id
stringlengths
1
6
translation
translation
36295
{ "en": "You put an end to your whole career.", "fr": "Vous vous fermez toute carrière." }
37489
{ "en": "\"His things and his bag are with him? Has he taken off his doublet?\"", "fr": "-- Ses hardes et son sac sont avec lui? il n'a pas quitté son pourpoint?" }
124898
{ "en": "The old mercer, propped up by pillows in a sitting posture, gazed vaguely before her with the eyes of an idiot.", "fr": "La vieille mercière, assise sur son séant, appuyée contre des oreillers, regardait vaguement devant elle avec des yeux d'idiote." }
69805
{ "en": "It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar which gave birth, in great measure, to the fantastic character of the performances.", "fr": "C'étaient peut-être les étroites limites dans lesquelles il avait confiné son talent sur la guitare qui avaient, en grande partie, imposé à ses compositions leur caractère fantastique." }
103525
{ "en": "If, on the one hand, we have to chastise crime, we have, on the other, an act of gratitude to perform.\"", "fr": "Si, d'une part, nous devons châtier le crime, de l'autre, nous avons un acte de reconnaissance à accomplir!" }
117211
{ "en": "Neither of them could read; the young one spelt, moving his lips, the old one contented himself with gazing stupidly.", "fr": "Ni l'un ni l'autre ne savait lire, le jeune épelait en remuant les levres, le vieux se contentait de regarder stupidement." }
59305
{ "en": "\"Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?\"", "fr": "Or çà, gentil capitaine, d’où vous vient ce débordement de belles paroles ?" }
58423
{ "en": "\"There, you deaf villain, I'm your debtor.\"", "fr": "Tiens, vilain sourd ! je suis ton débiteur. »" }
12751
{ "en": "All was still: two shadows only moved in a remote corner.", "fr": "Tout était tranquille. Deux ombres seulement s'agitaient dans un coin éloigné." }
123132
{ "en": "\"Let her be, by God!\"", "fr": "—Laisse-la, nom de Dieu!" }
51149
{ "en": "She was alone.", "fr": "Elle était seule." }
46587
{ "en": "\"What do you mean, sir!\"", "fr": "-- Que voulez-vous dire, monsieur?" }
29240
{ "en": "I may, perhaps, claim this: that through life I have never felt a touch of jealousy as I have admired a better man than myself, and that I have always seen all things as they are, myself included, which should count in my favour now that I sit down in my mature age to write my memories.", "fr": "Il est peut-être une prétention que je peux hasarder; c'est que mon admiration pour un homme supérieur à moi n'a jamais été mêlée de la moindre jalousie, et que j'ai toujours vu chaque chose et l'ai comprise telle qu'elle était. C'est une note favorable a laquelle j'ai droit maintenant que je me mets à écrire mes souvenirs." }
124314
{ "en": "When will you come again?\"", "fr": "Quel jour reviendras-tu?" }
123850
{ "en": "This long journey which he performed twice daily, never wearied him.", "fr": "Cette longue course, qu'il faisait deux fois par jour, ne l'ennuyait jamais." }
52856
{ "en": "But, devil take it! one must make distinctions, and not employ for almost domestic purposes that which is meant for pharmaceutical!", "fr": "Mais que diable! il faut établir des distinctions et ne pas employer à des usages presque domestiques ce qui est destiné pour les pharmaceutiques!" }
110859
{ "en": "But there was a dreary silence in all that long gallery.", "fr": "Un silence extraordinaire régnait dans l'immense galerie." }
110150
{ "en": "And so it was. The bundle had been caught by a projection a hundred feet above us.", "fr": "En effet, ce paquet était accroché à une saillie de roc, à une centaine de pieds au-dessus de notre tête." }
28191
{ "en": "Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel?", "fr": "Était-il notre ennemi, ou notre ange gardien ?" }
117448
{ "en": "Now that they were overcome by fatigue, they trailed their feet, slipping in the mud, with the mournful melancholy of a flock stricken by an epidemic.", "fr": "Maintenant, la fatigue les écrasait, ils traînaient les pieds, glissaient dans la boue, avec le deuil morne d'un troupeau frappé d'épidémie." }
