Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
I was on my second voyage in the same vessel, but had been promoted to boatswain.
Ero sulla mia seconda spedizione con la stessa nave, ma ero stato promosso a controllore.
We had rounded Matapan with a snoring breeze on the port beam.
Avevamo circondato Matapan con una brezza ronfante sul trave di babordo.
We had just opened the Gulf of Nauplia out when the look-out man shouted, 'A vessel on the port bow!'
Avevamo appena aperto il Golfo di Nauplia quando l'osservatore gridò: 'Una nave sulla prua di sinistra!'
She was carrying full sail, and steering towards us.
Era a vela piena e stava dirigendosi verso di noi.
We soon discerned that she was on an unfriendly errand, and that the intention was to try and board us.
Presto abbiamo capito che era in una missione ostile, e che l'intenzione era di cercare di bordo noi.
No one could be seen about the decks except the helmsman and a man apparently on the look out.
Non si vedeva nessuno sul ponte tranne il timoniere e un uomo che sembrava stare a guardare.
If we altered our course she did the same; and whichever way we went, her sailing qualities outmatched ours.
Se cambiavamo rotta, lei faceva lo stesso; e in qualunque direzione andassimo, le sue qualità di navigatore superavano le nostre.
The excitement had grown to fever heat, as a great conflict was now imminent.
L'eccitazione era cresciuta fino a diventare febbre, poiché un grande conflitto era ormai imminente.
Our men had been supplied with muskets, and told to conceal themselves and use them when the critical time came, and to make sure that every shot was effectual.
I nostri uomini erano stati riforniti di moschetti, e gli era stato detto di nascondersi e di usarli quando sarebbe arrivato il momento critico, e di assicurarsi che ogni colpo fosse efficace.
Two small cannon, which were fixtures on the taffrail, were loaded ready to do service.
Due piccoli cannoni, che erano fissaggi sul taffrail, erano caricati pronti per il servizio.
At last she came within hailing distance of our weather beam.
Finalmente è arrivata a una distanza di accoglienza dal nostro raggio meteorologico.
A man shouted through a speaking-trumpet in mongrel English to 'Heave to!'
Un uomo gridò attraverso una tromba di parlare in inglese misto a 'Heave to!'
We did not heed this insolent command, but kept going.
Non obbediemmo a questo ordine insolente, ma proseguivamo.
In a few minutes more a peremptory command came through the speaking-trumpet to 'Heave to, or we would be fired upon.'
In pochi minuti più un comando perentorio è venuto attraverso la tromba parlante a 'Sollevarsi, o saremmo stati sparati su di noi.'
"'Now's the time,' hissed our captain; 'we will do some damage to ourselves, but, by God, we'll teach them to order an English ship to be hove to!
"'Ora è il momento,' fischiò il nostro capitano, 'faremo qualche danno a noi stessi, ma, da Dio, insegneremo loro di ordinare una nave inglese per essere agganciato a!
We must run right into his midships.
Dobbiamo andare dritto contro la sua nave centrale.
I will give the order at the proper moment.
Darò l'ordine al momento opportuno.
The thing must be done with the suddenness of fork lightning.
La cosa deve essere fatta con la repentina di un fulmine forchetta.
It is not the shooting so much as the sinking, and the panic that must be created by the suddenness of our action.
Non è tanto la sparatoria quanto l'affondamento, e il panico che deve essere creato dalla nostra azione improvvisa.
'Hard down the helm!'
"Ferma il timone!"
cried the captain.
- Ha gridato il capitano.
'Let go your weather braces, and stand by to use your muskets and bayonets too if any of them attempt to board us.'
Lasciate andare le vostre armature, e state pronti ad usare anche i vostri moschetti e baionette se qualcuno di loro tenta di imbarcarsi su di noi.
In less than a minute the pirate schooner's doom was sealed.
In meno di un minuto la rovina della goletta pirata fu sigillata.
Our vessel struck her with such force amidships that she sank almost immediately.
La nostra nave l'ha colpita con tale forza in mezzo alle navi che è affondata quasi immediatamente.
