id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
20764
|
{
"en": "I hallooed again to him, and made signs to come forward, which he easily understood, and came a little way; then stopped again, and then a little farther, and stopped again; and I could then perceive that he stood trembling, as if he had been taken prisoner, and had just been to be killed, as his two enemies were.",
"fr": "Je l'appelai de nouveau et lui fis signe de venir, ce qu'il comprit facilement. Il fit alors quelques pas et s'arrêta, puis s'avança un peu plus et s'arrêta encore; et je m'apperçus qu'il tremblait comme s'il eût été fait prisonnier et sur le point d'être tué comme ses deux ennemis."
}
|
101892
|
{
"en": "There were drying several pairs of sailors' trousers.",
"fr": "Là séchaient quelques culottes de matelot."
}
|
94920
|
{
"en": "\"We've got to hold on tight,\" Ned said, \"and screw the nuts down again!",
"fr": "« Il faut tenir bon, dit Ned, et revisser les écrous !"
}
|
121611
|
{
"en": "Catherine had just recognized the back of Chaval, who was cautiously going round the pit-bank, when she noticed Lydie and Bébert putting their noses out of their hiding-place beneath the wood supply.",
"fr": "Catherine venait de reconnaître le dos de Chaval qui tournait prudemment le terri, lorsqu'elle aperçut Lydie et Bébert, sortant le nez de leur cachette, sous la provision des bois."
}
|
124804
|
{
"en": "Grivet never ceased his remarks on the imprudence of adventuring into the middle of the Seine, when it was so easy to watch the running water from the bridges.",
"fr": "Grivet ne tarissait pas sur l'imprudence qu'il y a à s'aventurer en pleine Seine, quand il est si facile de regarder couler l'eau en traversant les ponts."
}
|
64005
|
{
"en": "This is what he called \"coming to a tragic end.\"",
"fr": "C’est ce qu’il appelait avoir fait une fin tragique."
}
|
65136
|
{
"en": "I expect you all know it, you know.",
"fr": "Je suppose que vous la connaissez tous, n’est-ce pas ?"
}
|
36326
|
{
"en": "You will leave this woman.",
"fr": "Vous quitterez cette femme."
}
|
28344
|
{
"en": "\"Where is it, Watson?\"",
"fr": "« Où est-ce, Watson ? – Par là, je pense ! »"
}
|
62983
|
{
"en": "For even if one believes in nothing, there are moments in life when one is always of the religion of the temple which is nearest at hand.",
"fr": "Car, ne crût-on à rien, il y a des moments dans la vie où l’on est toujours de la religion du temple qu’on a sous la main."
}
|
7794
|
{
"en": "You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it.",
"fr": "Il faut que vous compreniez, miss Bennet, que je suis venue ici absolument déterminée a voir ma volonté s’accomplir."
}
|
49226
|
{
"en": "Monsieur and Madame Charles arrived at Tostes about six o'clock.",
"fr": "M. et madame Charles arrivèrent à Tostes, vers six heures."
}
|
101240
|
{
"en": "The communication was thus established between the two poles; the current, starting from the positive pole, traversed the wire, passed through the magnet which was temporarily magnetized, and returned through the earth to the negative pole.",
"fr": "La communication était-elle établie entre les deux pôles, le courant, partant du pôle positif, traversait le fil, passait dans l'électro-aimant, qui s'aimantait temporairement, et revenait par le sol au pôle négatif."
}
|
22862
|
{
"en": "L’Ancien auquel les deux pauvres voyageurs avaient été confiés les conduisit a son chariot ou déja un repas avait été préparé pour eux.",
"fr": "The Elder to whose care the two waifs had been committed, led them to his waggon, where a meal was already awaiting them."
}
|
91158
|
{
"en": "\"Agreed.",
"fr": "-- D'accord."
}
|
12572
|
{
"en": "\"Very well, sir.\"",
"fr": "-- Très bien, monsieur."