98971
{ "en": "It would have taken the settlers four hours to do this, on a clear ground and without hurrying themselves; but as it was they needed double the time, for what with trees to go round, bushes to cut down, and creepers to chop away, they were impeded at every step, these obstacles greatly lengthening their journey.", "fr": "En quatre heures, sur une grève praticable, et sans se presser, les colons auraient pu franchir cette distance; mais il leur fallut le double de ce temps pour atteindre leur but, car les arbres à tourner, les broussailles à couper, les lianes à rompre, les arrêtaient sans cesse, et des détours si multipliés allongeaient singulièrement leur route." }
31592
{ "en": "It was a large room with a wooden floor and an open square in the ceiling, which was fringed with the heads of the ostlers and stable boys who were looking down from the harness-room above.", "fr": "La pièce était vaste avec un plancher en bois et une ouverture en carré dans la toiture. Cette ouverture était festonnée de têtes, celles des palefreniers et des garçons d'écurie qui regardaient de la chambre aux harnais, située au-dessus." }
57575
{ "en": "*The book is about to kill the edifice*.", "fr": "Le livre va tuer l’édifice." }
95320
{ "en": "The night passed away.", "fr": "La nuit s'écoula." }
94651
{ "en": "They carried out certain procedures that, on the Nautilus, you could call \"clearing the decks for action.\"", "fr": "Certaines dispositions furent prises qu'on aurait pu appeler le « branle-bas de combat » du _Nautilus_." }
23903
{ "en": "The coach was in just as I came, and I, like a foolish country lad, taking no heed to the years that had passed, was looking about among the folk in the Inn front for a slip of a girl with her petticoats just under her knees.", "fr": "La diligence apparut au moment même où j'arrivais, et moi, comme un niais de jeune campagnard, sans songer aux années qui s'étaient écoulées, je cherchais dans la foule aux environs de l'auberge un bout de fille en jupe courte arrivant à peine aux genoux." }
110827
{ "en": "But would this state of things last in the strange place we had come to?", "fr": "Sérieusement. Cela tenait-il au milieu étrange dans lequel je vivais?" }
66842
{ "en": "And all the fellows were frowning, and looking stern and noble.", "fr": "Et la gent mâle fronçait le sourcil, l’expression grave et noble." }
77411
{ "en": "That nothing might be wanting to complete M. de Renal's triumph, while Julien was reciting, there entered M. Valenod, the possessor of fine Norman horses, and M. Charcot de Maugiron, Sub-Prefect of the district.", "fr": "Pour que rien ne manquât au triomphe de M. de Rênal, comme Julien récitait, entrèrent M. Valenod, le possesseur des beaux chevaux normands, et M. Charcot de Maugiron, sous-préfet de l’arrondissement." }
8572
{ "en": "From my discourse with Mr. Lloyd, and from the above reported conference between Bessie and Abbot, I gathered enough of hope to suffice as a motive for wishing to get well: a change seemed near,--I desired and waited it in silence.", "fr": "Depuis ma conversation avec M. Loyd et la conférence que je viens de rapporter entre Bessie et Mlle Abbot, j'espérais un prochain changement dans ma position; aussi combien étais-je impatiente d'une prompte guérison!" }
101441
{ "en": "\"Yes, yes! That was a lucky idea of mine!\" replied the engineer.", "fr": "-- Oui, oui!... c'est une heureuse idée que j'ai eue là! répondit l'ingénieur." }
28274
{ "en": "So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied.", "fr": "Il était si intéressé que je dus lui répéter deux fois." }
118899
{ "en": "Another miner came down towards Réquillart.", "fr": "Un autre mineur descendait vers Réquillart." }
39393
{ "en": "The last two mounted guard at the door during this examination; then, when all was over, they went away, leaving the house empty and exposed.\"", "fr": "Enfin les deux derniers, pendant cette expédition, montaient la garde à la porte; puis, quand tout a été fini, ils sont partis, laissant la maison vide et tout ouvert." }