Instead of tacking their vessel, and getting out of our way, which they might have done, they were encouraged to fight; and the man who didn't was the man who has attracted your attention to-night.
Invece di tacking loro nave, e uscire dalla nostra strada, che avrebbero potuto fare, sono stati incoraggiati a combattere, e l'uomo che non è stato l'uomo che ha attirato la vostra attenzione a-notte.
So far as we could tell, only himself and three of the Greeks were saved.
Per quanto ne sappiamo, solo lui e tre dei greci sono stati salvati.
They jumped aboard unarmed, and Jack, or 'Curly' as he was called, shouted out to me and the captain who he was.
Saltarono a bordo disarmati, e Jack, o 'Curly' come era chiamato, gridò a me e al capitano chi fosse.
We were dumbfounded.
Eravamo sbalorditi.
He hastily told us how he had managed to bring about the disastrous results to the pirates, and asked the captain to put the Greeks, or whatever they were, into a boat and set them adrift.
Egli ha detto in fretta come aveva riuscito a portare i risultati disastrosi per i pirati, e ha chiesto al capitano di mettere i greci, o qualsiasi cosa fossero, in una barca e li ha messi alla deriva.
This was promptly agreed to, but before the painter was let go one of the sailors asked permission to shoot the beggars before they left, to prevent them killing somebody else.
Questo fu prontamente accettato, ma prima che il pittore fosse lasciato andare uno dei marinai chiese il permesso di sparare ai mendicanti prima che se ne andassero, per impedirgli di uccidere qualcun altro.
But our captain only laughed and ordered them from alongside.
Ma il nostro capitano ha solo riso e ha ordinato loro di fianco.
After cordially shaking hands with the captain and all the crew, Jack requested to be allowed to assist in clearing away the wreckage caused by the collision, and fixing the spare jib-boom, for that was the only spar carried away.
Dopo aver stretto cordialemente la mano al capitano e a tutto l'equipaggio, Jack chiese di poter aiutare a ripulire i rottami causati dalla collisione e a riparare il jib-boom di riserva, poiché era l'unico sporco portato via.
Jack told us the pirates thought they had a soft thing on, as we seemed so undecided what to do, and that we could not have adopted a better move than we did.
Jack ci ha detto che i pirati pensavano di avere una cosa morbida, visto che sembravamo indecisi su cosa fare, e che non avremmo potuto fare una mossa migliore di quella che abbiamo fatto.
'There is nothing frightens them like panic, and I played up to it as near as I could; but, by thunder!
'Non c'è nulla li spaventa come il panico, e ho giocato fino ad esso il più vicino che potevo, ma, dal tuono!
I played a high game.
Ho giocato bene.
I stood to be shot by either you or my Christian friends,' said Jack; 'and upon my soul I feel that I have played them a dirty trick.'
'Sono stato colpito da voi o dai miei amici cristiani', disse Jack; 'e sulla mia anima sento di averli ingannati'.
'Not a bit of it,' said I.
'Non un po 'di esso,' dissi.
'You have done your country, and especially us, a great service by helping to rid the world of a few murderous thieves and cunning assassins.'
"Avete reso al vostro Paese, e specialmente a noi, un grande servizio aiutando a liberare il mondo da alcuni ladri assassini e assassini astuti".
"'Oh, damn it!'
"'Oh, dannazione!'
interjected Jack, 'I cannot allow you to call us such villanous names as that.
"Non posso permetterti di chiamarci con nomi così cattivi.
My late friends considered their trade quite as honourable as yours.
I miei amici ritenevano il loro mestiere onorevole quanto il vostro.
They knew that they were breaking the law by carrying on a game of what is called pillage or brigandage at sea; but then they thought the law was all wrong, and that it was unlawful to enforce such restrictions, or put any penalty on freedom of action.
Sapevano che stavano violando la legge con un gioco di ciò che si chiama saccheggio o brigantaggio in mare; ma poi pensavano che la legge fosse completamente sbagliata, e che fosse illegale applicare tali restrizioni, o imporre alcuna pena sulla libertà d'azione.
