src_text stringlengths 2 4.21k | trg_text stringlengths 2 5.01k | src_lang stringclasses 10
values | trg_lang stringclasses 10
values |
|---|---|---|---|
If the parcel has been returned to the courier's depot, then they will allow a certain time for you to collect. | 如果包裹已经退回到快递公司的仓库,他们会给您留出取件的时间。 | en | zh |
If it is not collected within this time, the parcel will be returned to us. | 如果您逾期未取,包裹将被退回给我们。 | en | zh |
We would then require you to repay the postage cost for us to re-send the parcel back to you. | 这种情况下,在您支付邮费后,我们才会将包裹重新寄回给您。 | en | zh |
If the item is no longer required, a refund will be issued less the postage amount. | 如果此时您不想再要购买的商品,我们将从退款金额中扣除邮资。 | en | zh |
If for any reason you are not satisfied with your purchase, you can return the item for a refund within 30 days. | 如果您出于任何原因对您购买的商品不满意,可以在 30 天内退货并退款。 | en | zh |
Returns are accepted only if the item is in its original re-sellable condition, which means items must not be used, worn, marked, have no scent, no pet hair or be in a condition that it can't be sold again. | 退回的商品必须不影响二次销售,也就说不能有用过的痕迹、磨损、印记、气味、宠物毛发或其他影响二次销售的痕迹。 | en | zh |
Items must be returned in their original packaging with all product tags attached. | 商品必须以原包装退回,并附有所有产品标签。 | en | zh |
Please be careful when clothing is tried on that make up is not worn, or hair products, fragrances, deodorant or other creams or substances which mark or damage the product. | 试穿衣物时,请注意不要沾染上化妆品、护发产品、香水、除臭剂或其他会留下印记或损坏商品的膏类或物质。 | en | zh |
This will only result in your returned item not being accepted by us for a refund. | 否则,我们将不予退款。 | en | zh |
We will require a postage payment by you for us to return the item to you. | 我们将要求您支付邮费,将商品退回给您。 | en | zh |
We will keep or await postage payment for the item for a maximum of 30 days, and after this the item will be disposed of. | 我们将保留邮资待付的商品,最多 30 天,逾期将处理此商品。 | en | zh |
Items must be returned within 30 days of receipt. | 如需退货,必须在收货后 30 天内退回。 | en | zh |
If the item has arrived faulty or we have sent the wrong item, then we shall pay for the return of the item. | 如果收到时商品破损或我们邮寄了错误的商品,将由我们支付退货所需的邮资。 | en | zh |
The easiest way would be to open a returns request via eBbay. | 最简单的方法是通过 ebay 申请退货。 | en | zh |
Once received, we will examine the item and refund your account. | 退回的商品经检查没有问题,将向您退款。 | en | zh |
Items becoming faulty after/during wearing will be subject to an inspection of the item when returned to us. | 如果您在穿戴后/穿戴过程中发现商品有问题,我们将对退回的商品进行检查。 | en | zh |
If the fault is considered a genuine factory fault, then you will be refunded. | 如果是厂家的责任,我们将向您退款。 | en | zh |
If it is not a factory fault, the item will be returned back to you after the postage cost to return the item has been paid. | 如果不是厂家的责任,我们将在您支付邮资后将商品重新邮寄给您。 | en | zh |
Again we will wait 30 days for this payment to be made, after which the item will be disposed of. | 同样的,如果您未在 30 天内支付邮资,我们将自行处理您的商品。 | en | zh |
The easiest way would be to return the item for a refund via Ebay returns, and then simply purchase the size or colour required back from us. | 最简单的方法是通过 Ebay 退回要退款的商品,然后按照所需的尺码或颜色重新购买。 | en | zh |
ALL RETURNS ARE THE RESPONSIBILITY OF THE SENDER UNTIL THEY ARRIVE TO US | 退回的商品在邮寄期间是寄件人的责任,直到我们收到 | en | zh |
Please obtain Proof Of Postage from the Post Office Clerk | 请向邮局职员索取邮资证明 | en | zh |
Positive feedback is always appreciated, but if for whatever reason there is a problem with your purchase, please give us the chance to resolve the issue. | 我们希望得到您的好评,但如果您对收到的商品不是很满意,请给我们一个帮您解决问题的机会。 | en | zh |
