Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
He had become quite a favourite, not only with his shipmates, but with the captain and owner. | Era diventato un bel favorito, non solo dei suoi compagni di bordo, ma anche del capitano e del proprietario. |
There was neither surprise nor jealousy when the master recommended that his indentures should be endorsed, and that he should be given the mate's situation, which had become vacant. | Non c'era né sorpresa né gelosia quando il padrone raccomandò che i suoi contratti dovessero essere approvati, e che gli dovesse essere data la posizione del coniuge, che era diventata vacante. |
At this time he was in his twentieth year, and before he had reached twenty-one his owner gave him command of the vessel which about six years before he had joined as an apprentice. | A questo tempo era nel suo ventesimo anno, e prima che avesse raggiunto ventun anni il suo proprietario gli diede il comando del vaso che circa sei anni prima si era unito come apprendista. |
His rapid advancement and singular success as a shipmaster made his contemporaries speak of him as likely to reach the very highest place in the profession before he had attained his thirtieth year. | Il suo rapido progresso e il suo singolare successo come capitano di nave fecero sì che i suoi contemporanei parlassero di lui come di uno che avrebbe probabilmente raggiunto il posto più alto della professione prima di aver raggiunto i trent'anni. |
Their estimate of the highest position was really very modest, as the largest vessel belonging to the port did not exceed 700 tons deadweight, and of these there were only about half-a-dozen. | La loro stima della posizione più alta era davvero molto modesta, poiché la nave più grande appartenente al porto non superava le 700 tonnellate di peso morto, e di queste ce n'erano solo circa una mezza dozzina. |
The general public rarely saw them except when they came off a long voyage and had repairs to do. | Il pubblico in generale li vedeva raramente tranne quando tornavano da un lungo viaggio e dovevano fare delle riparazioni. |
Those occasions were looked upon as not merely incidental, but historic. | Queste occasioni non furono considerate come puramente accidentali, ma storiche. |
The whole country-side turned out to witness the advent of what they conceived to be a leviathan; the vessel herself was dressed from truck to rail on every mast with bunting, and there was a corresponding display of it on shore. | L'intero paese lato si è rivelato essere testimone dell'avvento di ciò che hanno concepito di essere un leviatano, la nave stessa era vestito da camion a rotaia su ogni albero con fasciatura, e c'era una corrispondente visualizzazione di esso a terra. |
Events such as births, deaths, marriages, and other more or less interesting doings were accurately remembered by a visitation of this kind. | Eventi come nascite, morti, matrimoni e altre attività più o meno interessanti erano accuratamente ricordati da una visita di questo tipo. |
The local almanac chronicled the occasion as minutely as it did the death of Nelson or the accession of Queen Victoria to the throne. | L'almanacco locale raccontava l'occasione con la stessa precisione con cui raccontava la morte di Nelson o l'ascesa al trono della regina Vittoria. |
So that if any lapse of memory occurred a reference to this touchstone of local history put matters right. | Così che se si verificasse un qualche lapsus di memoria un riferimento a questa pietra di paragone della storia locale metteva le cose a posto. |
Archie Macvie had longed for the time to come when someone would offer him command of a large vessel. | Archie Macvie aveva desiderato ardentemente che arrivasse il momento in cui qualcuno gli offrisse il comando di una grande nave. |
His reputation as a clever, pushing, steady-going shipmaster had reached beyond the circle of local critics, which entitled him to expect speedy promotion. | La sua reputazione di capitano intelligente, impulsivo e costante era arrivata oltre la cerchia dei critici locali, il che gli dava il diritto di aspettarsi una rapida promozione. |