And, by Jove!
E, per Giove!
their arguments were almost convincing; especially when we had to fight for what we wanted, and got wounded.'
Le loro argomentazioni erano quasi convincenti, soprattutto quando dovevamo combattere per ciò che volevamo e venivamo feriti".
"'I see that you have got scars on your cheek and hands.
"'Vedo che hai delle cicatrici sulle guance e sulle mani.
Were they received by encounter with some ship's crew?'
Sono stati ricevuti da un incontro con qualche equipaggio della nave?
"'Yes,' said Jack, 'but not my own countrymen.
"Sì", disse Jack, "ma non i miei connazionali.
It was a deadly fight.'
Era una lotta mortale.
And then he became pensive.
E poi si e' messo a pensare.
I could see his mind was working, but he refused to be drawn into further conversation; and from that day to this I have not been able to get anything more out of him on that score.
Potevo vedere la sua mente stava lavorando, ma si rifiutò di essere disegnato in ulteriore conversazione, e da quel giorno a questo non sono stato in grado di ottenere nulla di più da lui su quel punteggio.
Though when he is in the mood, he relates the comical side of the sea-rovers' life in a most fascinating way, and frankly admits the better side to have a charm about it that only those who have lived the life can know.
Anche se quando è di buon umore, racconta il lato comico della vita dei naviganti in modo affascinante, e ammette francamente il lato migliore di avere un fascino che solo coloro che hanno vissuto la vita può conoscere.
'But,' he would add, 'I would rather stand here and ask that I might be shot if I thought there was any possibility of ever becoming one of them again.
'Ma', aggiungeva, 'preferirei restare qui e chiedere di essere fucilato se pensassi che ci fosse qualche possibilità di diventare di nuovo uno di loro.
On the criminal side it resembles hell's tatterdemalions let loose.
Dal punto di vista criminale, assomiglia a un inferno di demoniaci lasciati liberi.
To call them thieves and murderers is to flatter them.
Chiamarli ladri e assassini è un lusinghe.
Their vicious scoundrelism transcends either murder or thieving.'"
Il loro malvagio scellerato è più grande dell'omicidio o del furto'".
The hero of this sensational story was a well-built young fellow of twenty-three or twenty-four years old; he stood about five feet nine, and had the appearance of being possessed of great physical power; his cleanshaven face disclosed a beautiful mouth and two fine rows of teeth; his chin and nose indicated robust strength of character, and his large blue eyes, sparkling under well-formed eyebrows and a massive forehead, both spoke and laughed in a fascinating way while his tongue was speechless.
L'eroe di questa storia sensazionale era un giovane ben costruito compagno di ventitré o ventiquattro anni; si ergeva circa cinque piedi nove, e aveva l'aspetto di essere posseduto di grande potere fisico; il suo volto cleanshaven rivelato una bella bocca e due file di denti fini; il mento e il naso ha indicato robusta forza di carattere, e i suoi grandi occhi azzurri, scintillanti sotto le sopracciglia ben formate e una fronte massiccia, sia parlato e riduto in modo affascinante mentre la sua lingua era senza parole.
In short, he was a good-looking, typical sailor, whose natural gifts made him popular and much sought after to amuse his comrades by doing a step-dance, telling a funny yarn, singing a comic song, or he would entertain them by reading from a book.
In breve, era un buon aspetto, un tipico marinaio, i cui doni naturali lo rendevano popolare e molto ricercato per divertire i suoi compagni facendo un passo-danza, raccontando un filo divertente, cantando una canzone comica, o li intrattenesse leggendo un libro.
"I have told this tale at your own request, captain," said the second officer.
"Ho raccontato questa storia su vostra richiesta, capitano", ha detto il secondo ufficiale.
"My main object has been not only to interest you, but to inform you of the dangers that may be expected in navigating these piratical waters.
"Il mio obiettivo principale è stato non solo per interessare, ma per informare i pericoli che possono essere previsti nella navigazione di queste acque pirata.
