id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
87021
|
{
"en": "The surface of the sea glistened under its rays.",
"fr": "La surface de la mer étincela sous ses rayons."
}
|
67807
|
{
"en": "And hedescribed the appearance of these fishes--their goggle gold eyes, theirblue or red bellies, their fantastic fins like fans, their eccentriccrescent-shaped tails--with such droll gesticulation that they alllaughed till they cried as they listened.",
"fr": "Et il racontait les mines de cespoissons, leurs gros yeux d'or, leurs ventres bleus ou rouges, leursnageoires bizarres, pareilles à des éventails, leur queue coupée encroissant de lune, en mimant d'une façon si plaisante que tout le monderiait aux larmes en l'écoutant."
}
|
65934
|
{
"en": "Then we looked for the knife to open the tin with.",
"fr": "On se mit en quete de l’ouvre-boîtes."
}
|
113593
|
{
"en": "\"He is a man of letters,\" replied Her Ladyship, \"who never plays, and whom the abbe brings with him to my house sometimes to spend an evening. He is a great judge of writing, especially in tragedy; he has composed one himself, which was damned, and has written a book that was never seen out of his bookseller's shop, excepting only one copy, which he sent me with a dedication, to which he had prefixed my name.\"",
"fr": "C'est un savant, dit la dame, qui ne ponte point, et que l'abbé m'amène quelquefois à souper; il se connaît parfaitement en tragédies et en livres, et il a fait une tragédie sifflée, et un livre dont on n'a jamais vu hors de la boutique de son libraire qu'un exemplaire qu'il m'a dédié."
}
|
63342
|
{
"en": "Would you wish to see me die in this horrible fashion before your very eyes?",
"fr": "Voulez-vous me voir mourir de cette horrible façon sous vos yeux ?"
}
|
58157
|
{
"en": "\"I do not understand you,\" said Gervaise.",
"fr": "– Je ne vous comprends pas, dit Gervaise."
}
|
90028
|
{
"en": "Captain Nemo rejoined me.",
"fr": "Le capitaine Nemo me rejoignit."
}
|
77376
|
{
"en": "'Very well! We shall send him packing; he will have cost me a hundred francs or so, and Verrieres will have grown used to seeing a tutor with M. de Renal's children.",
"fr": "– Eh bien ! nous le renverrons, ce sera une centaine de francs qu’il m’en pourra coûter, et Verrières sera accoutumée à voir un précepteur aux enfants de M. de Rênal."
}
|
29454
|
{
"en": "When I looked out of my window just after the clock had gone ten, there was not a light in the village save only at the inn.",
"fr": "Lorsque l'horloge eut sonné dix heures et que je regardai par ma fenêtre, on ne voyait aucune lumière, excepté à l'auberge. La fenêtre n'était qu'à quelques pieds du sol."
}
|
119321
|
{
"en": "At last they listened.",
"fr": "Enfin, on l'écouta."
}
|
83067
|
{
"en": "Conversation with her would, at that moment, have relieved his heart of a great burden.",
"fr": "Lui parler eût, dans ce moment, délivré son cœur d’un grand poids."
}
|
60935
|
{
"en": "She made haste to dress herself.",
"fr": "Elle se hâta de se vêtir."
}
|
105228
|
{
"en": "Having scrutinised the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, \"This is just what I wanted!",
"fr": "«Cela me va ! voilà mon affaire ! Nous nous entendrons parfaitement, Mr."
}
|
85360
|
{
"en": "What you call your crime, though it is nothing but a noble revenge which shows me all the loftiness of the heart that beats in your bosom, I learned only at Verrieres ...'",
"fr": "Ce que tu appelles ton crime, et qui n’est qu’une noble vengeance qui me montre toute la hauteur du cœur qui bat dans cette poitrine, je ne l’ai su qu’à Verrières…"
}
|
78860
|
{
"en": "The austerity of the life there may appease your God ...",
"fr": "Veux-tu que je me retire à la Trappe ?"
}
|
9825
|
{
"en": "Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth.",
"fr": "Personne ne se doute combien de rébellions en dehors des rébellions politiques fermentent dans la masse d'êtres vivants qui peuple la terre."
