id
stringlengths
1
6
translation
translation
85406
{ "en": "The half-smile that animated the features of the priest who was in supreme control of everything at Besancon, betokened the man used to good society, the cultured prelate, the able administrator.", "fr": "Le demi-sourire qui animait les traits du prêtre, qui disposait de tout à Besançon, annonçait l’homme de bonne compagnie, le prélat instruit, l’administrateur habile." }
7274
{ "en": "If he _had another_ motive, I am sure it would never disgrace him. He had been some days in town, before he was able to discover them; but he had something to direct his search, which was more than _we_ had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us.", "fr": "Il estimait donc de son devoir d’essayer de réparer le mal qu’il avait involontairement causé. J’ajoute que s’il avait un autre motif, je suis persuadée qu’il est tout a son honneur." }
11965
{ "en": "\"Mrs. Fairfax will smile you a calm welcome, to be sure,\" said I; \"and little Adele will clap her hands and jump to see you: but you know very well you are thinking of another than they, and that he is not thinking of you.\"", "fr": "«Mme Fairfax, me disais-je, me souhaitera tranquillement la bienvenue, la petite Adèle battra des mains et sautera de joie en me voyant; mais je pense à un autre qui ne pense pas à moi.»" }
49491
{ "en": "A gentlemen was passing.", "fr": "Un danseur passait." }
76301
{ "en": "Le domestique alla porter son message, et le fit monter dans une immense antichambre, au premier étage du palais.", "fr": "The servant went to deliver the message, and took him up to an immense ante-room on the first floor of the palazzo." }
43391
{ "en": "He did not, however, lose sight of Milady, and in a mirror he perceived the change that came over her face.", "fr": "Cependant il n'avait point perdu de vue Milady, et dans la glace il s'aperçut du changement qui venait de s'opérer sur son visage." }
29552
{ "en": "There's enough trouble with the folk of this world, Boy Jim, without going out of your way to mix up with those of another.", "fr": "On a assez d'ennuis avec les gens de ce monde-ci, petit Jim, sans se détourner de sa route pour se créer des ennuis avec ceux de l'autre monde." }
81334
{ "en": "Everyone looked at Julien, who gave Norbert a slightly exaggerated bow; but on the whole, they were satisfied with his appearance.", "fr": "Tout le monde regarda Julien, qui fit une inclination de tête un peu trop marquée à Norbert ; mais en général on fut content de son regard." }
25561
{ "en": "And as for us, our work was done, for the great shadow had been cleared away from Europe, and should no longer be thrown across the breadth of the lands, over peaceful farms and little villages, darkening the lives which should have been so happy.", "fr": "Quant à nous, notre tâche était accomplie. La grande ombre avait été chassée de dessus l'Europe; elle ne viendrait plus s'allonger d'un bout à l'autre du pays, planant sur les fermes paisibles, les humbles villages, faisant les ténèbres dans des existences qui auraient été si heureuses." }
115516
{ "en": "\"Not yet,\" said Cécile, coming back.", "fr": "—Ce n'est pas encore ça, dit Cécile qui revenait." }
29099
{ "en": "He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent.", "fr": "Il avait espéré que sa femme consentirait à abuser Sir Charles, mais elle refusa net." }
75394
{ "en": "Cette idée si raisonnable lui ôta le sommeil, et enfin ce qui montrait que la vieillesse et l’affaiblissement de l’âme étaient arrivées pour elle avec la perspective d’une illustre vengeance, elle était cent fois plus malheureuse à Belgirate qu’à Parme.", "fr": "This idea, reasonable as it was, kept her from sleeping, and in short, a thing which shewed how old age and a weakening of the heart had come over her, she was a hundred times more unhappy than at Parma." }
37416