93287
{ "en": "Nevertheless, contrary to my expectations, the Nautilus definitely began to move backward.", "fr": "Toutefois, contre mon attente, le _Nautilus_ prit un mouvement rétrograde très prononcé." }
36640
{ "en": "At last I came to myself a little. I looked about me, and was astonished to see the life of others continue without pausing at my distress.", "fr": "Enfin je me remis un peu, je regardai autour de moi, tout étonné de voir la vie des autres se continuer sans arrêter à mon malheur." }
27608
{ "en": "My God, can there be some truth in all these stories?", "fr": "Mon Dieu, y aurait-il du vrai dans toutes ces histoires ?" }
25029
{ "en": "\"You know the man,\" said I.", "fr": "-- Vous savez son nom? dis-je." }
93964
{ "en": "Soon the panels closed.", "fr": "Bientôt les panneaux se refermèrent." }
67084
{ "en": "Guy De Maupassant", "fr": "Guy De Maupassant" }
40030
{ "en": "\"Was it not this d’Artagnan who wounded Jussac one day, in that unfortunate encounter which took place near the Convent of the Carmes-Dechausses?\" asked the king, looking at the cardinal, who colored with vexation.", "fr": "-- N'est-ce pas ce d'Artagnan qui a blessé un jour Jussac dans cette malheureuse rencontre qui a eu lieu près du couvent des Carmes-Déchaussés? demanda le roi en regardant le cardinal, qui rougit de dépit." }
91700
{ "en": "\"Well, Ned, the fates were against us yesterday.\" \"Yes! That damned captain had to call a halt just as we were going to escape from his boat.\"", "fr": "-- Oui ! il a fallu que ce damné capitaine s'arrêtât précisément à l'heure ou nous allions fuir son bateau." }
57332
{ "en": "The archdeacon replied without perturbation: \"There are certain things of which I think in a certain fashion.\"", "fr": "L’archidiacre répondit sans s’émouvoir : « Il y a certaines choses dont je pense d’une certaine façon. »" }
61769
{ "en": "Brothers, we are about to set out on a fine expedition.", "fr": "Frères, nous allons faire une belle expédition." }
125628
{ "en": "Therese had risen, looking quite pale in her nightdress, and stood half thrown back, with her elbow resting on the marble mantelpiece.", "fr": "Thérèse s'était levée, toute pâle dans sa toilette de nuit; elle se renversait à demi, le coude posé sur le marbre de la cheminée." }
94159
{ "en": "The captain was there.", "fr": "Le capitaine était là." }
37413
{ "en": "With such a VADE MECUM d’Artagnan was morally and physically an exact copy of the hero of Cervantes, to whom we so happily compared him when our duty of an historian placed us under the necessity of sketching his portrait.", "fr": "Don Quichotte prenait les moulins à vent pour des géants et les moutons pour des armées, d'Artagnan prit chaque sourire pour une insulte et chaque regard pour une provocation." }
16595
{ "en": "Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'", "fr": "Mais le Chapelier et le Lièvre firent « Chut ! Chut ! » et le Loir fit observer d’un ton bourru : « Tâchez d’être polie, ou finissez l’histoire vous-même. »" }
59425
{ "en": "He halted, it halted; he resumed his march, it resumed its march.", "fr": "Il s’arrêta, elle s’arrêta. Il se remit en marche, l’ombre se remit en marche." }
96652
{ "en": "At the southwest, at the south, and the southeast, the first part of the spurs were hidden under masses of verdure.", "fr": "Au sud-ouest, au sud et au sud- est, les premiers étages des contreforts disparaissaient sous des masses de verdure." }
92370
{ "en": "Look how high its blowholes are spouting all that air and steam!", "fr": "Voyez avec quelle puissance ses évents rejettent des colonnes d'air et de vapeur !" }
74106
{ "en": "Le Rassi sortit de chez le comte fou de bonheur ; le comte resta avec de grandes espérances de sauver Fabrice, et plus résolu que jamais à donner sa démission.", "fr": "Rassi left the Conte's presence mad with joy; the Conte was left with a great hope of saving Fabrizio, and more than ever determined to hand in his resignation." }
