Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
After this knotty question was settled an incident almost incredible in its awful gruesomeness took place.
Dopo che questa questione complicata è stata risolta un incidente quasi incredibile nella sua orribile orrore ha avuto luogo.
Ralph became smitten by a revengeful mania.
Ralph fu colpito da una mania vendicativa.
He went below, took his deceased commander's clothes off, put his body on the table and commenced to lash at it with a piece of rope, exclaiming at every stroke, "You thrashed me, you tiger, when you were living, and I'll thrash you now that you're dead."
Scese al piano di sotto, tolse i vestiti del comandante deceduto, mise il suo corpo sul tavolo e cominciò a colpirlo con un pezzo di corda, esclamando ad ogni colpo: "Mi hai pestato, tigre, quando eri vivo, e io ti pesterò ora che sei morto".
The mate happened to go into the cabin while this performance was going on, and was stricken with chill horror.
Il compagno è andato nella cabina mentre questa performance stava andando, ed è stato colpito da orrore freddo.
"My God, Ralph, what are you doing?"
"Mio Dio, Ralph, che stai facendo?"
the mate shouted.
- Il compagno ha gridato.
"Don't you see what I'm doing, you d——n fool?"
"Non vedi cosa sto facendo, idiota?"
said Ralph, "I'll teach the villain to lash me for doing nothing!"
Ralph disse: "Insegnerò al cattivo a frustarmi per non aver fatto niente!"
"But," said Munroe, "his body will be marked, and we will be had up for murder!"
"Ma", disse Munroe, "il suo corpo sarà marcato, e noi saremo accusati di omicidio!"
"There is no fear of that.
"Non c'è paura di questo.
A corpse never gets marked by beating it."
Un cadavere non si segna mai picchiandolo".
This assurance relieved Mr Munroe so much that he covered his strange companion with profuse compliments on his knowledge of the inanimate human body, and nicknamed him 'Ralph-ower-mony.'
Questa assicurazione sollevò tanto il signor Munroe che ricoprì il suo strano compagno di profusi complimenti sulla sua conoscenza del corpo umano inanimato, e lo soprannominò 'Ralph-ower-mony'.
After this extraordinary being had finished his gruesome revenge on the dead body of his master, it was placed in a hastily-constructed deal casement, and put on top of the longboat, and then covered over with the Union Jack and an awning, so that it might be kept cool.
Dopo questo essere straordinario aveva finito la sua ripugnanza orribile sul corpo morto del suo padrone, è stato posto in un casement affare frettolosamente costruito, e messo in cima alla longboat, e poi coperto con la Union Jack e un tendone, in modo che potrebbe essere mantenuto fresco.
There is no class of Englishmen who regard the national flag with such reverence as the sailor; to him it is a divinity, used as an emblem of glory, or sorrow, as the case may be.
Non c'è classe di inglesi che consideri la bandiera nazionale con tale riverenza come il marinaio; per lui è una divinità, usata come emblema di gloria o di dolore, a seconda del caso.
He disdains making the noisy, vulgar use of it that is sometimes practised at meetings by unctuous, ill-read politicians, whose abnormal egotism, impudence and ignorance cause them to boast of a devotion for the flag equalled by no one else.
Egli disdegna di farne l'uso rumoroso e volgare che a volte viene praticato nelle riunioni da politici oltraggiosi e poco istruiti, il cui egoismo, impudenza e ignoranza anormali li inducono a vantarsi di una devozione per la bandiera eguale a nessun altro.
The sailor, on the other hand, speaks of it as a thing too sacred to act circus games with.
Il marinaio, d'altra parte, ne parla come di una cosa troppo sacra per fare giochi di circo.
If his shipmate dies at sea, he is sewn up in canvas and covered over with the Union Jack; a heavy weight is placed at his feet, and, with heads bowed low, they silently commit his remains to the deep.
Se il suo compagno muore in mare, viene cucito in tela e coperto con la bandiera dell'Unione; un pesante peso gli viene posto ai piedi e, con la testa bassa, in silenzio affidano i suoi resti alle profondità.
If a sailor dies in port, the flag is used to cover the coffin as a solemn token of having died while serving under its beneficent protection.