}
|
54272
|
{
"en": "So she had done, she thought, with all the treachery; and meanness, and numberless desires that had tortured her.",
"fr": "Elle en avait fini, songeait-elle, avec toutes les trahisons, les bassesses et les innombrables convoitises qui la torturaient."
}
|
41821
|
{
"en": "\"PARDIEU! In the opposite direction to that which you said I was gone.",
"fr": "-- Pardieu! du côté opposé à celui vers lequel tu as dit que j'étais allé."
}
|
119508
|
{
"en": "The batteries of coke ovens and the chimneys of the blast furnaces, beneath a sun which seemed to extinguish them, were belching out smoke and raining their everlasting soot through the air.",
"fr": "Sous le soleil qui semblait les éteindre, les batteries des fours a coke et les tours des hauts fourneaux lâchaient des fumées, dont la suie éternelle pleuvait dans l'air."
}
|
32773
|
{
"en": "In the mean time Sir Lothian Hume had come bustling up to the Honourable Berkeley Craven, who was still standing near our curricle.",
"fr": "Pendant ce temps-là, sir Lothian Hume faisait des embarras auprès de l'honorable Berkeley Craven, qui était resté debout près de notre voiture."
}
|
40545
|
{
"en": "\"But this secret is not mine, and I cannot reveal it in this manner.\"",
"fr": "-- Mais ce secret ne m'appartient pas, et je ne puis le révéler ainsi."
}
|
17759
|
{
"en": "My mother was frighted to the last degree at the very thoughts of it; but I bid her be easy, told her I would do it gradually and softly, and with all the art and good-humour I was mistress of, and time it also as well as I could, taking him in good-humour too.",
"fr": "Enfin je me résolus à un parti désespéré, et je dis à ma mère que ma résolution était, en somme, que je lui dirais tout moi-même."
}
|
60177
|
{
"en": "Oh! what a resplendent figure stood out, like something luminous even in the sunlight! Alas, young girl, it was thou!",
"fr": "Oh ! la resplendissante figure qui se détachait comme quelque chose de lumineux dans la lumière même du soleil !… – Hélas ! jeune fille, c’était toi. – Surpris, enivré, charmé, je me laissai aller à te regarder."
}
|
48479
|
{
"en": "\"Yes,\" said the baron, \"assassinated.",
"fr": "-- Oui, dit le baron, assassiné!"
}
|
65230
|
{
"en": "Then Herr Slossenn Boschen got up, and went on awful.",
"fr": "Alors Herr Glossenn Boschen se leva, frémissant de colere."
}
|
75782
|
{
"en": "Après avoir jeté un coup d’œil sur l’image, la duchesse lut quelques lignes de la vieille feuille imprimée.",
"fr": "After glancing at the image, the Duchessa read a few lines of the printed page."
}
|
49116
|
{
"en": "She spoke to him, too, of her mother, of the country, and even showed him the bed in the garden where, on the first Friday of every month, she gathered flowers to put on her mother's tomb.",
"fr": "Elle lui parla encore de sa mère, du cimetière, et même lui montra dans le jardin la plate- bande dont elle cueillait les fleurs, tous les premiers vendredis de chaque mois, pour les aller mettre sur sa tombe."
}
|
88447
|
{
"en": "\"Well, in a pinch can't my Rouquayrol tank supply me with more?",
"fr": "-- Eh bien, n'ai-je pas mon réservoir Rouquayrol, qui peut, au besoin, m'en fournir."
}
|
77095
|
{
"en": "This is a wheel set in motion by the mill lade which drives both parts of the machine; that of the saw which moves up and down, and the other which pushes the piece of wood gently towards the saw, which slices it into planks.",
"fr": "C’est une roue mise en mouvement par le ruisseau qui fait aller ce double mécanisme ; celui de la scie qui monte et descend, et celui qui pousse doucement la pièce de bois vers la scie, qui la débite en planches."
}
|
21868
|
{
"en": "Deux portes se trouvaient a droite et a gauche ; l’une d’elles n’avait évidemment pas été ouverte depuis longtemps ; l’autre donnait sur la salle a manger et c’était la que s’était déroulé le drame.",
"fr": "One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred."
