci di un nemico sono ingannevoli.' |
My advice is: have another master ready for the
Hebe
as soon as she gets back." | Il mio consiglio è: preparate un altro padrone per la Hebe non appena torna". |
Hobkirk confessed to his friend that the quotations from his favourite author and his own frank statements had made a deep impression on him, though he was bound to admit that his confidence was only partially shaken in the man to whom he had pinned his faith. | Hobkirk confessò al suo amico che le citazioni dal suo autore preferito e le sue dichiarazioni francamente aveva fatto una profonda impressione su di lui, anche se era costretto ad ammettere che la sua fiducia è stata solo parzialmente scossa nell'uomo a cui aveva fissato la sua fede. |
"Very well, we will see," responded the friend as he passed out of the door. | "Molto bene, vedremo", rispose l'amico mentre usciva dalla porta. |
Mr Hobkirk's meditations kept him awake right through the night, and at an early hour in the morning he boarded the
Hebe, and found the captain and his men energetically preparing to take her to sea. | Le meditazioni del signor Hobkirk lo tenevano sveglio tutta la notte, e all'alba saliva a bordo della Hebe, e trovò il capitano e i suoi uomini che si preparavano energicamente a portarla in mare. |
The cargo was all in. | Il carico era tutto dentro. |
A gentle westerly breeze was blowing. | Una leggera brezza occidentale soffiava. |
The topsails were set; the moorings were let go; and the little vessel proceeded out of the harbour bound to Copenhagen. | Le vele superiori furono impostate, gli ormeggi furono lasciati e la piccola nave lasciò il porto per Copenaghen. |
The owner went over the bar with her, and on getting outside had a private conversation with the master, the nature of which was never disclosed, but so far as Macgregor was concerned it was animated. | Il proprietario è andato oltre il bar con lei, e di ottenere fuori ha avuto una conversazione privata con il maestro, la natura di cui non è mai stato rivelato, ma per quanto riguarda Macgregor era interessato era animato. |
Mr Hobkirk, before leaving with the pilot, gave the crew his benediction, and slipped into the cobble which waited to convey them ashore. | Il signor Hobkirk, prima di partire con il pilota, ha dato la sua benedizione all'equipaggio, e scivolato nel ciottoli che aspettava di portarli a terra. |
The pilot, observing that the flag was being dipped, broke the silence by remarking:
"She's off once more, sir, and they're dipping the blood and guts of old England to say goodbye to us." | Il pilota, notando che la bandiera veniva abbassata, ruppe il silenzio dicendo: "È partita ancora una volta, signore, e stanno abbassando il sangue e le budella della vecchia Inghilterra per dirci addio". |
The owner was indignant, and smartly retorted:
"I wish you to understand, pilot, that I will not have the British flag insulted in my presence. | Il proprietario si indignò e rispose con intelligenza: "Vorrei che capissi, pilota, che non permetterò che la bandiera britannica venga insultata in mia presenza. |
When you speak of that flag, sir, you must speak of it with reverence, and remember that it has never been lowered to an enemy." | Quando parli di quella bandiera, signore, devi parlarne con riverenza, e ricordare che non è mai stata abbassata a un nemico". |
The pilot, who had been a sailor and captain, was amazed at the owner's ignorance in not knowing that seamen were accustomed to speak of the flag in this way. | Il pilota, che era stato marinaio e capitano, rimase sorpreso dall'ignoranza del proprietario, che non sapeva che i marinai erano abituati a parlare della bandiera in questo modo. |
Had he been a foreigner who dared to address him in a similar tone of ill-nature, he would have thrown him overboard. | Se fosse stato uno straniero che ha osato rivolgersi a lui in un simile tono di cattiva natura, avrebbe gettato lui in mare. |
As it was, he merely remarked in an ironic accent that Mr Hobkirk "had a lot to learn yet." | Come era, ha semplicemente osservato con un accento ironico che il signor Hobkirk "aveva ancora molto da imparare". |