Hopefully, you will find our customer service very satisfactory. | 希望您对我们的客户服务感到满意。 | en | zh |
> Decoupling will need them to make sure their apps work on all different iOS versions. | > 要想脱钩,他们需要确保自己的应用程序能够在所有不同的 iOS 版本上运行。 | en | zh |
This isn't even necessarily true. | 也不一定非得这样。 | en | zh |
Just put a cap on the versions of iOS that the app supports and only push out updates for devices with the latest compatible versions of iOS. | 只需为应用程序支持的 iOS 版本设置上限,并只针对安装了 iOS 最新兼容版本的设备推出更新。 | en | zh |
That's how most apps work now. | 现在,大多数应用程序通过这种机制发挥作用。 | en | zh |
> Also, since Apple can release new iOS and macOS versions frequently. | > 此外,苹果可以频繁发布新的 iOS 和 macOS 版本。 | en | zh |
Isn't the problem that this still isn't frequently enough? | 问题不是在于还不够频繁吗? | en | zh |
It also makes for some terrible UX. | 这也会带来一些糟糕的用户体验。 | en | zh |
Even if Apple upped the rate of OS updates to account for minor bug fixes in a handful of apps, why does the user need to perform *a full OS upgrade* every time? | 即使苹果提高了操作系统更新的速度,以弥补少数应用程序中的小错误,为什么用户每次都需要执行“完整的操作系统升级”? | en | zh |
And what does "the developers can be confident that their patch/feature will get pushed out in the new release" even mean? | “开发者确信将在新版本中推出补丁/功能”是什么意思? | en | zh |
> This is in contrast to Google. | > 谷歌正好相反。 | en | zh |
Google had to delink because there were a lot of Android versions in the wild, each with a huge market share. | 谷歌不得不与 Android 平台脱钩,因为市面上有很多 Android 版本,每个版本都拥有巨大的市场份额。 | en | zh |
I can say without a doubt that if Android versions on phones were consistent like iOS, Google would never have done the releases with OS releases for these apps. | 我可以毫无迟疑地说,如果手机上的 Android 版本像 iOS 一样一致,谷歌永远不会为这些应用提供 OS 版本的产品。 | en | zh |
That's a bold claim, but either way it still doesn't explain how bundling app updates as OS updates is "better" for the developers, or the end user. | 这个说法有点大胆,但无论如何,它仍然不能解释为什么将应用程序更新与操作系统更新捆绑在一起对开发者或最终用户“更好”。 | en | zh |
please try to perfprm thsi procedures" | 请尝试以下步骤 | en | zh |
To repair your account on the #PRS_ORG# app, please follow the steps indicated below: | 要在 #PRS_ORG# App 上修复您的帐户,请执行以下步骤: | en | zh |
From the #PRS_ORG# App's home screen, tap More at the bottom of the screen. | 在 #PRS_ORG# App 的主屏幕上,点击屏幕底部的“更多”。 | en | zh |
Tap Repair your account. | 点击“修复帐户”。 | en | zh |
If you have a lot of items, it may take a while to repair your account. | 如果有很多书,修复帐户过程可能需要一点时间。 | en | zh |
Go back to your Home screen, and tap Books or Audiobooks and see if the item that was missing appears. | 回到主屏幕,点击图书或音频书,然后查看是否显示缺少了的图书。 | en | zh |
when you are finish please continue with this procedure | 完成后,请继续执行此过程 | en | zh |
Allow me a moment to look for you | 请稍候,我查一下 | en | zh |
At the moment it appears we have no further pieces, I will check to see when we are expecting more. | 目前似乎只有这些了,我看看什么时候会补货。 | en | zh |
It doesn't look like there are any future plans to manufacture the single sections regrettably | 很遗憾,暂时没有制造单节的计划 | en | zh |
Is there anything else I can help with please? | 请问还有什么我可以帮忙的吗? | en | zh |
The rider assigned never showed up. | 指派的骑手一直没有来。 | en | zh |
We have unassigned him and the system is now looking for a new rider. | 我们已经取消指派他了,系统正在寻找新的骑手。 | en | zh |
Kindly give it 15 more minutes to get there. | 请再耐心等待 15 分钟。 | en | zh |
The order is extremely late and it shows here that our rider is already at the restaurant. | 订单严重迟到,但我们这显示骑手已经在餐厅了。 | en | zh |
