id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
67153
|
{
"en": "However, he said:",
"fr": "Il demanda cependant:"
}
|
50532
|
{
"en": "\"Ah!\"",
"fr": "-- Ah!"
}
|
81949
|
{
"en": "M. de Valenod informed Julien that the keeper of the lottery office at Verrieres had just died; Julien thought it amusing to bestow this place upon M. de Cholin, the old imbecile whose petition he had picked up in the room occupied there by M. de La Mole.",
"fr": "M. de Valenod apprit à Julien que le titulaire du bureau de loterie de Verrières venait de mourir : Julien trouva plaisant de donner cette place à M. de Cholin, ce vieil imbécile dont jadis il avait ramassé la pétition dans la chambre de M. de La Mole."
}
|
44020
|
{
"en": "The next day Kitty went to see the young man again, and related to him all that had passed on the preceding evening. d’Artagnan smiled; this jealous anger of Milady was his revenge.",
"fr": "Le lendemain Ketty vint voir de nouveau le jeune homme et lui raconta tout ce qui s'était passé la veille: d'Artagnan sourit; cette jalouse colère de Milady, c'était sa vengeance."
}
|
125634
|
{
"en": "\"What have you here? I never noticed this wound before.\"",
"fr": "—Qu'as-tu là? je ne te connaissais pas cette blessure."
}
|
123272
|
{
"en": "Étienne stretched out his arm; he, too, felt the moustache and the crushed nose, and shuddered with disgust and fear.",
"fr": "Étienne allongea le bras, sentit aussi les moustaches, le nez broyé; et un frisson de répugnance et de peur le secoua."
}
|
76954
|
{
"en": "Fortunately for M. de Renal's reputation as an administrator, a huge retaining wall was required for the public avenue which skirts the hillside a hundred feet above the bed of the Doubs.",
"fr": "Heureusement pour la réputation de M. de Rênal comme administrateur, un immense mur de soutènement était nécessaire à la promenade publique qui longe la colline à une centaine de pieds au-dessus du cours du Doubs."
}
|
116710
|
{
"en": "Gradually the settlement was emptied; all the men went off one behind the other, while the girls, watching at the doors, set out in the opposite direction on the arms of their lovers.",
"fr": "Peu a peu, cependant, le coron se vidait, tous les hommes s'en allaient les uns derriere les autres; tandis que les filles, guettant sur les portes, partaient du côté opposé, au bras de leurs galants."
}
|
120184
|
{
"en": "He was haggard, stumbling, and with struggling movements of his hips he tried to flee.",
"fr": "Et, hagard, il butait, il donnait des coups d'échine pour fuir."
}
|
88360
|
{
"en": "Without trying to reconcile the contradictions between Captain Nemo's professed horror of continents or islands and his invitation to go hunting in a forest, I was content to reply:",
"fr": "Sans chercher à concilier ce qu'il y avait de contradictoire entre l'horreur manifeste du capitaine Nemo pour les continents et les îles, et son invitation de chasser en forêt, je me contentai de répondre :"
}
|
122454
|
{
"en": "By some fatality, Madame Hennebeau had that morning delayed him on rising, turning over the leaves of catalogues for the purchase of wedding presents.",
"fr": "Madame Hennebeau, par une fatalité, l'avait, ce matin-la, au saut du lit, retenu a feuilleter des catalogues, pour l'achat de la corbeille."
}
|
119923
|
{
"en": "\"By God! is this the rendezvous you called us to?\"",
"fr": "—Nom de Dieu! c'est a ce rendez-vous que tu nous fais venir?"
}
|
57760
|
{
"en": "One after the other my lambs.",
"fr": "Isabeau la Paynette !"
}
|
34634
|
{
"en": "It was at the Opera Comique, two years ago; I was with Ernest de ——.\"",
"fr": "C'était, il y a deux ans, à l'Opéra-Comique; j'étais avec Ernest de ***."
}
|
102656
|
{
"en": "\"But if the convicts had used her, they would have pillaged her, or rather gone off with her.\"",
"fr": "-- Mais si les convicts s'en étaient servis, ou ils l'auraient pillée, ou bien ils auraient fui..."
}
|
24473
|
{
"en": "CHAPTER VI. A WANDERING EAGLE.",
"fr": "VI -- UN AIGLE SANS ASILE"
}
|
2603
|
{
"en": "He turned towards me a face where tears had traced dirty streaks in dust and grime, the face of an old-looking child, worn-out and beaten.",
"fr": "Il me montrait un visage où, dans la poussière et la boue, les larmes avaient tracé des sillons sales, un visage de vieux gamin épuisé et battu."