And I have been asked by Curly to warn you against hugging the land.
E Curly mi ha chiesto di avvertirvi di non abbracciare la terra.
He advises keeping well in mid-channel, as you are more likely to carry a true wind; and if any of the rovers should make their appearance and attempt pursuit, he says the thing that would terrify them most would be to shape at running them down; but if that course is adopted it must not be done in a halfhearted way.
Egli consiglia di mantenere bene a metà canale, come si è più probabilità di portare un vero vento, e se uno dei rover dovrebbe fare la loro apparizione e tentativo di inseguimento, dice la cosa che li terrorizzare più sarebbe di forma a correre giù, ma se questo corso è adottato non deve essere fatto in modo a metà cuore.
There should be no first-you-will and then-you-won't policy.
Non dovrebbe esserci una politica del "prima vuoi e poi non vuoi".
Nothing but a daring, unfaltering attitude directed fair for the amidships can be effectual.
Niente può essere efficace se non un atteggiamento audace e incrollabile diretto verso il centro della nave.
They fear the loss of their vessel more than the disablement of a few men; and the leader of the band fears as much as anything the creation of panic amongst his followers.
Temevano più la perdita della loro nave che la disabilitazione di alcuni uomini; e il capo della banda temeva quanto nulla la creazione di panico tra i suoi seguaci.
Damage to the running down vessel must be counted upon, but it must be arranged so that the other gets hit so badly that, instead of fighting they have to swim for their lives or plead for mercy.
Si deve prevedere che il vascello che affonda subisca danni, ma bisogna organizzarlo in modo che l'altro sia colpito così gravemente che, invece di combattere, debba nuotare per salvarsi la vita o implorare pietà.
Curly informs me this is their prowling time, and they may be expected to pop out from any of the islands as we pass along."
Curly mi informa che questo è il loro tempo di agguato, e si può aspettare che saltano fuori da qualsiasi delle isole come passiamo oltre. "
Captain Macvie was much impressed, and thanked his second officer for relating to him a story so full of keen interest and useful information.
Il capitano Macvie rimase molto colpito e ringraziò il suo secondo ufficiale per avergli raccontato una storia così piena di interesse e informazioni utili.
"You may rely on the facts being correct," said Mr Robb, "but should you have any doubts as to the authenticity of some of the things I have been talking to you about, reserve your final judgement, because it is pretty certain that you won't be long in this trade until you find out I have not exaggerated one single incident, and that there are gentlemen cruising in these waters who claim a law unto themselves, and who make a speciality of brigandage and murder.
"Puoi fare affidamento sui fatti di essere corretti", ha detto il signor Robb, "ma se avete qualche dubbio circa l'autenticità di alcune delle cose che ho parlato con voi, riservare il vostro giudizio finale, perché è abbastanza certo che non sarà a lungo in questo commercio fino a scoprire che non ho esagerato un singolo incidente, e che ci sono gentiluomini crociera in queste acque che rivendicano una legge a se stessi, e che fanno una specialità di brigandage e omicidio.
I understand from Curly that many of them are educated and well-bred, and that it is the love of adventure that causes that section of them to take to the life.
Ho capito da Curly che molti di loro sono istruiti e ben allevati, e che è l'amore per l'avventura che fa che la sezione di loro prendere alla vita.
They are adepts at playing the double role of society person and murderous buccaneer.
Sono abili nel giocare il doppio ruolo di persona di società e di bucaniere omicida.
In both capacities they are fascinating, and really irresistible at a ball or a dinner-party; so much so, indeed, that it is not an uncommon thing for young ladies of gentle birth to become their wives, and in exceptional cases share their adventures."
In entrambe le qualità sono affascinanti, e davvero irresistibile a un ballo o una cena-partito; tanto che, in effetti, che non è una cosa rara per le giovani signore di origine gentile di diventare le loro mogli, e in casi eccezionali condividere le loro avventure. "
"Oh," said Captain Macvie, "you must not suppose that I doubt the truth of what you have related to me.