Se un marinaio muore in porto, la bandiera viene usata per coprire la bara come segno solenne di essere morto mentre serviva sotto la sua benefica protezione.
Think of the beautiful sentiment that governs the sailor's ideal of using it, and then, if you can, think of the blatant political person and the use he puts it to!
Pensate al bel sentimento che governa l'ideale del marinaio di usarlo, e poi, se potete, pensate all'ovvio politico e all'uso che ne fa!
How it reminds you of Petticoat Lane, and makes you pray that England may be delivered from such disgusting impertinence!
Come vi ricorda Petticoat Lane, e vi fa pregare che l'Inghilterra possa essere liberata da tale disgustosa impertinenza!
Mr Munroe had assumed command, and discussed with his crew the idea of a burial at sea.
Il signor Munroe aveva assunto il comando, e discusso con il suo equipaggio l'idea di una sepoltura in mare.
This was strenuously opposed by Ralph, who insisted that the body should be carried to England in case the question of foul play should arise.
Ralph si oppose energicamente, insistendo sul fatto che il corpo dovesse essere portato in Inghilterra nel caso in cui dovesse sorgere la questione del gioco sporco.
This course was adopted, and great precaution was taken to prevent premature decomposition.
Questa condotta fu adottata e furono prese grandi precauzioni per evitare la decomposizione prematura.
A smart breeze from the N.E.
Una brezza intelligente dal nord-est.
carried the little brig rapidly towards the land, and on the morning of the third day she sailed into the roadstead for which she had been steered.
portò il piccolo brigio rapidamente verso la terra, e la mattina del terzo giorno ha navigato nel roadstead per il quale era stato diretto.
The dual courses had worked out an accurate landfall.
I due corsi avevano calcolato un'accurata atterraggio.
Before the anchor was let go, the pilot cobble came alongside.
Prima che l'ancora fosse lasciata, il pilote cobble venne accanto.
"Where's the captain?"
"Dov'è il capitano?"
asked the pilot.
- ha chiesto al pilota.
"The beggar's dead, sir," answered Ralph, ignoring the respect he owed to his superior officer, Mr Munroe, who requested him to keep his tongue quiet and allow him to speak.
"Il mendicante è morto, signore", rispose Ralph, ignorando il rispetto che doveva al suo ufficiale superiore, il signor Munroe, che gli chiese di tenere la lingua chiusa e di permettergli di parlare.
The anchor was dropped, sails furled and flag put half-mast, and the pilot was requested to go ashore and acquaint the owner with what had happened.
La barca lasciò cadere l'ancora, le vele furono tirate e la bandiera messa a metà al palo, e il pilota fu invitato a scendere a terra e a informare il proprietario di quello che era successo.
At eleven o'clock every forenoon a few well-known owners met in the parlour of an inn, there to discuss matters of personal and public interest.
Alle undici di ogni mattina alcuni proprietari ben noti si incontravano nel salotto di una locanda, per discutere di questioni di interesse personale e pubblico.
The banking accounts and characters of their neighbours who did not belong to the coterie were pulled remorselessly to pieces.
I conti bancari e i caratteri dei loro vicini che non appartenevano alla coterie sono stati strappati senza pietà a pezzi.
If they happened to have progressive ideas and were successful, their speedy bankruptcy was predicted.
Se avessero avuto idee progressiste e avessero avuto successo, era previsto il loro rapido fallimento.
Each member of the party had "churchwardens" kept in a bracket with his name on, and only one glass of whiskey and one pipe of tobacco was indulged in until the evening sitting, when they did not stick at trifles.
Ogni membro del partito aveva "cattedrali" tenuti in una staffa con il suo nome, e solo un bicchiere di whisky e una pipa di tabacco è stato indulgere fino alla seduta serale, quando non si attaccano a piccole cose.
But the keynote of these forenoon and evening sittings was money.
Ma il tema principale di queste sedute del mattino e della sera erano i soldi.
Mr Hobkirk and his friends had just got quietly seated and the conversation turned on the vessel that had been observed to anchor in the roads, when the pilot in wild excitement burst in upon their privacy, exclaiming: "The Hebe has put back with the captain's dead body aboard!"