By the time the cobble got ashore, the fine clipper brig was nearly hull down. | Quando il ciottolio arrivò a terra, il bel brigantino era quasi a pezzi. |
Macgregor had prevailed upon the same crew to go with him again, and the owner's back was scarcely turned before he commenced to drink and ill-use the poor half-witted Ralph who was in his watch. | Macgregor aveva prevalso sulla stessa squadra di andare con lui di nuovo, e il proprietario è stato appena girato prima ha iniziato a bere e mal usare il povero Ralph mezzo-sciocco che era nel suo orologio. |
There does not appear to have been any reason for this except that of alcoholic viciousness. | Non sembra esserci stata alcuna ragione per questo se non quella della malvagità alcolica. |
The dark horror of secret drinking quickly developed into hideous proportions; it gripped him like a vice; his bleary eyes and wild fits of delirium foreshadowed inevitable collapse. | L'orrore oscuro del bere in segreto si sviluppò rapidamente in proporzioni orribili; lo afferrò come un vizio; i suoi occhi bagnati di sangue e i suoi selvaggi attacchi di delirio prefigurarono l'inevitabile collasso. |
He raved about things that were supposed to be whispered in his ears by unholy voices; he saw wild beasts of the most ferocious character, which were not there, and imagined them grinding their teeth in anxiety to devour him; he alternately yelled and whispered that rats, weasels and wild cats were crawling over his body and gnawing at his vitals. | Egli delirava su cose che si supponeva fossero sussurrato nelle sue orecchie da voci profane, ha visto bestie selvatiche del carattere più feroce, che non c'erano, e li immaginava digrignare i denti in ansia di divorarlo, ha alternativamente gridato e sussurrò che i ratti, donnole e gatti selvatici erano strisciando sul suo corpo e rosicchiare i suoi organi vitali. |
In the paroxysm of frenzy he lay down on the cabin floor and tried to bury his head from the sight of the demons that he imagined pursued him. | Nel parossismo della frenesia si sdraiò sul pavimento della cabina e cercò di seppellire la testa dalla vista dei demoni che lui immaginava lo perseguitavano. |
He cried out in pitiful accents to be shielded from them, and in the effort lost complete capacity for coherent speech. | Gridava con accenti pietosi per essere protetto da loro, e nello sforzo ha perso la capacità completa di un discorso coerente. |
The crew were thrown into a condition of chilly fear. | L'equipaggio fu gettato in una condizione di fredda paura. |
A consultation was held, and it was decided to have him carefully watched and occasional doses of brandy administered. | Si tenne una consultazione, e si decise di tenerlo attentamente sorvegliato e di somministrargli occasionalmente dosi di brandy. |
For three days a fine westerly breeze had raced over the dappled sea. | Per tre giorni una brezza fine da ovest aveva soffiato sul mare macchiato. |
It had varied in strength, and nearly three hundred miles had been covered when the wind died away to a calm which continued nearly twenty-four hours. | Aveva variato in forza, e quasi trecento miglia erano state coperte quando il vento morì via a una calma che ha continuato quasi ventiquattro ore. |
Then an air sprang up from the east and gradually gained in strength to a whole sail breeze. | Poi un vento sorse dall'est e gradualmente guadagnò forza fino a una ventata di vela intera. |
The captain had shown alarming signs of sudden recovery during the early hours of the fourth day. | Il capitano aveva mostrato segni allarmanti di improvvisa guarigione durante le prime ore del quarto giorno. |
The
delirium tremens
had apparently left him, and he became subdued and attractively rational. | Il delirium tremens l'aveva apparentemente lasciato, ed era diventato sobrio e razionale. |
Munroe, who did not possess much intelligence, knowledge or ambition, expressed his satisfaction that the drunken beggar was about to resume control, as he was sick of being both skipper and mate. | Munroe, che non possedeva molta intelligenza, conoscenza o ambizione, espresse la sua soddisfazione che il mendicante ubriaco fosse sul punto di riprendere il controllo, poiché era stufo di essere sia capitano che compagno. |