However, it is strange because there is no progress at all. | 奇怪的是,进度还是没有改变。 | en | zh |
In this case, I have marked your order as delivered and will process your refund. | 鉴于这种情况,我已经把您的订单标记为已送达,并将处理您的退款。 | en | zh |
So that you can place a new order instead. | 这样您就可以重新下单了。 | en | zh |
I am really sorry for the inconveniences, you can reply my email and I will gladly continue assisting you personally, or you can open a new interaction with us as you prefer, we are happy to help you. | 非常抱歉给您带来了不便,您可以回复我的邮件,我很乐意继续帮助您,您也可以根据您的喜好与我们开启新的互动,我们愿意帮助您。 | en | zh |
Remember that our Chat Service is open 24/7 for you. | 请记住,我们的聊天服务 24/7 开放。 | en | zh |
Gabba's double power failure explained and why it could happen again | 加巴体育馆双重停电事件足以说明以后还会再停电 | en | zh |
Risks of power failure inherent in the Gabba's broadcast compound set-up are unlikely to be improved before the next Ashes series, as cricket authorities await more detail on plans for the stadium's major upgrade to host the 2032 Olympic Games. | 在下一届灰烬杯系列赛之前,加巴广播场地固有的停电风险不太可能得到改善,因为板球管理机构尚在等待这座体育馆为举办 2032 年奥运会而进行的重大升级计划的更多细节。 | en | zh |
Sources have told The Age and The Sydney Morning Herald that the Gabba is the only major stadium in Australian cricket where the mains power supply at the ground is not sufficient to fire up the vast array of broadcast trucks and devices needed to beam pictures around the world. | 有消息人士告诉《时代报》和《悉尼先驱晨报》,加巴体育馆是澳大利亚唯一一个地面电源供应不足的大型板球体育馆,无法让大量的广播车和设备向世界各地传送图片。 | en | zh |
Primary and backup generators powering the global broadcast of the Gabba Test went down for about 25 minutes on day four. | 为加巴体育馆测试赛的全球广播工作供电的主发电机和备用发电机在第四天关闭了大约 25 分钟。 | en | zh |
That's because the base power in the precinct is required to supply the Gabba's light towers - one of which infamously went down during a Big Bash League match in 2019 - and the ground itself. | 这是因为该区域的基础电力系统需要同时为地面和加巴灯塔供电,也就是在 2019 年的一场 Big Bash League 比赛中倒塌的灯塔。 | en | zh |
As a result, broadcasters draw their primary power supply from a huge, diesel-fuelled generator hired for the Test match, with back-up power meant to be derived from a back-up generator. | 因此,广播公司从一台为测试赛租用的大型柴油发电机中获取主要电力供应,而备用电力则来自一台备用发电机。 | en | zh |
However, on day four of the Test match, the failure of the primary generator fused with the back-up generator, causing both to go down simultaneously and resulting in the total or partial loss of broadcast pictures and DRS for nearly 30 minutes. | 但在测试赛的第 4 天,主发电机发生故障,备用发电机保险丝熔断,两台发电机同时关闭,导致广播画面全部或部分丢失,DRS 中断近 30 分钟。 | en | zh |
NEP, the company that provides the outside broadcast trucks and other facilities to Fox and Seven, has sought an explanation from the company that provided the generators. | 向 Fox 和 Seven 提供外部广播车和其他设施的 NEP 公司要求提供发电机的公司做出解释。 | en | zh |
All other grounds to be used for the Ashes - Adelaide Oval, the MCG, the SCG and Bellerive Oval in Hobart - will provide mains power as the primary supply for broadcasters, leaving a diesel-powered generator as the back-up. | 灰烬杯的其他所有场地——Adelaide Oval、MCG、SCG 和霍巴特的 Bellerive Oval——将为广播公司提供供电网作为主要电源,柴油发电机作为备用电源。 | en | zh |
This difference, which has caused considerable anxiety for the host broadcaster Fox Cricket in the past, was exacerbated during the Ashes Test by the vastly reduced crew of production and technical staff able to keep tabs on the myriad metaphorical balls being kept in the air throughout the match. | 这种差异在过去曾让主播机构 Fox Cricket 感到相当焦虑,而在灰烬杯测试赛期间,由于制作人员和技术人员的大幅减少,这种差异更加明显,因为他们能够在比赛期间密切关注在空中盘旋的无数个球。 | en | zh |