Il signor Hobkirk e i suoi amici erano appena stati tranquillamente seduti e la conversazione si era rivolta alla nave che era stata osservata per ancorare nelle strade, quando il pilota in folle eccitazione irruppe nella loro privacy, esclamando: "L'Hebe ha messo indietro con il capitano corpo morto a bordo! "
"How did he come by his death?"
"Come ha fatto a morire?"
asked several of the party; "he was a stout, strong-looking man?"
"Era un uomo robusto, di bell'aspetto?"
"They say he died of drink," said the pilot.
"Dicono che sia morto di alcol", disse il pilota.
"Ah," responded the comforting friends, "we told you, Hobkirk, what you might expect.
"Ah", risposero gli amici confortanti, "ti abbiamo detto, Hobkirk, cosa potresti aspettarti.
You remember the voice coming down the chimney?
Ricordi la voce che scendeva dal camino?
That was his voice.
Era la sua voce.
We have been informed he could talk two ways.
Ci hanno detto che poteva parlare in due modi.
We never believed in him, and told you so."
Non abbiamo mai creduto in lui, e te l'abbiamo detto".
"I admit it, gentlemen, I admit it.
"Lo ammetto, signori, lo ammetto.
I have been deceived, but please do not refer to the chimney affair again; that unnerves me."
Sono stato ingannato, ma per favore non fare riferimento alla storia del camino di nuovo, che mi rende nervoso. "
Instructions were given to the pilot to land the body of Captain Macgregor, and without any show of mourning the remains of this once brilliant man were put to rest in a drunkard's grave, close by the sea, far away from his own home.
Al pilota furono date istruzioni per far atterrare il corpo del capitano Macgregor, e senza alcuna manifestazione di lutto i resti di questo uomo una volta brillante furono messi a riposo in una tomba di ubriaco, vicino al mare, lontano da casa sua.
The story of how he came by his death and what subsequently occurred was told in all its ghastly detail to the pilots, who in turn spread it abroad, without diminishing the account given to them.
La storia di come egli venne a morire e di ciò che successivamente accadde fu raccontata in tutti i suoi orribili dettagli ai piloti, che a loro volta la diffusero all'estero, senza diminuire il racconto che gli fu dato.
Another captain was quickly engaged, and the Hebe sailed on her voyage.
Un altro capitano fu subito assunto, e la Hebe partì per il suo viaggio.
The late owners of Captain Macgregor were informed of his death, and about two weeks afterwards a comely-looking lady with a little boy of four years old called at Mr Hobkirk's house and asked for an interview.
I defunti proprietari del capitano Macgregor furono informati della sua morte, e circa due settimane dopo una bella signora con un bambino di quattro anni si recò a casa del signor Hobkirk e chiese un colloquio.
She was received with unfeigned displeasure.
E' stata accolta con un vero dispiacere.
The owner commenced a vigorous tirade against the man who he considered had wronged him by killing himself with drink.
Il proprietario cominciò una vigorosa tirata contro l'uomo che egli riteneva l'avesse offeso uccidendosi con l'alcol.
The lady suddenly cut this flow of vindictive denunciation short by stamping her foot on the floor and shouting out: "Stop!
La signora improvvisamente interrompé questa ondata di accusa vendicativa calpestando il pavimento e gridando: "Smettila!
I will listen to this no longer.
Non voglio più ascoltarti.
I am the widow of the late captain.
Sono la vedova del defunto capitano.
I have come from Scotland, not to hear your coarse abuse of him, but to learn where you have laid his body.
Sono venuto dalla Scozia, non per sentire i tuoi grossi insulti su di lui, ma per sapere dove hai deposto il suo corpo.
Tell me this, and then I desire to hear no more from you.
Dimmi questo, e poi non desidero piu' sentirti.
His effects and any money due from you to him you may send to this address."
I suoi effetti personali e i soldi che gli dovete potete mandare a questo indirizzo".
Hobkirk interjected: "He has no money due."
Hobkirk ha interrotto: "Non ha soldi dovuti".
"Very well, then," responded Mrs Macgregor, "there will be none to send; but I must have his effects."
