id
stringlengths
1
6
translation
translation
63138
{ "en": "She tried to speak, to cry out, to call Gringoire; her tongue was dumb in her mouth, and no sound left her lips.", "fr": "Elle voulut parler, crier, appeler Gringoire, sa langue était inerte dans sa bouche, et aucun son ne sortit de ses lèvres." }
14634
{ "en": "\"They are coming! they are coming!\" cried Hannah, throwing open the parlour door.", "fr": "-- Les voilà qui arrivent.» s'écria Anna en ouvrant la porte du salon." }
62084
{ "en": "\"An old, enchanted church!\" grumbled the aged Bohemian, Mathias Hungadi Spicali.", "fr": "– Une vieille église fée ! grommelait le vieux bohémien Mathias Hungadi Spicali." }
104324
{ "en": "\"As a great criminal, doubtless!\" said Captain Nemo, a haughty smile curling his lips.", "fr": "-- Comme un grand coupable, sans doute? répondit le capitaine Nemo, en laissant passer sur ses lèvres un sourire hautain." }
120195
{ "en": "She remembered his confidences, his desire to devour a man when he had drunk, poisoned after the third glass, to such an extent had his drunkards of parents put this beastliness into his body.", "fr": "Elle se souvenait de ses confidences, de son envie de manger un homme, lorsqu'il buvait, empoisonné des le troisieme verre, tellement ses soulards de parents lui avaient mis de cette saleté dans le corps." }
125952
{ "en": "The murderers, one seated on each side of her, silent and motionless, seemed to be attentively listening to what she said. In truth they did not attempt to follow the sense of the gossip of the good old lady.", "fr": "Et, à ses côtés, les deux meurtriers, muets, immobiles, semblaient l'écouter avec recueillement; à la vérité, ils ne cherchaient pas à suivre le sens des bavardages de la bonne vieille, ils étaient simplement heureux de ce bruit de paroles douces qui les empêchait d'entendre l'éclat de leurs pensées." }
86309
{ "en": "Increase its dimensions fivefold or even tenfold, then give this cetacean a strength in proportion to its size while enlarging its offensive weapons, and you have the animal we're looking for.", "fr": "Quintuplez, décuplez même cette dimension, donnez à ce cétacé une force proportionnelle à sa taille, accroissez ses armes offensives, et vous obtenez l'animal voulu." }
39799
{ "en": "\"At one o’clock this morning she had not returned.\"", "fr": "-- À une heure du matin elle n'y était pas rentrée encore." }
25559
{ "en": "Well, it was just her way, and she could no more help it than a rabbit can help wagging its scut, and yet it made me heavy-hearted to think of it.", "fr": "Bah! elle était ainsi faite, elle ne pouvait pas plus s'en dispenser qu'un lapin ne peut s'empêcher d'agiter son bout de queue; et pourtant, cette pensée me fit grand-peine." }
94579
{ "en": "The Canadian, Conseil, and I could only obey.", "fr": "Le Canadien, Conseil et moi, nous ne pouvions qu'obéir." }
94936
{ "en": "It is accurate.", "fr": "Il est exact." }
33277
{ "en": "I read it in your eyes and in your manner on that terrible morning.", "fr": "J'ai lu cela dans votre attitude dans cette terrible matinée." }
2675
{ "en": "'Stop!'", "fr": "Arrête !" }
78050
{ "en": "The Mayor of Verrieres had remarked something, unusual in the firm tone with which he had demanded a holiday.", "fr": "Le maire de Verrières avait remarqué quelque chose d’insolite dans le ton ferme avec lequel il avait demandé un congé." }
123801
{ "en": "Therese was not consulted: she had always displayed such passive obedience that her aunt and husband no longer took the trouble to ask her opinion.", "fr": "Thérèse ne fut pas consultée; elle avait toujours montré une telle obéissance passive que sa tante et son mari ne prenaient plus la peine de lui demander son opinion." }
2788
{ "en": "And whenever it pleased him, on a Thursday or Sunday, no matter when, Frantz would go and live at his house like a man.", "fr": "Et quand cela lui plaisait, un jeudi, un dimanche, n’importe quand, Frantz partait habiter dans sa maison comme un homme." }
24983
{ "en": "\"This morning.\"", "fr": "-- Ce matin." }
29016
{ "en": "On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog.", "fr": "Au matin qui suivit la mort du chien des Baskerville, le brouillard s’était levé. Mme Stapleton nous conduisit à l’endroit où ils avaient jalonné de repères un chemin à travers le bourbier." }
91212
