Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
This man never failed to make the quickest passages and voyages on record, and in the summer, without presuming on having been master, he would ship on a deep sea vessel as able seaman or cook. | Quest'uomo non ha mai mancato di fare i passaggi più veloci e viaggi registrati, e in estate, senza presumere di essere stato maestro, avrebbe nave su una nave di mare profondo come abile marinaio o cuoco. |
It was in the latter capacity that I first met him when I was an apprentice of fourteen. | Fu in quest'ultima qualità che l'ho incontrato per la prima volta quando ero un apprendista di quattordici anni. |
I was seated reading Sir Walter Scott's "Old Mortality," and laughing as heartily as a boy will at some of the sayings and doings of the Covenanters, when he asked what amused me. | Ero seduto a leggere Sir Walter Scott "Old Mortality", e ridere come un ragazzo sarà di cuore a alcuni dei detti e azioni del Covenanters, quando mi ha chiesto cosa mi ha divertito. |
I told him, and he expressed a desire for me to read to him. | Gliel'ho detto, e mi ha chiesto di leggerglielo. |
I did so as well as I could, and when the time came for me to resume my duties and close the book, he said in a very sheepish way, "I wish I could read and write; I would make a fortune if I could." | Lo feci il meglio che potevo, e quando arrivò il momento di riprendere i miei doveri e chiudere il libro, egli disse in modo molto timido: "Vorrei saper leggere e scrivere; farei una fortuna se potessi". |
I immediately offered my services, and with a slight indication of sensitiveness he accepted them. | Gli offrii subito i miei servizi, e con una leggera indicazione di sensibilità li accettò. |
It was a long, dreary process, but my pupil was so eager, especially after he got to know three letter words, I soon led him into figuring—addition and multiplication sums—and two years after starting him, he was learning from me what little navigation I was able to impart. | Era un processo lungo e noioso, ma il mio allievo era così ansioso, soprattutto dopo che aveva imparato le parole di tre lettere, che presto lo ho portato a calcolare "addizione e moltiplicazione" e due anni dopo averlo iniziato, stava imparando da me quel poco di navigazione che ero in grado di impartire. |
He seemed to pick this up instinctively, which gave him a passionate desire to go to a navigation school, and in a short time he had made such rapid progress that the teacher thought he could pass the examination; and his opinion was confirmed by Ned going to Dundee and passing at the first attempt. | Sembrava raccogliere questo istintivamente, che gli ha dato un desiderio appassionato di andare in una scuola di navigazione, e in poco tempo aveva fatto progressi così rapidi che il maestro pensava che avrebbe potuto superare l'esame, e la sua opinione è stata confermata da Ned andare a Dundee e passando al primo tentativo. |
He got a mate's berth in the summer, and went master in the winter, continuing to save money until he had accumulated sufficient to purchase a small ketch which he owned entirely himself. | Ha ottenuto un letto di compagno in estate, e andò maestro in inverno, continuando a risparmiare denaro fino a quando aveva accumulato abbastanza per acquistare un piccolo ketch che possedeva interamente se stesso. |
For some years he did well, then sold the little vessel and commenced business ashore. | Per alcuni anni gli andò bene, poi vendette la piccola imbarcazione e cominciò a fare affari a terra. |
I had not heard of or seen him for many years, when one afternoon a friend of mine called at my office and intimated that my old friend was in the workhouse, and had desired him to call and inform me of it, feeling sure that I would not allow him to remain there. | Non avevo sentito parlare di lui o visto per molti anni, quando un pomeriggio un mio amico chiamato al mio ufficio e ha intimato che il mio vecchio amico era nella casa di lavoro, e aveva desiderato lui di chiamare e mi informa di esso, sentendosi sicuro che non gli permetterebbe di rimanere lì. |
I asked my friend to have him taken out and put into respectable lodgings until I could get him some relief from a philanthropic institution, and the odd easy jobs I saw put in his way kept him comfortably. | Ho chiesto al mio amico di avere lo hanno preso e messo in alloggi rispettabili fino a quando non potevo ottenere lui qualche sollievo da un'istituzione filantropica, e gli strani lavori facili ho visto messo in suo modo lo ha tenuto comodamente. |
He often came to see me, and when I could spare the time I gratified the fine old fellow's wish by encouraging him to talk to me of those days that were such a joy to him. | Venne spesso a trovarmi, e quando potevo trovare il tempo, accontentai il desiderio del buon vecchio incoraggiandolo a parlarmi di quei giorni che erano una gioia per lui. |