"Molto bene, allora", ha risposto la signora Macgregor, "non ci sarà nessuno da inviare, ma devo avere i suoi effetti. "
Hobkirk by this time had read the address.
Hobkirk da questo momento aveva letto l'indirizzo.
It startled him.
Lo ha spaventato.
He became apologetic and asked if the baronet whose address she had given was in any way related to her.
Si scusò e chiese se il baronetto di cui aveva dato l'indirizzo fosse in qualche modo imparentato con lei.
"Yes," said she, "he is my father, and my late husband's uncle."
"Sì", disse lei, "è mio padre, e lo zio del mio defunto marito".
"Ah," said Hobkirk, "I knew my judgement was right in believing him to belong to a family of distinction.
"Ah", ha detto Hobkirk, "sapevo che il mio giudizio era giusto nel credere che lui apparteneva a una famiglia di distinzione.
He was a man of great ability, and had a fascinating address.
Era un uomo di grande abilità, e aveva un indirizzo affascinante.
What a sad thing that he should have given way to drink."
Che cosa triste che avrebbe dovuto dare modo di bere. "
"I must request you not to speak of Captain Macgregor in this way to me.
"Ti chiedo di non parlare del capitano Macgregor in questo modo.
Whatever faults he may have had are covered up in his tomb.
Qualunque difetto abbia avuto, è nascosto nella sua tomba.
If he has wronged you, be frank and tell me, so that I may atone for it in some way.
Se ti ha fatto del male, dimmelo, così posso fare ammenda.
You have my address.
Hai il mio indirizzo.
I came here principally to visit his grave and arrange for a tombstone to be put up.
Sono venuto qui principalmente per visitare la sua tomba e organizzare la posa di una lapide.
Please be good enough to allow someone to take me to it."
Per favore, abbi la gentilezza di permettere a qualcuno di portarmi lì".
"If I may, I should like to take you to it myself."
"Se posso, vorrei portartici io stesso".
But the little lady declined.
Ma la signorina rifiutò.
The fine dignity of her bearing, and the charm of her bow when she said "good-day" to him, covered the parochial potentate with shame for having received and treated her as a commonplace captain's wife.
La bella dignità del suo comportamento, e il fascino del suo arco quando ha detto "buongiorno" a lui, coperto il potentato parrocchiale con vergogna per aver ricevuto e trattata come una comune moglie di capitano.
Mr Hobkirk conveyed to his friends at their evening sitting at the inn all that had passed between himself and his distinguished visitor.
Il signor Hobkirk trasmesso ai suoi amici alla loro serata seduto alla locanda tutto ciò che era passato tra lui e il suo visitatore distinto.
He was smartly censured for being shortsighted in not discerning that she belonged to the gentry, and he was charged with the possibility of getting the leading citizens of the town into bad repute.
Fu intelligentemente censurato per essere stato miope nel non capire che apparteneva alla nobiltà, e fu accusato della possibilità di far cadere in cattiva fama i principali cittadini della città.
"Why," said they, "she may write to the papers about it, and then there will be a fine ado."
"Perché", hanno detto, "che lei può scrivere ai giornali su di esso, e poi ci sarà un bel annuncio".
The tragedy of her husband's death and her visit created a sensation of no small importance in the district.
La tragedia della morte del marito e la sua visita crearono una sensazione di non poca importanza nel distretto.
Local gossip made much of it, and for a time the great Mr Hobkirk lost caste.
I pettegolezzi locali ne fecero molto, e per un po' il grande signor Hobkirk perse la casta.
The poor, bereaved lady was the centre of sympathy.
La povera donna era il centro della simpatia.
They thought of her standing by the grave-side, holding her little son by the hand, and, wrapped by the veil of sorrow, offering up a humble prayer to Almighty God, and then quietly passing from the scene of sadness and death to make her way home.
Pensarono a lei che stava in piedi accanto alla tomba, tenendo il figlioletto per mano, e, avvolta nel velo del dolore, che offriva un'umile preghiera all'Onnipotente Dio, e poi che passava tranquillamente dalla scena della tristezza e della morte per tornare a casa.
