id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
121668
|
{
"en": "They were all brothers, and they ought to understand one another.",
"fr": "On était tous freres, on devait s'entendre."
}
|
63932
|
{
"en": "Meanwhile, the man began to mount the ladder.",
"fr": "Cependant l’homme se mit à monter l’échelle."
}
|
30481
|
{
"en": "\"Plenty of power. Good horses for the Sussex clay.",
"fr": "-- Ils sont d'une belle force, de bons chevaux, pour l'argile du Sussex."
}
|
89779
|
{
"en": "The chief officer kept lifting his spyglass and stubbornly examining the horizon, walking up and down, stamping his foot, in his nervous agitation a sharp contrast to his superior.",
"fr": "Le second avait repris sa lunette et interrogeait obstinément l'horizon, allant et venant, frappant du pied, contrastant avec son chef par son agitation nerveuse."
}
|
6983
|
{
"en": "You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be.",
"fr": "Vous comprenez facilement par ces détails que la situation pécuniaire de Wickham n’est pas aussi mauvaise qu’on le croit généralement."
}
|
14514
|
{
"en": "\"Tell me where I can get you a glass of water,\" said St. John; \"you must really make an effort to tranquillise your feelings.\"",
"fr": "-- Dites-moi où je pourrai trouver un verre d'eau, me répondit Saint-John; en vérité, vous devriez faire un effort pour vous calmer."
}
|
68129
|
{
"en": "He was so startled that he nearlyfell and shrank back as far as the granite parapet.",
"fr": "Sa surprise fut siviolente qu'il faillit tomber et recula jusqu'au parapet de granit."
}
|
61732
|
{
"en": "Meanwhile, in the tavern itself, wine and gaming offered such a powerful diversion to the ideas which occupied the vagabonds' lair that evening, that it would have been difficult to divine from the remarks of the drinkers, what was the matter in hand.",
"fr": "Cependant dans la taverne même, le vin et le jeu étaient une si puissante diversion aux idées qui occupaient ce soir-là la truanderie, qu’il eût été difficile de deviner aux propos des buveurs de quoi il s’agissait."
}
|
10293
|
{
"en": "\"I am laying down good intentions, which I believe durable as flint.",
"fr": "-- Oui, je prends de bonnes résolutions que je crois aussi durables que le bronze."
}
|
9484
|
{
"en": "\"There are no more,\" said she; and I put it in my pocket and turned my face homeward: I could not open it then; rules obliged me to be back by eight, and it was already half-past seven.",
"fr": "-- C'est tout,» me répondit-elle. Je la mis dans ma poche et je retournai à Lowood Je ne pouvais pas l'ouvrir tout de suite: le règlement m'obligeait à être de retour à huit heures, et il en était presque sept et demie."
}
|
121646
|
{
"en": "He felt that he was growing cold, the mine was taking from him his last joy, that friend fallen from above, fresh with good odours, who recalled to him his youth in the open air.",
"fr": "Il le sentait devenir froid, la mine lui prenait sa joie derniere, cet ami tombé d'en haut, frais de bonnes odeurs, qui lui rappelaient sa jeunesse au plein air."
}
|
71323
|
{
"en": "– Baise ma main, dit-elle au chanoine en la lui présentant, et lève-toi.",
"fr": "\"Kiss my hand,\" she said, as she held it out to the Canon, \"and rise.\""
}
|
34076
|
{
"en": "\"A fine, good girl.",
"fr": "--Belle et bonne fille."
}
|
20828
|
{
"en": "This was the pleasantest year of all the life I led in this place.",
"fr": "Cette année fut la plus agréable de toutes celles que je passai dans l'île."
}
|
52451
|
{
"en": "\"Yet he vows vengeance on her family, while the other one who came on before said, 'I love Lucie and she loves me!'",
"fr": "-- Pourtant il jure de se venger sur sa famille, tandis que l’autre, celui qui est venu tout à l’heure, disait: «J’aime Lucie et je m’en crois aimé.»"