I believe he regarded himself, when aboard one of my vessels, in the light of a special guardian of my interests, and I think he must have assumed an air of superiority over others which was occasionally resented. | Credo che si considerasse, a bordo di una delle mie navi, come un guardiano speciale dei miei interessi, e credo che abbia assunto un'aria di superiorità sugli altri che a volte era risentita. |
At any rate, one morning on reaching the office I found him ready to receive me; he was well dressed, clean-shaven and looked all over like a captain of the old school. | In ogni caso, una mattina, quando arrivo in ufficio lo trovai pronto a ricevermi; era ben vestito, rasato e sembrava tutto come un capitano della vecchia scuola. |
I saw he had a grievance, and he at once plunged into the object of his visit; complaining that one of the captains had treated him as none of the others would think of doing, and when I asked what he had said to the captain to cause his displeasure, he replied with energy and warmth that he had told him he would "go and see his betters who had known him before he (the captain) was born. | Ho visto che aveva un risentimento, e si immerse subito nell'oggetto della sua visita, lamentandosi che uno dei capitani lo aveva trattato come nessuno degli altri penserebbe di fare, e quando ho chiesto cosa aveva detto al capitano di causare il suo dispiacere, ha risposto con energia e calore che gli aveva detto che avrebbe "andare a vedere i suoi migliori che lo avevano conosciuto prima che lui (il capitano) è nato. |
And what do you think the impudent fellow said? | E cosa pensi che abbia detto quel tipo insolente? |
He told me I might go to h—ll if I liked, and so I'm here to see whether
he's
to boss me, or if I'm to take orders from you. | Mi ha detto che potrei andare in prigione se volessi, quindi sono qui per vedere se lui deve dirigermi o se devo prendere ordini da te. |
He actually had the impudence to give me an order for my money on the office instead of paying me as the others did in cash!" | In realtà ha avuto l'impudenza di farmi un ordine per i miei soldi in ufficio invece di pagarmi in contanti come facevano gli altri!" |
This was the only time he ever complained to me about the treatment he received from anyone. | Questa è stata l'unica volta che si è lamentato con me del trattamento che ha ricevuto da qualcuno. |
I was much amused, and humoured the old man into a good temper. | Mi sono divertito molto, e ho fatto il buon umore al vecchio. |
He never quite forgave the insult that had been offered him, but went away satisfied that he had scored. | Non ha mai perdonato l'insulto che gli era stato offerto, ma se ne è andato soddisfatto di aver segnato. |
Twelve months after this there were signs that the hard usage of his earlydays was breaking him up. | Dodici mesi dopo c'erano segni che l'uso duro dei suoi primi giorni lo stava distruggendo. |
He struggled on in the hope that his iron constitution would throw off the malady that held him in its grip, but ere long the suffering old hero passed away. | Lottò nella speranza che la sua costituzione di ferro avrebbe gettato via la malattia che lo teneva in grinta, ma in breve tempo il sofferente vecchio eroe morì. |
My brother once volunteered to teach another old illiterate, who shared his watch, to read and write. | Una volta mio fratello si offrì di insegnare a leggere e scrivere a un altro anziano analfabeta, che condivideva il suo orologio. |
It was one of the most comical proceedings I ever witnessed, and when I reflect on it now I see a touch of pathos that fills me with remorse for the part I took in making fun of that fine seaman, who had been brought up in an atmosphere of heathenism, and was, in many ways, little better than a heathen himself. | E'stato uno dei procedimenti più comico ho mai assistito, e quando rifletto su di esso ora vedo un tocco di pathos che mi riempie di rimorso per la parte che ho preso in prendendo in giro di quel marinaio fine, che era stato allevato in un'atmosfera di paganesimo, ed è stato, in molti modi, poco meglio di un pagano se stesso. |
He stood six feet four inches, and had the frame of a giant; a large, well-formed head poised above a pair of broad shoulders; his face was strong and highly intellectual; his nose, mouth and full blue eyes indicated that he had sprung from a race of well-bred people who may have declined on their luck. | Egli era alto sei piedi e quattro pollici, e aveva la cornice di un gigante, una grande, ben formato testa in bilico sopra un paio di spalle larghe, il suo volto era forte e altamente intellettuale, il naso, la bocca e gli occhi azzurri pieno indicato che era nato da una razza di ben educato persone che possono essere diminuite sulla loro fortuna. |