{ "en": "D’Artagnan, then, remained majestic and intact in his susceptibility, till he came to this unlucky city of Meung.", "fr": "D'Artagnan demeura donc majestueux et intact dans sa susceptibilité jusqu'à cette malheureuse ville de Meung." }
87400
{ "en": "\"What's this, Ned?\" I asked. \"You'd seriously consider taking over this craft?\"", "fr": "-- Quoi, Ned ? vous songeriez sérieusement à vous emparer de ce bâtiment ?" }
123481
{ "en": "If there were not six of us we should get enough to eat.", "fr": "Si nous n'étions pas six, on aurait de quoi manger." }
51004
{ "en": "Oh! no matter. Sooner or later, in six months, ten years, they will come together, will love; for fate has decreed it, and they are born one for the other.\"", "fr": "Oh! n’importe, tôt ou tard, dans six mois, dix ans, elles se réuniront, s’aimeront, parce que la fatalité l’exige et qu’elles sont nées l’une pour l’autre." }
109582
{ "en": "Nevertheless, they soon came to understand each other.", "fr": "Cependant ils s'entendirent facilement." }
47576
{ "en": "As soon as Lord de Winter saw Buckingham was dead, he ran to Felton, whom the soldiers still guarded on the terrace of the palace.", "fr": "Aussitôt que Lord de Winter vit Buckingham expiré, il courut à Felton, que les soldats gardaient toujours sur la terrasse du palais." }
4354
{ "en": "Are you much acquainted with Mr. Darcy?\"", "fr": "Connaissez-vous beaucoup Mr. Darcy ?" }
82303
{ "en": "'I must read over all the letters I have written today; Heaven knows how many missing words and blunders I shall find.'", "fr": "Il faut que je relise toutes les lettres que j’ai faites ce matin ; Dieu sait les mots sautés et les balourdises que j’y trouverai." }
40455
{ "en": "\"Madame,\" replied Bonacieux, \"your august mistress is a perfidious Spaniard, and what the cardinal does is well done.\"", "fr": "-- Madame, reprit Bonacieux, votre auguste maîtresse est une perfide Espagnole, et ce que le cardinal fait est bien fait." }
57779
{ "en": "Here are many sergeants!", "fr": "Voilà bien des sergents !" }
30199
{ "en": "\"There is truth in that,\" said be, thoughtfully.", "fr": "-- Il y a du vrai dans tout cela, dit-il d'un air pensif." }
85430
{ "en": "'If you were to draw by lot four or five times in succession a list of thirty-six jurymen from among the principal inhabitants of this Department,' said the Vicar-General with the harsh glare of ambition, dwelling upon each of his words, 'I should consider myself most unfortunate if in each list I did not find eight or nine friends, and those the most intelligent of the lot.", "fr": "– Quand l’on tirerait au sort quatre ou cinq fois de suite une liste de trente-six jurés parmi les notables habitants de ce département, dit le grand vicaire avec l’âpre regard de l’ambition et en appuyant sur les mots, je me considérerais comme bien chanceux si dans chaque liste je ne comptais pas huit ou dix amis et les plus intelligents de la troupe." }
9233
{ "en": "Resting my head on Helen's shoulder, I put my arms round her waist; she drew me to her, and we reposed in silence. We had not sat long thus, when another person came in.", "fr": "Inclinant ma tête sur l'épaule d'Hélène, je passai mon bras autour de sa taille; elle m'approcha d'elle, et nous restâmes ainsi en silence." }
73970
{ "en": "Enfin, s’il n’est heureux je ne puis être heureuse.", "fr": "Well then, if he is not happy I cannot be happy." }
78567
{ "en": "There was one unanimous outcry against the Mayor, especially among the Liberals.", "fr": "Il n’y eut qu’un cri contre le maire, surtout parmi les libéraux." }
43467
{ "en": "M Coquenard entered, pushed along upon his armchair with casters by Mme. Coquenard, whom Porthos assisted in rolling her husband up to the table.", "fr": "Maître Coquenard entra, poussé sur son fauteuil à roulettes par Mme Coquenard, à qui Porthos, à son tour, vint en aide pour rouler son mari jusqu'à la table." }