His owner, as well as other people, predicted great things of him, and it was whispered that he had immediate prospects that were dazzling in their lucrative possibilities. | Il suo proprietario, così come altre persone, ha previsto grandi cose di lui, e si sussurrò che aveva prospettive immediate che erano abbaglianti nelle loro possibilità di profitto. |
A landed proprietor, who owned the whole of a handsome barque, had heard of his fame, and wrote requesting Macvie to come and see him. | Un proprietario terriero, che possedeva l'intero di una bella barca, aveva sentito parlare della sua fama, e ha scritto la richiesta Macvie a venire a vederlo. |
The interview sealed the captain's future destiny. | L'intervista ha segnato il destino futuro del capitano. |
Mr Rockfeller received him with becoming dignity; but after a few minutes' conversation with the young captain his icy manner melted. | Il signor Rockfeller lo ha ricevuto con dignità diventando, ma dopo pochi minuti di conversazione con il giovane capitano il suo modo ghiacciato sciolto. |
He became aware that the man whom he had asked to be seated in the sumptuously-furnished drawing-room was his equal, if not his superior, in knowledge and intelligence. | Si rese conto che l'uomo a cui aveva chiesto di sedersi nel salotto riccamente arredato era suo pari, se non superiore, in conoscenza e intelligenza. |
"Your youthful appearance surprises me," said the lord of the manor. | "Il tuo aspetto giovanile mi sorprende", ha detto il signore del maniero. |
"Yes," responded the shrewd Scotsman; "I have been told that before, and have often had reason to be grateful to a kind Providence in not necessarily prohibiting me from occupying a position of trust because of my juvenile appearance." | "Sì", rispose l'astuta scozzese, "mi è stato detto che prima, e spesso hanno avuto motivo di essere grato a una sorta di Provvidenza in non necessariamente mi proibisce di occupare una posizione di fiducia a causa del mio aspetto giovanile. " |
"Very good, very good," said Rockfeller. | "Molto bene, molto bene", disse Rockfeller. |
"And now, captain, I wish at once to offer you command of the first vessel that brought gold from Australia. | "E ora, capitano, desidero offrirvi subito il comando della prima nave che ha portato oro dall'Australia. |
Your wage will be £12 per month; and in order to give you a good start I offer you an eighth of the
Boadicea
at a low price. | Il tuo stipendio sara' di 12 sterline al mese, e per darti una buona partenza ti offro un ottavo della Boadicea a un prezzo basso. |
If you have the money to pay for it, well and good; if not I will be content to allow you to work it off." | Se avete i soldi per pagarlo, bene e buono; se no sarò contento di permettervi di lavorarlo". |
"Your kindness overpowers me," replied Macvie; "I am sorry I have not sufficient money saved to pay for the share you so generously give me the opportunity of taking, and as I make it a rule never to purchase a thing I cannot pay for in cash, I am reluctantly compelled to refuse it." | "La vostra gentilezza mi sopraffà", ha risposto Macvie, "mi dispiace non ho abbastanza denaro risparmiato per pagare la quota che così generosamente mi danno l'opportunità di prendere, e come faccio una regola mai acquistare una cosa che non posso pagare in contanti, sono riluttante costretto a rifiutare. " |
"Very well," said the owner, "give me what you can spare, and I will forego the balance, and hand you a bill of sale for eight sixty-fourths. | "Molto bene", ha detto il proprietario, "mi dai quello che si può risparmiare, e io rinuncerò al saldo, e la mano di una fattura di vendita per otto sessantaquattro. |
I do this not only because of the favourable impression you have made, but to make you feel that your interest is not merely that of a commander, but that of part owner with myself." | Non lo faccio solo per la buona impressione che mi hai fatto, ma per farti sentire che il tuo interesse non è solo quello di un comandante, ma quello di un socio con me stesso". |
"I thank you; but may I suggest that this generosity be postponed until you have tested whether I will suit you or not?" | "Ti ringrazio, ma posso suggerire che questa generosità essere posticipato fino a quando si è provato se vi si addice o no?" |
said the lucky captain. | ha detto il fortunato capitano. |