Had his intellectual faculties been given a chance when young, he might have been great in any profession. | Se le sue facoltà intellettuali avessero avuto una possibilità da giovane, avrebbe potuto essere grande in qualsiasi professione. |
As it was, he was merely a rough, uncouth man, but a well-trained and accomplished sailor. | Come era, era solo un uomo ruvido, rozzo, ma un marinaio ben addestrato e abile. |
He had been trained in the hardest of all schools, that of the coasting trade, and he knew every swirl of the tide and every sandbank between St Abb's and Dungeness. | Era stato addestrato nella più dura di tutte le scuole, quella del commercio di navigazione, e conosceva ogni vortice della marea e ogni banco di sabbia tra St Abb e Dungeness. |
He did not rise to be captain, though he frequently went as mate during the winter months. | Non divenne capitano, anche se spesso era un compagno durante i mesi invernali. |
It was not until his ambition led him to a knowledge of the bigger world far beyond the continents of Europe that he determined to learn how to read and write. | Fu solo quando la sua ambizione lo portò a conoscere il mondo più grande, ben oltre i continenti europei, che decise di imparare a leggere e scrivere. |
I am not sure whether he ever felt humiliated at having to seek the aid of a young man so much his junior and occupying a subordinate position to himself; if he did, I cannot recall having observed it. | Non sono sicuro se si sia mai sentito umiliato nel dover chiedere l'aiuto di un giovane così giovane e occupando una posizione subordinata a se stesso; se lo ha fatto, non ricordo di averlo osservato. |
The owners' confidence in him must have been great. | La fiducia dei proprietari in lui deve essere stata grande. |
He was signed on the ship's articles as boatswain, but really he was intended to act as second mate, keeping the captain's watch and doing the ordinary duties of a second officer. | Era firmato negli articoli della nave come matelotto, ma in realtà era destinato ad agire come secondo ufficiale, tenendo l'orologio del capitano e svolgendo i compiti ordinari di un secondo ufficiale. |
The first intimation the captain had that his owner had sent such a strange personality was on the evening that the vessel was towed out to sea. | Il primo indizio che il capitano aveva che il suo proprietario aveva inviato una personalità così strana era la sera che la nave è stata rimorchiata in mare. |
The decks were in a condition of confusion, and this ardent officer was busying himself in getting them cleared up before dark. | I ponti erano in una condizione di confusione, e questo ufficiale ardente si stava occupando di ottenere li ha chiarito prima del buio. |
The master intimated to him that he was feeling very tired, and would like to lie down. | Il padrone gli fece capire che si sentiva molto stanco e che voleva sdraiarsi. |
"You may go to bed, sir," said the officer, "and when you get there remember you have a better man on deck than yourself." | "Puoi andare a letto, signore", ha detto l'ufficiale, "e quando ci si arriva ricordare che hai un uomo migliore sul ponte di te stesso. " |
The captain stared at this extraordinary creature, and when he had recovered from his amazement at the unblushing audacity, he said:
"Sir, I wish to intimate to you that you are not aboard a collier brig, but a deep-water ship, and you are addressing a deep-water captain who has never been spoken to in such a strange way before." | Il capitano fissato questa straordinaria creatura, e quando si era ripreso dal suo stupore per l'audacia non arrossire, ha detto: "Signore, vorrei farvi capire che non si è a bordo di un brigantino, ma una nave di acque profonde, e si sta rivolgendo a un capitano di acque profonde che non è mai stato parlato in modo così strano prima". |
"Good God, man!" | "Dio santo, amico!" |
said the irate second mate, "get away to your bunk, and don't stand there talking damned nonsense about what you call etiquette. | "Vai a letto e non stare li' a parlare di quella che tu chiami etichetta". |
I know nothing about that, but I'll take your ship along the coast for you, and I want you to know as well that I can handle a marline spike or a palm and needle with any of your South Spain dandies. | Non so niente di questo, ma porterò la vostra nave lungo la costa per voi, e voglio che sappiate anche che posso gestire un picco di marline o un palmo e ago con qualsiasi dei vostri dandies del sud della Spagna. |
You may go below, sir; I have not time to talk to you just now." | Si può andare sotto, signore, non ho tempo di parlare con te in questo momento. " |