}
|
49567
|
{
"en": "Emma seizing hold of the cigar case threw it quickly to the back of the cupboard.",
"fr": "Emma, saisissant le porte-cigares, le jeta vivement au fond de l’armoire."
}
|
9258
|
{
"en": "\"Not quite so much, I think, ma'am.\"",
"fr": "-- Pas tout à fait autant que de coutume, je crois, madame."
}
|
89055
|
{
"en": "Papua is 400 leagues long by 130 leagues wide, with a surface area of 40,000 geographic leagues.",
"fr": "La Papouasie a quatre cents lieues de long sur cent trente lieues de large, et une superficie de quarante mille lieues géographiques."
}
|
52962
|
{
"en": "She took them quickly from his hand and put them in a glass of water.",
"fr": "Elle et son fils pleurèrent beaucoup. Emma, sous prétexte d’ordres à donner, disparut."
}
|
47581
|
{
"en": "De Winter, stupefied, looked on while the soldiers bound Felton, and could not tell what to think of such insensibility.",
"fr": "De Winter, stupéfait, regardait les gens qui liaient Felton, et ne savait que penser d'une pareille insensibilité."
}
|
94379
|
{
"en": "The Great Eastern put back to sea on July 13, 1866.",
"fr": "Le _Great-Eastern_ reprit la mer le 13 juillet 1866."
}
|
50783
|
{
"en": "\"I merely wished to convey to you, Madame Lefrancois, that I usually live at home like a recluse.",
"fr": "Je voulais vous exprimer seulement, madame Lefrançois, que je demeure d’habitude tout reclus chez moi."
}
|
85200
|
{
"en": "I have been outraged in a terrible manner; I have taken life, I deserve death, but that is all.",
"fr": "J’ai été offensé d’une manière atroce ; j’ai tué, je mérite la mort, mais voilà tout."
}
|
33218
|
{
"en": "\"I promise you that you will understand this and a good deal more before we part, Sir Lothian,\" said Jim, with a curious smile playing over his face.",
"fr": "-- Je vous réponds que vous comprendrez cela et bien d'autres choses encore, dit Jim qui avait sur les lèvres un sourire énigmatique."
}
|
34629
|
{
"en": "\"Then, will you permit me to introduce M. Armand Duval?\"",
"fr": "--Alors, vous me permettez de vous présenter M. Armand Duval!"
}
|
76565
|
{
"en": "Le comte avait prié son neveu de lui mander avec exactitude ce qui se passait à la cour, et Fabrice, qui commençait à comprendre tout ce qu’il lui devait, s’était promis de remplir cette mission en honnête homme.",
"fr": "The Conte had requested his nephew to keep him exactly informed of all that went on at court, and Fabrizio, who was beginning to realise all that he owed to him, had promised himself that he would carry out this mission faithfully."
}
|
48635
|
{
"en": "It was the man he called his phantom; it was his stranger of Meung, of the Rue des Fossoyeurs and of Arras.",
"fr": "Cet homme qu'il appelait son fantôme, c'était son inconnu de Meung, de la rue des Fossoyeurs et d'Arras."
}
|
58037
|
{
"en": "She had recognized this fact after having tried to love a thief, the only man who wanted her; but after a short time, she perceived that the thief despised her. Those women of love require either a lover or a child to fill their hearts.",
"fr": "Il fallait que ce fût un enfant, parce qu’un enfant seul pouvait être assez innocent pour cela. – Elle avait reconnu ceci après avoir essayé d’aimer un voleur, le seul homme qui pût vouloir d’elle ; mais au bout de peu de temps elle s’était aperçue que le voleur la méprisait. – À ces femmes d’amour il faut un amant ou un enfant pour leur remplir le cœur."
}
|
41328
|
{
"en": "The ballet lasted an hour, and had sixteen ENTREES.",
"fr": "Le ballet dura une heure; il avait seize entrées."