As a matter of fact, responsibility did not sit lightly on this frivolous officer, and it may be that he knew the measure of his capacity. | In realtà, la responsabilità non era leggera per questo ufficiale frivolo, e può essere che conoscesse la misura della sua capacità. |
Ralph heard all the mate had to say, and quietly remarked:
"They haven't left him yet. | Ralph udì tutto quello che il compagno aveva da dire e osservò tranquillamente: "Non l'hanno ancora lasciato. |
He's only at the cunning, dangerous stage." | E' solo nella fase pericolosa e astuta". |
"What do you mean, Ralph?" | "Cosa vuoi dire, Ralph?" |
said Munroe (for in spite of his reputed semi-idiotcy Ralph was supposed to possess intuitive foresight). | "Dicono che sia un'idea di un'altra generazione", disse Munroe (perché nonostante la sua reputazione di semi-idiotismo Ralph era supposto possedere una preveggenza intuitiva). |
"I mean what I say. | "Credo in quello che dico. |
Now's the time to watch him, or he may have any one of us by the throat before we know where we are. | Ora e' il momento di guardarlo, o potrebbe avere uno di noi per la gola prima che sappiamo dove siamo. |
I'll be the first he'll go for," said Ralph, in broad vernacular; "he used to like me, but now that he's taken on to drink I feel that he wants to kill me." | Sarò il primo che andrà per, "ha detto Ralph, in lingua volgare ampia", lui mi piaceva, ma ora che ha preso a bere sento che vuole uccidermi. " |
At midnight on the fourth day from sailing Ralph had just relieved the wheel, and Macgregor had come on deck, and commenced to walk the quarterdeck in his usual dignified style. | A mezzanotte, il quarto giorno dalla vela Ralph aveva appena sollevato la ruota, e Macgregor era venuto sul ponte, e ha iniziato a camminare il ponte quarti nel suo solito stile dignitoso. |
The vessel was being sailed by the wind, and his eyes became fixed aloft, watching, as was his custom, whether she was properly steered. | La nave era mossa dal vento, e i suoi occhi si fissarono in alto, osservando, come era sua abitudine, se fosse correttamente guidata. |
At last he broke silence by shouting out:
"Hard up! | Alla fine rompe il silenzio gridando: "Fate di tutto! |
Don't you see the rocks right ahead?" | Non vedi le rocce proprio davanti?" |
Then he sprang at Ralph like a tiger, and had nearly torn his clothes off him before other members of the crew came to his aid. | Poi saltò su Ralph come una tigre, e aveva quasi strappato i suoi vestiti di lui prima di altri membri dell'equipaggio è venuto in suo aiuto. |
The captain's strength was superhuman. | La forza del capitano era sovrumana. |
It took four men to get him into his berth and lash him securely down, and in a few minutes he died in a screaming fit of madness. | Ci vollero quattro uomini per portarlo nel suo letto e legarlo saldamente, e in pochi minuti morì in un urlante attacco di follia. |
It was promptly arranged that the body should, if possible, be landed in England, and as there was blowing a whole sail breeze from the east, her tail was put to it and then a heated discussion arose as to the proper course to steer for Tynemouth Castle. | Fu prontamente deciso che il corpo dovesse, se possibile, essere sbarcato in Inghilterra, e poiché c'era un vento che soffiava tutta una vela da est, la sua coda fu messa a fuoco e poi sorse una discussione accesa sul corso corretto da seguire per il castello di Tynemouth. |
The mate said W. by N. Ralph insisted W. by S. from their position would land her right under the castle foot. | Il compagno ha detto che W. di N. Ralph ha insistito che W. di S. dalla loro posizione la avrebbe portata sotto il piede del castello. |
As both stubbornly maintained they were right, it was agreed to come to a compromise by steering W. by N. one watch and W. by S. the next, and so on until the land was made. | Poiché entrambi ostinatamente sostenevano di avere ragione, fu deciso di giungere a un compromesso dirigendo W. da N. un'orologia e W. da S. la successiva, e così via fino a quando la terra non fosse stata fatta. |