id
stringlengths
1
6
translation
translation
18840
{ "en": "'I'll answer for it,' said I, 'if it were for #20 value.'", "fr": "--J'en réponds, dis-je, quand il vaudrait vingt livres." }
2919
{ "en": "On the front door was pinned a notice which stopped my hand on its way to the bell:", "fr": "À la porte, un écriteau fixé avec des épingles arrêta le geste que je faisais déjà :" }
17036
{ "en": "The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine this witness.'", "fr": "Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. »" }
106751
{ "en": "Could he have gone on board the Carnatic without us?\"", "fr": "Se serait-il embarqué sans nous à bord du Carnatic ?" }
9565
{ "en": "\"So he went?\"", "fr": "-- Et alors, il partit?" }
103041
{ "en": "It pained the engineer to see his forces divided, for it gave great advantage to the pirates.", "fr": "Il en coûtait à l'ingénieur de voir ses forces divisées, car c'était faire le jeu des pirates." }
109550
{ "en": "\"When can I see him?\"", "fr": "--Et quand pourrai-je le voir?" }
48013
{ "en": "A PROPOS, add one thing--\"", "fr": "À propos, ajoutez une chose..." }
71525
{ "en": "La comtesse pensait souvent à l’auteur de tant de lettres aimables. Le jour où elle les recevait était agréable pour elle ; elle prenait sa barque et allait les lire dans les beaux sites du lac, à la Pliniana, à Bélan, au bois des Sfondrata.", "fr": "The Contessa often thought about the writer of these entertaining letters; the days on which she received them were delightful to her; she would take her boat and go to read them in one of the charming spots by the lake, the Pliniana, Belan, the wood of the Sfrondata." }
43812
{ "en": "\"You are mistaken, friend d’Artagnan,\" said Aramis, always on his guard; \"this is from my publisher, who has just sent me the price of that poem in one-syllable verse which I began yonder.\"", "fr": "-- Vous vous trompez, mon cher, dit Aramis toujours discret: c'est mon libraire qui vient de m'envoyer le prix de ce poème en vers d'une syllabe que j'avais commencé là-bas." }
29900
{ "en": "But if it be for you, then it cannot be from any one of much importance.\"", "fr": "-- D'un personnage sans importance! s'écria-t-elle, feignant d'être offensée." }
64128
{ "en": "Harris said he thought it would be humpy.", "fr": "Harris déclara que nous sombrerions vite dans l’ennui." }
79651
{ "en": "The public were wrong, had been led astray by envious ill-wishers, but what was to be done?", "fr": "Le public avait tort, il était égaré par des envieux, mais enfin que faire ?" }
31634
{ "en": "Four to one on Berks!\" cried the ringsiders.", "fr": "Quatre contre un sur Berks! crièrent les gens du ring." }
105326
{ "en": "\"Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!\"", "fr": "Vingt mille livres qu'un retard imprévu peut vous faire perdre !" }
109683
{ "en": "There was nothing remarkable here but a few houses, scarcely enough for a German hamlet.", "fr": "Quelques maisons seulement. A peine de quoi faire un hameau de l'Allemagne." }
96227
{ "en": "\"Pooh!\"", "fr": "-- Peuh!" }
44422
{ "en": "\"I understand,\" said Athos; \"but why not Porthos?", "fr": "-- Je comprends, dit Athos; mais pourquoi pas Porthos?" }
113675
{ "en": "Candide was so shocked at what he saw and heard, that he would not set foot on shore, but made a bargain with the Dutch skipper (were he even to rob him like the captain of Surinam) to carry him directly to Venice.", "fr": "Candide fut si étourdi et si choqué de ce qu'il voyait et de ce qu'il entendait, qu'il ne voulut pas seulement mettre pied à terre, et qu'il fit son marché avec le patron hollandais (dût-il le voler comme celui de Surinam), pour le conduire sans délai à Venise." }
34321
{ "en": "One evening we had sat at the window later than usual; the weather had been superb, and the sun sank to sleep in a twilight dazzling with gold and azure.", "fr": "Un soir, nous étions restés à la fenêtre plus tard que de coutume; le temps avait été magnifique et le soleil s'endormait dans un crépuscule éclatant d'azur et d'or." }
92754
{ "en": "\"Ah, professor, you're full of ideas today!\"", "fr": "-- Eh ! monsieur le professeur, vous avez des idées aujourd'hui !" }
106944
{ "en": "\"And that is--\"", "fr": "-- Et c'est !..." }
26070
{ "en": "\"Yes, the setting is a worthy one.", "fr": "– Oui." }
51516