}
|
18174
|
{
"en": "I had taken care all this while to preserve a correspondence with my honest friend at the bank, or rather he took care to correspond with me, for he wrote to me once a week; and though I had not spent my money so fast as to want any from him, yet I often wrote also to let him know I was alive.",
"fr": "J'avais pris soin tout ce temps de maintenir une correspondance avec mon ami de la Banque ou plutôt il prenait soin de correspondre avec moi, car il m'écrivait une fois la semaine; et quoique je n'eusse point dépensé mon argent si vite que j'eusse besoin de lui en demander, toutefois je lui écrivais souvent aussi pour lui faire savoir que j'étais en vie."
}
|
27983
|
{
"en": "\"You do Sir Charles an injustice.",
"fr": "– Vous êtes injuste à l’égard de Sir Charles."
}
|
105037
|
{
"en": "But the crater could not afford a sufficient outlet for this vapor.",
"fr": "Mais le cratère ne put donner une issue suffisante à ces vapeurs."
}
|
94078
|
{
"en": "When my explanation was over, I invited him to dip his hands into its current.",
"fr": "Quand mon explication fut terminée, je l'invitai a plonger ses mains dans le courant."
}
|
89373
|
{
"en": "\"And is master familiar with how the islanders go about it?\"",
"fr": "-- Et monsieur connaît-il le procédé des indigènes ?"
}
|
53606
|
{
"en": "Then Madame Bovary sent in accounts to two or three patients, and she made large use of this method, which was very successful.",
"fr": "Alors Madame expédia des factures chez deux ou trois clients, et bientôt usa largement de ce moyen, qui lui réussissait."
}
|
72677
|
{
"en": "Quel passeport avez-vous ? dit-il à la vieille femme.",
"fr": "\"What passport have you?\" he asked the old woman."
}
|
116006
|
{
"en": "And the murmur of gossiping gradually increased, with a sound of rattles, like a gust of wind among dry leaves.",
"fr": "Et le murmure des commérages s'enflait peu a peu avec un bruit de crécelles, pareil a un coup de vent dans des feuilles seches."
}
|
54573
|
{
"en": "He reined up, and the hallucination disappeared.",
"fr": "Il tirait la bride et l’hallucination disparaissait."
}
|
38773
|
{
"en": "\"Without doubt.\"",
"fr": "-- Sans doute."
}
|
3797
|
{
"en": "Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present.",
"fr": "Miss Bingley lui offrit de la faire reconduire en voiture, mais Jane témoigna une telle contrariété a la pensée de voir sa sour la quitter que miss Bingley se vit obligée de transformer l’offre du cabriolet en une invitation a demeurer a Netherfield qu’Elizabeth accepta avec beaucoup de reconnaissance."
}
|
22746
|
{
"en": "Alors j’ai pensé que nous avions des chances de trouver de l’eau par ici ; je t`ai prise sur mon épaule et nous sommes partis ainsi a l’aventure ; je crois que nous n’avons guere réussi et il ne nous reste plus grand espoir maintenant.",
"fr": "Then I thought there was some chance of water in this direction, so I heaved you over my shoulder and we tramped it together. It don't seem as though we've improved matters."
}
|
64384
|
{
"en": "He said it always gave him an appetite. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all.",
"fr": "Cela lui réussissait personnellement fort bien, ajouta-t-il, George protesta que si la baignade devait rendre Harris encore plus glouton qu’a l’ordinaire, il était préférable qu’il s’en abstînt."
}
|
49604
|
{
"en": "Between him and the imaginary personages she made comparisons.",
"fr": "Entre lui et les personnages inventés, elle établissait des rapprochements."
}
|
45183
|
{
"en": "\"I will follow your Eminence’s instructions to the letter. I only wait till you give them.\"",
"fr": "-- Je suivrai à la lettre les instructions de Son Éminence, et j'attends qu'elle me les donne."
}
|
118559
|
{
"en": "Extreme confusion followed.",
"fr": "Une confusion extreme s'ensuivit."
}
|
19369
|
{
"en": "But I leave the reader to improve these thoughts, as no doubt they will see cause, and I go on to the fact. My son's tender carriage and kind offers fetched tears from me, almost all the while he talked with me.",
"fr": "La tendre conduite de mon fils et ses offres pleines de bonté m'arrachèrent des larmes presque tout le temps qu'il me parlait; en vérité, je pus à peine discourir avec lui, sinon dans les intervalles de ma passion."