"No, I will risk that," replied Mr Rockfeller. | "No, io rischierei", rispose il signor Rockfeller. |
"And now there is nothing left for me to say except to request that you join the vessel at once; and you have a free hand to do what you consider best with her." | "E ora non c'è nulla di più da dire a parte la richiesta che si unisce al recipiente subito; e si ha una mano libera di fare ciò che si ritiene meglio con lei. " |
Captain Macvie hurried home and conveyed to his young wife the good fortune that had come to them. | Il capitano Macvie si affrettò a casa e comunicò alla giovane moglie la fortuna che era giunta a loro. |
He also informed his aged parents, whom he had not seen since his first home-leaving, of all that had taken place, and expressed his regret that he could not visit them before sailing on a voyage to the Piraeus, but hoped to do so on his return. | Informò anche i suoi genitori anziani, che non aveva visto dalla sua prima partenza da casa, di tutto ciò che era accaduto, e espresse il suo rammarico per non aver potuto visitarli prima di salpare per un viaggio verso il Pireo, ma sperava di farlo al suo ritorno. |
This letter became a family heirloom. | Questa lettera è diventata un cimelio di famiglia. |
The joy of the old people was reflected on the whole family, and also on their friends, and the congratulations were numerous and sincere. | La gioia dei vecchi si rifletteva su tutta la famiglia, e anche sui loro amici, e le congratulazioni erano numerose e sincere. |
In less than a week from the time of being engaged, the
Boadicea
was towed over the bar, and she sailed away followed by a north-east wind. | In meno di una settimana dal momento in cui fu fidanzata, la Boadicea fu trainata sopra il bancone e partì seguita da un vento di nord-est. |
The hurrahs of the visitors after embarking on the tug reverberated the joyous tidings of goodwill, and soon the ship and her jolly crew passed from view into the southern haze. | Gli urla dei visitatori dopo essere saliti sul rimorchiatore risuonavano come gioiose notizie di buona volontà, e presto la nave e il suo allegro equipaggio passarono fuori dalla vista nella nebbia meridionale. |
The Eastern question was causing great anxiety in diplomatic circles; trouble was fast brewing into open hostility, and before the
Boadicea
arrived at the port of discharge, the great Russian war of 1854 had broken out with all its hellish mismanagement and criminal indifference to the needs of the finest soldiers in the whole world. | La questione orientale causava grande ansia nei circoli diplomatici; i problemi si stavano rapidamente trasformando in aperta ostilità, e prima che la Boadicea arrivasse al porto di scarico, era scoppiata la grande guerra russa del 1854 con tutta la sua infernale cattiva gestione e criminale indifferenza per i bisogni dei migliori soldati di tutto il mondo. |
They were badly generalled, shockingly clothed and meagrely fed on provisions that the ordinary civilian would scarcely give to swine. | Erano mal generalizzati, vestiti in modo sconvolgente e scarsamente nutriti con provviste che il civile comune darebbe a malapena ai maiali. |
Complaints of the grossest mismanagement were sent home and were unheeded; while the predatory, heartless scoundrels who had contracts were allowed to amass wealth by shamelessly robbing poor Tommy of his food and clothes. | Le lamentele per la più grave cattiva gestione venivano mandate a casa e non venivano ascoltate; mentre ai predatori, ai malvagi senza cuore che avevano contratti era permesso di accumulare ricchezza derubando il povero Tommy del suo cibo e dei suoi vestiti. |
Mon Dieu! | - Mon Dieu! - Che cosa? |
What forbearance the thinking, sympathetic portion of the British people must have had to endure it, knowing that their fellow-subjects and kinsfolk were being done to death by some contractors and by the callousness and incompetency of dunderheaded politicians and drawing-room warriors! | Che tolleranza dovette sopportare la parte pensante e comprensiva del popolo britannico, sapendo che i loro sudditi e parenti venivano fatti morire da alcuni appaltatori e dalla insensibilità e dall'incompetenza di politici stupidi e guerrieri di salotto! |
