src_text stringlengths 2 4.21k | trg_text stringlengths 2 5.01k | src_lang stringclasses 10
values | trg_lang stringclasses 10
values |
|---|---|---|---|
越南驻老挝大使馆公使衔参赞郑氏心、在老挝越南佛教协会、老挝越南人总会、万象省政府代表、老挝老兵协会等代表一同参加了祭奠仪式。 英烈祭奠仪式在庄严肃穆的气氛中举行,各位代表陆续向英烈们上香,缅怀英烈们的丰功伟绩及越老特殊团结关系。 公使衔参赞郑氏心在讲话中表示,这是在老越南人和老挝人民共同缅怀两国革命英烈,一起对为两国独立自由牺牲的英烈表达感恩之心的机会,同时也是两国人民回顾两国并肩协作打击共同敌人,争取民族独立,国家统一,共同建设国家发展,巩固两国关系的良好机会。 74年前的1946年1月23日, 老越战斗联盟的28名战士在进攻Phonehe据点时英勇牺牲。 此次进攻取得胜利,成为两国在争取民族解放革命斗争初期阶段的具有历史性意义的... | The Memorial Ceremony was attended by Tay Thi Son, Minister Counsellor of the Vietnamese Embassy in Laos, and the representatives of the Vietnamese Buddhist Association in Laos, the General Association of Vietnamese in Laos, the Vientiane Provincial Government, the Lao Veterans Association, etc.. The Memorial Ceremony ... | zh | en |
据越通社报道,格里沃里认为,越南25年来为东盟的发展作出巨大贡献。 越南不仅是东盟负责任的一员,更是东盟的火车头。 格里沃里表示,俄罗斯乃至亚欧经济联盟认为,越南为东盟提高其地位,对外推广其形象做出贡献。 他强调,“东盟因此应该感谢越南。” 格里沃里表示,分析人士对越南所提出的和平倡议给予认可。 越南愿意同东盟各国分享经验,对包括东海问题在内的亚太地区面临的问题提出建设性的和平措施。 关于越南与俄罗斯在东盟框架下的合作,格里沃里认为,越南为俄罗斯与东盟的合作关系提供支持,帮助俄罗斯在这一合作框架下获得利益。 包括俄罗斯在内的亚欧经济联盟与越南签署自贸协定后能够进军东盟市场。 格里沃里建议最大限度扩大亚欧经济联盟与东盟各国的自由贸易区... | According to the report by Vietnam News Agency, Grigory believes that Vietnam has made great contributions to the development of the ASEAN over the past 25 years. Vietnam is not only a responsible member, but even the locomotive of the ASEAN. Grigory said that Russia and even the Eurasian Economic Union believe that Vi... | zh | en |
从现在到2020年底,北江省将具备必要条件,尤其是在基础设施,人力资源和土地等方面,以便主动迎来外资流入,特别是拥有价值链和转让先进技术的跨国集团。 此外,北江省将办理好递交政府总理决定对越韩工业区基础设施建设与经营项目投资的主张和批准将本省安山-北陇和安闾两个工业-城市-服务业区补充列入至2020年越南工业区发展总体规划的文件。 与此同时,北江省着力加快各项目的进度,尤其是在和富、光州,双溪-内皇等工业园区集群的基础设施建设经营项目,为招商引资形成土地基金。 在2020年内,北江省工贸局参就定工业区、工业集群规划建言献策,以纳入省规划。 北江省确定将发展工业园区集群与保障国防安全,保护生态环境,保障粮食安全相结合,进而助推工业均衡... | From now to the end of 2020, Bac Giang Province will have the necessary conditions, especially in terms of infrastructures, human resources and land, to proactively usher in the inflow of foreign capital, especially multinational groups which have value chains and transfer advanced technologies. In addition, Bac Giang ... | zh | en |
美国首次以“人民币汇率低估”对中国展开反补贴调查 针对美国商务部近日宣布,决定对原产于中国的扎带(束线带)产品发起反倾销反补贴调查,并就“人民币汇率低估“项目发起调查。 中国商务部指出,这是美国首次在反补贴案件中立案调查所谓”人民币汇率低估“项目,中方对此坚决反对。 中国商务部23日晚间特别就此发布新闻稿表示,中国实行以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,市场在汇率形成中起决定性作用。 新闻稿强调,总体上,人民币汇率处于合理均衡水平,并没有被低估。 自2005年以来,人民币对美元已累计升值超过17% 。 根据国际清算银行公布的数据,2005年初至2020年5月,人民币名目有效汇率升值38%,实际有效汇率升值... | The U.S. launches countervailing investigation against China for the first time on the ground of "undervaluation of RMB exchange rate” In response to the U.S. Department of Commerce's recent announcement that it has decided to launch an anti-dumping and countervailing investigation into the ties (cable ties) originated... | zh | en |
美中贸谈代表 传8月会面 香港《南华早报》25日引述一名匿名知情人士报导,中国贸易谈判团队负责人、国务院副总理刘鹤与美方团队共同领导人、贸易代表赖海哲可望在8月举行正式会谈,评估双方履行中美第一阶段贸易协议的情况。 报导说,虽然中国过去几个月已大幅提高采购美国农产品数量,但因新冠病毒疫情等因素,中方采购量距离贸易协议中承诺的数量仍有一段距离。 分析家说,近来美中相互关闭对方领事馆,加上其他争端,可能破坏双方在贸易方面的任何进展。 中美第一阶段贸易协议在1月15日签署后一个月生效,协议中规定双方高层组成的贸易框架小组,每半年应举行一次会谈。 知情人士透露,此次会议将是“一个重要的转折点”,让双方得以评估协议进展。 但这名人士也说,若美... | U.S. - China trade talks representatives rumored to meet in August Hong Kong's South China Morning Post reported on the 25th August by citing an anonymous source familiar with the matter that Liu He, the head of China's trade negotiation team and the Vice Premier of the State Council, and Robert Lighthizer, the co-lead... | zh | en |