}
|
26305
|
{
"en": "Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street.",
"fr": "Immédiatement, le toit se referma, le cocher reçut un ordre, et le cheval s’emballa pour descendre Regent Street au grand galop."
}
|
5909
|
{
"en": "The compliment to herself and her sister was not unfelt. It soothed, but it could not console her for the contempt which had thus been self-attracted by the rest of her family; and as she considered that Jane's disappointment had in fact been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.",
"fr": "L’hommage que Darcy lui rendait ainsi qu’a sa sour la calma un peu, mais sans la consoler de la censure que le reste de sa famille s’était attirée. A la pensée que la déception de Jane avait été en fait l’ouvre des siens et que chacune des deux sours pouvait etre atteinte dans sa réputation par de pareilles maladresses, elle ressentit un découragement tel qu’elle n’en avait encore jamais connu de semblable jusque-la."
}
|
27401
|
{
"en": "Tell me straight, now! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?\"",
"fr": "Soyez franc : voyez-vous quelque chose qui m’empêcherait d’être un bon mari à l’égard d’une femme que j’aimerais ?"
}
|
21870
|
{
"en": "C’était une vaste piece carrée que l’absence de tout meuble faisait paraître plus grande encore.",
"fr": "It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture."
}
|
101090
|
{
"en": "'No \"Duncan!\"' He telegraphed to Melbourne.",
"fr": "Pas de Duncan! il télégraphia à Melbourne."
}
|
85130
|
{
"en": "CHAPTER 36 Painful Details",
"fr": "Chapitre XXXVI. Détails tristes"
}
|
79849
|
{
"en": "Julien continued to hesitate; she added rapidly, her barmaid's imagination supplying her with falsehoods in abundance:",
"fr": "Julien hésitait encore ; elle ajouta bien vite, son imagination de dame de comptoir lui fournissant des mensonges en abondance :"
}
|
83158
|
{
"en": "Thy first suspicions and thyu determination to come shew thee to be even more intrepid than I supposed.'",
"fr": "Tes premiers soupçons et ta résolution te montrent plus intrépide encore que je ne croyais."
}
|
71998
|
{
"en": "Il se crut obligé, en forme d’excuse, de lui raconter toute l’anecdote du curé, ses torts, ses réponses, etc.",
"fr": "The old man felt obliged, by way of apology, to relate to him the whole story of the parish priest, his misdeeds, his replies to the charges, and so forth."
}
|
93358
|
{
"en": "\"Borings will tell us that.",
"fr": "-- C'est ce que la sonde nous apprendra."
}
|
89914
|
{
"en": "Both contusion and concussion of the brain had occurred.",
"fr": "Il y avait eu à la fois contusion et commotion du cerveau."
}
|
94633
|
{
"en": "Captain Nemo hadn't left it.",
"fr": "Le capitaine Nemo ne l'avait pas quittée."
}
|
76773
|
{
"en": "La marquise, de son côté, ne pouvait tenir en place ; elle se promenait dans le salon, elle passait dans une galerie voisine du salon, où le marquis n’avait admis que des tableaux coûtant chacun plus de vingt mille francs.",
"fr": "The Marchesa, for her part, could not stay in one place; she moved about the drawing-room, she passed into a gallery adjoining it into which the Marchese had admitted no picture that had not cost more than twenty thousand francs."
}
|
37728
|
{
"en": "The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS--he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me--those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat’s eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters!",
"fr": "M. le cardinal racontait hier au jeu du roi, avec un air de condoléance qui me déplut fort, qu'avant-hier ces damnés mousquetaires, ces diables à quatre -- il appuyait sur ces mots avec un accent ironique qui me déplut encore davantage --, ces pourfendeurs, ajoutait-il en me regardant de son oeil de chat-tigre, s'étaient attardés rue Férou, dans un cabaret, et qu'une ronde de ses gardes -- j'ai cru qu'il allait me rire au nez -- avait été forcée d'arrêter les perturbateurs."