32325
{ "en": "You are a faithful friend, which is a rare enough thing in our circles.", "fr": "Vous êtes un ami fidèle, ce qui est chose rare dans notre monde." }
112307
{ "en": "At six we were afoot.", "fr": "A six heures, nous étions sur pied." }
42716
{ "en": "\"But hold out your glass.", "fr": "Mais tendez votre verre." }
34326
{ "en": "\"I must tell you the whole story; you will make a book out of it; no one will believe it, but it will perhaps be interesting to do.\"", "fr": "--Il faut pourtant que je vous raconte cette histoire; vous en ferez un livre auquel on ne croira pas, mais qui sera peut-être intéressant à faire." }
47098
{ "en": "\"At these words he retired. I heard the door open and shut, and I remained overwhelmed, less, I confess it, by my grief than by the mortification of not having avenged myself.", "fr": "«À ces mots, il se retira, j'entendis s'ouvrir et se refermer la porte, et je restai abîmée, moins encore, je l'avoue, dans ma douleur, que dans la honte de ne m'être pas vengée." }
3790
{ "en": "Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.", "fr": "Elizabeth se fit conduire immédiatement aupres d’elle et Jane qui, par crainte d’alarmer les siens, n’avait pas osé réclamer une visite, fut ravie de la voir entrer." }
36671
{ "en": "I went without either reluctance or enthusiasm, with that sort of apathy into which I had sunk since my departure.", "fr": "J'y allai sans répugnance comme sans enthousiasme, avec cette sorte d'apathie qui était le caractère de toutes mes actions depuis mon départ." }
46026
{ "en": "Still further, his confidence in the worthy Picard, at one time so great, diminished day by day.", "fr": "Il y a plus: sa confiance autrefois si grande dans le digne Picard, diminuait de jour en jour." }
69631
{ "en": "\"Here she comes!", "fr": "--La voilà." }
545
{ "en": "A pig was grunting in its sty.", "fr": "Un cochon grognait dans son tête." }
31213
{ "en": "\"I've often wondered why you never had a shy at my belt.", "fr": "-- Je me suis souvent demandé pourquoi vous n'avez pas guigné ma ceinture." }
45496
{ "en": "\"Twelve,\" replied Aramis.", "fr": "-- Douze, répondit Aramis." }
90865
{ "en": "Who ever heard of such malarkey!\"", "fr": "Qui a jamais entendu parler de cela ?" }
27897
{ "en": "There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it.", "fr": "Je ne connais pas un homme qui la traverserait, une fois le soleil couché, même s’il était payé pour le faire." }
72390
{ "en": "Il le reprit plusieurs fois dans ses bras.", "fr": "He clasped him again and again in his arms." }
60097
{ "en": "\"Then you are very unhappy?\" asked the priest, after a silence.", "fr": "– Vous êtes donc très malheureuse ? demanda le prêtre après un silence." }
121169
{ "en": "And do you know I've only one regret, that we didn't let the old man strangle the Piolaine girl.", "fr": "Et, tu ne sais pas? je n'ai qu'un regret, c'est de n'avoir pas laissé le vieux étrangler la fille de la Piolaine…" }
39602
{ "en": "After this second part of his discourse, fixing his hawk’s eye upon poor Bonacieux, he bade him reflect upon the gravity of his situation.", "fr": "Après cette deuxième partie de son discours, fixant son regard d'épervier sur le pauvre Bonacieux, il l'invita à réfléchir à la gravité de sa situation." }
44108
{ "en": "\"I am at your orders,\" said d’Artagnan.", "fr": "-- Je suis à vos ordres, dit d'Artagnan." }
116772
{ "en": "A few old miners also ventured there, and the worst husbands of the settlements, those whose households were falling into ruin.", "fr": "Quelques vieux mineurs se risquaient aussi, les maris paillards des corons, ceux dont les ménages tombaient a l'ordure." }
104463