"Oh", ha detto il capitano Macvie, "non si deve supporre che io dubito della verità di ciò che mi ha riferito.
I think it quite possible, and we must be prepared to cope with any sudden emergency of a similar character.
Credo che sia possibile e dobbiamo essere preparati ad affrontare qualsiasi emergenza improvvisa di simile natura.
I must now bid you good-night.
Ora devo dirvi buonanotte.
You will find instructions in the night order book.
Troverete le istruzioni nel libro degli ordini notturni.
I do not wish to be disturbed unless something unusual occurs."
Non voglio essere disturbato a meno che non accada qualcosa di insolito".
Right through the night the Boadicea romped along at the rate of ten knots an hour, and when the captain came on deck at eight o'clock the following morning she was flying through the Cerigo passage under double-reefed topsails and courses.
Proprio durante la notte il Boadicea romped lungo al ritmo di dieci nodi all'ora, e quando il capitano è venuto sul ponte alle otto del mattino seguente stava volando attraverso il passaggio Cerigo sotto doppio-reefed topsails e corsi.
"There is no fear of any pirates troubling us if this continues," remarked the captain.
"Non c'è paura che ci disturbino qualche pirata se questo continua", ha osservato il capitano.
"Not any," responded the chief mate, "and I think we shall have more of it before we have less.
"Nessuna", rispose il primo ufficiale, "e penso che ne avremo di più prima di avere meno.
You won't be able to carry this press of canvas after passing Andros.
Non potrai portare questa stampa di tela dopo aver superato Andros.
We will have the wind more on the port quarter, and she will bury herself after opening the Ægean Sea."
Avremo più vento sul quartiere di porto, e si seppellire dopo l'apertura del Mar Egeo. "
"Very well," said Macvie in an angry tone, "let her bury herself; and in order that her qualities may be tested before we reach this wonderful sea of yours, let the reefs out of the topsails and masthead them.
"Molto bene", ha detto Macvie in tono arrabbiato, "lascia che lei seppellire se stessa, e in modo che le sue qualità possono essere testati prima di raggiungere questo mare meraviglioso di voi, lasciate che le barriere coralline fuori delle topsails e loro testa di palo.
I desire you to know, Mr Scrivener, that I shall be the judge when to shorten sail and when to set it.
Vorrei che sapesse, signor Scrivener, che sarò io a decidere quando abbreviare la vela e quando metterla.
Do you imagine, sir, because I only commanded a collier before coming here that I do not know my business?
Crede che, signore, solo perché ho comandato un collier prima di venire qui, non conosca il mio mestiere?
Please remember that I am master of this craft, not you."
Ricordate che sono io il maestro di questo mestiere, non voi".
This was a crushing rebuke for the mate, and he resolved that if the masts were going over the side he would never make another suggestion while his chief was on deck.
Questo fu un schiacciante rimprovero per il compagno, e decise che se i mast erano andando oltre il lato non avrebbe mai fare un altro suggerimento mentre il suo capo era sul ponte.
The additional canvas did not improve matters, as her flat bows sent the sea churning angrily ahead, and the spray flew all over her in smothering clouds.
La tela aggiuntiva non ha migliorato le cose, come i suoi archi piatti ha inviato il mare ribollendo con rabbia in avanti, e lo spruzzo volato tutto su di lei in nuvole soffocanti.
Mr Scrivener was secretly glad that she was "making such a mess of herself," as he called it, but he did not deem it prudent to say so to his captain.
Scrivener era segretamente contento che lei stesse "facendo un tale casino di se stessa", come lo chiamava, ma non ha ritenuto prudente dirlo al suo capitano.
But, as he afterwards said, it was not necessary to do this, for he saw the skipper was thinking hard enough himself, though he was too proud to own it, and would have seen the masts go by the board rather than show weakness in shortening sail after what had passed.
Ma, come ha detto in seguito, non era necessario farlo, perché ha visto il capitano stava pensando abbastanza duro se stesso, anche se era troppo orgoglioso di possederlo, e avrebbe visto i alberi andare dal consiglio piuttosto che mostrare debolezza nel accorciare vela dopo ciò che era passato.