IV PIRACY IN THE ARCHIPELAGO Who can fully estimate all the world owes to Providence and nature in propagating the fervid Scottish race?
Chi può valutare pienamente tutto il mondo deve alla Provvidenza e la natura nel propagarsi la razza fervente scozzese?
They are found in every continent, climbing from the three-legged stool in an office, or from any other subordinate position.
Si trovano in ogni continente, salendo dallo sgabello a tre zampe in un ufficio, o da qualsiasi altra posizione subordinata.
They toil upward with caution and perseverance.
Si sforzano di salire con cautela e perseveranza.
They always aim at the top of the tree, and multitudes of them succeed.
Mirano sempre alla cima dell'albero, e moltitudini di loro ci riescono.
But one of the Scot's extraordinary characteristics is his deference to superiors.
Ma una delle caratteristiche straordinarie dello scozzese è la sua deferenza verso i superiori.
At an early age the average Scot is characterized by this passion to get on by thrift, love of "siller," a puritanic mode of thought, and an imperishable love of his country which, however, does not prevent him from leaving it in order to enter into mercantile or other pursuits in the farthest parts of the earth—or the nearest, it really does not matter—so long as he gets a decent start.
In un'età precoce lo scozzese medio è caratterizzato da questa passione per la parsimonia, dall'amore per il "siller", da un modo di pensare puritano e da un amore imperituro per il suo paese che, tuttavia, non gli impedisce di lasciarlo per intraprendere attività mercantili o di altro tipo nelle parti più lontane della terra - o nelle più vicine, non importa davvero - purché abbia un inizio decente.
Archie Macvie's father, who was an elder of a Presbyterian Kirk, managed one of the flax factories in an important town north of the Forth.
Il padre di Archie Macvie, che era un anziano di una chiesa presbiteriana, gestiva una delle fabbriche di lino in un'importante città a nord del Forth.
Archie was the youngest of the lads, and by far and away the cleverest, but he had made up his mind to engage himself as an apprentice aboard an English brig that was discharging flax for the owners of the factory.
Archie era il più giovane dei ragazzi, e di gran lunga il più intelligente, ma aveva deciso di impegnarsi come apprendista a bordo di un brigantino inglese che era scarico di lino per i proprietari della fabbrica.
This determination came as a great shock to the Macvies, who had pictured their boy in the position one day of a popular minister of their own denomination.
Questa determinazione fu un grande shock per i Macvies, che avevano immaginato il loro ragazzo in una posizione di ministro popolare della loro stessa denominazione.
Every strictly proper device was used to change the mind of their laddie, but all to no purpose.
Ogni strettamente appropriato dispositivo è stato usato per cambiare la mente del loro ragazzo, ma tutto senza scopo.
His imagination, and perhaps his desire to minimise the grief of his parents, led him to urge that in a few years he would come to them, not only a captain, but an owner.
La sua immaginazione, e forse il suo desiderio di ridurre al minimo il dolore dei suoi genitori, lo portò a insistere che in pochi anni sarebbe venuto a loro, non solo un capitano, ma un proprietario.
The old people were secretly pleased to hear these aspirations from the lips of their much-beloved boy, but they felt it their duty to treat the case with becoming solemnity.
I vecchi erano segretamente lieti di sentire queste aspirazioni dalle labbra del loro ragazzo molto amato, ma hanno sentito il loro dovere di trattare il caso con diventare solennità.
"Ah, Archie," said his father, "I must warn you never to allow the things of this world to take possession of your thoughts in a way that will keep religion from you.
"Ah, Archie", disse suo padre, "devo avvertirti di non permettere mai alle cose di questo mondo di prendere possesso dei tuoi pensieri in modo da tenerti lontano dalla religione.
I would remind you of the words of Solomon: 'Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.'"
Vorrei ricordarvi le parole di Salomone: 'Meglio un poco con il timore del Signore che un grande tesoro con il disturbo'".
However, he went to sea.
Comunque, lui andò in mare.
After four years and a half of hard training he had gained the reputation of being one of the smartest young fellows that sailed out of his port.
Dopo quattro anni e mezzo di duro addestramento si era guadagnato la reputazione di essere uno dei giovani più intelligenti che salpavano dal suo porto.