{ "en": "I exclaimed. \"We must rescue him at all cost!\"", "fr": "Il faut le sauver à tout prix ! »" }
24706
{ "en": "\"I came up because I saw your face at the window.\"", "fr": "-- Je suis venu parce que j'ai vu votre figure à la fenêtre." }
115435
{ "en": "But the dogs began to bark loudly; perhaps they announced the music mistress, who came from Marchiennes on Mondays and Fridays.", "fr": "Mais les chiens aboyerent violemment, on crut qu'ils annonçaient la maîtresse de piano, qui venait de Marchiennes le lundi et le vendredi." }
66134
{ "en": "I remember going up once from Staines to Windsor - a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities - with a party containing three ladies of this description.", "fr": "Je me rappelle etre allé une fois de Staines a Windsor – un bras d’eau qui abonde particulierement de ces monstres mécaniques – avec une société comprenant trois représentantes du troisieme âge." }
59686
{ "en": "The young girl, her eyes bent on the ceiling, as she leaned backwards, quivered, all palpitating, beneath this kiss.", "fr": "La jeune fille, les yeux perdus au plafond, renversée en arrière, frémissait toute palpitante sous ce baiser." }
68088
{ "en": "His misery in this thought was so intense that he uttered a groan, oneof those brief moans wrung from the breast by a too intolerable pang.", "fr": "Sa détresse, à cette pensée, devint si déchirante qu'il poussa ungémissement, une de ces courtes plaintes arrachées à la gorge par lesdouleurs trop vives." }
29180
{ "en": "Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man.", "fr": "Même pour la tentative de Stapleton cette nuit-là contre Sir Henry, qui se termina par la mort du pauvre forçat, ne nous aidait guère à prouver que notre homme était un assassin." }
65162
{ "en": "Of course - I've been mixing up the two songs.", "fr": "Bien sur… j’ai confondu les deux chansons." }
98352
{ "en": "The time thus passed away pleasantly, these brave men not appearing to have any fears for the future.", "fr": "Le temps passait ainsi, et ces braves gens ne semblaient point redouter l'avenir." }
61831
{ "en": "Those stars are also worlds.\"", "fr": "Ces étoiles-là aussi sont des mondes." }
75206
{ "en": "Si vous périssez, je ne vous survivrai point ; grand Dieu ! qu’est-ce que je dis ? mais si vous réussissez, je ne vous reverrai jamais.", "fr": "If you perish, I shall not outlive you a day; Great God! What am I saying?" }
123858
{ "en": "As soon as he arrived he dined, and then began reading.", "fr": "Dès son arrivée, il mangeait, puis se mettait à lire." }
982
{ "en": "We mustn't get into the same boat this time.", "fr": "Il ne faut pas que nous montions cette fois dans le même bateau." }
94220
{ "en": "Let this first time you've come to discuss this subject also be the last, because a second time I won't even listen.\"", "fr": "Que cette première fois où vous venez de traiter ce sujet soit aussi la dernière, car une seconde fois, je ne pourrais même pas vous écouter. »" }
120350
{ "en": "\"What is that, then?\"", "fr": "—Qu'est-ce donc?" }
28024
{ "en": "If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it.\"", "fr": "Vous avez appris mon malheureux mariage ; vous savez donc que j’ai de multiples raisons de le regretter." }
85001
{ "en": "He shall start within twenty-four hours, and report himself at Strasbourg, where his regiment is quartered.", "fr": "Qu’il parte dans vingt-quatre heures, pour se faire recevoir à Strasbourg, où est son régiment." }
86316
{ "en": "\"All right then! Imagine this weapon to be ten times stronger and the animal ten times more powerful, launch it at a speed of twenty miles per hour, multiply its mass times its velocity, and you get just the collision we need to cause the specified catastrophe.", "fr": "« Eh bien ! supposez l'arme dix fois plus forte, et l'animal dix fois plus puissant, lancez-le avec une rapidité de vingt milles à l'heure, multipliez sa masse par sa vitesse, et vous obtenez un choc capable de produire la catastrophe demandée." }
115320
{ "en": "Of all the land that once belonged to it there only remained some thirty hectares, enclosed by walls, and easy to keep up.", "fr": "Des vastes terres qui en dépendaient d'abord, il ne restait qu'une trentaine d'hectares, clos de murs, d'un facile entretien." }
110419
{ "en": "Then I saw him take the flask that was hanging at his side.", "fr": "Je le vis alors prendre la gourde suspendue à son côté." }