}
|
125720
|
{
"en": "But he had not the pluck to accomplish his design.",
"fr": "Il se dit alors que cette bête en savait de trop et qu'il fallait la jeter par la fenêtre."
}
|
58840
|
{
"en": "After all, the philosopher endured this sort of platonic marriage very patiently.",
"fr": "Après tout, le philosophe supportait très patiemment cette espèce de mariage platonique."
}
|
84890
|
{
"en": "In a weak moment: 'Here,' he said to his daughter, 'is a transfer of ten thousand livres a year in the Funds, send it to your Julien, and let him speedily make it impossible for me to reclaim it.'",
"fr": "Dans un moment d’attendrissement : – Tiens ! dit-il à sa fille, voilà une inscription de dix mille livres de rente, envoie-la à ton Julien, et qu’il me mette bien vite dans l’impossibilité de la reprendre."
}
|
122295
|
{
"en": "She had secretly prepared her miner's clothes the evening before; he took a jacket and breeches from the cupboard; and they did not wash themselves for fear of knocking the bowl.",
"fr": "Elle, secretement, avait préparé la veille ses vetements de mineur; lui, dans l'armoire, prit une veste et une culotte; et ils ne se laverent pas, par crainte de remuer la terrine."
}
|
4536
|
{
"en": "\"This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,\" said he.",
"fr": "– Ce portrait ne vous ressemble pas d’une façon frappante selon moi, dit-il."
}
|
63172
|
{
"en": "\"Listen! we are here.",
"fr": "« Écoute. Nous sommes ici."
}
|
17981
|
{
"en": "'Alas! sir,' says I, ''tis a case too nice for me to advise in, but it seems she has run away from you, so you are rid of her fairly; what can you desire more?'",
"fr": "--Hélas! monsieur, dis-je, c'est un cas trop délicat pour que je puisse y donner conseil, mais il me paraît que puisqu'elle s'est enfuie de chez vous, vous vous en êtes bel et bien débarrassé; que pouvez-vous désirer de plus?"
}
|
26673
|
{
"en": "\"Yes, I thought it as well to take them.\"",
"fr": "– Oui. J’ai pensé que c’était plus sage."
}
|
122043
|
{
"en": "And all his old success came back; he regained his popularity, naturally and without an effort, as if he had never been hooted and called a coward a month before.",
"fr": "Et tout son succes d'autrefois lui revenait, il reconquérait sa popularité sans effort, naturellement, comme si les camarades ne l'avaient pas hué et traité de lâche, un mois plus tôt."
}
|
5355
|
{
"en": "Miss de Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.",
"fr": "Jenkinson. Celle-ci, personne d’apparence insignifiante, était uniquement occupée a écouter miss de Bourgh et a lui rendre de menus services."
}
|
56155
|
{
"en": "The little boy scraped away at his cauldron with more spirit than ever; and, to crown all, an old woman had just placed on the tripod a frying−pan of grease, which hissed away on the fire with a noise similar to the cry of a troop of children in pursuit of a masker.",
"fr": "Le petit garçon raclait son chaudron avec plus de verve que jamais ; et pour comble, une vieille femme venait de poser sur le trépied ardent une poêle pleine de graisse, qui glapissait au feu avec un bruit pareil aux cris d’une troupe d’enfants qui poursuit un masque."
}
|
23905
|
{
"en": "I knew it, I say, and yet had she not touched me I might have passed her a score of times and never known it.",
"fr": "Je le savais, dis-je, et pourtant si elle ne m'avait pas touché, j'aurais pu passer vingt fois près d'elle sans la reconnaître."
}
|
101134
|
{
"en": "What misery, grief, and despair lay revealed before them!",
"fr": "Tant de misère, tant de douleurs et de désespoir étalés à nu devant eux!"
}
|
89419
|
{
"en": "A second well-polished stone removed a tasty ringdove leg from Conseil's hand, giving still greater relevance to his observation.",
"fr": "Une seconde pierre, soigneusement arrondie, qui enleva de la main de Conseil une savoureuse cuisse de ramier, donna encore plus de poids à son observation."
}
|
8175
|
{
"en": "To be sure, you knew no actual good of me--but nobody thinks of _that_ when they fall in love.\"",
"fr": "Certainement, vous ne voyez rien a louer en moi, mais pense-t-on a cela, lorsqu’on tombe amoureux ?"