余额宝收益下行“90后”反而“报复性”存钱? 随着余额宝收益下行, “90后”不仅没有逃离余额宝,反而开始“报复性”存钱了? 中国新经济研究院联合支付宝日前发布的《余额宝90后攒钱报告 》(2020版)显示,上半年,“90后”更爱攒钱了:人均攒钱金额比2019年增长近四成。 有意思的是,“90后”更倾向于从一笔笔“小钱”开始攒,有六成平均每笔攒钱金额在20元以下… … 用余额宝攒钱,也成为“90后”的攒钱习惯。 数据显示,在7亿余额宝用户中,有1.34亿用户是“90后” 。 中国有1.74亿“90后” ,也就是说,全国每4个“90后”中约有3个在用余额宝攒钱。 目前,余额宝等货币基金的7日年化收益率从年初高于2%的水平,下滑到1.5... | Yu Ebao's Revenue Declines, But "Post-90s" to Save Money "in a Retaliatory Way"? With the decline in the income from Yu Ebao, the "post-90s" did not only escape from it, but began to save money in a "retaliatory" manner? The "Report on Yu Ebao Savings of Post-90s" (2020 version) recently released by the China Institute... | zh | en |
刘德华刘青云能否“拆”出新火花-新华网 《拆弹专家2》近日宣布将于12月24日上映,成为贺岁档首部定档的影片。 第二部依然是邱礼涛导演,刘德华监制及主演,以全新的故事展开。 据悉,第二部中“核弹”元素的加入,也让此次拆弹专家面临的挑战更为艰难,预告里几个惊鸿一瞥的镜头,已令人心悬一线,大爆炸的蘑菇云,被火光吞没的机场,场面相当震撼。 三年前,由原班人马制作出品的《拆弹专家》,斩获了当年的五一档票房冠军,并在香港电影金像奖拿下了7项提名,邱礼涛×刘德华也成为观众心目中的金牌搭档。 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 《拆弹专家2》讲述了全新的故事:前拆弹专家潘乘风(刘德华饰)晕倒在爆炸案现场,被警方列为嫌... | Can Liu Dehua and Liu Qingyun "create” a new spark - www.xinhuanet.com The filmmaker recently announced that the Shock Wave 2 would be released on December 24th, becoming the first film to be finalized for the Lunar New Year. The Shock Wave 2 is still directed by Qiu Litao, supervised by Liu Dehua and starring in it, w... | zh | en |
内蒙古自治区乌海市委原巡视员白金海被开除党籍 -中新网 中新网7月26日电 据内蒙古自治区纪委监委消息:日前,经内蒙古自治区党委批准,内蒙古自治区纪委监委对乌海市委原巡视员白金海严重违纪违法问题进行了立案审查调查。 经查,白金海身为党员领导干部,理想信念丧失,为一己私利公然违背党性原则,对抗巡视整改;组织观念淡漠,违规为他人安排调动工作并在干部选拔任用中收受他人财物;经济上贪婪,违规经商办企业获取巨额利益,搞权钱交易,以权谋私;生活腐化,造成不良影响。 白金海严重违反政治纪律、组织纪律、廉洁纪律、生活纪律,构成职务违法并涉嫌受贿犯罪、贪污犯罪,且在党的十八大后不收敛、不收手,性质恶劣、情节严重,应予严肃处理。 依据《中国共产党纪律处... | Bai Jinhai, former inspector of Wuhai Municipal Committee of Inner Mongolia Autonomous Region, was expelled from the Communist Party of China - www.chinanews.com Www.chinanews.com, July 26 - According to the Commission for Discipline Inspection and Supervision of Inner Mongolia Autonomous Region, a few days ago, with t... | zh | en |
新华社广州7月26日电(记者毛鑫)记者从广东海警局了解到,近日,该局联合广州海关、公安部门,打掉一个特大走私成品油团伙,初步查证该团伙自2019年以来共走私成品油约12万吨,案值约8亿元人民币,偷逃税款约2.4亿元。 广东海警局与海关缉私部门联合逐步摸清了该团伙的人员分工和组织架构。 7月8日,海警、海关、公安部门分别在广州、佛山等地以及珠江口海域开展统一收网行动,现场查扣涉嫌走私船舶4艘,分别在涉案船舶和油库查扣成品油共计4700吨,并冻结一批资金账户。 据了解,此次联合行动共出动舰艇8艘、直升机2架,分成多个行动小组协同作战,对海上走私、陆上非法经营等环节进行全链条打击,35名主要犯罪嫌疑人全部到案。 目前该案正在进一步侦办中。... | Xinhua News Agency, Guangzhou, July 26 (Reporter Mao Xin) – The reporter learned from the Guangdong Marine Police Bureau that recently, the bureau, in conjunction with Guangzhou Customs and Public Security Department, destroyed a large smuggling gang of refined oil products, and preliminarily verified that the gang had... | zh | en |
重庆33个区县降暴雨 当地启动防汛Ⅳ级应急响应-中新网 新华社重庆7月26日电(记者柯高阳、李松)记者从重庆市防汛抗旱指挥部了解到,重庆市7月25日起迎来新一轮强降雨天气过程,33个区县降暴雨,4条次中小河流出现超警戒水位洪水,当地已启动防汛Ⅳ级应急响应。 据重庆市水文监测总站监测,25日8时至26日8时,重庆大部地区迎来大到暴雨,江津、綦江、武隆等33个区县出现暴雨,其中万州、云阳、南川等16个区县出现大暴雨。 最大日降雨量出现在南川金山镇龙山村,为197.5毫米。 受强降雨影响,江津区驴子溪、涪陵区油江河、开州区映阳河、云阳县团滩河4条次中小河流出现超警戒水位洪水,目前水位仍在上涨。 强降雨还导致武隆区土地乡六井村出现山体滑坡,... | Heavy rain fell in 33 districts and counties of Chongqing. The local government started the level IV emergency response of flood control - www.chinanews.com Xinhua News Agency, Chongqing, July 26 (Reporter Ke Gaoyang, Li Song) - The reporter learned from Chongqing Flood Control and Drought Relief Headquarters that Chon... | zh | en |