It is a sickening subject that cannot be approached without feelings of anger. | È un argomento disgustoso che non si può affrontare senza provare rabbia. |
The
Boadicea
made a quick passage, and was boarded on her arrival by swarms of Levantine gentlemen, each clamouring for first place to get her in hand to charter. | La Boadicea fece un rapido passaggio, e fu imbarcata al suo arrivo da sciami di gentiluomini levantini, ognuno dei quali chiedeva il primo posto per farla entrare in mano per noleggiare. |
The declaration of war had created a wild demand for transport tonnage. | La dichiarazione di guerra aveva creato una forte domanda di tonnellaggio di trasporto. |
Sensational freights were offered for the veriest rattletraps, and as the young commander of the
Boadicea
estimated his craft to be one of the finest of her class afloat, he made a counter-bid which startled the Grecian modesty of his interesting visitors. | Furono offerte merci sensazionali per le più vere trappole per topolini, e poiché il giovane comandante della Boadicea stimò che la sua nave fosse una delle più belle della sua classe a galla, fece una controofferta che sorprese la modestia greca dei suoi interessanti visitatori. |
The negotiations were animated, and before the day closed the vessel was chartered at a rate that would pay back her original cost in less than twelve months. | I negoziati furono animati e prima della chiusura della giornata la nave fu noleggiata ad un prezzo che avrebbe ripagato il suo costo originale in meno di dodici mesi. |
Over and above this it was agreed that the captain should receive legitimate gratuities that amounted to more than double his wage per month. | Oltre a questo si convenne che il capitano avrebbe dovuto ricevere legittime mance che ammontavano a più del doppio della sua paga mensile. |
The director of transports ordered the vessel to be taken to Malta to load stores immediately she had finished discharging, and gave instructions that overtime should be worked in order to get the cargo of much needed supplies to the seat of war. | Il direttore dei trasporti ordinò che la nave fosse portata a Malta per caricare i magazzini subito dopo aver finito di scaricare, e diede istruzioni che si dovesse fare straordinario per portare il carico di rifornimenti tanto necessari al centro della guerra. |
It was a stirring time for the captain and his crew. | Fu un momento emozionante per il capitano e il suo equipaggio. |
In four days the holds were emptied and she sailed from the Piraeus on the fifth with 180 tons of sand ballast aboard. | In quattro giorni le stive furono svuotate e il quinto partì dal Pireo con a bordo 180 tonnellate di zavorra di sabbia. |
In five days from leaving Athens she arrived in the beautiful harbour of Valetta, and four days after left again with a full cargo of foods, stores and other supplies for Constantinople for orders. | Dopo cinque giorni dalla partenza da Atene, arrivò nel bellissimo porto di Valetta e quattro giorni dopo partì di nuovo con un carico pieno di cibo, magazzini e altre forniture per Costantinopoli per gli ordini. |
Every stitch of canvas was set after getting clear of the harbour; studding sails lower and aloft were spread to the kiss of the singing wind, and the officers were made to understand that there was to be hard cracking on; nothing was to be taken in until the maximum amount of endurance of spars, ropes and rigging had been reached. | Ogni punto di tela è stato impostato dopo ottenere chiaro del porto, studding vele più basso e in alto sono stati diffusi al bacio del vento cantare, e gli ufficiali sono stati fatti capire che ci doveva essere duro cracking su, nulla doveva essere preso in fino alla massima quantità di resistenza di spars, corde e attrezzature era stato raggiunto. |
The breeze freshened and the sea curled its white tops into angry combers Captain Macvie walked the starboard quarterdeck with an air of dignity and luxury of dress that would have called forth the supreme contempt of his associates of earlier days. | La brezza rinfrescava e il mare arrotolava le sue cime bianche in collere arrabbiate. Il capitano Macvie camminava sul ponte a tribordo con un'aria di dignità e di abbigliamento di lusso che avrebbe suscitato il supremo disprezzo dei suoi compagni dei giorni precedenti. |