91616
{ "en": "The captain stretched out on a couch, and I mechanically took a seat near him, but half in the shadows.", "fr": "Le capitaine s'étendit sur un divan, et, machinalement, je pris place auprès de lui, dans la pénombre." }
60460
{ "en": "The noble damsel herself was more charming than ever.", "fr": "La noble damoiselle était elle-même plus charmante que jamais." }
36589
{ "en": "The dawn began to break.", "fr": "Le jour commençait à poindre." }
98386
{ "en": "An enclosure for the domestic animals, a poultry-yard for the birds, in a word to establish a sort of farm in the island, such were the two important projects for the fine season.", "fr": "Un enclos destiné aux animaux domestiques, une basse-cour aménagée pour les volatiles, en un mot, une sorte de ferme à fonder en quelque point de l'île, tels seraient les deux projets importants à exécuter pendant la belle saison." }
34742
{ "en": "\"Isn't it incredible,\" she said, exactly like a child, \"that I can not succeed in playing that passage?", "fr": "--Est-ce incroyable, dit-elle avec une véritable intonation d'enfant, que je ne puisse pas arriver à jouer ce passage!" }
99495
{ "en": "Two fine animals of a large size that had imprudently ventured on the plateau, when the bridges were open.", "fr": "Deux beaux animaux de grande taille, qui s'étaient imprudemment aventurés sur le plateau, dont les ponceaux n'avaient pas été fermés." }
120502
{ "en": "Lydie had awkwardly cracked the head of a woman in the crowd, and the two boys were loudly laughing.", "fr": "Lydie, par un coup de maladresse, avait felé la tete d'une femme, dans la cohue; et les deux garçons se tenaient les côtes." }
49034
{ "en": "They had said \"Good-bye\"; there was no more talking. The open air wrapped her round, playing with the soft down on the back of her neck, or blew to and fro on her hips the apron-strings, that fluttered like streamers.", "fr": "On s’était dit adieu, on ne parlait plus; le grand air l’entourait, levant pêle-mêle les petits cheveux follets de sa nuque, ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles." }
18890
{ "en": "He told me there was no occasion to go before the justice now, I was at liberty to go where I pleased; and so, calling to the constable, told him he might let me go, for I was discharged. The constable said calmly to him, 'sir, you asked me just now if I knew whether I was a constable or justice, and bade me do my duty, and charged me with this gentlewoman as a prisoner.", "fr": "Il me dit qu'il n'y avait point d'occasion d'aller devant la justice, à cette heure; que j'étais en liberté d'aller où il me ferait plaisir, et, s'adressant au commissaire, lui dit qu'il pouvait me laisser aller, puisque j'étais déchargée." }
1150
{ "en": "In the carriage, tearing on at full gallop in the night, the children were once more asleep.", "fr": "Dans la voiture qui fuyait au grand galop à travers la nuit, les deux enfants s’étaient rendormis." }
109409
{ "en": "The population of the town, wonderfully interested in the arrival of a vessel from which every one expected something, formed in groups upon the quay.", "fr": "La population de la ville, singulièrement intéressée par l'arrivée d'un navire dans lequel chacun a quelque chose à prendre, se groupait sur le quai." }
103395
{ "en": "They commenced the year 1868 with magnificent weather, great heat, and a tropical temperature, delightfully cooled by the sea-breeze.", "fr": "Ils entrèrent dans l'année 1868 avec un temps magnifique, une chaleur superbe, une température tropicale, que la brise de mer venait heureusement rafraîchir." }
40508
{ "en": "\"Till then.\"", "fr": "-- À bientôt.»" }
32438
{ "en": "He threw it open as he spoke.", "fr": "En disant ces mots, il l'ouvrit." }
35876
{ "en": "\"Let us go and see if it is to let.\"", "fr": "Allons voir tout de suite si elle est à louer." }
102050