疫情防控常态化之下,人们运动健身的热情高涨。 随着跨省旅游业务的逐步放开,旅游市场也即将迎来复苏。 福建省从7月21日起恢复了跨省旅游业务,开放后的第一个周末,作为旅游热门目的地的厦门迎来了客流高峰。 作为热门的旅游目的地城市,在周末抵达厦门旅行的游客不少。 厦门火车站预计暑运将发送旅客370万人次,机场客流则以学生、旅游、探亲流为主。 旅游市场逐步回暖,7月,厦门机场日均运行440架次,国内航班已经恢复到了疫情前的80% 。 航空公司加密了厦门至上海、北京、昆明、西安等主要城市的空中快线,抢占复苏后的旅游市场。 目前,厦门多家旅行社陆续上线一批暑期国内跨省游产品,团队行程主要以室外景点为主。 针对火车站、机场出现的暑期客运高峰,相... | Facing the normalization of pandemic prevention and control, people’s enthusiasm for sports and fitness has run high. With the gradual liberalization of cross-province tourism business, the tourism market will also see a recovery. Fujian Province has resumed cross-province travel business since July 21, and on the firs... | zh | en |
25日,2020湖南红色旅游文化节暨湘潭首届红色文化产业博览会在韶山拉开大幕。 近年来,红色旅游需求逐步增大。 但是,红色旅游产业发展也面临着年轻群体偏少、游览项目同质化、商业化渠道单一等困境。 尤其是今年疫情突袭,全国文旅业严重受挫,红色旅游景点也面临严峻挑战。 例如,利用无人机拍摄、VR沉浸体验等科技手段,可以满足游客“人未到、景已至”的游览需求;引入网络直播手段,推介红色景区的名优特产,可以直接提升红色旅游的经济效益;引入“云”技术,打造主题突出、导向鲜明、内涵丰富的精品陈列,充分展现和提升红色景区的宣教功能;创新红色文化的传播方式,让革命文物“活起来 ” , 让红色旅游流行起来,让红色基因传承下去,提升红色景区景点的吸引力。... | On the 25th, the 2020 Hunan Red Tourism Culture Festival and the First Xiangtan Red Culture Industry Expo kicked off in Shaoshan. In recent years, the demand for red tourism has gradually increased. However, the red tourism industry also faces some dilemmas in its development, such as a small number of young tourists, ... | zh | en |
成都人扎堆围观美领馆 警方阻止人们“看上去太高兴” 作为美国关闭中国驻休斯顿总领馆的回应,中方在本周五宣布关闭美国驻成都总领馆。 周六,美领馆的徽章被撤下,周日,一辆深色玻璃的汽车在路人的嘘声当中驶离领馆。 星期天,很多成都人扎堆在美领馆前拍照,没有来过的人也因时事好奇心驱动下前来一看。 法新社成都站记者也去成都美领馆附近观察了一番,传回消息称好奇者络绎不绝,还有很多家长带着孩子来散步观看领馆,给建筑拍照,或者自拍。 领馆周围围满了警卫,警察时不时“匡正”人们的行为,他们似乎不允许任何出格行为出现:一名女子刚刚开始准备唱红歌就被叫停,还有一名警卫没收了一个条幅。 但附近一个住宅楼的居民,成功在自家阳台上拉起了一个巨型的中国国旗,并喊... | Chengdu people pile around U.S. Consulate, and the police stop people from "looking too happy" In response to the U.S. closing of the Chinese Consulate General in Houston, China announced the closure of the U.S. Consulate General in Chengdu on Friday. On Saturday, the insignia of the U.S. Consulate was removed, on Sund... | zh | en |
带伞! 今日北京雨水来“退烧” 最高气温降至29℃-新华网 今天(7月26日),降雨将再次光临京城,最高气温也会降至29℃,提醒公众外出注意携带雨具,注意交通安全。 昨天,北京天空云量较多,午后城区大部分地区的最高气温都超过了33℃,且湿度较前几天有所增加,闷热感提升。 伴随着冷空气的到来,降雨将再度光临京城。 预计今天白天,北京阴天间多云,有分散性阵雨(伴有弱雷电),南风二三间四级,最高气温29℃;夜间阴有小到中雨(伴有弱雷电),南转北风一二级,最低气温23℃。 明天,北京仍会有雷阵雨天气,最高气温30℃。 专家提醒,今明两天多阴雨天气,外出需带雨具,注意防雷避雨和交通安全,尽量避免山区活动,防范地质灾害。 | Bring an umbrella! It rains to "cool down the fever” in Beijing, and the highest temperature drops to 29 ℃ today - www.xinhuanews.com Today (July 26), it will rain again in Beijing, and the highest temperature will also drop to 29℃, you should bring rain gear and pay attention to traffic safety when going out. Yesterda... | zh | en |
北京消费季重启-新华网 北京市按照“全面重启、重点策划、有序推进、严密组织”的原则重启北京消费季各项活动。 7月26日发放150万张政企消费券,其中线下餐饮购物券100万张、智能产品券50万张,消费者可在京东APP领取。 北京市商务局副局长刘梅英在25日举行的媒体通气会上介绍,重启后的消费季在保持现有消费券卡包优惠补贴力度基础上,进一步降低企业配资。 从8月上旬开始将政府和企业出资目前1∶1配资调整为2∶1,比如原来消费者领取一个卡包到店消费后如果可享受120元优惠,其中政府补贴60元、企业让利60元;调整后政府补贴80元、企业让利40元。 消费季期间,三大运营商将围绕5G消费对流量及终端进行补贴,进一步推动北京5G新基建和5G新消... | Beijing Consumption Season restarted - www.Xinhuanews.com Beijing has restarted the activities of Beijing Consumption Season in line with the principles of "comprehensive restart, key planning, orderly promotion and strict organization". On July 26, 1,500,000 million government and enterprise consumption coupons were i... | zh | en |
中国人民银行乌鲁木齐中心支行数据显示,上半年,新疆涉农和小微企业新增贷款均超2019年全年增量。 今年上半年,人民银行乌鲁木齐中心支行运用多种货币政策工具,引导银行业不断加大贷款投放力度,为疫情防控和复工复产提供了充足资金保障。 | Data from the Urumqi Central Branch of the People's Bank of China show that, in the first half of this year, new loans to agriculture-related and small and micro enterprises in Xinjiang exceeded the annual increment in 2019. In the first half of this year, the Urumqi Central Branch of the People's Bank of China used a ... | zh | en |