They would have stigmatized him as a fine-weather dandy, and not a true British sailor. | L'avrebbero stigmatizzato come un dandy del bel tempo, e non come un vero marinaio britannico. |
The captain had never been past Gibraltar until he got command of his present vessel. | Il capitano non aveva mai superato Gibilterra finché non prese il comando della sua nave. |
As a matter of fact, he had rarely been off the coast, and never at any time as far south as Cape Finisterre. | In realtà, era stato raramente al largo della costa, e mai in qualsiasi momento a sud come lontano da Capo Finisterre. |
He had acquired large ideas of the magnificence that should be observed by a captain aboard a vessel of the
Boadicea's
size and class. | Aveva acquisito grandi idee della magnificenza che dovrebbe essere osservata da un capitano a bordo di una nave delle dimensioni e della classe della Boadicea. |
He had heard also that the men liked to see monarchical display, and that is why he adopted it so naturally. | Aveva anche sentito dire che agli uomini piaceva vedere la monarchia in mostra, ed è per questo che l'ha adottata così naturalmente. |
The third day after leaving Malta the forecastle hands were congregated on the topgallant forecastle during the dogwatch from six to eight. | Il terzo giorno dopo aver lasciato Malta, le mani del castello furono radunate sul castello durante la guardia del cane dalle sei alle otto. |
The discussion was of an animated character. | La discussione era su un personaggio animato. |
The second officer, who was an old hand in these waters, stood amongst them, and the speaker frequently referred to him in order that his statements might be confirmed. | Il secondo ufficiale, che era una mano vecchia in queste acque, si ergeva in mezzo a loro, e l'oratore spesso si riferì a lui al fine che le sue dichiarazioni potrebbero essere confermati. |
When the second officer came aft, the captain remarked that the boys seemed to have had a heated discussion. | Quando il secondo ufficiale arrivò a poppa, il capitano osservò che i ragazzi sembravano aver avuto una discussione accesa. |
"Mr Robb, may I take the liberty of asking if it is anything that may not be conveyed to me?" | "Signor Robb, posso prendermi la libertà di chiederle se c'è qualcosa che non può essere trasmesso a me?" |
"Not at all," said Mr Robb; "they were yarning about pirates that infest the Grecian Archipelago. | "Non per niente", disse il signor Robb; "sono stati narrativi di pirati che infestano l'arcipelago greco. |
They sneak out of the bays and from under the islands with the suddenness of a rocket. | Escono dalle baie e dalle isole con la velocità di un razzo. |
They have very swift schooners, many of them built in America for the slave trade, and they are full of well-armed, bloodthirsty villains who stick at nothing." | Hanno golette molto veloci, molte delle quali costruite in America per il commercio degli schiavi, e sono piene di malvagi assetati di sangue ben armati che non si attaccano a nulla". |
It was according to the strictly observed ethics of South Spainer discipline that the commander never was supposed to so far lower the supremacy of high office as to speak directly to a common sailor, but only through his officers. | Secondo l'etica rigorosamente osservata della disciplina spagnola meridionale, il comandante non doveva mai abbassare così tanto la supremazia dell'alto ufficio da parlare direttamente a un comune marinaio, ma solo attraverso i suoi ufficiali. |
Mr Robb took it for granted that this law had been rigidly observed, and therefore said to the captain. | Il signor Robb ha dato per scontato che questa legge era stata rigidamente osservata, e quindi ha detto al capitano. |
"You know that fair-haired man who was talking so excitedly?" | "Sai quell'uomo dai capelli biondi che parlava così eccitato?" |
Macvie, not wishing to appear familiar with his men, and perhaps in order to impress the officer with an air of majesty, replied:
"No, sir, I do not know him, but I think I
recognize
the sailor to whom you desire to call my attention. | Macvie, non desiderando apparire familiare ai suoi uomini, e forse per impressionare l'ufficiale con un'aria di maestà, rispose: "No, signore, non lo conosco, ma penso di riconoscere il marinaio a cui desiderate richiamare la mia attenzione. |