This freak, however, kept him on deck all day and all night, for there was no abatement of either wind or sea, until she was swept into the Dardanelles.
Questo mostro, tuttavia, lo ha tenuto sul ponte tutto il giorno e tutta la notte, perché non c'era alcuna riduzione di né vento né mare, fino a quando non è stato spazzato in Dardanelli.
The sail had to be shortened so that she might be hove to, and the boat sent ashore at Chanak to receive pratique and a permit to allow her to pass through into the sea of Marmora.
La vela dovette essere accorciata in modo che potesse essere portata a vela, e la barca fu spedita a terra a Chanak per ricevere la pratica e un permesso per permetterle di passare nel mare di Marmora.
Many an expensive salvage case and many a life has been lost through this barbarous system.
Molti casi di salvataggio costosi e molte vite sono state perse a causa di questo sistema barbaro.
It is the worst part of the channel for erratic currents, and notwithstanding the disasters to life and property, it has only been possible to establish a steam launch there during the last twelve months.
È la parte peggiore del canale per le correnti irregolari, e nonostante i disastri per la vita e la proprietà, è stato possibile stabilire un lancio a vapore solo negli ultimi dodici mesi.
As soon as the boat returned with the clearance she was hoisted up, and the vessel headed on her course through the straits.
Non appena la barca ritornò con la liberazione, fu sollevata e la nave continuò la sua rotta attraverso lo stretto.
The west wind blew through the narrow passage with screaming gusts, and the volley of water was churned into flying foam as she rushed along under a heavy press of sail; for the young commander was bent on letting his officers and men see that he knew how to crack on without losing his head, and the average sailor rejoices in being able to say that he has sailed with a man who was "a slogger."
Il vento d'ovest soffiò attraverso lo stretto passaggio con raffiche urlanti, e la voluta d'acqua è stato agitato in schiuma volante come si precipitò lungo sotto una pesante pressione di vela; per il giovane comandante era deciso a lasciare i suoi ufficiali e uomini vedere che sapeva come rompere su senza perdere la testa, e il marinaio medio si rallegra di essere in grado di dire che ha navigato con un uomo che era "un slogger".
On the other hand, I have more than once seen a whole crew come aft and ask the captain to reduce the sail when the vessel was burying herself and the spars and sails were in danger of being carried away; and I have more than once seen deputations of this sort sent about their business, followed by a wrathful flow of well-selected oaths that are only used by persons who have a very resourceful vocabulary.
D'altra parte, ho più di una volta visto un intero equipaggio venire poppa e chiedere al capitano di ridurre la vela quando la nave si stava seppellendo e le spare e vele erano in pericolo di essere portato via, e ho più di una volta visto delegazioni di questo tipo inviato circa il loro business, seguito da un flusso furioso di giuramenti ben selezionati che sono utilizzati solo da persone che hanno un vocabolario molto intraprendente.
It is not an uncommon thing for men to grumble and refuse to go aloft and furl a royal or topgallant sail when it has been carried too long; and I have seen the captain spring up the rigging and appeal to their manliness to follow him.
Non è una cosa rara per gli uomini di lamentarsi e rifiutare di andare in alto e furl una vela reale o topgallant quando è stato portato troppo a lungo, e ho visto il capitano di primavera fino alla armatura e fare appello alla loro virilità di seguirlo.
This challenge rarely fails to bring forth volunteers, and those who lag behind have been the cause of bringing torrents of wickedness into the world.
Questa sfida raramente manca di far emergere volontari, e quelli che rimangono indietro sono stati la causa di portare torrenti di malvagità nel mondo.
Captain Macvie was not a man who swore.
Il capitano Macvie non era un uomo che giurava.
He was more inclined to adhere to his rigid Presbyterian training by quoting a psalm or a proverb to emphasise displeasure or convey a rebuke.
Era più incline ad aderire alla sua rigida educazione presbiteriana citando un salmo o un proverbio per sottolineare il suo disappunto o per esprimere un rimprovero.