}
|
35172
|
{
"en": "\"Yes, indeed.\"",
"fr": "--Parbleu!"
}
|
12605
|
{
"en": "\"How well you read me, you witch!\" interposed Mr. Rochester: \"but what did you find in the veil besides its embroidery?",
"fr": "-- Comme vous lisez bien en moi, petite sorcière! s'écria M. Rochester. Mais qu'avez-vous trouvé dans le voile, sinon des broderies?"
}
|
110194
|
{
"en": "A descent of seven hours consecutively is not made without considerable expenditure of strength.",
"fr": "Une descente de sept heures consécutives ne se fait pas sans une grande dépense de forces."
}
|
71290
|
{
"en": "Remarquez encore, messieurs, que si le jeune del Dongo parvient à se justifier sur ce point, il restera coupable d’avoir passé à l’étranger sans passeport régulièrement délivré, et de plus en prenant un faux nom et faisant usage sciemment d’un passeport délivré à un simple ouvrier, c’est-à-dire à un individu d’une classe tellement au-dessous de celle à laquelle il appartient.",
"fr": "Note farther, gentlemen, that if young del Dongo succeeds in justifying himself on this point, he will still be liable to be charged with having gone abroad without a passport properly issued to himself, and also with assuming a false name and deliberately making use of a passport issued to a common workman, that is to say to a person of a class greatly inferior to that to which he himself belongs.\""
}
|
105520
|
{
"en": "An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard.",
"fr": "La feuille trembla dans sa main. Le signalement libellé sur le passeport était identique à celui qu'il avait reçu du directeur de la police métropolitaine."
}
|
89778
|
{
"en": "By then the Nautilus lay hundreds of miles from the nearest coast!",
"fr": "Le _Nautilus_ se trouvait alors à quelques centaines de milles de la côte la plus rapprochée."
}
|
123194
|
{
"en": "The bench, not properly smoothed, was soaked in moisture, and so slippery that they had to hold themselves on vigorously to avoid slipping off.",
"fr": "Le banc, mal aplani, se trempait d'une humidité si gluante, qu'ils devaient se tenir fortement pour ne pas glisser."
}
|
69571
|
{
"en": "After greeting the Captain and shaking hands with hiscomrade the purser, he went into the saloon where some Englishmen werealready asleep in the corners.",
"fr": "Après qu'il eut salué lecapitaine et serré la main de son compagnon le commissaire du bord, ilentra dans le salon où quelques Anglais sommeillaient déjà dans lescoins."
}
|
2551
|
{
"en": "'Most likely a poacher.'",
"fr": "C’est un braconnier sans doute."
}
|
2462
|
{
"en": "When he looked up, nearly every one had gathered around, but he saw no one.",
"fr": "Lorsqu’il releva la tête, presque tout le monde était là, rassemblé, mais il ne vit personne."
}
|
57325
|
{
"en": "Medicine a dream!",
"fr": "La médecine un songe !"
}
|
57464
|
{
"en": "Architecture began like all writing.",
"fr": "L’architecture commença comme toute écriture."
}
|
40183
|
{
"en": "For form’s sake the chancellor paid a visit to the pieces of furniture named; but he well knew that it was not in a piece of furniture that the queen would place the important letter she had written that day.",
"fr": "Le chancelier fit pour la forme une visite dans les meubles, mais il savait bien que ce n'était pas dans un meuble que la reine avait dû serrer la lettre importante qu'elle avait écrite dans la journée."
}
|
92524
|
{
"en": "Brandished in its captain's hands, the Nautilus was simply a fearsome harpoon.",
"fr": "Le _Nautilus_ n'était plus qu'un harpon formidable, brandi par la main de son capitaine."