}
|
118140
|
{
"en": "It was good that they should want their work paid for at what it was worth, but why occupy oneself with such things as the bourgeois and Government? Why mix oneself up with other people's affairs, when one would get nothing out of it but hard knocks?",
"fr": "Qu'on voulut se faire payer son travail ce qu'il valait, c'était bon; mais pourquoi s'occuper d'un tas de choses, des bourgeois et du gouvernement? pourquoi se meler des affaires des autres, ou il n'y avait que de mauvais coups a attraper?"
}
|
73909
|
{
"en": "J’ai bravé l’autorité du prince le soir du billet, je puis m’attendre à tout de la part de sa vanité blessée : un homme né prince oublie-t-il jamais la sensation que je lui ai donnée ce soir-là ?",
"fr": "I braved the Prince's authority on the evening of the note; I may expect anything from his wounded vanity: does a man who is born a Prince ever forget the sensation I gave him that evening?"
}
|
4306
|
{
"en": "Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say had accepted a commission in their corps.",
"fr": "Denny leur demanda la permission de leur présenter son ami, Mr. Wickham, qui était arrivé de Londres avec lui la veille et venait de prendre un brevet d’officier dans son régiment."
}
|
115431
|
{
"en": "\"What! Is it cooked, then?\" said Cécile; '\"that must be a surprise for me!",
"fr": "—Comment! elle est donc cuite? répétait Cécile. En voila une attrape qu'on me fait!…"
}
|
54333
|
{
"en": "He sent quickly to the \"Lion d'Or\" for some pigeons; to the butcher's for all the cutlets that were to be had; to Tuvache for cream; and to Lestiboudois for eggs; and the druggist himself aided in the preparations, while Madame Homais was saying as she pulled together the strings of her jacket—",
"fr": "On envoya bien vite prendre des pigeons au Lion d’or, tout ce qu’il y avait de côtelettes à la boucherie, de la crème chez Tuvache, des oeufs chez Lestiboudois, et l’apothicaire aidait lui- même aux préparatifs, tandis que madame Homais disait, en tirant les cordons de sa camisole:"
}
|
11736
|
{
"en": "\"She was talking of you only this morning, and wishing you would come, but she is sleeping now, or was ten minutes ago, when I was up at the house.",
"fr": "-- Elle parlait de vous ce matin, et désirait vous voir arriver; mais elle dort maintenant, ou du moins elle dormait il y a dix minutes."
}
|
123651
|
{
"en": "In summer, towards noon, when the sun scorched the squares and streets with its tawny rays, you could distinguish, behind the caps in the other window, the pale, grave profile of a young woman.",
"fr": "Vers midi, en été, lorsque le soleil brûlait les places et les rues de rayons fauves, on distinguait, derrière les bonnets de l'autre vitrine, un profil pâle et grave de jeune femme."
}
|
98812
|
{
"en": "As to the forest, including Jacamar Wood, as well as the forests of the Far West, it extended as far as the eye could reach.",
"fr": "Quant à la forêt, aussi bien sous le nom de bois du Jacamar que sous celui de forêts du Far-West, elle s'étendait à perte de vue."
}
|
58475
|
{
"en": "Many weeks had elapsed.",
"fr": "Plusieurs semaines s’étaient écoulées."
}
|
24918
|
{
"en": "I woke with a heavy heart the next morning, for I knew that Jim would be home before long, and that it would be a day of trouble.",
"fr": "Le lendemain matin, je me levai le coeur gros, car j'étais certain que Jim ne tarderait pas à paraître, et que ce jour-là serait un jour de grands chagrins."
}
|
58151
|
{
"en": "Paquette had never been willing to part with it, wretched as she had been.",
"fr": "Paquette n’avait jamais voulu s’en défaire, si misérable qu’elle eût été."
}
|
119905
|
{
"en": "He struggled, however, and entreated them to be calm, now that, with cut cables, extinguished fires, and empty boilers, work was impossible.",
"fr": "Il luttait pourtant, il les conjurait d'etre calmes, maintenant que les câbles coupés, les feux éteints, les chaudieres vidées rendaient le travail impossible."