{ "en": "Finally, I don't know when I shall come to see you.", "fr": "Enfin, je ne sais pas quand j’irai vous voir." }
44099
{ "en": "\"Then you would employ for me your arm which has already acquired so much renown?\"", "fr": "-- Ainsi vous emploieriez pour moi votre bras, qui s'est déjà acquis tant de renommée?" }
116676
{ "en": "On this day Maheu went to smoke a pipe in the garden, and then came back to eat his bread and butter alone, while waiting.", "fr": "Ce jour-la, Maheu alla fumer une pipe dans son jardin, finit par revenir manger une tartine tout seul, en attendant." }
118909
{ "en": "He ran away, waving it like a kite, followed by the two others, all three galloping.", "fr": "Il prit sa course, en l'agitant comme un cerf-volant, suivi par les deux autres, galopant tous les trois." }
462
{ "en": "It was certainly of a young girl he was thinking at night, like the hero of a novel.", "fr": "C’est à une jeune fille certainement qu’il pensait la nuit, comme un héros de roman." }
66428
{ "en": "Harris's notion was, that it was he alone who had been working, and that both George and I had been imposing upon him.", "fr": "Tel était le sentiment de Harris ; pour lui, George et moi avions tout simplement abusé de sa bonne volonté." }
102861
{ "en": "\"Yes, we will save him!\" replied the reporter.", "fr": "-- Oui, nous le sauverons! répondit le reporter." }
93647
{ "en": "\"Yes,\" Ned Land went on. \"You can repay your debt by coming with me when I leave this infernal Nautilus.\"", "fr": "-- Oui, reprit Ned Land, le droit de vous entraîner avec moi, quand je quitterai cet infernal _Nautilus_." }
41132
{ "en": "The woman is an agent of the cardinal.\"", "fr": "Cette femme est un agent du cardinal." }
78136
{ "en": "His solitary life, compounded of imagination and suspicion, had kept him aloof from everything that could have enlightened him.", "fr": "Sa vie solitaire toute d’imagination et de méfiance l’avait éloigné de tout ce qui pouvait l’éclairer." }
124643
{ "en": "The skiff was about to enter a small arm of the river, that was sombre and narrow, penetrating between two islands.", "fr": "La barque allait s'engager dans un petit bras, sombre et étroit, s'enfonçant entre deux îles." }
116115
{ "en": "Oh! they are kind enough; they have dressed the little ones and I was ashamed to ask them, for it crosses me to ask for things.\"", "fr": "Oh! ils sont aimables, ils ont habillé les petits, et j'avais honte de les supplier, car ça me reste en travers, quand je demande." }
77255
{ "en": "The paper was torn.", "fr": "Le papier était déchiré." }
41593
{ "en": "\"Afraid of being heard? Yes, monsieur.\"", "fr": "-- Peur d'être entendu, oui, monsieur." }
43304
{ "en": "\"Does that satisfy you?\" said Athos to his adversary. \"Do you find me of sufficient rank to do me the honor of crossing swords with me?\"", "fr": "«Cela vous suffit-il, dit Athos à son adversaire, et me trouvez- vous assez grand seigneur pour me faire la grâce de croiser l'épée avec moi?" }
57820
{ "en": "Quasimodo alone preserved his seriousness, for the good reason that he understood nothing of what was going on around him.", "fr": "Quasimodo seul conserva son sérieux, par la bonne raison qu’il ne comprenait rien à ce qui se passait autour de lui." }
100598
{ "en": "They kept a sharp look-out, for either Lincoln Island could not be far distant and would be sighted at daybreak, or the \"Bonadventure,\" carried away by currents, had drifted so much that it would be impossible to rectify her course.", "fr": "Ils veillèrent avec un soin extrême, car ou l'île Lincoln ne pouvait être éloignée, et on en aurait connaissance au lever du jour, ou le Bonadventure, emporté par des courants, avait dérivé sous le vent, et il devenait presque impossible alors de rectifier sa direction." }
9137
{ "en": "Should any little accidental disappointment of the appetite occur, such as the spoiling of a meal, the under or the over dressing of a dish, the incident ought not to be neutralised by replacing with something more delicate the comfort lost, thus pampering the body and obviating the aim of this institution; it ought to be improved to the spiritual edification of the pupils, by encouraging them to evince fortitude under temporary privation.", "fr": "S'il leur arrive par hasard un petit accident, tel qu'un repas gâté, on ne doit pas rendre cette leçon inutile en remplaçant un bien-être perdu par un autre plus grand; pour choyer le corps, vous oubliez le but de cette institution. De tels événements devraient être une cause d'édification pour les élèves; ce serait là le moment de leur prêcher la force d'âme dans les privations de la vie; un petit discours serait bon dans de semblables occasions; là, un maître sage trouverait moyen de rappeler les souffrances des premiers chrétiens, les tourments des martyrs, les exhortations de notre divin Maître lui-même, qui ordonnait à ses disciples de prendre leur croix et de le suivre." }