}
|
9171
|
{
"en": "Of my own accord I could not have stirred; I was paralysed: but the two great girls who sit on each side of me, set me on my legs and pushed me towards the dread judge, and then Miss Temple gently assisted me to his very feet, and I caught her whispered counsel--",
"fr": "Seule, je n'aurais pu bouger, j'étais paralysée; mais deux grandes filles qui étaient à côté de moi me forcèrent à me lever, et me poussèrent vers le juge redouté. Mlle Temple m'aida doucement à venir jusqu'à lui, et murmura à mon oreille:"
}
|
58300
|
{
"en": "A wooden shaft, which set in motion a capstan concealed in the interior of the little edifice, imparted a rotatory motion to the wheel, which always maintained its horizontal position, and in this manner presented the face of the condemned man to all quarters of the square in succession.",
"fr": "Une tige en charpente, que mettait en mouvement un cabestan caché dans l’intérieur du petit édifice, imprimait une rotation à la roue, toujours maintenue dans le plan horizontal, et présentait de cette façon la face du condamné successivement à tous les points de la place."
}
|
5541
|
{
"en": "\"I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future.",
"fr": "– Je ne le lui ai jamais entendu dire. Je ne serais pas étonné, cependant, qu’il y passe peu de temps a l’avenir."
}
|
93720
|
{
"en": "But the wind was blowing a strong gust, and the furious billows would not allow us to face them in a mere skiff.",
"fr": "Mais le vent soufflait en grande brise, et les lames furieuses n'auraient pas permis à un simple canot de les affronter."
}
|
53775
|
{
"en": "Felicite came back.",
"fr": "Félicité rentra."
}
|
76286
|
{
"en": "CHAPITRE XXVI",
"fr": "CHAPTER TWENTY-SIX"
}
|
66803
|
{
"en": "Ha! ha! ha!\"",
"fr": "Ah ! ah ! ah ! »"
}
|
115734
|
{
"en": "\"With such sentiments, my good woman, one is above misfortune.\"",
"fr": "—Avec de tels sentiments, ma brave femme, on est au-dessus de l'infortune."
}
|
37800
|
{
"en": "The event which had occurred had in some degree broken the thread of his ideas.",
"fr": "L'événement qui venait d'arriver lui avait quelque peu fait perdre le fil de ses idées."
}
|
31402
|
{
"en": "Off 'e jumps from the stage an' down the passage as 'ard as 'is 'oofs would carry 'im.",
"fr": "Et voilà que d'un bond, il saute à bas de l'estrade et enfile le passage libre de toute la vitesse de ses pattes."
}
|
58165
|
{
"en": "But Gervaise, more curious, had not finished her questions.",
"fr": "Mais Gervaise, plus curieuse, n’était pas au bout de ses questions."
}
|
43727
|
{
"en": "\"Alas!\" said Kitty, \"for whom have I exposed myself to all that?\"",
"fr": "-- Hélas! dit Ketty, pour qui me suis-je exposée à tout cela?"
}
|
58620
|
{
"en": "This remark, which a more delicate admirer would have uttered in a lower tone, at least was not of a nature to dissipate the feminine jealousies which were on the alert before the gypsy.",
"fr": "Cette observation, qu’un admirateur plus délicat eût du moins faite à voix basse, n’était pas de nature à dissiper les jalousies féminines qui se tenaient en observation devant la bohémienne."
}
|
23377
|
{
"en": "Un jour il aperçut simplement une tete se profiler un instant derriere une fenetre, et cette apparition d’une seconde lui suffit ; il savait désormais que c’était a Cleveland dans l’Ohio que s’étaient retirés ceux qu’il poursuivait.",
"fr": "It was but a glance of a face in a window, but that one glance told him that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of."
}
|
79285
|
{
"en": "A listener would have found in it at once respect for M. de Renal, veneration for the people of Verrieres and gratitude towards the illustrious Sub-Prefect.",
"fr": "On y eût trouvé à la fois du respect pour M. de Rênal, de la vénération pour le public de Verrières et de la reconnaissance pour l’illustre sous-préfet."
}
|
21802
|
{
"en": "L’agent de faction dans ce quartier aperçut vers deux heures du matin une lumiere qui semblait venir de cette maison ; comme elle est inoccupée, il trouva la chose anormale et se dirigea de ce côté.",
"fr": "Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss."