}
|
123812
|
{
"en": "Little by little, at the end of a few days, in her conversations of an evening, the damp, obscure shop in the arcade became a palace; she pictured it to herself, so far as her memory served her, as convenient, spacious, tranquil, and replete with a thousand inestimable advantages.",
"fr": "Peu à peu, au bout de quelques jours, dans ses causeries du soir, la boutique humble et obscure du passage devint un palais; elle la revoyait, au fond de ses souvenirs, commode, large, tranquille, pourvue de mille avantages inappréciables."
}
|
14003
|
{
"en": "Mutual recrimination passed between them: they parted in anger, and were never reconciled.",
"fr": "Il en était résulté des reproches mutuels; tous deux s'étaient séparés irrités l'un contre l'autre et ne s'étaient jamais réconciliés."
}
|
55999
|
{
"en": "Gringoire continued to advance, and had soon joined that one of the forms which dragged along most indolently, behind the others.",
"fr": "Gringoire continua de s’avancer, et eut bientôt rejoint celle de ces larves qui se traînait le plus paresseusement à la suite des autres."
}
|
118056
|
{
"en": "Paul reassured Cécile, stating that they were expecting the police.",
"fr": "Paul rassurait Cécile, affirmait qu'on attendait les gendarmes."
}
|
85040
|
{
"en": "That sere heart felt all the passion that is possible in one brought up amid all that excess of civilisation which Paris admires.",
"fr": "Cette âme sèche sentit de la passion tout ce qui en est possible dans un être élevé au milieu de cet excès de civilisation que Paris admire."
}
|
46653
|
{
"en": "Felton would see all; perhaps he would say nothing, but he would see.",
"fr": "Felton verrait: peut-être ne dirait-il rien; mais il verrait."
}
|
31208
|
{
"en": "Where in the world did you come from?\"",
"fr": "D'où venez- vous?"
}
|
30870
|
{
"en": "He sprang up, and lashed right and left at the mares, who, maddened by the unaccustomed pain, hurled themselves on in a frenzy.",
"fr": "Il se dressa, fouetta vigoureusement à droite et à gauche les juments, qui, affolées par cette sensation inconnue de douleur se lancèrent avec une fureur extrême."
}
|
89464
|
{
"en": "Night had already fallen, because in this low latitude the sun sets quickly, without any twilight.",
"fr": "La nuit était déjà venue, car, sous cette basse latitude, le soleil se couche rapidement et sans crépuscule."
}
|
83136
|
{
"en": "She thought she had heard a window being opened.",
"fr": "Elle avait cru entendre ouvrir une fenêtre."
}
|
80675
|
{
"en": "It would have been a waste of time, and the Marquis was so far immersed in public business as to have no time to waste.",
"fr": "C’eût été du temps perdu, et le marquis était assez avant dans les grandes affaires pour n’avoir point de temps à perdre."
}
|
21276
|
{
"en": "When I came to Lisbon, I found out, by inquiry, and to my particular satisfaction, my old friend, the captain of the ship who first took me up at sea off the shore of Africa.",
"fr": "Quand j'eus mis pied à terre à Lisbonne je trouvai après quelques recherches, et à ma toute particulière satisfaction, mon ancien ami le capitaine qui jadis m'avait accueilli en mer à la côte d'Afrique."
}
|
50927
|
{
"en": "\"I ought,\" said Rodolphe, \"to get back a little further.\"",
"fr": "-- Je devrais, dit Rodolphe, me reculer un peu."
}
|
19158
|
{
"en": "'Come, my dear,' said I, 'sit down, and let us compare our sorrows. I am a prisoner in this very house, and in much worse circumstances than you, and you will be satisfied I do not come to insult you, when I tell you the particulars.'",
"fr": "--Allons, mon ami, dis-je, assieds-toi et comparons nos douleurs; je suis prisonnière dans cette même maison, et en bien plus mauvaise condition que toi, et tu seras convaincu que je ne suis point venue pour t'insulter quand je t'en dirai les détails."
}
|
94421
|
{
"en": "For a good while these thoughts occupied my mind, and I had a hunch that fate would soon give away the captain's secrets.",
"fr": "Longtemps cette pensée occupa mon esprit, et j'eus comme un pressentiment que le hasard trahirait avant peu les secrets du capitaine."