{ "en": "His glance seemed to rest fondly for the last time on these masterpieces of art and of nature, to which he had limited his horizon during a sojourn of so many years in the abysses of the seas.", "fr": "Il semblait qu'il voulût une dernière fois caresser du regard ces chefs-d'oeuvre de l'art et de la nature, auxquels il avait limité son horizon pendant un séjour de tant d'années dans l'abîme des mers!" }
111122
{ "en": "\"But do tell me what time it is, and what day.\"", "fr": "---Mais au moins, repris-je, quelle heure, quel jour est-il?" }
36720
{ "en": "\"One never knows.\"", "fr": "--On ne sait pas ce qui peut arriver." }
90580
{ "en": "So he went up and down several times.", "fr": "Plusieurs fois, il remonta ainsi et plongea de nouveau." }
69168
{ "en": "\"What is it, my dear?\"", "fr": "--Quoi? mon ami." }
66287
{ "en": "George thought the music might do him good - said music often soothed the nerves and took away a headache; and he twanged two or three notes, just to show Harris what it was like.", "fr": "N’apaisait-elle pas les nerfs ? Elle dissiperait son mal de tete, affirma-t-il, et il pinça deux ou trois accords, a titre d’essai." }
41359
{ "en": "\"Silence!\" said the young woman, placing her hand upon his lips; \"silence, and go the same way you came!\"", "fr": "-- Silence! dit la jeune femme en appuyant sa main sur les lèvres du jeune homme: silence! et allez-vous-en par où vous êtes venu." }
123516
{ "en": "\"I say now, over there, they are waiting for you!", "fr": "—Dites donc, la-bas, on vous attend!" }
44553
{ "en": "\"Well, my dear Aramis, you don’t want three horses? I cannot comprehend what induced you to buy three!\"", "fr": "-- Écoutez, mon cher Aramis, vous ne saurez que faire de trois chevaux, n'est-ce pas? je ne comprends pas même que vous ayez acheté trois chevaux." }
97723
{ "en": "There was nothing there, not an animal, not a human being; and yet Top continued to bark.", "fr": "Il n'y avait rien, pas un animal, pas un être vivant! Et, cependant, Top continuait d'aboyer." }
123743
{ "en": "Camille buried in an armchair thought of his additions.", "fr": "Camille, affaissé au fond d'un fauteuil, songeait à ses additions." }
67322
{ "en": "Mme. Rosemilly rose.", "fr": "Mme Rosémilly se leva:" }
43682
{ "en": "D’Artagnan believed it right to say that vengeance is the pleasure of the gods.", "fr": "D'Artagnan trouva qu'on avait raison de dire que la vengeance est le plaisir des dieux." }
43755
{ "en": "\"Well, but can’t you speak?\"", "fr": "-- Mais enfin que veux-tu dire?..." }
46843
{ "en": "I do not ask you for liberty, as a guilty one would, nor for vengeance, as would a pagan.", "fr": "Je ne vous demande ni la liberté, comme ferait une coupable, ni la vengeance, comme ferait une païenne." }
11409
{ "en": "And this man I bent over--this commonplace, quiet stranger--how had he become involved in the web of horror? and why had the Fury flown at him?", "fr": "Et cet homme sur lequel j'étais penchée, ce tranquille étranger, comment se trouvait-il enveloppé dans ce tissu d'horreurs? Pourquoi la furie s'était-elle précipitée sur lui?" }
33523
{ "en": "But I am telling you frankly, at Lord Avon's request, all that I thought and did upon that night, and I shall continue to do so, even if I am not fortunate enough to win your approval.", "fr": "«Mais je vous raconte franchement, sur la demande de Lord Avon, tout ce que j'ai pensé et fait cette nuit-là et je poursuivrai alors même que je n'aurais pas le bonheur de conquérir votre approbation." }
26495
{ "en": "\"Dear me!", "fr": "– Seigneur !" }
80062
{ "en": "What is to prevent the superior man from going over to the other side, like Sieyes or Gregoire? The trembling Church clings to the Pope as to her sole chance of salvation.", "fr": "Qui empêchera l’homme supérieur de passer de l’autre côté comme Sieyès ou Grégoire! l’Église tremblante s’attache au pape comme à la seule chance de salut." }
70552
{ "en": "Deux ou trois chevaux prirent peur et voulurent nager, ce qui fit un barbotement épouvantable.", "fr": "Two or three horses took fright and began to swim, making an appalling mess." }