{ "en": "In a few moments Harding and Herbert on one side, the reporter and Neb on the other, had disappeared behind the rocks, and five minutes later Ayrton and Pencroft, having without difficulty crossed the channel, disembarked on the islet and concealed themselves in the clefts of its eastern shore.", "fr": "Quelques instants après, Cyrus Smith et Harbert d'un côté, le reporter et Nab de l'autre, avaient disparu derrière les roches, et cinq minutes plus tard, Ayrton et Pencroff, ayant heureusement traversé le canal, débarquaient sur l'îlot et se cachaient dans les anfractuosités de sa rive orientale." }
41751
{ "en": "In fact, in addition to that yellow, sickly paleness which indicates the insinuation of the bile in the blood, and which might, besides, be accidental, d’Artagnan remarked something perfidiously significant in the play of the wrinkled features of his countenance.", "fr": "En effet, outre cette pâleur jaunâtre et maladive qui indique l'infiltration de la bile dans le sang et qui pouvait d'ailleurs n'être qu'accidentelle, d'Artagnan remarqua quelque chose de sournoisement perfide dans l'habitude des rides de sa face." }
23745
{ "en": "There were a few who galloped the other way, couriers for Edinburgh, and the laird's son, and Master Clayton, the deputy sheriff, and such like.", "fr": "Un petit nombre galopèrent en sens contraire, des courriers pour Édimbourg, le fils du laird, et Master Playton, le sous-shérif, et autres de ce genre." }
87742
{ "en": "The delicately festooned rim of this shell, supplied by the biggest mollusk in the class Acephala, measured about six meters in circumference; so it was even bigger than those fine giant clams given to King François I by the Republic of Venice, and which the Church of Saint-Sulpice in Paris has made into two gigantic holy-water fonts.", "fr": "Cette coquille, fournie par le plus grand des mollusques acéphales, mesurait sur ses bords, délicatement festonnés, une circonférence de six mètres environ ; elle dépassait donc en grandeur ces beaux tridacnes qui furent donnés à François 1er par la République de Venise, et dont l'église Saint-Sulpice, à Paris, a fait deux bénitiers gigantesques." }
126992
{ "en": "If they threatened one another to confess the crime, it was merely to strike terror into each other and drive away the thought, for they would never have had strength to speak and seek peace in punishment.", "fr": "S'ils se menaçaient de confesser le crime, c'était uniquement pour se terrifier et s'en ôter la pensée, car jamais ils n'auraient eu la force de parler et de chercher la paix dans le châtiment." }
48400
{ "en": "At nine o’clock, guided by Planchet, the little cavalcade set out, taking the route the carriage had taken.", "fr": "À neuf heures, guidée par Planchet, la petite cavalcade se mit en route, prenant le chemin qu'avait suivi la voiture." }
112328
{ "en": "\"Four!", "fr": "Encore quatre." }
122489
{ "en": "Several captains, trembling and with white, disturbed faces, assisted in these preparations.", "fr": "Des porions, tremblants, la face blanche et décomposée, aidaient a ces préparatifs." }
23686
{ "en": "Cependant ce dernier crime me permit de mettre la main sur les pilules dont je n’avais fait jusque-la que soupçonner l’existence….", "fr": "Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised." }
104716
{ "en": "\"How so, my dear Cyrus?'", "fr": "-- Lesquels, mon cher Cyrus?" }
106505
{ "en": "It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master.", "fr": "Oui ! c'était un étonnement de tous les jours pour Passepartout, qui lisait tant de reconnaissance envers son maître dans les yeux de la jeune femme !" }
24832
{ "en": "\"Why should I not receive letters from this gentleman?\"", "fr": "-- Pourquoi ne recevrais-je pas des lettres de ce gentleman?" }
64835
{ "en": "Thoughtless friends jeer at it, and even my landlady herself has no admiration for it, and excuses its presence by the circumstance that her aunt gave it to her.", "fr": "Des amis indélicats se moquent de lui, et ma logeuse elle-meme ne lui témoigne aucune considération, et s’excuse de sa présence parce que sa tante lui en a fait cadeau." }