}
|
43624
|
{
"en": "\"The second reason, Monsieur the Chevalier,\" replied Kitty, emboldened by the kiss in the first place, and still further by the expression of the eyes of the young man, \"is that in love, everyone for herself!\"",
"fr": "-- La seconde raison, monsieur le chevalier, reprit Ketty enhardie par le baiser d'abord et ensuite par l'expression des yeux du jeune homme, c'est qu'en amour chacun pour soi.»"
}
|
58768
|
{
"en": "He continued his descent.",
"fr": "Il continua de descendre."
}
|
80216
|
{
"en": "The task of great men has always been easy; however terrible was their danger, it was beautiful in their eyes; and who but myself can realise the ugliness of all that surrounds me?'",
"fr": "La tâche des grands hommes a été facile ; quelque terrible que fût le danger, ils le trouvaient beau ; et qui peut comprendre, excepté moi, la laideur de ce qui m’environne ?"
}
|
11613
|
{
"en": "Robert Leaven resumed-- \"Missis had been out of health herself for some time: she had got very stout, but was not strong with it; and the loss of money and fear of poverty were quite breaking her down.",
"fr": "Robert continua: «Madame elle-même a été bien malade; elle n'a pas eu la force de supporter cela: la perte de sa fortune et la crainte de la pauvreté l'avaient brisée."
}
|
81570
|
{
"en": "But, from his Jansenist friends, he had a very accurate notion of the men who make their way into drawing-rooms only by their extreme cleverness in the service of all parties, or by a fortune of notorious origin.",
"fr": "Mais, par ses amis les jansénistes, il avait des notions fort exactes sur ces hommes qui n’arrivent dans les salons que par leur extrême finesse au service de tous les partis, ou leur fortune scandaleuse."
}
|
98115
|
{
"en": "However, when a poultry-yard was established at Granite House, he observed that it would be best to take some precautions against a probable visit from these four-legged plunderers, and no one disputed this.",
"fr": "Toutefois, lorsqu'une basse-cour serait établie à Granite-House, il fit observer qu'il serait bon de prendre quelques précautions contre la visite probable de ces pillards à quatre pattes. Ce que personne ne contesta."
}
|
66139
|
{
"en": "George was our spokesman.",
"fr": "George se fit notre porte-parole."
}
|
9951
|
{
"en": "CHAPTER XIII",
"fr": "CHAPITRE XIII"
}
|
15411
|
{
"en": "\"And where is the speaker?",
"fr": "-- Où est celle qui parle?"
}
|
107700
|
{
"en": "Do you know Plum Creek?\"",
"fr": "Connaissez-vous Plum-Creek ?"
}
|
125069
|
{
"en": "Laurent never bothered to find out about her, where she went, what she did. She was a steadying influence in his life, a useful and necessary thing.",
"fr": "Le matin, elle partait, allait poser tout le jour, et revenait régulièrement chaque soir à la même heure; elle se nourrissait, s'habillait, s'entretenait avec l'argent qu'elle gagnait, ne coûtant ainsi pas un sou à Laurent, qui ne s'inquiétait nullement d'où elle venait ni de ce qu'elle avait pu faire."
}
|
56180
|
{
"en": "\"Only,\" continued Clopin imperturbably, \"you will be hung later on, with more ceremony, at the expense of the good city of Paris, on a handsome stone gibbet, and by honest men.",
"fr": "– Seulement, continua Clopin, imperturbable, tu seras pendu plus tard, avec plus de cérémonie, aux frais de la bonne ville de Paris, à un beau gibet de pierre, et par les honnêtes gens."
}
|
56991
|
{
"en": "His was a veritable fever for acquiring and hoarding, in the matter of science.",
"fr": "C’était une véritable fièvre d’acquérir et de thésauriser en fait de science."
}
|
101242
|
{
"en": "It was sufficient to place a plate of soft iron before the magnet, which, attracted during the passage of the current, would fall back when the current was interrupted.",
"fr": "Il suffisait donc de placer une plaque de fer doux devant l'électro-aimant, qui, attirée pendant le passage du courant, retombait, quand le courant était interrompu."