83551
{ "en": "M. de Luz's uncle held an important post in the King's Household, the consequence of which was that this gallant officer opened his conversation with each fresh arrival with the following interesting detail: His uncle had set off at seven o'clock for Saint-Cloud, and expected to spend the night there.", "fr": "L’oncle de M. de Luz avait une grande charge auprès du roi, d’où il résultait que ce bel officier plaçait au commencement de sa conversation, avec chaque interlocuteur qui survenait, cette particularité piquante : son oncle s’était mis en route à sept heures pour Saint-Cloud, et le soir il comptait y coucher." }
23001
{ "en": "Chacun se défiait de son voisin et jamais une parole n’était échangée sur ce sujet dont les esprits et les cours étaient cependant sans cesse préoccupés.", "fr": "Hence every man feared his neighbour, and none spoke of the things which were nearest his heart." }
65119
{ "en": "You have never heard Harris sing a comic song, or you would understand the service I had rendered to mankind.", "fr": "Vous n’avez jamais entendu Harris chanter de chanson comique, sinon vous comprendriez que je venais de rendre un fier service a l’humanité." }
98586
{ "en": "\"Well,\" replied the engineer, \"what the turtle could not do on the sand it might have been able to do in the water.", "fr": "-- Eh bien, répondit l'ingénieur, ce que la tortue ne pouvait faire sur le sable, il se peut qu'elle l'ait fait dans l'eau." }
110918
{ "en": "Up, of course; up continually.", "fr": "Monter évidemment! monter toujours!" }
23233
{ "en": "— Avec celle des Quatre Saints », répondit Ferrier.", "fr": "\"The Holy Four,\" answered Ferrier." }
104108
{ "en": "They walked at a good pace, a prey to the liveliest emotions.", "fr": "Ils marchaient d'un bon pas, en proie à une émotion très vive." }
87983
{ "en": "\"When you're at a depth of 1,000 meters, the Nautilus's plating bears a pressure of 100 atmospheres.", "fr": "-- Lorsque vous êtes par mille mètres de profondeur, les parois du _Nautilus_ supportent une pression de cent atmosphères." }
76025
{ "en": "Les deux pauvres jeunes gens restèrent quelque temps comme enchantés dans la vue l’un de l’autre.", "fr": "The two poor young things remained for some time as though spell-bound by the sight of each other." }
810
{ "en": "Scattered about along the tables were some old men with side whiskers and others clean-shaven, who might have been old sailors. Dining near them other old men looked very much like the first: the same tanned faces, the same sharp eyes under bushy eyebrows, the same narrow ties like shoestrings.", "fr": "Il y avait, épars le long des tables, quelques vieillards avec des favoris, et d’autres complètement rasés qui pouvaient être d’anciens marins." }
26176
{ "en": "As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue.\"", "fr": "La lettre ayant été postée hier, il était probable que nous les retrouverions dans le journal d’hier." }
19576
{ "en": "I took the best aim I could with the first piece to have shot him in the head, but he lay so with his leg raised a little above his nose, that the slugs hit his leg about the knee and broke the bone.", "fr": "Je pointai du mieux que je pus ma première arme pour le frapper à la tête; mais il était couché de telle façon, avec une patte passée un peu au-dessus de son mufle, que les lingots l'atteignirent à la jambe, près du genou, et lui brisèrent l'os." }
62365
{ "en": "It was one of those famous cages of prisoners of state, which were called \"the little daughters of the king.\"", "fr": "C’était une des ces fameuses cages à prisonniers d’État qu’on appelait les fillettes du roi." }
16079
{ "en": "Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.", "fr": "Alice trouvait tout cela bien ridicule, mais les autres avaient l’air si grave, qu’elle n’osait pas rire ; aucune réponse ne lui venant à l’esprit, elle se contenta de faire la révérence, et prit le dé de son air le plus sérieux." }
67287
{ "en": "Before even taking off her bonnet she said:", "fr": "Elle demandait, sans avoir même ôté son chapeau:" }
34243
{ "en": "When I entered his room at nine on the following morning he was frightfully pale, but seemed calm.", "fr": "Quand le lendemain à neuf heures j'entrai chez lui, il était horriblement pâle, mais il paraissait calme." }
46095