跨省游恢复 全国首趟跨省动车旅游专列开行-新华网 新华社杭州7月25日电(记者李平)7月25日12时20分,乘坐D771次动车的200余名上海游客,顺利抵达浙江省兰溪市,这也是7月14日文化和旅游部恢复跨省(区、市)团队游以来,全国开行的首趟跨省动车旅游专列。 地处浙江中西部的兰溪市,风光秀丽,境内拥有诸葛八卦村、地下长河、芝堰古村等众多名胜景点,在两天一夜的行程中,200余名上海游客将一一领略这些景点。 上海铁路国际旅游(集团)有限公司副总经理李莉说,公司根据最新政策,紧盯跨省游需求,第一时间与兰溪市沟通接洽,精心推出“上海至兰溪”和“夏日赏荷二日游”产品,产品推出不到一周时间即售罄。 来自上海的孙阿姨说,因为疫情,今年一直没有出... | The cross-provincial tour was resumed, and the country's first special cross-provincial bullet train tour was launched - www.xinhuanet.com Xinhua News Agency, Hangzhou, July 25 (Reporter Li Ping) – At 12: 20 on July 25th, more than 200 Shanghai tourists taking D771 bullet train successfully arrived in Lanxi City, Zheji... | zh | en |
重庆武隆山体滑坡形成堰塞湖 当地紧急转移群众500余人-新华网 新华社重庆7月26日电(记者周文冲、柯高阳)记者26日从重庆市武隆区政府了解到,暴雨导致当地发生山体滑坡并形成堰塞湖,500余名群众紧急转移。 受持续降雨影响,7月22日以来,武隆区土地乡六井村中台组中堡滑坡后缘土体开裂出现大面积滑移变形情况,滑坡体落入乌江支流沿沧河中。 25日,当地出现强降雨天气过程,滑坡进一步扩大,造成村道公路通行中断,并完全阻断沿沧河,形成坝前水位13米、库容水量约42万立方米的堰塞湖。 据现场勘查监测,滑坡体积约130万立方米,目前仍处于不稳定状态,有零星落石,堰塞湖已出现溢坝情况,存在溃堤风险,对下游电站和场镇造成威胁。 险情发生后,当地政府... | The Wulong landslide in Chongqing formed a barrier lake, and more than 500 persons were urgently transferred from the local area - www.xinhuanet.com Xinhua News Agency, Chongqing, July 26 (Reporter Zhou Wenchong, Ke Gaoyang) – On the 26th, the reporter learned from Wulong District Government of Chongqing that the rains... | zh | en |
银川:分类施策支持幼儿园稳定教师队伍-新华网 新华社银川7月26日电(记者艾福梅)受疫情影响,宁夏银川市幼儿园尚未复园,特别是民办幼儿园资金压力增大,对幼儿园教师队伍稳定和今后的持续发展带来一定影响。 针对此,银川市采取对普惠性民办幼儿园预拨补助资金、对非普惠性民办幼儿园予以稳岗补贴、减免民办幼儿园房租等多项措施,支持这些幼儿园稳定教师队伍。 根据银川市有关政策,对于在疫情期间,普惠性民办幼儿园(含城镇小区配套幼儿园治理后已转为普惠性的幼儿园)举办者参照三区最低工资标准,给教职员工每人每月发放不低于1660元基本生活费的,市财政将按照普惠性民办幼儿园生均经费每生每年1000元标准,预拨6个月补助资金,用于解决教师工资和社会保险费用。... | Yinchuan: Classified policies support kindergartens to stabilize teachers - www.xinhuanet.com Xinhua News Agency, Yinchuan, July 26 (Reporter Ai Fumei) – Affected by the COVID-19 epidemic, kindergartens in Yinchuan City, Ningxia have not yet resumed teaching, especially the increasing financial pressure of private kind... | zh | en |
委内瑞拉外长指责美国编造谎言对中国无端攻击-新华网 阿雷亚萨说,美国政府近期在政治、外交、经济和舆论等方面对中国不断施压,这是对一个主权国家毫无根据的攻击。 阿雷亚萨转发了中国驻委内瑞拉大使李宝荣当天早些时候在个人账号上发布的推文并作出以上评论。 李宝荣在推文中说,中方强烈谴责美方强行进入中国驻休斯敦总领事馆,这严重违反了《维也纳领事关系公约》和《中美领事条约》,中方将对此作出正当和必要反应。 委内瑞拉副总统罗德里格斯、主管北美事务的外交部副部长卡洛斯·隆等政府官员、社会知名人士和主流媒体记者也纷纷转发李宝荣的推文,谴责美国的行为严重违反国际法。 | Venezuela's foreign minister accuses U.S. of fabricating lies in unprovoked attack on China – www.xinhuanet.com Arreaza said the U.S. government has recently been putting pressure on China on political, diplomatic, economic and public opinion fronts, which is an unfounded attack on a sovereign country. Arreaza retweete... | zh | en |
I'm sorry that your order is running late. | 很抱歉,您点的餐可能会晚到一会。 | en | zh |
I've looked into it and I can see that your area is currently having a high volumes of order that is why they were assigning a rider for your order. | 我已经问过了,目前您所在地区的订单量很大,所以他们为您的订单指派了一名骑手。 | en | zh |
But just an update there is now a rider that has confirmed its arrival at the restaurant. | 最新消息是,现在有一名骑手确认他已经到达餐厅。 | en | zh |
Please note that if you pay for expedited shipping, the handling time for the order is still 3 business days. | 请注意,即使您支付了加急运输的费用,处理订单的时间仍然是 3 个工作日。 | en | zh |
Whenever the item ships, it will be shipped by the expedited service if you have paid for it. | 不过,如果您支付了此费用,无论何时发货,都将通过加急服务运输。 | en | zh |