I saw him gesticulating, and I think I heard him swear frightfully." | L'ho visto gesticolare, e credo di averlo sentito imprecare terribilmente". |
"That may be, sir," said the second officer, "but he means no harm by it. | "Questo può essere, signore", ha detto il secondo ufficiale, "ma non significa alcun male da esso. |
He is indeed one of the best and bravest sailors attached to the British Mercantile Marine; and were it not a breach of etiquette, I would ask you to allow him to give you a brief account of all the curious experiences and hardships he has gone through in a short life." | È davvero uno dei migliori e più coraggiosi marinai attaccati alla Marina mercantile britannica; e se non fosse una violazione dell'etichetta, vorrei chiedervi di permettergli di darvi un breve resoconto di tutte le esperienze curiose e difficoltà che ha attraversato in una breve vita. " |
"My curiosity impels me to consent, but my judgement forbids such familiarity. | "La mia curiosità mi spinge a dare il mio consenso, ma il mio giudizio proibisce una simile familiarità. |
Had I been in charge of the
Vanquisher
I might have yielded; as it is, I must conform to the duty that devolves upon a person in my position by asking you to be the medium of communication of this sailor's strange adventures," said the captain. | Se fossi stato responsabile del Vanquisher avrei potuto cedere, come è, devo conformarsi al dovere che ricade su una persona nella mia posizione chiedendo di essere il mezzo di comunicazione di questa strana avventure del marinaio ", ha detto il capitano. |
"Very good," replied Robb, "then here is the story: I do not think he would like me to tell you, but he was a pirate himself for over twelve months. | "Molto bene", ha risposto Robb, "allora qui è la storia: non credo che lui mi piacerebbe dirvi, ma era un pirata se stesso per oltre dodici mesi. |
It came about like this. | E' successo in questo modo. |
He and I were shipmates five years ago. | Eravamo compagni di nave cinque anni fa. |
The barque we were in was discharging at Athens. | La barca in cui eravamo stava scaricando a Atene. |
We asked for liberty to go ashore one Saturday night; he got a few glasses of grog too much, and became pally with some Greek sailors who spoke broken English. | Chiedemmo la libertà di andare a terra un sabato sera; ha avuto un paio di bicchieri di grog troppo, e divenne amico con alcuni marinai greci che parlavano inglese rotto. |
They asked him to go with them to some place of amusement, and in spite of my pleading with him not to do so, he went; the result being they decoyed him aboard their own vessel, which proved to be a pirate schooner. | Gli chiesero di andare con loro in qualche luogo di divertimento, e nonostante la mia supplica con lui di non farlo, è andato, il risultato è che lo hanno ingannato a bordo della loro nave, che si è rivelato essere una goletta pirata. |
When he came to himself after his drunken sleep, the vessel was far out at sea. | Quando tornò in sé dopo il suo sonno ubriaco, la nave era lontana in mare. |
He was soon made to understand what he would be expected to do, and the terrible conditions under which he would be permitted to live. | Presto fu fatto capire cosa ci si aspettava da lui e le terribili condizioni in cui gli sarebbe stato permesso di vivere. |
He was asked to take the oath of fidelity to their cause, which carried with it awful obligations and consequences if not rigidly adhered to; and after the hazy alcoholic stupor had been shivered out of him, he grasped the situation, and not only agreed to their code, but became, externally, the most enterprising of the gang. | Gli fu chiesto di prendere il giuramento di fedeltà alla loro causa, che ha portato con sé terribili obblighi e conseguenze se non rigidamente aderito a; e dopo che il nebbioso stupore alcolico era stato tirato fuori di lui, ha afferrato la situazione, e non solo ha accettato il loro codice, ma è diventato, esternamente, il più intraprendente della banda. |
They were indebted to him for much useful information, though for some time his
bonâ-fides