}
|
84427
|
{
"en": "'How is it,' she asked him the following evening, with an air of indifference which seemed to him unconvincing, 'that you speak to me of _London_ and _Richmond_ in a letter which you wrote last night, it appears, after leaving the Opera?'",
"fr": "– Comment se fait-il, lui dit-elle le lendemain d’un air d’indifférence qu’il trouva mal joué, que vous me parliez de Londres et de Richmond dans une lettre que vous avez écrite hier soir, à ce qu’il semble, au sortir de l’Opéra?"
}
|
32305
|
{
"en": "Halloa, Warr, what is the matter now?\"",
"fr": "Holà! War, qu'y a-t-il encore?"
}
|
91000
|
{
"en": "I observed that the Red Sea's water was becoming less salty the closer we got to Suez.",
"fr": "J'observai que l'eau de la mer Rouge devenait de moins en moins salée, a mesure que nous approchions de Suez."
}
|
106633
|
{
"en": "\"I want to have a serious talk with you.\"",
"fr": "-- J'ai à vous parler de choses sérieuses."
}
|
29884
|
{
"en": "There never was one of our breed who did not take to salt water like a young gull.",
"fr": "Il n'y en a pas un de nous qui n'eut couru à l'eau salée comme une petite mouette."
}
|
68316
|
{
"en": "All these bedizened women aimed at pleasing,bewitching, and deluding some man.",
"fr": "Toutes ces femmesparées voulaient plaire, séduire, et tenter quelqu'un."
}
|
95174
|
{
"en": "Not having been able to leave the town before the first operations of the siege, he found himself shut up, to his great disgust; but, not accustomed to succumb to difficulties, he resolved to escape by some means or other.",
"fr": "N'ayant pu quitter la ville avant les premières opérations du siège, il s'y trouva donc bloqué, à son grand déplaisir, et il n'eut plus aussi, lui, qu'une idée: s'enfuir par tous les moyens possibles."
}
|
6164
|
{
"en": "\"How can you be smiling so, Lizzy?\"",
"fr": "Comment avez-vous le cour de sourire ainsi, Lizzy ?"
}
|
49343
|
{
"en": "He thought her happy; and she resented this easy calm, this serene heaviness, the very happiness she gave him.",
"fr": "Il la croyait heureuse; et elle lui en voulait de ce calme si bien assis, de cette pesanteur sereine, du bonheur même qu’elle lui donnait."
}
|
127049
|
{
"en": "Grivet, annoyed at being forestalled, began to declaim with an emphatic gesture: \"This room is the Temple of Peace!\"",
"fr": "Grivet, fâché d'avoir été devancé, se mit à déclamer, en faisant un geste emphatique: —Cette pièce est le Temple de la Paix."
}
|
120078
|
{
"en": "Outside they were talking of marching on Saint-Thomas.",
"fr": "Dehors, on parla de marcher sur Saint-Thomas."
}
|
123518
|
{
"en": "But she turned her back.",
"fr": "Mais elle tourna le dos."
}
|
54613
|
{
"en": "There was a great moving of chairs; the bearers slipped their three staves under the coffin, and everyone left the church.",
"fr": "Il y eut un grand mouvement de chaises. Les porteurs glissèrent leurs trois bâtons sous la bière, et l’on sortit de l’église."
}
|
80276
|
{
"en": "It is common opinion in Besancon that, under the Presidente's will, the treasury of the Cathedral will be enriched with more than ten chasubles, not to mention four or five copes for the greater feasts.",
"fr": "On croit généralement dans Besançon que, par le testament de la présidente, le trésor de la cathédrale sera augmenté de plus de dix chasubles, sans compter quatre ou cinq chapes pour les grandes fêtes."
}
|
116433
|
{
"en": "What does that matter?\"",
"fr": "Mais il ne parla pas davantage."
}
|
3491
|
{
"en": "He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.",
"fr": "C’était l’homme le plus désagréable et le plus hautain que la terre eut jamais porté, et l’on espérait bien qu’il ne reparaîtrait a aucune autre réunion. Parmi les personnes empressées a le condamner se trouvait Mrs."