Business days do not include Saturdays, Sundays and Federal Holidays. | 工作日不包括周六、周日和联邦假日。 | en | zh |
International shipments are usually delivered within 11 to 22 business days, depending on the time it takes to clear customs. | 国际包裹通常在 11 至 22 个工作日内送达,具体时间取决于清关时间。 | en | zh |
Shipping Rate - Free Standard Shipping if shown as free in the product | 运费 - 如果产品中显示为免费,则提供免费标准快递服务 | en | zh |
Note 1: Some countries may charge additional fees at local customs. | 注 1:有些国家的海关可能会收取额外费用。 | en | zh |
Please call your customs, or google it for exact charges. | 请致电海关或在 Google 上搜索,以了解确切的费用。 | en | zh |
Note 2: Any customs charges or taxes in the buyer's country will be paid by the buyer and we will not reimburse any amount whatsoever. | 注 2:买方国家收取的任何海关费用或税费将由买方支付,我们不会报销任何金额。 | en | zh |
We guarantee your satisfaction and offer a 30-day money-back return (or exchange) policy. | 为了让您满意,我们提供 30 天的退款(或换货)政策。 | en | zh |
If for any reason you are unsatisfied with your purchase, please contact us first before you leave negative/neutral feedback so that we can make things right! | 如果您因为任何原因对购买的商品不满意,请在给予中差评之前先联系我们,我们会帮您解决问题! | en | zh |
You have 30 days to return the item from the day it was ordered. | 订购之日起 30 天内可以退货。 | en | zh |
You must furnish tracking numbers once you ship the item back to us. | 如果您退货,请您提供快递单号。 | en | zh |
IF the PRODUCT is DAMAGED or TAGS ARE REMOVED or USED Or WORN by you, then the RETURN IS INVALID. | 如果产品损坏、标签已剪掉、用过或有磨损,则不可退货。 | en | zh |
Return Duty in the Buyer's country if levied has to be paid by the buyer. | 退货时在买方国家产生的关税由买方支付。 | en | zh |
We take absolute care that precious jewels are packed well so that there is no damage to the product. | 对于贵重的珠宝,我们会细心打包,以免损坏产品。 | en | zh |
They are delivered in an elegant box, ideal for gifting to someone special. | 珠宝会装在一个高档盒子里,非常适合送给特别的人。 | en | zh |
Feedback & DSRs (Detailed Seller Ratings). | 反馈和 DSR(卖方详细评级)。 | en | zh |
“Our priority is to have 100% customer satisfaction and ensure that you have a great shopping experience. | “让顾客 100% 满意,为顾客提供出色的购物体验,是我们的第一要务。 | en | zh |
You can feel safe to trust us and please contact us should you have any question or comment. | 我们值得您信任,如果您有任何问题或意见,请联系我们。 | en | zh |
We take the feedback you leave with utmost importance. | 我们非常重视您的反馈。 | en | zh |
If for any reason you are dissatisfied or unhappy with our products or service, do first reach out to us and give us an opportunity to set things right. | 如果您因任何原因对我们的产品或服务不满意,请先联系我们,给我们一个解决问题的机会。 | en | zh |
We do not want any negative feedback rating and these cannot be changed once given, so do give us an opportunity to provide a faster resolution for any issue you may face.” | 我们不想收到任何差评,而且差评是不可更改的,所以请给我们一个机会,我们会很快解决您遇到的问题。” | en | zh |
We specialise in Custom Made Solitaire Diamond Rings, Engagement Rings, Wedding Bands, Diamond Earrings, Wedding Necklace, Pendants and Loose Diamond Solitaire along with many gift items. | 我们专门从事钻石戒指、订婚戒指、结婚戒指、钻石耳环、婚礼项链、吊坠和单颗祼钻以及许多礼品的定制。 | en | zh |
We have also introduced Diamond jewelry in 92.5 Sterling Silver. | 我们还推出了 92.5 纯银钻石首饰。 | en | zh |
Our range includes Rings, Earrings, Pendants and Mangalsutra. | 我们的产品包括戒指、耳环、吊坠和 Mangalsutra。 | en | zh |
We have over 6 decades of experience in Jewelry Manufacturing. | 我们拥有超过 60 年的珠宝制作经验。 | en | zh |
We also deal in wholesale and export of 14 K, 18 K Handmade and Machine-made Gold Diamond Jewelry. | 我们还经营 14 K、18 K 手工和机制黄金钻石首饰的批发和出口业务。 | en | zh |
Libya: plan for presidential election on 24 December close to collapse | 利比亚:12 月 24 日选举总统的计划近乎流产 | en | zh |