}
|
90546
|
{
"en": "But the captain stopped me, signaled no, removed his dagger in one swift motion, and let the two valves snap shut.",
"fr": "Mais le capitaine m'arrêta, fit un signe négatif, et, retirant son poignard par un mouvement rapide, il laissa les deux valves se refermer subitement."
}
|
84634
|
{
"en": "He compared himself to a general who had just won the first half of a great battle.",
"fr": "Il se compara à un général qui vient de gagner à demi une grande bataille."
}
|
83332
|
{
"en": "That absolutely nothing might be wanting to complete his misery, there were moments when, by dint of occupying her mind with the sentiments which she had at one time felt for M. de Caylus, Mathilde was led to speak of him as though she loved him still.",
"fr": "Pour que rien absolument ne manquât à son malheur, il y eut des moments où à force de s’occuper des sentiments qu’elle avait éprouvés une fois pour M. de Caylus, Mathilde en vint à parler de lui comme si elle l’aimait actuellement."
}
|
114930
|
{
"en": "\"Good,\" he said at last.",
"fr": "—C'est bon, dit-il enfin."
}
|
36249
|
{
"en": "\"Yes, father, I admit it.\"",
"fr": "--Oui, mon père, je l'avoue."
}
|
105590
|
{
"en": "\"Ah, it's you, is it, monsieur?\" responded Passepartout.",
"fr": "-- Ah ! c'est vous, monsieur, répondit le Français."
}
|
8695
|
{
"en": "What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me.",
"fr": "Ce qui venait de se passer, ce que Mme Reed avait dit à M. Brockelhurst, toute leur conversation enfin était encore récente et douloureuse dans mon esprit; chaque mot m'avait frappée comme un dard, et j'étais là, agitée par un vif ressentiment."
}
|
24357
|
{
"en": "\"Where did you come from then?\" asked Jim.",
"fr": "-- Alors d'où venez-vous? demanda Jim."
}
|
91293
|
{
"en": "It was made of black, glassy lava mixed with bits of feldspar.",
"fr": "Il se composait de laves noires et vitreuses, mêlées de fragments feldspathiques."
}
|
78326
|
{
"en": "No purpose was apparent in all this behaviour.",
"fr": "Aucun projet ne paraissait dans toute cette conduite."
}
|
22360
|
{
"en": "Puis tout a coup il se donna une tape sur la jambe avec tous les signes de la plus franche gaieté.",
"fr": "Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement."
}
|
107732
|
{
"en": "The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform.",
"fr": "Comment donc ! Mais les voyageurs étaient trop heureux de pouvoir être agréables aux deux gentlemen, et ils se retirèrent sur les passerelles."
}
|
61214
|
{
"en": "Let us add that for the last few moments the captain had been reflecting on the profound darkness of the night, the supernatural ugliness, the sepulchral voice of the strange messenger; that it was past midnight; that the street was deserted, as on the evening when the surly monk had accosted him; and that his horse snorted as it looked at Quasimodo.",
"fr": "Ajoutons que depuis quelques instants le capitaine songeait à l’obscurité profonde de la nuit, à la laideur surnaturelle, à la voix sépulcrale de l’étrange messager, que minuit était passé, que la rue était déserte comme le soir où le moine bourru l’avait accosté, et que son cheval soufflait en regardant Quasimodo."
}
|
104383
|
{
"en": "These three men had been hurled overboard by a collision which had taken place between the \"Nautilus\" and the United States frigate \"Abraham Lincoln,\" which had chased her.",
"fr": "Ces trois hommes avaient été précipités à la mer, dans un choc qui s'était produit entre le Nautilus et la frégate des États-Unis l'Abraham-Lincoln, qui lui donnait la chasse."
}
|
10920
|
{
"en": "\"Here then is a Corsair-song. Know that I doat on Corsairs; and for that reason, sing it _con spirito_.\"",
"fr": "-- Tenez, voilà un chant de corsaire; sachez que j'aime les corsaires; ainsi donc, je vous prie de chanter con spirito."
}
|
11053
|
{
"en": "As I sat in my usual nook, and looked at him with the light of the girandoles on the mantelpiece beaming full over him--for he occupied an arm-chair drawn close to the fire, and kept shrinking still nearer, as if he were cold, I compared him with Mr. Rochester.",
"fr": "Assise à ma place ordinaire, je pouvais le voir facilement, car il était éclairé en plein par les candélabres de la cheminée; il s'était placé dans le fauteuil le plus près du feu, et s'avançait de plus en plus vers la flamme, comme s'il avait froid."