}
|
46022
|
{
"en": "But, as we have said, Bazin had not, by his fortunate return, removed more than a part of the uneasiness which weighed upon the four friends.",
"fr": "Mais, comme nous l'avons dit, Bazin n'avait, par son heureux retour, enlevé qu'une partie de l'inquiétude qui aiguillonnait les quatre amis."
}
|
124039
|
{
"en": "But Laurent said they must wait, that the resemblance would soon come.",
"fr": "Laurent disait qu'il fallait attendre, que la ressemblance allait venir."
}
|
13450
|
{
"en": "Why do I struggle to retain a valueless life?",
"fr": "Pourquoi chercher à conserver une vie sans saveur?"
}
|
14884
|
{
"en": "There would be recesses in my mind which would be only mine, to which he never came, and sentiments growing there fresh and sheltered which his austerity could never blight, nor his measured warrior-march trample down: but as his wife--at his side always, and always restrained, and always checked--forced to keep the fire of my nature continually low, to compel it to burn inwardly and never utter a cry, though the imprisoned flame consumed vital after vital--_this_ would be unendurable.",
"fr": "Mon esprit recèlerait des recoins qui ne seraient qu'à moi, et que Saint-John n'aurait jamais le droit de sonder; des sentiments qui s'y développeraient, frais et abrités, sans que son austérité pût les flétrir, ni ses pas de guerrier les anéantir. Mais je ne pouvais pas accepter le rôle de femme; je ne pouvais pas être sans cesse retenue, domptée; je ne pouvais pas étouffer le feu de ma nature, le forcer à brûler intérieurement, ne jamais jeter un cri, et laisser la flamme captive consumer ma vie."
}
|
75079
|
{
"en": "Je prévois, Madame la duchesse, que ma vengeance sera mêlée à la vôtre : il en serait autrement, que j’obéirais encore fidèlement, ponctuellement et prudemment.",
"fr": "I foresee, Signora Duchessa, that my revenge will be combined with your own: were it not so, I should still obey you faithfully, punctiliously and prudently."
}
|
43363
|
{
"en": "\"I loved Madame Bonacieux with my heart, while I only love Milady with my head,\" said he. \"In getting introduced to her, my principal object is to ascertain what part she plays at court.\"",
"fr": "«J'aimais Mme Bonacieux avec le coeur, tandis que j'aime Milady avec la tête, dit-il; en me faisant conduire chez elle, je cherche surtout à m'éclairer sur le rôle qu'elle joue à la cour."
}
|
84219
|
{
"en": "'Then may heaven help you!' the Spaniard concluded; and he accompanied Julien and Altamira in silence to the head of the stair.",
"fr": "– Ainsi Dieu vous soit en aide ! ajouta l’Espagnol ; et il reconduisit silencieusement, jusque sur l’escalier, Altamira et Julien."
}
|
28192
|
{
"en": "I swore that I would not leave the hut until I knew.",
"fr": "Je me promis de ne pas quitter la cabane avant d’avoir levé mes doutes."
}
|
93820
|
{
"en": "Among other zoophytes there were Portuguese men-of-war known by the name Physalia pelagica, like big, oblong bladders with a pearly sheen, spreading their membranes to the wind, letting their blue tentacles drift like silken threads; to the eye delightful jellyfish, to the touch actual nettles that ooze a corrosive liquid.",
"fr": "C'étaient, entre autres zoophytes, des galères connues sous le nom de physalie spélagiques, sortes de grosses vessies oblongues, à reflets nacrés, tendant leur membrane au vent et laissant flotter leurs tentacules bleues comme des fils de soie ; charmantes méduses à l'oeil, véritables orties au toucher qui distillent un liquide corrosif."
}
|
78508
|
{
"en": "He was a man of six and thirty, timid in every way, and equally afraid of falls and of being laughed at.",
"fr": "C’était un homme de trente-six ans, timide de toutes les façons, et qui craignait également les chutes et le ridicule."
}
|
90282
|
{
"en": "Little did they know what was waiting for them.",
"fr": "Ils ne savaient pas ce qui les attendait."