"Well, Joss," said the subdued captain, "I will admit I believe you are a better coasting navigator than myself"; and in the assurance that he was, the captain went below, and was not seen again until we got clear of the English Channel. | "Beh, Joss", ha detto il capitano sottomesso, "ammetterò credo che tu sia un migliore navigatore di costa di me stesso", e nella certezza che era, il capitano è andato sotto, e non è stato visto di nuovo fino a quando abbiamo ottenuto chiaro del Canale della Manica. |
The navigation was left in the hands of the mate and second mate. | La navigazione era lasciata nelle mani del compagno e del secondo compagno. |
It was after reaching the north-east trade winds that the latter's elementary education began. | Fu dopo aver raggiunto gli alisei nord-orientali che iniziò l'istruzione elementare di quest'ultimo. |
The tutor could be seen any morning or afternoon watch below sitting on the forecastle floor working at the construction of a miniature full-rigged ship. | Il tutor poteva essere visto in qualsiasi orologio mattutino o pomeridiano seduto sul pavimento del castello di prua, lavorando alla costruzione di una nave in miniatura. |
His pupil sat beside him with the alphabet written on a slate, and as he advanced in knowledge, three letter, four letter and five letter words were given him, and it was when he arrived at this stage that the process became feverishly attractive and amusing. | Il suo allievo sedeva accanto a lui con l'alfabeto scritto su una lavagna, e mentre progredisce nella conoscenza, tre lettere, quattro lettere e cinque parole di lettere gli sono state date, ed è stato quando è arrivato a questa fase che il processo è diventato febbrilmente attraente e divertente. |
The following is something like how it appeared to those who were looking on:
"AND—and; FOUR—four," said the tutor, without lifting his eyes from his work. | Il seguente è qualcosa come come sembrava a coloro che guardavano: "E e; QUATRO quattro", ha detto il tutor, senza alzare gli occhi dal suo lavoro. |
"THEIR, what the h—ll's that, Jack?" | "THEIR, che diavolo è quello, Jack?" |
"Their," said John. | "Loro", ha detto John. |
"THERE, that's a b—— jawbreaker, Jack?" | "E' un b jawbreaker, Jack?" |
"There," said the tutor, and off he would go in his own peculiar way. | "Là", ha detto il tutor, e fuori sarebbe andato nel suo modo particolare. |
Almost every word was introduced by a harmless swear, the droll thing being that my brother simply took it as a matter of course, and never laughed unless some unusually inventive oath combination was interjected; if the pupil confined himself to ordinary swearing, there was no interruption; he was allowed to rattle along in his own voluble way, letting fly vigorously at the inventor of "larnin'." | Quasi ogni parola è stata introdotta da un innocuo giurare, la cosa buffa è che mio fratello semplicemente preso come una questione di corso, e mai ridere a meno che qualche insolitamente combinazione inventiva giuramento è stato interpellato; se l'allievo si limitò a giurare ordinaria, non c'era alcuna interruzione, gli era permesso di rattlare lungo nel suo modo voluble, lasciando volare vigorosamente all'inventore di "larnin". |
The result was that Joss learned to read and write before the voyage was over. | Il risultato fu che Joss imparò a leggere e scrivere prima che il viaggio finisse. |
It is true there were few people outside the forecastle that could tell what it was all about, unless they studied very closely his eccentric pronunciation and the wild scrawl of his writing. | È vero che c'erano poche persone al di fuori del castello che potrebbe dire che cosa si trattava, a meno che non hanno studiato molto da vicino la sua pronuncia eccentrica e il selvaggio scarabocchio della sua scrittura. |
He never went far enough to get even a second mate's certificate. | Non ha mai fatto abbastanza per ottenere un certificato di secondo ufficiale. |
He thought it an unnecessary waste of time, seeing that he intended to leave the sea as soon as he could attain a pilot's branch. | Pensava che fosse una inutile perdita di tempo, visto che aveva intenzione di lasciare il mare non appena avrebbe potuto raggiungere un ramo di pilota. |
This he succeeded in doing, and had a long and successful career; his fame as a pilot only equalled that which he bore when employed as a sailor. | Questo riuscì a fare, e ebbe una lunga e riuscita carriera; la sua fama come pilota eguagliò solo quella che portò quando fu impiegato come marinaio. |
He lived to a good ripe age, and died in harness still adhering to the up-to-date belief that England was being imposed upon by "a set of b—— neckends (foreigners), who took the bread from the mouths of Englishmen." | Egli visse fino a una buona età matura, e morì in arnesso ancora aderendo alla credenza aggiornata che l'Inghilterra era stata imposta da "un gruppo di b neckends (stranieri), che hanno preso il pane dalla bocca degli inglesi". |