126517
{ "en": "They shuddered, and Therese resumed:", "fr": "Ils frissonnèrent, et Thérèse reprit:" }
60478
{ "en": "Why did you not come to see me a single time?\"", "fr": "Comment n’être pas venu me voir une seule fois ? »" }
114105
{ "en": "He was short, with an enormous neck, projecting calves and heels, and long arms, with massive hands falling to his knees.", "fr": "Il était petit, le cou énorme, les mollets et les talons en dehors, avec de longs bras dont les mains carrées tombaient a ses genoux." }
28627
{ "en": "It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.", "fr": "Ce n’était pas un visage brutal, mais il était contracté, dur, ferme, et il avait une bouche bien serrée aux lèvres minces, deux yeux froids, intolérants…" }
27280
{ "en": "I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore.", "fr": "D’après sa taille c’était Barrymore." }
77047
{ "en": "Let us make no pretence about it, we are surrounded by Liberals here.", "fr": "Ne dissimulons rien, nous sommes environnés de libéraux ici." }
71162
{ "en": "A ton retour tu ne dois point venir d’emblée sur le lac de Côme : arrête-toi à Lugano, sur le territoire suisse. »", "fr": "\"On your return you must on no account come straight to the Lake of Como. Stop at Lugano, on Swiss soil.\"" }
119149
{ "en": "Philoméne was coughing, her bronchitis having come back with the winter.", "fr": "Philomene toussait, reprise de sa bronchite depuis l'hiver." }
6470
{ "en": "Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. But her conclusion was false; for on the very morning after their arrival at Lambton, these visitors came.", "fr": "Elizabeth s’attendait a ce que Mr. Darcy lui amenât sa sour le lendemain de son arrivée a Pemberley, et déja elle avait résolu de ne pas s’éloigner de l’hôtel ce matin-la, mais elle s’était trompée dans ses prévisions car ses visiteurs se présenterent un jour plus tôt qu’elle ne l’avait prévu." }
73702
{ "en": "Comme il avait l’air d’un héros entouré de ses vils ennemis !", "fr": "How like a hero he looked, surrounded by his vile enemies!" }
99551
{ "en": "As fortunately it was situated on the other side of Creek Glycerine, its inhabitants could not reach the plateau nor ravage the newly-made plantation.", "fr": "Comme elle était située un peu au dehors du point où s'annonçait le Creek-Glycérine, ses hôtes ne pouvaient pénétrer sur le plateau réservé, ni ravager, par conséquent, les plantations nouvellement faites." }
80528
{ "en": "I shall wait for you myself, in Paris, until Tuesday.", "fr": "Je vous attendrai moi-même à Paris jusqu’à mardi." }
23092
{ "en": "Les deux jeunes Mormons sursauterent stupéfaits.", "fr": "The two young Mormons stared at him in amazement." }
17099
{ "en": "'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim.", "fr": "« On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager !" }
78403
{ "en": "'I might have married a man like this!' Madame de Renal sometimes thought; 'What a fiery spirit! What a rapturous life with him!'", "fr": "J’aurais pu épouser un tel homme ! pensait quelquefois Mme de Rênal ; quelle âme de feu ! quelle vie ravissante avec lui !" }
48953
{ "en": "Madame in modesty had turned to the wall and showed only her back.", "fr": "Madame, par pudeur, restait tournée vers la ruelle et montrait le dos." }
117767
{ "en": "But Madame Hennebeau was astonished at hearing of the wretchedness of the Montsou colliers.", "fr": "Mais madame Hennebeau s'étonnait, en entendant parler de la misere des charbonniers de Montsou." }
64838
{ "en": "They will be struck by the wonderful depth of the colour on the nose, and speculate as to how beautiful the bit of the tail that is lost no doubt was.", "fr": "Ils s’extasieront sur la subtilité du rouge de son nez, et auront une pensée nostalgique pour la grâce que devait surement avoir le bout de queue perdu." }
61546
{ "en": "\"How is she to be saved?\"", "fr": "« Comment la sauver ? »" }
30450
{ "en": "See that no pains be spared.", "fr": "Qu'on n'épargne aucune peine!" }