}
|
43775
|
{
"en": "\"Go to, my dear Athos; you have truly inconceivable ideas.\"",
"fr": "-- Allons donc, mon cher Athos! vous avez vraiment des idées inconcevables."
}
|
79205
|
{
"en": "Do you suppose that I am a blind master who knows nothing of what goes on under his roof?'",
"fr": "Croyez-vous que je sois un maître de maison aveugle et qui ignore ce qui se passe chez lui ?"
}
|
14712
|
{
"en": "Diana, who chanced to be in a frolicsome humour (_she_ was not painfully controlled by his will; for hers, in another way, was as strong), exclaimed--",
"fr": "Diana était, ce soir-là, d'une humeur joyeuse (elle n'était jamais douloureusement opprimée comme moi par la volonté de son frère; car la sienne était aussi forte dans un sens opposé); aussi elle s'écria:"
}
|
109075
|
{
"en": "\"Well, then,\" I said, \"I am forced to admit that Saknussemm's sentence is clear, and leaves no room for doubt.",
"fr": "«Allons, dis-je, je suis forcé d'en convenir, la phrase de Saknussemm est claire et ne peut laisser aucun doute à l'esprit."
}
|
89807
|
{
"en": "After that, I stopped objecting and started obeying, since resistance was useless.",
"fr": "Sur ce mot, je n'avais pas à discuter, mais à obéir, puisque toute résistance eût été impossible."
}
|
72560
|
{
"en": "Mais ce fut en vain qu’il chercha dans son cœur le courage de parler avec cette sincérité sublime qui lui semblait si facile la nuit qu’il passa aux rives du lac de Côme.",
"fr": "But it was in vain that he sought in his heart for the courage to speak with that sublime sincerity which had seemed to him so easy, the night he spent by the shore of the Lake of Como."
}
|
43333
|
{
"en": "D’Artagnan put the purse into his pocket.",
"fr": "D'Artagnan mit la bourse dans sa poche."
}
|
104066
|
{
"en": "They talked in this way, allowing Pencroft to run on, and at last the reporter actually started a newspaper--the New Lincoln Herald! So is man's heart.",
"fr": "On causait de la sorte, on laissait aller Pencroff, et, de propos en propos, le reporter finissait par fonder un journal, le new- Lincoln Herald! ainsi est-il du coeur de l'homme."
}
|
32996
|
{
"en": "Wilson led with his left, but was short, and he only just avoided a dangerous right-hander which whistled in at his ribs.",
"fr": "Wilson attaqua avec la main gauche, mais il n'alla pas assez loin, et il évita un rude coup de la main droite qui passa en sifflant près de ses côtes."
}
|
63910
|
{
"en": "In the Parvis, some good women, who had their milk jugs in their hands, were pointing out to each other, with astonishment, the singular dilapidation of the great door of Notre−Dame, and the two solidified streams of lead in the crevices of the stone.",
"fr": "Dans le Parvis, quelques bonnes femmes qui avaient en main leur pot au lait se montraient avec étonnement le délabrement singulier de la grande porte de Notre-Dame et deux ruisseaux de plomb figés entre les fentes des grès."
}
|
95277
|
{
"en": "\"Well, let us call again,\" and all uniting their voices, they gave a vigorous shout, but there came no reply.",
"fr": "Et tous, unissant leurs voix, lancèrent un appel vigoureux, mais rien ne répondit."
}
|
47289
|
{
"en": "\"But what must I do?\" asked Milady.",
"fr": "-- Mais que faut-il que je fasse? demanda Milady."
}
|
8159
|
{
"en": "Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.",
"fr": "Quant a Mr. Bennet, Elizabeth eut la satisfaction de le voir chercher a faire plus intimement connaissance avec Darcy ; il assura meme bientôt a sa fille que son estime pour lui croissait d’heure en heure."
}
|
32615
|
{
"en": "\"It's a good deal to all of us, for there are some funny stories about.\"",
"fr": "-- Cela nous fait beaucoup à nous tous, car on raconte d'étranges histoires."