He is said to have saved and left a good deal of money, and this I can well believe, as even when a common sailor he lived far below his income. | Si dice che abbia risparmiato e lasciato una buona quantità di denaro, e questo posso ben credere, come anche quando un comune marinaio ha vissuto molto al di sotto del suo reddito. |
Joss, unlike most sailors, had not a note of music in his composition, but there were few professionals on the halls who could surpass him at step-dancing. | Joss, a differenza della maggior parte dei marinai, non aveva una nota di musica nella sua composizione, ma c'erano pochi professionisti nelle sale che potevano superarlo a ballare. |
I saw him dance the double-shuffle with a professional on one occasion in the Ratcliffe Highway. | L'ho visto ballare il double-shuffle con un professionista una volta sulla Ratcliffe Highway. |
I think the place was called the "Gunboat," and he was there declared to be the champion. | Credo che il posto si chiamasse "Gunboat", e lui era lì dichiarato campione. |
Joss considered it a part of a sailor-boy's training that he should learn to dance a hornpipe and other steps with facility, and he devoted a good share of his spare time to teaching recruits how to do it. | Joss considerava parte dell'addestramento di un ragazzo marinaio che avrebbe dovuto imparare a ballare una cornamusa e altri passi con facilità, e dedicava una buona parte del suo tempo libero a insegnare alle reclute come farlo. |
Undoubtedly a good step-dance was a great acquisition on a long, dreary, ocean pilgrimage, and his performance always added to the amusement of a Saturday evening when a concert was organized. | Senza dubbio un buon step-dance è stata una grande acquisizione su un lungo, monotono, oceano pellegrinaggio, e la sua performance sempre aggiunto al divertimento di un sabato sera quando un concerto è stato organizzato. |
The songs were mostly comic, and were sung with an imitative touch of the professional dandy. | Le canzoni erano per lo più comiche, e venivano cantate con un tocco di imitazione del dandy professionista. |
Occasional lapses into sentimentality never failed to strike a penitent chord for some real or supposed sins that had been thoughtlessly committed. | Occasionalmente, i sentimenti non hanno mai mancato di far sentire il pentimento per qualche peccato reale o presunto che era stato commesso senza pensare. |
But the mood was merely of brief duration, and only required a comic interjection by someone to send the little community into prolonged gaiety. | Ma l'umore era solo di breve durata, e solo richiesto un comico interjection da qualcuno per inviare la piccola comunità in allegria prolungata. |
It was quite usual when they were in the mood to carry their revelry far into their watch below. | Era abbastanza comune quando erano dell'umore di portare la loro festa lontano nel loro orologio sotto. |
When the time came for the hand-spike to be thudded on the deck over their heads, and eight bells called them from slumber to duty, there were found some of whom it was said they would sleep with their heads in a bucket of water, and these were speedily brought to consciousness by the head of their hammocks being let fly by their less somnolent comrades. | Quando è giunto il momento per la mano-picco per essere colpito sul ponte sopra le loro teste, e otto campane li chiamò dal sonno a dovere, ci sono stati trovati alcuni di cui si diceva che dormire con la testa in un secchio d'acqua, e questi sono stati rapidamente portato alla coscienza dalla testa delle loro amache essere lasciato volare dai loro compagni meno sonnolenti. |
This was one of the jokes which often led to days of estrangement between the sleeper and the supposed culprit. | Questa era una delle battute che spesso portavano a giorni di estraneità tra il dormiente e il presunto colpevole. |
It was always a mystery who committed the offence, as great caution was used to preserve secrecy. | E' sempre stato un mistero chi ha commesso l'infrazione, dato che si usava molta cautela per mantenere il segreto. |
It was a wonder no necks were broken, notwithstanding the care taken to avoid injury in carrying out this mode of arousing the heavy sleeper. | Fu un miracolo che non si rompessero i colli, nonostante le precauzioni prese per evitare lesioni nell'eseguire questo modo di risvegliare il sonnifero. |
Many were undoubtedly hurt, but as there was a good deal of disgrace attached to sleeping on after being called, there was rarely open revolt or complaint made. | Molti erano senza dubbio feriti, ma poiché c'era una buona dose di vergogna legata al dormire dopo essere stati chiamati, raramente si faceva una rivolta o una lamentela aperta. |