The chances of Libya staging its first presidential elections on the long planned date of 24 December appeared close to collapse on Sunday after the body overseeing the vote said it was unable to announce the the approved candidates because of continued legal doubts. | 周日,利比亚计划了很久的 12 月 24 日举行首次总统选举的可能性似乎接近破灭,此前,监督投票的机构表示,由于法律方面仍存在疑问,无法宣布批准的候选人。 | en | zh |
With the elections less than a fortnight away and virtually no time for campaigning, a postponement would represent a bitter blow to the international community's hopes of reuniting the deeply divided country. | 在距离选举不到两周、几乎没有竞选时间的情况下,推迟选举对国际社会抱有的重新统一这个严重分裂国家的希望是个沉重的打击。 | en | zh |
Foreign powers will also fear the overall momentum towards democracy could dissipate. | 外国势力也会担心民主的整体势头会消失。 | en | zh |
In the short term they will have to agree whether or not the interim government continues in order to fill the political vacuum and prevent a return to civil war. | 他们必须在短时间内就临时政府是否继续存在达成一致,以填补政治真空并防止内战重新爆发。 | en | zh |
A series of court rulings have overturned the Libyan electoral commission's decisions to block high-profile figures including Saif al-Islam Gaddafi, the son of the former dictator, from standing for the presidency. | 一系列法庭裁决推翻了利比亚选举委员会阻止包括前独裁者的儿子赛义夫•伊斯兰•卡扎菲 (Saif al-Islam Gaddafi) 在内的知名人物竞选总统的决定。 | en | zh |
The interim prime minister, Abdul Hamid Dbeibah and warlord Khalifa Haftar, the head of the self-styled Libyan National Army, have meanwhile been approved by the commission but subsequently appealed by other parties. | 与此同时,临时总理阿卜杜勒•哈米德•德贝巴赫 (Abdul Hamid Dbeibah) 和自封的利比亚国民军首领、军阀哈利法•哈夫塔 (Khalifa Haftar) 得到了委员会的批准,但随后受到了其他党派的上诉。 | en | zh |
It said in a statement on Saturday it said could not announce the names of the approved candidates out of the nearly who 100 have applied because it was "keen to exhaust all means of litigation to ensure its decisions comply with issued judgements." | 该委员会在周六发表的一份声明中表示,不会公布近 100 名申请者中已经获得批准的候选人的名字,因为它“愿意用尽所有诉讼手段,以确保其决定符合已发布的判决”。 | en | zh |
Rival factions have accused each other of intimidating or bribing judicial officials to secure their reinstatement of their candidates, and the commission is looking to see if the decisions were valid. | 对立的派系互相指责对方胁迫或贿赂司法官员,以确保其候选人的复职,委员会正在观察这些决定是否有效。 | en | zh |
In the case of Dbeibah, he had pledged as a condition of becoming interim PM that he would not stand for election but has since argued in court that this was a moral pledge with no legal force. | 在德贝巴赫一案中,他曾承诺以不参加选举作为当选临时总理的条件,但他后来在法庭上辩称,这只是一个道德承诺,没有法律效力。 | en | zh |
Saif Gaddafi was convicted in absentia in 2015 on war crimes charges for his part in fighting the revolution that toppled his father, Muammar Gaddafi. | 赛义夫·卡扎菲于 2015 年在未出庭的情况下被判战争罪,罪名是参与推翻他父亲穆阿迈尔·卡扎菲的革命。 | en | zh |
He denies wrongdoing. | 他否认了这项指控。 | en | zh |
The presence of tens of thousands of foreign fighters, mercenaries and indigenous militia make the country a tinderbox, and there are fears an election conducted with disputed candidates would only lead to a result that was not recognized. | 数以万计的外国武装分子、雇佣军和当地民兵的存在使这个国家成为一个火药桶,人们担心由有争议的候选人参与选举只会导致选举结果不被承认。 | en | zh |
In a sign of the tensions over foreign forces, France is pressing the EU to agree on Monday to impose sanctions on the Russian private military contractor Wagner Group, which it says operates in Libya and the Sahel. | 法国正在向欧盟施压,要求欧盟周一同意对俄罗斯私人军事承包商瓦格纳集团 (Wagner Group) 实施制裁,法国表示,该集团在利比亚和萨赫勒地区开展业务。 | en | zh |