{ "en": "The star of day, pale but nevertheless still splendid, was setting in the horizon, glorifying at once the heavens and the sea with bands of fire, and casting upon the towers and the old houses of the city a last ray of gold which made the windows sparkle like the reflection of a conflagration.", "fr": "L'astre pâli, mais cependant splendide encore, se couchait à l'horizon, empourprant à la fois le ciel et la mer de bandes de feu et jetant sur les tours et les vieilles maisons de la ville un dernier rayon d'or qui faisait étinceler les vitres comme le reflet d'un incendie." }
241
{ "en": "'Sir !", "fr": "– Monsieur !" }
105412
{ "en": "Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station.", "fr": "A huit heures quarante, Phileas Fogg et son domestique prirent place dans le même compartiment. A huit heures quarante-cinq, un coup de sifflet retentit, et le train se mit en marche." }
55699
{ "en": "The persons who, like ourselves, never cross the Place de Grève without casting a glance of pity and sympathy on that poor turret strangled between two hovels of the time of Louis XV., can easily reconstruct in their minds the aggregate of edifices to which it belonged, and find again entire in it the ancient Gothic place of the fifteenth century.", "fr": "Les personnes qui, comme nous, ne passent jamais sur la place de Grève sans donner un regard de pitié et de sympathie à cette pauvre tourelle étranglée entre deux masures du temps de Louis XV, peuvent reconstruire aisément dans leur pensée l’ensemble d’édifices auquel elle appartenait, et y retrouver entière la vieille place gothique du quinzième siècle." }
57718
{ "en": "Add to this the pleasure of displaying himself in rides about the city, and of making his fine military costume, which you may still admire sculptured on his tomb in the abbey of Valmont in Normandy, and his morion, all embossed at Montlhéry, stand out a contrast against the parti−colored red and tawny robes of the aldermen and police.", "fr": "Ajoutez à cela le plaisir d’étaler dans les chevauchées de la ville et de faire ressortir sur les robes mi-parties rouge et tanné des échevins et des quarteniers son bel habit de guerre que vous pouvez encore admirer aujourd’hui sculpté sur son tombeau à l’abbaye de Valmont en Normandie, et son morion tout bosselé à Montlhéry." }
105856
{ "en": "Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way.", "fr": "Aussi, beaucoup moins flegmatique que Mr. Fogg, il était beaucoup plus inquiet." }
68700
{ "en": "The captain had, in fact, had a wonderful haul.", "fr": "Le capitaine, en effet, faisait une pêche merveilleuse." }
39170
{ "en": "D’Artagnan had just passed the Rue Cassette, and already perceived the door of his friend’s house, shaded by a mass of sycamores and clematis which formed a vast arch opposite the front of it, when he perceived something like a shadow issuing from the Rue Servandoni.", "fr": "D'Artagnan venait de dépasser la rue Cassette et reconnaissait déjà la porte de la maison de son ami, enfouie sous un massif de sycomores et de clématites qui formaient un vaste bourrelet au- dessus d'elle lorsqu'il aperçut quelque chose comme une ombre qui sortait de la rue Servandoni." }
42675
{ "en": "\"Drink and relate, then.\"", "fr": "-- Buvez et racontez." }
73647
{ "en": "Le brigadier qui les commandait pensa que le jeune del Dongo ne pouvait pas tenter une fuite bien sérieuse, puisque enfin il se trouvait dans l’intérieur de la citadelle ; toutefois il s’approcha de la fenêtre pour empêcher le désordre, et par un instinct de gendarme.", "fr": "The brigadiere who was in command of them thought that young del Dongo could not make a serious attempt at flight, since after all he was in the interior of the citadel; at the same time, he went to the window to put a stop to any disorder, and by a professional instinct." }
8683
{ "en": "\"I will send her, then, as soon as possible, Mr. Brocklehurst; for, I assure you, I feel anxious to be relieved of a responsibility that was becoming too irksome.\"", "fr": "-- Je l'enverrai aussitôt que possible, monsieur Brockelhurst; car j'ai bien hâte, je vous assure, d'être débarrassée d'une responsabilité qui devient aussi lourde." }
85731
{ "en": "He felt that she would not allow him to speak, and was seeking a way of expressing his repentance in the first words he would utter.", "fr": "Il pensait qu’elle l’interromprait, et voulait du premier mot pouvoir lui peindre tout son repentir." }