}
|
8454
|
{
"en": "\"Sarah, come and sleep with me in the nursery; I daren't for my life be alone with that poor child to-night: she might die; it's such a strange thing she should have that fit: I wonder if she saw anything.",
"fr": "-- Sarah, venez dormir avec moi dans la chambre des enfants, je ne voudrais pour rien au monde rester seule la nuit avec cette pauvre petite; si elle allait mourir! L'accès qu'elle a eu est si étrange!"
}
|
122410
|
{
"en": "As with two others he loaded the trains he raised his head, his face covered with large drops, and his ears ringing with the roar of the tempest above.",
"fr": "Tout en embarquant les berlines avec deux autres, il levait la tete, la face trempée des grosses gouttes, les oreilles bourdonnantes du ronflement de la tempete, la-haut."
}
|
41707
|
{
"en": "\"But as you spoke to him you must have seen him.\"",
"fr": "-- Mais puisqu'il vous a parlé, vous avez pu le voir."
}
|
53223
|
{
"en": "He sang a little song as he followed the carriages—",
"fr": "Il chantait une petite chanson en suivant les voitures:"
}
|
23481
|
{
"en": "Mes ennemis allaient se trouver en mon pouvoir.",
"fr": "I had my enemies within my power."
}
|
24805
|
{
"en": "\"Poor old Jim!\" said she again, and there were tears in her eyes as she said it.",
"fr": "-- Pauvre vieux Jim! dit-elle encore. Et en prononçant ces mots, elle avait des larmes dans les yeux."
}
|
40218
|
{
"en": "It was nothing but a plan of attack against the cardinal.",
"fr": "C'était tout un plan d'attaque contre le cardinal."
}
|
18499
|
{
"en": "The diamond ring was worth about #3, and the other about 9s. I was now at a loss for a market for my goods, and especially for my two pieces of silk.",
"fr": "J'étais maintenant en embarras d'un marché pour mes marchandises, et en particulier pour mes pièces de soie."
}
|
116693
|
{
"en": "Even at the last St. Barbara's Day, the fete of the miners when they do nothing for three days, the rabbit had not been so fat nor so tender.",
"fr": "Meme a la derniere Sainte-Barbe, cette fete des mineurs ou ils ne font rien de trois jours, le lapin n'avait pas été si gras ni si tendre."
}
|
25604
|
{
"en": "\"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous.",
"fr": "– J’ai peur, mon cher Watson, que la plupart de vos conclusions ne soient erronées."
}
|
67612
|
{
"en": "After having written down seven or eight addresses and scribbled twohundred notes, he got home to breakfast a quarter of an hour too late.",
"fr": "Après avoir noté sept ou huit adresses et griffonné deux centsrenseignements, il rentra pour déjeuner avec un quart d'heure de retard."
}
|
75299
|
{
"en": "Mettez de l’adresse à être maladroit, vous en serez quitte pour un mois de prison, et Madame vous donnera 50 sequins.",
"fr": "Use your skill in being awkward, you will get off with a month's imprisonment, and the Signora will give you fifty sequins.\""
}
|
109224
|
{
"en": "Gräuben followed me.",
"fr": "Graüben me suivit."
}
|
67952
|
{
"en": "His anger seemed to press on his heart.",
"fr": "Une colère lui serrait le coeur."
}
|
66503
|
{
"en": "The parade was crowded with nobility and gentry, and I had to pull past them in this ridiculous fashion.",
"fr": "Il y avait une foule de gens chic sur la digue, et je fus contraint de passer devant eux dans cette position ridicule."
}
|
109735
|
{
"en": "The kitchen chimney was constructed on the ancient pattern; in the middle of the room was a stone for a hearth, over it in the roof a hole to let the smoke escape.",
"fr": "La cheminée de la cuisine était d'un modèle antique; au milieu de la chambre, une pierre pour tout foyer; au toit, un trou par lequel s'échappait la fumée."
}
|
87088
|
{
"en": "Conseil and I could only line up behind him.",
"fr": "Conseil et moi, nous ne pûmes que nous y ranger."
}
|
6563
|
{
"en": "However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer.",
"fr": "Quel que fut le déplaisir causé a Mr. Darcy par ces paroles, il se contenta de répondre qu’il ne remarquait chez Elizabeth d’autre changement que le hâle de son teint, conséquence assez naturelle d’un voyage fait au cour de l’été."