}
|
53895
|
{
"en": "\"If I were you, madame, I should go to Monsieur Guillaumin.\"",
"fr": "-- Si j’étais de vous, madame, j’irais chez M. Guillaumin."
}
|
70968
|
{
"en": "Il lui semblait que oui, et il eût été au comble du bonheur, s’il en eût été certain.",
"fr": "It seemed to him that he had, and his happiness would have known no bounds could he have been certain of this."
}
|
62097
|
{
"en": "Andry the Red laughed in an idiotic way: \"Notre−Dame is making work for the hospital,\" said he.",
"fr": "Andry le Rouge riait d’un rire idiot : « Notre-Dame donne de la besogne à l’Hôtel-Dieu, disait-il."
}
|
2249
|
{
"en": "Have you made a mistake you must make amends for? a promise you must keep?'",
"fr": "As-tu quelque faute à réparer ? Une promesse à tenir ?"
}
|
97746
|
{
"en": "The water which had left it could not return.",
"fr": "Les eaux l'avaient abandonnée et n'y pouvaient plus revenir."
}
|
88705
|
{
"en": "The tips of Crespo Island had disappeared during the night.",
"fr": "Les hauteurs de l'île Crespo avaient disparu pendant la nuit."
}
|
120842
|
{
"en": "In spite of the torment of the darkness, he would come to hate the hour for returning to the settlement.",
"fr": "Malgré le tourment des ténebres, il en arrivait a redouter l'heure ou il rentrerait au coron."
}
|
66114
|
{
"en": "If I may do so, without appearing boastful, I think I can honestly say that our one small boat, during that week, caused more annoyance and delay and aggravation to the steam launches that we came across than all the other craft on the river put together.",
"fr": "Sans me vanter, je puis dire que notre petit canot, durant cette semaine-la, leur causa plus de désagrément et de retard que toutes les autres embarcations de la Tamise réunies."
}
|
52688
|
{
"en": "\"You are mad! Ah! you are mad!\" she said, with sounding little laughs, while the kisses multiplied.",
"fr": "-- Mais vous êtes fou! ah! vous êtes fou! disait-elle avec de petits rires sonores, tandis que les baisers se multipliaient."
}
|
65402
|
{
"en": "They get the line round their legs, and have to sit down on the path and undo each other, and then they twist it round their necks, and are nearly strangled.",
"fr": "Elles doivent alors s’asseoir au bord du chemin pour s’en délivrer mutuellement. Puis c’est autour de leur cou qu’elles l’enroulent, manquant s’étrangler."
}
|
7125
|
{
"en": "It soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter. He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion.",
"fr": "Bennet tint bon, et ne tarda pas a en faire une autre qui frappa Mrs. Bennet de stupéfaction et d’horreur : il dit qu’il n’avancerait pas une guinée pour le trousseau de sa fille et affirma que Lydia ne recevrait pas de lui la moindre marque d’affection en cette circonstance."
}
|
115508
|
{
"en": "\"Nothing has been settled,\" said Madame Grégroire; \"it is only an idea.",
"fr": "—Il n'y a rien de fait, dit madame Grégoire. Une idée en l'air…"
}
|
26386
|
{
"en": "He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.",
"fr": "Quand nous quittâmes la galerie de tableaux, il ne parla que d’art en professant des théories passablement frustes, jusqu’à ce que nous arrivions au Northumberland Hotel."
}
|
86482
|
{
"en": "The furnaces were stoked; the propeller churned the waves more swiftly; the frigate skirted the flat, yellow coast of Long Island; and at eight o'clock in the evening, after the lights of Fire Island had vanished into the northwest, we ran at full steam onto the dark waters of the Atlantic.",
"fr": "Les feux furent poussés ; l'hélice battit plus rapidement les flots ; la frégate longea la côte jaune et basse de Long-lsland, et, à huit heures du soir, après avoir perdu dans le nord-ouest les feux de Fire-lsland, elle courut à toute vapeur sur les sombres eaux de l'Atlantique."