Moscow denies Wagner is linked to the Russian state and has said it would retaliate against EU sanctions placed on its citizens. | 莫斯科否认瓦格纳与俄罗斯政府有联系,并表示将对欧盟对其公民实施的制裁进行报复。 | en | zh |
The international community's ability to demand the Libyan political class stick to the 24 December election date, which was first agreed in February, has been hampered by the appointment of a UN special envoy, Ján Kubiš, who resigned three weeks before the elections after less than a year in the post. | 国际社会要求利比亚政治阶层按照 2 月达成的一致意见仍于 12 月 24 日进行选举的能力受到了联合国任命的特使 Ján Kubiš 的阻碍,这位联合国特使在利比亚选举前三周辞职,此前他在该职位任职不到一年。 | en | zh |
The UN secretary general, António Guterres, has since appointed Stephanie Williams, a forceful former UN deputy special envoy, to act as his special adviser. | 联合国秘书长 António Guterres 此前已经任命精明强干的前联合国副特使 Stephanie Williams 出任他的特别顾问。 | en | zh |
Russia vetoed her appointment as a full envoy, but she has deep knowledge of Libya and last year displayed a willingness to confront those in the political class opposed to elections. | 但是俄罗斯否决了对她的正式特使任命,她对利比亚了解颇深,去年还表现出了对抗反对选举的政治阶层的意愿。 | en | zh |
The UN mission issued a statement urging all sides not to reverse the gains made, pointing to the registration of nearly 3 million voters, the successful distribution of voter cards and the applications of large numbers of candidates for the presidency and parliament as signs of deep popular support for elections. | 联合国代表团发表声明,敦促各方不要扭转所取得的成果,指出登记了近 300 万的选民,成功分发了选民卡和许多人申请成为总统和议员候选人,这些都是受到民众支持的迹象。 | en | zh |
The US ambassador to Libya, Richard Norland, said "refusing to go to the elections and mobilizing to obstruct will only place the fate and future of the country at the mercy of those inside Libya and their external backers who prefer bullet power over ballot power." | 美国驻利比亚大使理查德·诺兰德 (Richard Norland) 说:“拒绝参加选举,动员民众进行阻挠,只会把国家的命运和未来置于利比亚内部和他们的外部支持者的摆布之下,这些人更喜欢子弹的力量,而不是投票权。” | en | zh |
Android hardware Cleaning tip | Android 硬件清洁窍门 | en | zh |
Thin (0.3mm - 0.5mm) DRY interdental brushes are ideal for clearing those tiny port holes which house your smart device microphones and speakers. | 细细的(0.3 毫米- 0.5 毫米)DRY 牙间刷是清洁智能设备麦克风和扬声器所在的微小端口孔的理想选择。 | en | zh |
They are a cheap product and safer than many other methods, such as rubbing alcohols, tooth picks, pins, and needles. | 牙间刷很便宜,而且比酒精、牙签、大头针和缝衣针等这些方法都更安全。 | en | zh |
I just used this method to clear the microphone port on my Samsung Galaxy Watch 4 Classic as it was not registering my voice when using speech to text functions. | 我刚刚用这个方法清理了我的三星 Galaxy Watch 4 Classic 的麦克风端口,因为我在使用语音转文本功能时,手机没有录制我的声音。 | en | zh |
After months of thinking, I would need to arrange a warranty replacement or need to book a repair. | 在经过几个月反复思考是否需要安排保修更换或预约维修之后。 | en | zh |
After much frustration shouting at my watch during phone calls so I could be heard and/or understood. | 在为了让别人能听到和/或听懂我说的话而在打电话时对着手表大喊大叫之后。 | en | zh |
After following manufacturer advice and using the water lock functions, resetting the device AND factory restoring my device. | 在按照制造商的建议并使用水锁功能复位设备并恢复设备出厂设置之后。 | en | zh |
And after scouring the internet on multiple occasions. | 在网上搜索好几遍之后。 | en | zh |
There seemed to be no guaranteed satisfaction. | 没有什么办法能让我满意。 | en | zh |
Then I had a revelation and I tried interdental brushes, and they work... | 然后我灵机一动,试了试牙间刷,它们很管用…… | en | zh |
They work very VERY well! | 非常非常管用! | en | zh |
After a few pokes and twizzles with the thin but firm bristled rod, your device should work just as it did when it was brand new. | 用这根细而结实的鬃毛棒拨弄几下之后,您的设备就能像全新的时候一样工作了。 | en | zh |