were suspected because of his pushful partiality for conflict with any nationality rather than his own. | Gli erano debitori di molte informazioni utili, anche se per qualche tempo la sua buona fede fu sospettata a causa della sua parzialità per il conflitto con qualsiasi nazionalità piuttosto che con la sua. |
He persuaded his friends that six out of ten British vessels kept firearms and powder magazines aboard, and that foreigners, such as Swedes, Norwegians, Danes and Germans gave in much sooner than his own countrymen. | Egli persuase i suoi amici che sei navi britanniche su dieci avevano a bordo armi da fuoco e caricatori di polvere da sparo, e che gli stranieri, come svedesi, norvegesi, danesi e tedeschi cedevano molto prima dei suoi connazionali. |
They cordially agreed with this, hence rarely gave chase after a Britisher except when he suggested it, and it was policy for him to do this sometimes in order to keep on perfectly good terms with them. | Essi cordialmente concordato con questo, quindi raramente dato inseguire un britannico tranne quando ha suggerito, ed era politica per lui di fare questo a volte al fine di mantenere in perfettamente buoni rapporti con loro. |
He has told me that over and over again they boarded Norwegian vessels laden with flax, tallow or grain, and the crew asked them to take what they wanted and no resistance would be made. | Mi ha detto che più e più volte si sono imbarcati su navi norvegesi cariche di lino, sebo o grano, e l'equipaggio ha chiesto loro di prendere ciò che volevano e non si sarebbe opposta alcuna resistenza. |
This, he says, was the best plan, because it saved blood from being spilt on either side. | Questo, dice, era il piano migliore, perché evitava che si versasse sangue da entrambe le parti. |
They used to fill the craft's holds from the cargo of the captured vessel; take any money or valuables, such as chronometers, that might be aboard; all firearms, gunpowder and implements of warfare had to be given up; and a squad of armed pirates covered their comrades who were operating for the benefit of the whole. | Si usava riempire le stive delle navi con il carico della nave catturata; prendere qualsiasi denaro o oggetti di valore, come i cronometri, che potessero essere a bordo; tutte le armi da fuoco, la polvere da sparo e gli strumenti di guerra dovevano essere rinunciati; e una squadra di pirati armati copriva i loro compagni che operavano a beneficio del tutto. |
The grief of having to leave my old shipmate behind was only equalled by the mystery of what had become of him. | Il dolore di dover lasciare il mio vecchio compagno di bordo era paragonato solo al mistero di quello che era diventato di lui. |
He was very popular with all of us in the forecastle. | Era molto popolare con tutti noi del castello. |
His quick humour and gifted capacity to entertain and amuse endeared him to everybody. | Il suo senso dell'umorismo e la sua capacità di intrattenere e divertire lo rendevano amato da tutti. |
A born musician, he could play on almost any instrument, sing comic songs, and step-dance as well as any professional. | Come musicista nato, sapeva suonare quasi tutti gli strumenti, cantare canzoni comiche e ballare come qualsiasi professionista. |
His great weakness was love of gay company and grog. | La sua grande debolezza era l'amore per la compagnia dei gay e il grog. |
He belonged to very well-to-do, highly respectable people; and their sorrow at his supposed death was very bitter. | Apparteneva a persone molto benestanti e molto rispettabili; e il loro dolore per la sua presunta morte fu molto amaro. |
His mother declared that the light had gone out of her life, and begged me never to cease trying to find out when on my voyages whether he was alive or not. | Sua madre dichiarò che la luce era uscita dalla sua vita, e mi pregò di non smettere mai di cercare di scoprire quando sui miei viaggi se era vivo o no. |
The old lady said she feared the worst, but never ceased to pray and hope that some day he would be brought back to them. | La vecchia signora ha detto che temeva il peggio, ma non ha mai smesso di pregare e sperare che un giorno sarebbe stato riportato a loro. |
A little over a year had elapsed since the fateful night of his disappearance. | Era passato poco più di un anno dalla fatidica notte della sua scomparsa. |