Another method of dealing with hands who could not keep their eyes open when on watch was to reeve a rope through the scupper-hole, attach one end to the person, and the other to a coal basket, which was thrown overboard. | Un altro metodo per trattare con le mani che non potevano tenere gli occhi aperti quando erano di guardia era quello di far passare una corda attraverso il buco della vasca, attaccare una estremità alla persona e l'altra a un cesto di carbone, che veniva gettato in mare. |
If the vessel was travelling fast, the poor culprit was rudely awakened, and before he could extricate himself he was dragged into the lee scuppers. | Se la nave viaggiava veloce, il povero colpevole è stato brutalmente svegliato, e prima che potesse liberarsi è stato trascinato nel scuppers lee. |
As that portion of the deck was usually flooded when the vessel had any speed on her, there were soon loud cries for mercy. | Poiché quella parte del ponte era di solito allagata quando la nave aveva una qualche velocità, presto si sentirono forti grida di pietà. |
When it was not prudent to adopt this plan, a bucket of water was thrown at the sleeper's head; this produced the idea of having to swim for it. | Quando non era prudente adottare questo piano, un secchio d'acqua veniva gettato sulla testa del dormiente; questo dava l'idea di dover nuotare per salvarlo. |
I have often seen the culprit after an ablution of this character strike out on the deck until his hands or his head came in contact with something harder than either, and made consciousness revive. | Ho spesso visto il colpevole dopo una abluzione di questo personaggio colpire sul ponte fino a quando le sue mani o la sua testa è venuto in contatto con qualcosa di più duro di entrambi, e ha fatto la coscienza rivivere. |
But there were methods for dealing with the habit of sleeping on deck other than those, which were fraught with greater danger. | Ma c'erano metodi per affrontare l'abitudine di dormire sul ponte diversi da quelli, che erano carichi di maggiori pericoli. |
I was serving on a vessel whose mate was in the habit of napping when on duty. | Stavo servendo su una nave il cui compagno aveva l'abitudine di fare un pisolino durante il servizio. |
It was arranged to stretch ropes across the deck about one or two feet from it, and about six feet apart. | Era disposta per allungare le corde sul ponte a circa un metro o due da esso, e a circa sei metri di distanza. |
It was a dark, dirty night; the top of the sea was all alive with phosphorus, which made it difficult to make out lights. | Era una notte buia e sporca; la parte superiore del mare era tutta viva di fosforo, che ha reso difficile distinguere le luci. |
The mate slumbered peacefully, leaning against the weather topgallant bulwarks. | Il compagno dormiva tranquillamente, appoggiato ai baluardi che il tempo aveva costruito. |
The man on the look-out shouted: "A red light on the starboard bow!" | L'uomo che sorvegliava gridò: "Un semaforo rosso a dritta!" |
The man at the wheel repeated it. | L'uomo al volante lo ha ripetuto. |
The mate was awakened, and went straight into a panic. | Il compagno si e' svegliato e e' andato dritto nel panico. |
"Where is the light?" | "Dov'è la luce?" |
"On the lee bow," said the helmsman. | "Sulla prua lee", ha detto il timoniere. |
"I think it is green," he said. | "Penso che sia verde", ha detto. |
"Yes," said the helmsman; "so do I." | "Sì", ha detto il timoniere, "così faccio io". |
"No, it is not green; it is bright," said the mate. | "No, non è verde; è luminoso", disse la compagna. |
"What do you think?" | "Cosa ne pensi?" |
"I think the same as you, George," said the helmsman. | "Penso la stessa cosa che tu, George", ha detto il timoniere. |
The mate proceeded to rush along the deck towards the bow; each rope tripped him up, and each fall caused him to see different-coloured lights. | Il compagno ha proceduto a correre lungo il ponte verso la prua; ogni corda lo ha inciampato, e ogni caduta gli ha fatto vedere luci di colori diversi. |
After a succession of somersaults, he arrived at the fore end of the vessel wide awake, but in a state of distraction. | Dopo una serie di salti mortali, arrivò alla punta anteriore della nave ben sveglio, ma in uno stato di distrazione. |
He called to the look-out man to point out the light he had reported, and a deep, sepulchral voice came from a tall figure robed in white, warning the officer of approaching disaster because of his neglect of duty. | Ha chiamato l'uomo di guardia per indicare la luce che aveva riferito, e una voce profonda, sepolcrale proveniva da una figura alta vestito di bianco, avvertendo l'ufficiale di disastro che si avvicina a causa della sua negligenza del dovere. |
Suddenly a trumpet sounded, and in an instant the vision had disappeared, and in another two men stood at the bow. | Improvvisamente suonò una tromba, e in un istante la visione scomparve, e in un altro due uomini si presentarono all'arco. |