}
|
70439
|
{
"en": "« J’ignore toutes les façons d’agir de ces Français, se disait-il, et, si je ne suis pas guidé par quelqu’un, je parviendrai encore à me faire jeter en prison, et l’on me volera mon cheval.",
"fr": "\"I know nothing of the ways of these French people,\" he said to himself, \"and if I am not guided by someone I shall find myself being put in prison again, and they'll steal my horse.\""
}
|
79157
|
{
"en": "Madame de Renal preserved an unalterable calm throughout the whole of this trying conversation, upon which depended the possibility of her continuing to live beneath the same roof as Julien.",
"fr": "Mme de Rênal eut un sang-froid inaltérable pendant toute cette pénible conversation, de laquelle dépendait la possibilité de vivre encore sous le même toit avec Julien."
}
|
97160
|
{
"en": "\"If that is not--everything!\" replied Pencroft, laughing and shrugging his shoulders.",
"fr": "-- Si ce n'est... tout! répondit Pencroff, qui éclata de rire, en remuant ses larges épaules."
}
|
89979
|
{
"en": "Coral sells for as much as 500 francs per kilogram, and in this locality the liquid strata hid enough to make the fortunes of a whole host of coral fishermen.",
"fr": "Le corail se vend jusqu'à cinq cents francs le kilogramme, et en cet endroit, les couches liquides recouvraient la fortune de tout un monde de corailleurs."
}
|
4209
|
{
"en": "\"There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.\"",
"fr": "– Ce qu’il dit a propos de nos filles est plein de raison, et s’il est disposé a faire quelque chose en leur faveur, ce n’est pas moi qui le découragerai."
}
|
97117
|
{
"en": "There was only the longitude to be obtained, and the position of the island would be determined, The engineer hoped to attempt this the same day, at twelve o'clock, at which moment the sun would pass the meridian.",
"fr": "Restait à obtenir la longitude, pour compléter les coordonnées de l'île. C'est ce que l'ingénieur tenterait de déterminer le jour même, à midi, c'est-à-dire au moment où le soleil passerait au méridien."
}
|
1262
|
{
"en": "I was on the ground, knees bent, sitting on my heels; they twisted my arms behind my back, and I watched it all with intense curiosity mingled with terror.",
"fr": "J’étais par terre, les genoux pliés, assis sur les talons ; on me tenait les bras joints par derrière, et je regardais la scène avec une intense curiosité mêlée d’effroi."
}
|
61900
|
{
"en": "But this noise did not even reach our deaf man, and this great multitude, of which he saw hardly anything, and of which he heard nothing, though it was marching and moving so near him, produced upon him the effect of a rabble of dead men, mute, impalpable, lost in a smoke.",
"fr": "Mais ce bruit n’arrivait même pas à notre sourd, et cette grande multitude, dont il voyait à peine quelque chose et dont il n’entendait rien, s’agitant et marchant néanmoins si près de lui, lui faisait l’effet d’une cohue de morts, muette, impalpable, perdue dans une fumée."
}
|
37387
|
{
"en": "Imagine to yourself a Don Quixote of eighteen; a Don Quixote without his corselet, without his coat of mail, without his cuisses; a Don Quixote clothed in a woolen doublet, the blue color of which had faded into a nameless shade between lees of wine and a heavenly azure; face long and brown; high cheek bones, a sign of sagacity; the maxillary muscles enormously developed, an infallible sign by which a Gascon may always be detected, even without his cap--and our young man wore a cap set off with a sort of feather; the eye open and intelligent; the nose hooked, but finely chiseled. Too big for a youth, too small for a grown man, an experienced eye might have taken him for a farmer’s son upon a journey had it not been for the long sword which, dangling from a leather baldric, hit against the calves of its owner as he walked, and against the rough side of his steed when he was on horseback.",
"fr": "Un jeune homme... -- traçons son portrait d'un seul trait de plume: figurez-vous don Quichotte à dix-huit ans, don Quichotte décorcelé, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte revêtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'était transformée en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d'azur céleste. Visage long et brun; la pommette des joues saillante, signe d'astuce; les muscles maxillaires énormément développés, indice infaillible auquel on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d'une espèce de plume; l'oeil ouvert et intelligent; le nez crochu, mais finement dessiné; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait, et qu'un oeil peu exercé eût pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue épée qui, pendue à un baudrier de peau, battait les mollets de son propriétaire quand il était à pied, et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval."