}
|
33108
|
{
"en": "\"I'm hard put to it to stand.",
"fr": "-- J'en ai assez reçu pour avoir de la peine à me tenir debout."
}
|
90092
|
{
"en": "The diet on board agreed with us perfectly, and for my part, I could easily have gone without those changes of pace that Ned Land, in a spirit of protest, kept taxing his ingenuity to supply us.",
"fr": "Le régime du bord nous convenait parfaitement, et pour mon compte, je me serais bien passé des variantes que Ned Land, par esprit de protestation, s'ingéniait à y apporter."
}
|
63574
|
{
"en": "Tristan, whose face became more sinister with every moment, addressed the recluse,−− \"What have you to say to that?\"",
"fr": "Tristan, dont la physionomie devenait à chaque instant plus sinistre, interpella la recluse : « Qu’as-tu à dire à cela ? »"
}
|
103492
|
{
"en": "\"No,\" replied the reporter, \"it is more probable that they wander at random, and it is their interest to rove about until the time when they will be masters of the island!\"",
"fr": "-- Non, répondit le reporter. Il est plus probable qu'ils vont à l'aventure, et c'est leur intérêt d'errer ainsi jusqu'au moment où ils seront les maîtres de l'île."
}
|
66852
|
{
"en": "I squinted down at my own, and that seemed all that could be expected also.",
"fr": "Je louchai vers le mien, qui me parut répondre a tout ce que je pouvais en attendre."
}
|
38212
|
{
"en": "M. de Treville scolded his Musketeers in public, and congratulated them in private; but as no time was to be lost in gaining the king, M. de Treville hastened to report himself at the Louvre. It was already too late.",
"fr": "M. de Tréville gronda beaucoup tout haut contre ses mousquetaires, et les félicita tout bas; mais comme il n'y avait pas de temps à perdre pour prévenir le roi, M. de Tréville s'empressa de se rendre au Louvre."
}
|
8776
|
{
"en": "\"Just now! and rather! How coolly my little lady says it!",
"fr": "-- Dans ce moment, et un peu! comme vous dites cela froidement, ma petite demoiselle!"
}
|
38328
|
{
"en": "They soon tired of the sport. Besides, those who must be considered the leaders of the enterprise had quit the group and were making their way toward the hotel of M. de Treville, who was waiting for them, already informed of this fresh disturbance.",
"fr": "On se contenta donc de jeter quelques pavés dans les portes, mais les portes résistèrent: alors on se lassa; d'ailleurs ceux qui devaient être regardés comme les chefs de l'entreprise avaient depuis un instant quitté le groupe et s'acheminaient vers l'hôtel de M. de Tréville, qui les attendait, déjà au courant de cette algarade."
}
|
109401
|
{
"en": "The _Valkyria_ kept at some distance from the coast, taking a westerly course amidst great shoals of whales and sharks.",
"fr": "La _Valkyrie_ se tint à une distance raisonnable des côtes, en les prolongeant vers l'ouest, au milieu de nombreux troupeaux de baleines et de requins."
}
|
112629
|
{
"en": "When my eyes had become accustomed to the bright light to which they had been so long strangers, I began to use them to set my imagination right.",
"fr": "Quand mes yeux furent accoutumés à cet éclat dont ils avaient perdu l'habitude, je les employai à rectifier les erreurs de mon imagination."
}
|
30685
|
{
"en": "\"Only a small matter of a couple of thous to a thou, he giving the odds.",
"fr": "-- Oh! il ne s'agit que d'un millier de livres contre un millier de livres."
}
|
109681
|
{
"en": "I had no idea of the spectacle which was awaiting us in the peninsula of Snæfell, where these ruins of a fiery nature have formed a frightful chaos.",
"fr": "Je ne me doutais guère alors du spectacle qui nous attendait à la presqu'île du Sneffels, où ces dégâts d'une nature fougueuse forment un formidable chaos."
}
|
74573
|
{
"en": "Pas d’étourderie, au nom de Dieu ! pas de légèreté !",
"fr": "Do nothing foolish, in heaven's name! No frivolity!\""
}
|
68016
|
{
"en": "No. He did not believe it, he could not even ask himself the questionwhich was a crime!",
"fr": "Non, il ne le croyait pas, il ne pouvait même se poser cette questioncriminelle!"