}
|
10791
|
{
"en": "Of her daughters, the eldest, Amy, was rather little: naive, and child-like in face and manner, and piquant in form; her white muslin dress and blue sash became her well.",
"fr": "Amy, l'aînée de ses filles, était petite; sa figure et ses manières étaient piquantes, bien que naïves et enfantines; sa robe de mousseline blanche et sa ceinture bleue s'harmonisaient bien avec sa personne."
}
|
2882
|
{
"en": "'Never,' she replied.",
"fr": "– Jamais, répondit-elle."
}
|
74450
|
{
"en": "Le résultat de milliers d’observations sans cesse renouvelées, mais aussi sans cesse mises en doute, était ceci : « Tous ses gestes volontaires disent non, mais ce qui est involontaire dans le mouvement de ses yeux semble avouer qu’elle prend de l’amitié pour moi. »",
"fr": "The result of thousands of observations, incessantly repeated, but also incessantly subjected to doubt, was as follows: \"All her deliberate gestures say no, but what is involuntary in the movement of her eyes seems to admit that she is forming an affection for me.\""
}
|
70534
|
{
"en": "– Tiens, voilà le brutal qui s’avance, lui dit le soldat en prenant ses vingt francs.",
"fr": "\"Look, there's the brute advancing,\" the soldier said to him as he took the twenty francs."
}
|
80320
|
{
"en": "No one could fold a chasuble better than I, the gold braid was never broken.",
"fr": "Personne ne savait plier une chasuble mieux que moi, jamais les galons n’étaient coupés."
}
|
61075
|
{
"en": "She was his sister, no doubt.",
"fr": "C’était sa sœur sans doute."
}
|
21148
|
{
"en": "The other prisoners had better usage; two of them were kept pinioned, indeed, because the captain was not able to trust them; but the other two were taken into my service, upon the captain’s recommendation, and upon their solemnly engaging to live and die with us; so with them and the three honest men we were seven men, well armed; and I made no doubt we should be able to deal well enough with the ten that were coming, considering that the captain had said there were three or four honest men among them also.",
"fr": "Les autres prisonniers étaient mieux traités: deux d'entre eux, à la vérité, avaient les bras liés, parce que le capitaine n'osait pas trop s'y fier; mais les deux autres avaient été pris à mon service, sur la recommandation du capitaine et sur leur promesse solemnelle de vivre et de mourir avec nous. Ainsi, y compris ceux-ci et les trois braves garçons, nous étions sept hommes bien armés; et je ne mettais pas en doute que nous ne pussions venir à bout des dix arrivants, considérant surtout ce que le capitaine avait dit, qu'il y avait trois ou quatre honnêtes hommes parmi eux."
}
|
105371
|
{
"en": "Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking.",
"fr": "Vous descendrez mon mackintosh et ma couverture de voyage. Ayez de bonnes chaussures."
}
|
7113
|
{
"en": "It was borne in the latter with decent philosophy.",
"fr": "Elles furent accueillies par les voisins avec une décente philosophie."
}
|
13477
|
{
"en": "I put out my hand to feel the dark mass before me: I discriminated the rough stones of a low wall--above it, something like palisades, and within, a high and prickly hedge.",
"fr": "J'étendis la main pour sentir ce que c'était: je distinguai les pierres d'un petit mur; au-dessus il y avait quelque chose comme une palissade, et en dedans une haie haute et épineuse."
}
|
35068
|
{
"en": "He replied that she never came in before eleven or a quarter past eleven.",
"fr": "Il me répondit qu'elle ne rentrait jamais avant onze heures ou onze heures un quart."
}
|
74970
|
{
"en": "Mais si je me tue, les cinq enfants et la mère mourront littéralement de faim.",
"fr": "But if I kill myself, the five children will literally starve to death.\""
}
|
27024
|
{
"en": "\"It's a very rare bird--practically extinct--in England now, but all things are possible upon the moor.",
"fr": "– C’est à présent un oiseau très rare en Angleterre : pratiquement disparu. Mais sur la lande tout est possible."
}
|
102510
|
{
"en": "At Harding's signal, he fired.",
"fr": "Sur un signe de Cyrus Smith, le coup partit."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.