*I advise this be done with a dry brush, and will not accept any repercussion if you decide to use it with any combination of any cleaning product. | *我建议使用干毛刷,如果您要配合其他清洁产品使用,后果自负。 | en | zh |
South Africa Pays Tribute to Last Apartheid Leader De Klerk | 南非向最后一位实施种族隔离制度的领袖德克勒克致敬 | en | zh |
South Africa on Sunday paid an official tribute to FW de Klerk, the final president of white rule, who freed Nelson Mandela from prison and steered the country from apartheid to democracy. | 南非周日正式向白人统治下的最后一任总统德克勒克 (FW de Klerk) 致敬,德克勒克将纳尔逊·曼德拉 (Nelson Mandela) 从监狱中释放出来,带领南非从种族隔离制度走向民主。 | en | zh |
De Klerk died on November 11 aged 85 following a battle with cancer. | 11 月 11 日,德克勒克在与癌症抗争后去世,享年 85 岁。 | en | zh |
Four days of national mourning were declared in his honor. | 为纪念他,宣布全国哀悼四天。 | en | zh |
He served as president from 1989 to 1994 and is remembered most for leading South Africa's transition from white-minority rule to the first multi-racial elections in 1994. | 他于 1989 年至 1994 年担任南非总统,并因领导南非从少数白人统治过渡到 1994 年首次多种族选举而被人们铭记。 | en | zh |
De Klerk also shared the Nobel Peace Prize with Mandela in 1993 after freeing him from prison in 1990. | 德克勒克在 1990 年将曼德拉从监狱释放,并于 1993 年与他共同获得了诺贝尔和平奖。 | en | zh |
Mandela then became South Africa's first black president after his African National Congress party won the 1994 election. | 1994 年,曼德拉领导的非洲人国民大会党 (African National Congress party) 赢得大选,成为南非首位黑人总统。 | en | zh |
President Cyril Ramaphosa attended Cape Town's Protestant Groote Kerk - one of South Africa's oldest churches - on Sunday morning to deliver a eulogy in De Klerk's honor. | 南非总统西里尔·拉马福萨 (Cyril Ramaphosa) 周日上午现身于开普敦的新教格鲁特教堂(南非最古老的教堂之一),为德克勒克致悼词。 | en | zh |
"He was often misunderstood due to his over-correctness," De Klerk's widow Elita Georgiadis told around 200 attendees. | “由于他矫枉过正,他经常被误解,”德克勒克的遗孀 Elita Georgiadis 向约 200 名与会者诉说。 | en | zh |
I shall never forget this man who mesmerized me, who made me want to help him achieve this huge task ahead of him. | 我永远不会忘记他,他让我着迷,他让我想要帮助他完成摆在他面前的艰巨任务。 | en | zh |
A private mass and the national anthem preceded the ceremony, which featured a portrait of De Klerk between two candles and a choir decorated with white flowers. | 仪式前举行了私人弥撒,并奏起了国歌,两根蜡烛中间放着德克勒克的肖像,还有一个戴着白花的唱诗班。 | en | zh |
Despite a positive reputation abroad, De Klerk divided opinion in South Africa and his death prompted mixed reactions. | 尽管德克勒克在国外享有良好声誉,但南非国内对他的看法却存在分歧,他的去世引发了不同的反应。 | en | zh |
Critics say he remains inseparable from apartheid-era crimes and could have been held accountable for them had he lived longer. | 批评人士说,他仍然与种族隔离时期的罪行密不可分,如果他活得久一点,可能会被追究责任。 | en | zh |
De Klerk represented the National Party, which in 1948 formally established apartheid's racial segregation and disenfranchisement of South Africa's non-white majority. | 德克勒克代表国民党,该党在 1948 年正式确立了种族隔离制度,剥夺了南非占多数的非白人的选举权。 | en | zh |
Outside the church, a small group of protesters held signs saying, "Justice denied" and "Justice for apartheid victims" and were swiftly led away by police. | 在教堂外,一小群抗议者举着标语,上面写着“拒绝正义”和“为种族隔离受害者伸张正义”,他们很快被警察带走。 | en | zh |
The surrounding area was closed to traffic and placed under high security. | 周边地区已封锁交通,并处于高度戒备状态。 | en | zh |
Comments in his final years also tarnished De Klerk's image amid criticism for his failure to apologize officially for the crimes of apartheid. | 德克勒克最后几年的言论也损害了他的形象,因为他没有就种族隔离的罪行正式道歉。 | en | zh |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.