125979
{ "en": "She did not feel the implacable paralysis which, in spite of all, made her more and more rigid day by day.", "fr": "Elle ne sentait pas la paralysie implacable qui, malgré tout, la roidissait davantage chaque jour." }
101719
{ "en": "This was a serious question, and yet, although the engineer still retained some of his presentiments, it was answered in the affirmative.", "fr": "C'était là une grave question, et pourtant, quelques pressentiments qu'eût gardés l'ingénieur, elle fut résolue affirmativement." }
14823
{ "en": "If I join St. John, I abandon half myself: if I go to India, I go to premature death. And how will the interval between leaving England for India, and India for the grave, be filled? Oh, I know well!", "fr": "Hélas! si je suis Saint-John, je renonce à la moitié de moi-même; si je pars pour l'Inde, je vais au-devant d'une mort prématurée; et l'intervalle où je quitterai l'Angleterre pour l'Inde et celui où je quitterai l'Inde pour la tombe, comment sera-t-il rempli par moi?" }
124134
{ "en": "He was naughty and obstinate. He would not take his physic unless I shared it with him.", "fr": "Je couchais avec Camille: la nuit, je m'éloignais de lui, écoeurée par l'odeur fade qui sortait de son corps." }
31361
{ "en": "\"It von't be long that you'll be able to see my crooks vich 'ave been on Figg's conk, and on Jack Broughton's, and on 'Arry Gray's, and many another good fightin' man that was millin' for a livin' before your fathers could eat pap.\"", "fr": "Il ne se passera pas longtemps avant que vous voyiez mes griffes qui ont cogné sur la boule de Figg et sur celle de Jack Broughton et celle de Harry Gray et bien d'autres boxeurs fameux qui se battaient pour gagner leur pain, avant que vos pères fussent capables de manger leur soupe." }
87881
{ "en": "\"But how do you return to the ship?\"", "fr": "-- Mais comment revenez-vous à bord ?" }
21803
{ "en": "La porte était ouverte ; dans la premiere piece, completement démeublée, gisait le cadavre d’un homme bien mis et paraissant appartenir a une condition sociale élevée ; il avait dans sa poche des cartes de visite au nom d’Enoch J. Drebber, Cleveland Ohio, U.S.A. Le vol n’avait pas été le mobile du crime et jusqu’ici il est impossible de dire ce qui a pu déterminer la mort !", "fr": "He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of 'Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.'" }
107422
{ "en": "\"What a country!\" cried he.", "fr": "« Quel pays ! s'écria-t-il." }
51751
{ "en": "Charles gazed at her with the dull look of a drunken man, while he listened motionless to the last cries of the sufferer, that followed each other in long-drawn modulations, broken by sharp spasms like the far-off howling of some beast being slaughtered.", "fr": "Charles la considérait avec le regard trouble d’un homme ivre, tout en écoutant, immobile, les derniers cris de l’amputé qui se suivaient en modulations traînantes, coupées de saccades aiguës, comme le hurlement lointain de quelque bête qu’on égorge." }
9389
{ "en": "\"Jane, your little feet are bare; lie down and cover yourself with my quilt.\"", "fr": "«Jane, vos petits pieds sont nus; venez coucher avec moi, et cachez-vous sous ma couverture.»" }
32787
{ "en": "Across the moor there had ridden a black-coated gentleman, with buff-topped hunting-boots and a couple of grooms behind him, the little knot of horsemen showing up clearly upon the curving swells and then dipping down into the alternate hollows.", "fr": "À travers la lande était arrivé un cavalier vêtu de noir, avec des bottes de chasse à revers de basane, suivi d'un couple de grooms, et ce groupe de cavaliers se dessinait nettement au sommet des ondulations, puis disparaissait au fond des plis de terrain alternativement." }
37821
{ "en": "Do not refuse this little service.", "fr": "Ne refusez pas cette petite douceur." }
12217
{ "en": "\"Yes, Mrs. Rochester,\" said he; \"young Mrs. Rochester--Fairfax Rochester's girl-bride.\"", "fr": "-- Oui, la jeune Mme Rochester, la fiancée de Fairfax Rochester." }
58791
{ "en": "This garment presented itself, I took it, and I left my ancient black smock, which, for a hermetic like myself, was far from being hermetically closed.", "fr": "Cette casaque s’est présentée. Je l’ai prise, et j’ai laissé là ma vieille souquenille noire, laquelle, pour un hermétique comme moi, était fort peu hermétiquement close." }