9232
{ "en": "I felt the impression of woe as she spoke, but I could not tell whence it came; and when, having done speaking, she breathed a little fast and coughed a short cough, I momentarily forgot my own sorrows to yield to a vague concern for her.", "fr": "Quand elle eut fini de parler, sa respiration devint plus rapide, et une petite toux sèche sortit de sa poitrine. J'oubliai alors pour un moment mes chagrins, et je me laissai aller à une vague inquiétude." }
124370
{ "en": "As Therese opened the door to leave, he seized her in his arms.", "fr": "Il saisit dans ses bras Thérèse, qui ouvrait la porte pour partir." }
53469
{ "en": "\"Ah! I will escort you,\" said Homais.", "fr": "-- Ah! je vous escorte! dit Homais." }
5615
{ "en": "\"But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor.", "fr": "Il a seulement pour suivre son inclination plus de facilité que bien d’autres, parce qu’il est riche et que tout le monde ne l’est pas." }
63328
{ "en": "\"Oh! yes!\" returned the recluse, \"you must have been born.", "fr": "– Oh ! si ! repartit la recluse, tu devais être née. Tu en étais." }
83584
{ "en": "I no longer love you, Sir; my wild imagination misled me ...'", "fr": "Je ne vous aime plus, Monsieur, mon imagination folle m’a trompée…" }
105053
{ "en": "It seemed that they must inevitably perish.", "fr": "Ils étaient destinés à périr!" }
106853
{ "en": "The poles would add nothing, and are only used when we are going into port.\"", "fr": "Nos flèches n'y ajouteraient rien, et ne serviraient qu'à assommer l'embarcation en nuisant à sa marche." }
49140
{ "en": "They stopped.", "fr": "Ils s’arrêtèrent." }
17906
{ "en": "I had written several letters for him, and directed them as usual, and found two or three of them had been called for, but not the rest.", "fr": "Je lui avais écrit plusieurs lettres et les avais adressées comme d'ordinaire; et je trouvai qu'on en était venu chercher deux ou trois, mais point les autres." }
123354
{ "en": "He shuddered to feel her thus against his flesh, half naked beneath the tattered jacket and trousers, and he seized her with a reawakening of his virility.", "fr": "Lui, frémissant de la sentir ainsi contre sa chair, demi-nue sous la veste et la culotte en lambeaux, l'empoigna, dans un réveil de sa virilité." }
85347
{ "en": "Out of respect for another's grief, he concealed his feelings.", "fr": "Par respect pour le malheur, il cacha sa manière de sentir." }
5331
{ "en": "But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!\"", "fr": "Mais qui aurait pu imaginer que nous recevrions une invitation a dîner, – une invitation pour tous les cinq, – si tôt apres votre arrivée ?" }
87223
{ "en": "\"Over to you, Mr. Land. Pull out of your bag of tricks the best English ever spoken by an Anglo-Saxon, and try for a more favorable result than mine.\"", "fr": "A vous, maître Land, tirez de votre sac le meilleur anglais qu'ait jamais parlé un Anglo-Saxon, et tâchez d'être plus heureux que moi. »" }
5469
{ "en": "The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's drawing-room.", "fr": "L’invitation fut acceptée comme de juste et, a une heure convenable, les Collins et leurs hôtes se joignaient a la société réunie dans le salon de lady Catherine." }
4283
{ "en": "It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin.\"", "fr": "Cela me confond, je l’avoue, car rien ne peut leur faire plus de bien qu’une lecture instructive, mais je n’ennuierai pas plus longtemps ma jeune cousine." }
10125
{ "en": "For that is Latmos.", "fr": "Retirez ces dessins.»" }
115134
{ "en": "It was simply bare and dirty; a dull light entered through the dusty windows.", "fr": "Ce n'était que nu et sale. Un jour terreux entrait par les fenetres poussiéreuses." }
117468
{ "en": "Ah! it's the legs which have given.\"", "fr": "Ah! ce sont les jambes qui ont étrenné." }