Cricket Australia were warned by Fox over several months that on a technical basis it would be safer to play the match elsewhere, but if it remained at the Gabba there would be "huge risks" inherent in the skeleton crew allowed into Queensland. | 几个月来,福克斯一直警告澳大利亚板球协会,从技术角度来看,在其他地方进行比赛会更安全,但如果比赛继续在加巴举行,允许进入昆士兰的主要工作人员将面临“巨大风险”。 | en | zh |
For your information, I will be sending you a transcript of our conversation. | 我将把我们的聊天记录发送给您,供您参考。 | en | zh |
Should you have any further questions or concerns, you can always reply back to that email and we will be able to assist you further. | 如果您有任何其他疑问或担忧,您可以随时回复邮件,我们很乐意继续帮助您。 | en | zh |
It was spilled by our rider accidentally. | 我们的骑手不小心把您订的餐弄洒了。 | en | zh |
For the re-delivery, we will not charge you twice. | 我们会重新送餐,并且不会收取两次费用。 | en | zh |
We will only send you a new order. | 我们已为您重新下单。 | en | zh |
Your re-delivery is now being prepared by the restaurant. | 餐厅正在准备重新送餐。 | en | zh |
I kindly ask for your patience and wait for your order to be delivered within #NUMBER# minutes. | 您的订单将在 #NUMBER# 分钟内送到,请您耐心等候。 | en | zh |
There was nothing Von so long delivery time on your website | 网站显示的送货时间可没这么长 | en | zh |
Upon ordering it is to the lead time quoted. | 订购后才会提供交货期。 | en | zh |
The lead times are as advertised on the website. | 备货期如网站上所示。 | en | zh |
As we do not carry stock then all items are made to order, shipped on to us here at #URL# and then sent onto yourselves. | 因为我们没有库存,所有商品均为定做,运到我们这里 (#URL#),再邮寄给您。 | en | zh |
The dog that would not stop barking and how I got him to stop. | 犬吠不断,如何止之。 | en | zh |
My neighbors got a dog about three years ago. | 我的邻居三年前买了只狗。 | en | zh |
These neighbors and I share a fence. | 我们的后院挨着, | en | zh |
It separates our back yards. | 仅一篱笆之隔。 | en | zh |
Well, this dog snarls and barks and tries to bite me through the fence the entire time I'm out in the backyard. | 只要我进入后院,这只狗就一直篱笆的那边狂吠,好像想咬我似的。 | en | zh |
I've tried to ignore it, talk softly, etc. | 视若无睹、轻声抚慰,这些我都试过。 | en | zh |
but this dog is insane. | 但这只狗跟疯了似的,这些招数一概没用。 | en | zh |
The maintenance guys are afraid of it. | 上门来维修的人都很怕它。 | en | zh |
So I went and did the neighborly thing and asked them to help me figure out how to get this dog to chill. | 所以,秉承邻里友好的原则,我去跟邻居交涉,问他们怎样能让狗安静下来。 | en | zh |
I can't even use my yard at this point. | 要知道那只狗整天叫个不停,没完没了, | en | zh |
That dog is outside all day long, snarling and yapping non-stop. | 我都不能进院子了。 | en | zh |
I asked if I could give it healthy treats through the fence. | 我问邻居,我能不能隔着篱笆给它投喂健康的食物, | en | zh |
Owner says no. | 他们说不行。 | en | zh |
I asked if we could go in halves on a non-shock bark collar. | 我又说,我愿意平摊狗项圈的费用。 | en | zh |
Owner says no. | 他们说不要。 | en | zh |
(Edit to say I asked the neighbor at least three times to help her dog.) | (我至少三次请求邻居管管它的狗了。) | en | zh |
Frustrated but not willing to call animal control or anything yet, I hatched a plan. | 我很沮丧,但还不想打电话给动物控制中心或其他机构,于是我想出了一个计划。 | en | zh |
I bought a very nice portable speaker that is *loud*. | 我买了一个好用的便携式扬声器,声音很*大*。 | en | zh |
Like, I saved and invested in this. | 为了买这个扬声器,我可是存了一阵子钱的。 | en | zh |
Now, every time I go to my backyard, I bring my speaker. | 现在,我每次进后院都会带上它。 | en | zh |
There is no daytime noise ordinance here, I checked. | 我查过了,此地没有日间噪音条例。 | en | zh |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.