123160
{ "en": "His hair stood up before the horror of this murder; and yet, in spite of the revolt which came from his education, a certain gladness made his heart beat, the animal joy of an appetite at length satisfied.", "fr": "Ses cheveux se dressaient devant l'horreur de ce meurtre, et malgré la révolte de son éducation, une allégresse faisait battre son coeur, la joie animale d'un appétit enfin satisfait." }
23962
{ "en": "And then for the first time I remembered that she had never said a word about the matter since I had met her.", "fr": "Alors, pour la première fois, je me souvins qu'elle n'avait pas dit un mot à ce sujet, depuis que nous nous étions revus." }
107795
{ "en": "But as he thought, \"It is my duty,\" he did not hesitate.", "fr": "Mais devant cette pensée : « C'est mon devoir ! » il n'avait pas hésité." }
107145
{ "en": "The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c., was executed with wonderful precision.", "fr": "Les tours de l'échelle, de la perche, de la boule, des tonneaux, etc. furent exécutés avec une précision remarquable." }
5676
{ "en": "Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach.\"", "fr": "Darcy peut ne point dédaigner, et une respectabilité a laquelle lui-meme ne parviendra peut-etre jamais. » A la pensée de sa mere, elle sentit sa confiance s’ébranler." }
93728
{ "en": "As for the fish in these waterways, I noted various species that I hadn't yet had the opportunity to study.", "fr": "Des poissons de ces parages que je n'avais pas encore eu l'occasion d'étudier, je notai diverses espèces." }
46283
{ "en": "\"Call Mr. Felton,\" said he.", "fr": "«Qu'on appelle M. Felton, dit-il." }
26368
{ "en": "You understand?\"", "fr": "Comprenez-vous ?" }
5373
{ "en": "Do you play and sing, Miss Bennet?\"", "fr": "Jouez-vous du piano et chantez-vous, miss Bennet ?" }
122001
{ "en": "It's filling, then, to live on other people's deaths?\"", "fr": "—Tiens! il engraisse, ça nourrit donc la peau des autres!" }
115169
{ "en": "Then Étienne consented.", "fr": "Alors, Étienne ne dit pas non." }
85793
{ "en": "'Her voice is feeble,' he thought, 'but all her imperious nature is still in its accents.", "fr": "Sa voix est faible, pensa-t-il, mais tout ce caractère impérieux est encore dans son accent." }
36487
{ "en": "\"Madly.\"", "fr": "--Comme un fou." }
81901
{ "en": "Julien covered himself with glory one day in the drawing-room of the Duke of Fitz-Fulke, who had invited him to dine, with Prince Korasoff.", "fr": "Julien se couvrit de gloire un jour dans le salon du duc de Fitz-Folke, qui l’avait engagé à dîner ainsi que le prince Korasoff." }
55940
{ "en": "And while Captain Phoebus was turning up his moustache in Burgundian fashion, she slipped from the horse, like an arrow falling to earth, and fled.", "fr": "Et, pendant que le capitaine Phœbus retroussait sa moustache à la bourguignonne, elle se laissa glisser à bas du cheval, comme une flèche qui tombe à terre, et s’enfuit." }
3937
{ "en": "He has always something to say to everybody. _That_ is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter.\"", "fr": "C’est pour moi le type de l’homme bien élevé, au contraire de ces gens tout gonflés de leur importance qui ne daignent meme pas ouvrir la bouche." }
61766
{ "en": "Outcast! I am an outcast.", "fr": "Mes première armes aujourd’hui !" }
112697
{ "en": "\"Stromboli, Stromboli!\" I repeated.", "fr": "«Stromboli! le Stromboli!» répétai-je." }
74028
{ "en": "Je sentais que la duchesse passait une limite que l’on ne doit jamais franchir, et c’est pour raccommoder les choses que j’ai eu la sottise incroyable de supprimer le mot “procédure injuste”, le seul qui liât le souverain… Mais bah ! ces gens-là sont-ils liés par quelque chose ?", "fr": "I felt that the Duchessa was exceeding a limit beyond which one ought never to go, and it was to compensate for this that I was so incredibly foolish as to suppress the words unjust proceedings, the only ones that bound the Sovereign.... But bah!" }
7157
{ "en": "They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South.", "fr": "Wickham et sa femme partiront alors pour rejoindre le régiment, a moins qu’ils ne soient d’abord invités a Longbourn, et ma femme me dit que Lydia désire ardemment vous revoir tous avant son départ pour le Nord." }