}
|
73565
|
{
"en": "« Donnez que je signe.",
"fr": "\"Give it to me to sign.\""
}
|
37685
|
{
"en": "You very well know, Porthos, that I continue to study theology for that purpose.\"",
"fr": "Vous savez bien, Porthos, que je continue d'étudier la théologie pour cela."
}
|
65748
|
{
"en": "We thought at first that it was a necessary part of the culinary arrangements.",
"fr": "Nous crumes d’abord que cela faisait partie de ses rites culinaires."
}
|
77774
|
{
"en": "Each of her husband's harsh words pierced Madame de Renal to the heart.",
"fr": "Chaque mot aigre de son mari perçait le cœur de Mme de Rênal."
}
|
64126
|
{
"en": "George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student, so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things.",
"fr": "George a un cousin qui s’inscrit toujours comme étudiant en médecine sur les fiches d’hôtel, d’ou cette maniere doctorale d’exposer les choses, qu’il semble avoir héritée de famille."
}
|
29679
|
{
"en": "She held out her twitching hands as she spoke.",
"fr": "Tout en parlant, elle nous tendit ses mains agitées de secousses."
}
|
33488
|
{
"en": "\"My first care was to provide myself with a weapon.",
"fr": "«Mon premier soin fut de me pourvoir d'une arme."
}
|
92657
|
{
"en": "No longer was it an ice stream, patch, or field--it was an endless, immovable barrier formed by ice mountains fused to each other.",
"fr": "Ce n'étaient plus ni les streams, ni les palks, ni les ice-fields, mais une interminable et immobile barrière formée de montagnes soudées entre elles."
}
|
62310
|
{
"en": "Ah! gentlemen! you say that we are not a king to reign ~dapifero nullo, buticulario nullo~!",
"fr": "Ah ! messieurs ! vous dites que nous ne sommes pas un roi, pour régner dapifero nullo, buticulario nullo !"
}
|
93653
|
{
"en": "But if we returned to the Pacific, far from every populated shore, what would happen to Ned Land's plans?",
"fr": "Mais si nous retournions au Pacifique, loin de toute terre habitée, que devenaient les projets de Ned Land ?"
}
|
73474
|
{
"en": "Ce regard décida le prince, jusqu’ici fort incertain, quoique ces paroles eussent semblé annoncer un engagement ; il se moquait fort des paroles.",
"fr": "This look decided the Prince, hitherto highly uncertain, though his words had seemed to promise a pledge; he paid little attention to words."
}
|
113709
|
{
"en": "A Franciscan, who was my confessor, easily seduced me; the consequences proved terrible.",
"fr": "Les suites en furent affreuses; je fus obligée de sortir du château quelque temps après que M. le baron vous eut renvoyé à grands coups de pied dans le derrière."
}
|
105669
|
{
"en": "\"We'll see about that,\" replied Fix.",
"fr": "-- Nous verrons bien, répondit Fix."
}
|
47274
|
{
"en": "Tomorrow, by twelve o’clock, I shall have the order for your exile, signed, BUCKINGHAM.",
"fr": "Demain à midi j'aurai l'ordre de votre exil, signé Buckingham."
}
|
104271
|
{
"en": "\"It is he!",
"fr": "«Mais c'est lui!"
}
|
111354
|
{
"en": "\"But how are we to get down below this liquid surface?\"",
"fr": "--Cependant je ne vois pas comment nous pénétrerons sous cette plaine liquide."
}
|
93234
|
{
"en": "There also were walls above and below.",
"fr": "Au-dessus et au-dessous, même muraille."
}
|
36691
|
{
"en": "She had repurchased her horses, for the carriage was just as I was accustomed to see it, but she was not in it.",
"fr": "Elle avait racheté ses chevaux, car la voiture était telle qu'autrefois; seulement elle n'était pas dedans."
}
|
88504
|
{
"en": "Apparently a stopcock inside the boat was letting in water from outside, which overran us and soon filled up the room.",
"fr": "Évidemment, de l'intérieur du bateau on avait, par un robinet, donné entrée à l'eau extérieure qui nous envahissait, et dont cette chambre fut bientôt remplie."
}
|
85013
|
{
"en": "I shall make my wishes known in a fortnight's time.'",
"fr": "Je ferai connaître mes volontés d’ici à quinze jours. »"
}
|
107858
|
{
"en": "Neither the engineer nor the stoker was dead, and, after remaining for some time in their swoon, had come to themselves.",
"fr": "Ni le mécanicien ni le chauffeur n'avaient succombé, et, après un évanouissement assez prolongé, ils étaient revenus à eux."