}
|
15327
|
{
"en": "CHAPTER XXXVII",
"fr": "CHAPITRE XXXVII"
}
|
63893
|
{
"en": "The priest, whose eyes looked down upon the town, was resting his breast on that one of the four sides of the balustrades which looks upon the Pont Notre−Dame.",
"fr": "Le prêtre, dont les yeux plongeaient sur la ville, avait la poitrine appuyée à celui des quatre côtés de la balustrade qui regarde le pont Notre-Dame."
}
|
1313
|
{
"en": "M. Seurel would inevitably discover this unusual display and notice the game.",
"fr": "Fatalement M. Seurel allait découvrir ce déballage insolite et s’apercevoir du manège."
}
|
123741
|
{
"en": "She had the most ridiculous dreams; she looked at the roaring river in defiance, imagining that the water was about to leap on her and attack her. Then she became rigid, preparing for the defence, and angrily inquiring of herself how she could vanquish the torrent.",
"fr": "Elle faisait des rêves fous; elle regardait avec défi la rivière qui grondait, elle s'imaginait que l'eau allait se jeter sur elle et l'attaquer; alors elle se roidissait, elle se préparait à la défense, elle se questionnait avec colère pour savoir comment elle pourrait vaincre les flots."
}
|
99655
|
{
"en": "Master Jup had not been forgotten, and he occupied a room at the back, near the storeroom, a sort of cabin with a cot always full of good litter, which perfectly suited his taste.",
"fr": "Maître Jup n'avait point été oublié, et il occupait une chambre à part, près du magasin général, sorte de cabine avec cadre toujours rempli de bonne litière, qui lui convenait parfaitement."
}
|
15754
|
{
"en": "I did wrong: I would have sullied my innocent flower--breathed guilt on its purity: the Omnipotent snatched it from me.",
"fr": "Je voulais flétrir une fleur innocente et souiller sa pureté; le Tout-Puissant me l'a arrachée des mains;"
}
|
58489
|
{
"en": "The beams, which cut the ceiling in parallel lines, diverted the eye with a thousand eccentric painted and gilded carvings.",
"fr": "Les solives qui rayaient parallèlement le plafond amusaient l’œil par mille bizarres sculptures peintes et dorées."
}
|
93207
|
{
"en": "But before that happened, who knew if we might not hit the underbelly of the Ice Bank and be hideously squeezed between two frozen surfaces?",
"fr": "Mais à ce moment, qui sait si nous n'aurions pas heurté la partie supérieure de la banquise, si nous ne serions pas effroyablement pressés entre les deux surfaces glacées ?"
}
|
89662
|
{
"en": "It could honestly be said that he had stretched between himself and his assailants a network of electricity no one could clear with impunity.",
"fr": "On peut réellement dire, qu'entre ses assaillants et lui, il avait tendu un réseau électrique que nul ne pouvait impunément franchir."
}
|
65943
|
{
"en": "We took that tin out on the bank, and Harris went up into a field and got a big sharp stone, and I went back into the boat and brought out the mast, and George held the tin and Harris held the sharp end of his stone against the top of it, and I took the mast and poised it high up in the air, and gathered up all my strength and brought it down.",
"fr": "Je retournai dans le bateau prendre le mât, et George maintint la boîte. Harris appuya sur le couvercle l’angle le plus aigu de sa pierre, et, moi, élevant le mât au-dessus de ma tete, je l’abattis de toutes mes forces."
}
|
9781
|
{
"en": "\"I believe not. And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time: perhaps, though, that is the reason they rest tranquilly in their graves now.\"",
"fr": "-- Je ne crois pas; et pourtant on dit que les Rochester ont été plutôt violents que tranquilles; c'est peut-être pour cela que maintenant ils restent en paix dans leurs tombeaux."
}
|
40402
|
{
"en": "\"Me?\"",
"fr": "-- À moi?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.