31646
{ "en": "But still the lamplight shone upon the lad's clear, alert face, upon his well- opened eyes and his firm-set mouth, while the blows were taken upon his forearm or allowed, by a quick duck of the head, to whistle over his shoulder.", "fr": "Mais la lumière de la lanterne me montrait chaque fois la figure aux traits fins de l'adolescent, avec la même expression alerte, les yeux bien ouverts, la bouche serrée, pendant qu'il recevait les coups sur l’avant-bras ou que, baissant subitement la tête, il les laissait passer en sifflant par-dessus son épaule." }
35034
{ "en": "Nevertheless, though she was only a kept woman, I had so anticipated for myself, perhaps to poetize it a little, a hopeless love, that the nearer the moment approached when I should have nothing more to hope, the more I doubted.", "fr": "Cependant, je vous le répète, quoique ce fût une fille entretenue, je m'étais tellement, peut-être pour la poétiser, fait de cet amour sans espoir, que plus le moment approchait où je n'aurais même plus besoin d'espérer, plus je doutais." }
72197
{ "en": "Le soir le comte annonça, comme par hasard, qu’il y avait un courrier qui, allant à Vienne passait par Milan ; trois jours après Fabrice recevait une lettre de sa mère.", "fr": "That evening, the Conte announced, as though by chance, that one of his couriers, on his way to Vienna, would be passing through Milan; three days later Fabrizio received a letter from his mother." }
27165
{ "en": "\"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor.", "fr": "– Mon frère souhaite de tout son cœur que le manoir soit habité, car il pense que ce serait un bien pour les pauvres gens de la lande." }
74665
{ "en": "Les seules représentations de Ludovic, qui, parce qu’il avait été utile à Fabrice, était devenu son factotum, purent l’engager, lorsque le jour allait déjà paraître, à discontinuer des signaux qui pouvaient attirer les regards de quelque méchant.", "fr": "Only the representations made by Lodovico, who, because he had been of use to Fabrizio, had become her factotum, could prevail upon her, when day was already breaking, to discontinue signals which might attract the attention of some ill-disposed person." }
35458
{ "en": "\"Then, in less than a month's time we shall be in some village, walking by the river side, and drinking milk.", "fr": "--Alors, avant un mois, nous serons dans quelque village, à nous promener au bord de l'eau et à boire du lait." }
90928
{ "en": "\"Yes, sometimes,\" the captain replied.", "fr": "-- Oui, quelquefois, répondit le capitaine." }
60304
{ "en": "I should have thought the mountains would be shaken in their foundations on the day when a woman would repulse such a love.", "fr": "Le jour où une femme repousserait un pareil amour, j’aurais cru que les montagnes remueraient." }
4947
{ "en": "Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard.", "fr": "Charlotte ne resta pas longtemps et, apres son départ, Elizabeth se mit a réfléchir sur ce qu’elle venait d’apprendre. Que Mr." }
55882
{ "en": "If Gringoire had lived in our day, what a fine middle course he would hold between classicism and romanticism!", "fr": "Si Gringoire vivait de nos jours, quel beau milieu il tiendrait entre le classique et le romantique !" }
25811
{ "en": "The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley.", "fr": "La journée avait été pluvieuse : les pas de Sir Charles avaient laissé des empreintes visibles dans l’allée." }
78733
{ "en": "Presently the King arrived, followed only by M. de La Mole and his Great Chamberlain.", "fr": "Bientôt le roi arriva, suivi du seul M. de La Mole et de son grand chambellan." }
126751
{ "en": "She found out she was pregnant and detested the thought of having a child of Laurent's.", "fr": "La pensée d'avoir un enfant de Laurent lui paraissait monstrueuse, sans qu'elle s'expliquât pourquoi." }