}
|
21888
|
{
"en": "« Absolument surs ! s’écrierent les deux agents d’une seule voix.",
"fr": "\"Positive!\" cried both detectives."
}
|
104994
|
{
"en": "During eight days more, that is to say until the 7th of February, the lava continued to flow, but the eruption was confined within the previous limits.",
"fr": "Pendant huit jours encore, c'est-à-dire jusqu'au 7 février, les laves continuèrent à se répandre, mais l'éruption se maintint dans les limites indiquées."
}
|
1834
|
{
"en": "The building mentioned by Frantz is a private house one storey high.",
"fr": "« La maison que disait Frantz est un petit hôtel à un étage."
}
|
18183
|
{
"en": "It seems the mistress of the house was not so great a stranger to such cases as mine was as I thought at first she had been, as will appear presently, and she sent for a midwife of the right sort--that is to say, the right sort for me.",
"fr": "Cette femme paraissait avoir quelque expérience dans son métier, j'entends de sage-femme, mais elle avait aussi une autre profession où elle était experte autant que femme du monde, sinon davantage."
}
|
62804
|
{
"en": "I leave my work as it stands, I come out of my hosier's stall, and I shout: 'To the sack?'",
"fr": "Moi, je laisse là l’ouvrage, je sors de ma chausseterie, et je vais dans la rue, et je crie : À sac !"
}
|
6641
|
{
"en": "My younger sister has left all her friends--has eloped; has thrown herself into the power of--of Mr. Wickham.",
"fr": "Ma jeune sour a quitté ses amis… elle s’est enfuie… avec… elle s’est livrée au pouvoir de… Mr."
}
|
68858
|
{
"en": "Jean went on:",
"fr": "Jean s'écria:"
}
|
69025
|
{
"en": "Will you promise me one week?",
"fr": "Veux-tu me promettrehuit jours?"
}
|
97518
|
{
"en": "\"At what place, Cyrus?\"",
"fr": "-- En quel endroit, Cyrus?"
}
|
72975
|
{
"en": "– Je ne conçois pas comment Votre Excellence, qui a tant d’esprit et d’instruction, prend la peine de dire de ces choses-là à moi qui suis son serviteur dévoué ; Votre Excellence use de trop de précautions, ces choses-là sont bonnes à dire en public ou devant un tribunal.",
"fr": "\"I cannot conceive how Your Excellency, who has so much intelligence and education, can take the trouble to say all that before me who am his devoted servant; Your Excellency adopts too many precautions; that sort of thing is all right to say in public, or before a court.\""
}
|
127002
|
{
"en": "If Therese went down to the shop, Laurent followed, afraid that she might talk to a customer; if Laurent stood in the doorway, observing the people passing through the arcade, Therese placed herself beside him to see that he did not speak to anyone.",
"fr": "Si Thérèse descendait à la boutique, Laurent la suivait, par crainte qu'elle ne causât avec une cliente; si Laurent se tenait sur la porte, regardant les gens qui traversaient le passage, Thérèse se plaçait à côté de lui, pour voir s'il ne parlait à personne."
}
|
59400
|
{
"en": "You are like the Chateau de Dampmartin, which is bursting with laughter.\"",
"fr": "Vous êtes comme le château de Dampmartin qui crève de rire."
}
|
28360
|
{
"en": "\"No, no, surely not!\"",
"fr": "– Non, sûrement pas !"
}
|
16877
|
{
"en": "'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.",
"fr": "« — vous faites une cabriole dans la mer !!! » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle."
}
|
45407
|
{
"en": "You cursed host! a dripping pan immediately, that I may not lose a drop of the fat of this estimable bird.\"",
"fr": "Hôtelier de malheur! une lèchefrite tout de suite, que je ne perde pas une goutte de la graisse de cette estimable volaille."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.