}
|
121894
|
{
"en": "But what particularly stirred the country were the great yellow posters which the directors had stuck up in profusion on the walls.",
"fr": "Mais ce qui remua particulierement le pays, ce furent de grandes affiches jaunes que les régisseurs firent coller a profusion sur les murs."
}
|
103845
|
{
"en": "But at the first serious effort, every obstacle will disappear, and you may be certain, my dear Spilett, that neither the island, which is the boiler, nor the volcano, which is the chimney, will burst under the pressure of gas.",
"fr": "Mais, au premier effort sérieux, tout obstacle disparaîtra, et vous pouvez être certain, mon cher Spilett, que ni l'île, qui est la chaudière, ni le volcan, qui est la cheminée, n'éclateront sous la pression des gaz."
}
|
81959
|
{
"en": "He found at the Hotel the Marquise and her daughter, who had returned from Hyeres.",
"fr": "Il trouva à l’hôtel la marquise et sa fille, qui arrivaient d’Hyères."
}
|
62330
|
{
"en": "\"It matters not; it is a fine magnificence in a king.",
"fr": "N’importe ! c’est une belle magnificence de roi."
}
|
114232
|
{
"en": "That seemed funny to her, and she began to laugh when she saw the two boys struggling with naked legs.",
"fr": "Cela lui parut drôle, elle se mit a rire, lorsqu'elle vit les deux garçons se débattre, les jambes nues."
}
|
106135
|
{
"en": "The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come.",
"fr": "Chants et cris éclatèrent de nouveau. L'heure était venue à laquelle l'infortunée allait mourir."
}
|
29735
|
{
"en": "\"No, Jim, I left the boards when--when I was weary of them.",
"fr": "-- Non, Jim, j'ai quitté les planches, quand... quand j'en ai eu assez."
}
|
73362
|
{
"en": "– Réunissez tous les domestiques dans la salle d’attente, dit-elle à son valet de chambre, même les cuisiniers ; allez prendre chez le commandant de la place le permis nécessaire pour avoir quatre chevaux de poste, et enfin qu’avant une demi-heure ces chevaux soient attelés à mon landau.",
"fr": "\"Collect all the servants in the waiting-room,\" she told her footman, \"including the kitchen staff; go to the town commandant and get the necessary permit to procure four post-horses, and have those horses harnessed to my landau within half an hour.\""
}
|
115577
|
{
"en": "Now the whole settlement was awake, bands of children were going to school, and one heard the trailing noise of their clogs.",
"fr": "Maintenant, le coron entier était réveillé, des bandes d'enfants s'en allaient a l'école, avec le bruit traînard de leurs galoches."
}
|
24468
|
{
"en": "\"I can see very well that he has made a quarrel with you because you are taking me to your home.",
"fr": "Je vois très bien qu'il vous a cherché querelle parce que vous m'emmenez chez vous."
}
|
80330
|
{
"en": "'And the robbers, my friend, the robbers!' cried the abbe Chas, 'you forget them.",
"fr": "– Et les voleurs, mon ami, et les voleurs! s’écria l’abbé Chas, vous n’y pensez pas."
}
|
58648
|
{
"en": "He stopped short.",
"fr": "Il s’arrêta tout court."
}
|
53291
|
{
"en": "When he got to the inn, Monsieur Bournisien asked for the wife of the Yonville doctor.",
"fr": "À peine fut-il à l’auberge que Bournisien demanda où était la femme du médecin d’Yonville."
}
|
55585
|
{
"en": "An old woman explained to Coppenole that Quasimodo was deaf.",
"fr": "Une vieille femme expliqua à maître Coppenole que Quasimodo était sourd."
}
|
46821
|
{
"en": "Thy God shall teach thee to repent!",
"fr": "Jette aux lions le martyr: Dieu te fera repentir!..."
}
|
127038
|
{
"en": "Grivet, so as to have his say, had called the place the Temple of Peace.",
"fr": "Grivet, pour ne pas rester en arrière, l'avait appelée le Temple de la Paix."
}
|
83356
|
{
"en": "This speech, so frank but so stupid, altered the whole situation an instant: Mathilde, certain of being loved, despised him completely.",
"fr": "Son mot si franc, mais si stupide, vint tout changer en un instant : Mathilde, sûre d’être aimée, le méprisa parfaitement."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.