7836
{ "en": "Are the shades of Pemberley to be thus polluted?\"", "fr": "Les ombres des anciens maîtres de Pemberley doivent-elles etre a ce point déshonorées ?" }
14571
{ "en": "\"Yes,\" I said; \"but I could not go on for ever so: I want to enjoy my own faculties as well as to cultivate those of other people.", "fr": "-- Oui, répondis-je; mais quant à moi, je ne pourrais pas continuer toujours cette existence: j'ai besoin de jouir de mes propres facultés aussi bien que de cultiver celles des autres, et il faut que j'en jouisse maintenant." }
21364
{ "en": "The bear soon came to the tree, and we followed at a distance: the first thing he did he stopped at the gun, smelt at it, but let it lie, and up he scrambles into the tree, climbing like a cat, though so monstrous heavy.", "fr": "Nous le suivions à distance. Son premier soin fut de s'arrêter au fusil et de le flairer; puis, le laissant là, il s'agrippa à l'arbre et grimpa comme un chat, malgré sa monstrueuse pesanteur." }
99013
{ "en": "The yellow color of its hair was relieved by streaks and regular oblong spots of black, which contrasted with the white of its chest.", "fr": "Son pelage fauve était relevé par plusieurs rangées de taches noires régulièrement ocellées et tranchait avec le poil blanc de son ventre." }
104659
{ "en": "Cyrus Harding shook his head with the air of a man who augured no good from the phenomenon whose development had been so sudden.", "fr": "Cyrus Smith secoua la tête en homme qui n'attendait rien de bon du phénomène dont le développement était si subit." }
32889
{ "en": "\"I hope I see you well, Wilson,\" said he.", "fr": "-- J'espère que vous allez bien, Wilson? dit-il." }
90441
{ "en": "We were silent.", "fr": "Nous étions silencieux." }
59507
{ "en": "The door opened instantly, and allowed the new−corners to see an old woman and an old lamp, both of which trembled.", "fr": "La porte s’ouvrit sur-le-champ, et laissa voir aux arrivants une vieille femme et une vieille lampe qui tremblaient toutes deux." }
112588
{ "en": "If this were the case we should have to release it as soon as possible.", "fr": "Dans ce cas, il fallait se hâter de le dégager au plus vite." }
44195
{ "en": "As the door closed after them Kitty rushed toward it.", "fr": "Ketty s'élança à son tour contre la porte." }
108262
{ "en": "Why?", "fr": "Pourquoi ?" }
6219
{ "en": "With an air of indifference he soon afterwards added:", "fr": "D’un air indifférent il ajouta :" }
112013
{ "en": "Ah!", "fr": "Ah!" }
91536
{ "en": "Whole weeks had often gone by without my encountering him. What was he doing all the while?", "fr": "Des semaines entières s'étaient souvent écoulées sans que je l'eusse rencontré." }
73037
{ "en": "Nous avons vécu fort convenablement depuis le jour fatal que vous savez, et nous n’avons pas dépensé le quart de ce que vous lui donnâtes.", "fr": "We have lived very comfortably since the fatal day you remember, and haven't spent a quarter of what you gave us." }
81947
{ "en": "'Excellent,' said the Marquis, recovering his gaiety; 'granted; I was expecting a sermon.", "fr": "– À la bonne heure, dit le marquis en reprenant l’air gai ; accordé ; je m’attendais à des moralités." }
11818
{ "en": "Bessie now endeavoured to persuade her to take a sedative draught: she succeeded with difficulty.", "fr": "Bessie s'efforça de lui faire prendre un calmant; elle y parvint difficilement." }
106472
{ "en": "Don't you, Mr. Fix?\"", "fr": "Et vous, monsieur Fix ?" }
5121
{ "en": "When the engagement was for home, some of the officers always made part of it--of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth's warm commendation, narrowly observed them both.", "fr": "Dans ces occasions, Mrs. Gardiner, mise en éveil par la sympathie avec laquelle Elizabeth lui avait parlé de ce dernier, les observait tous deux avec attention." }
96642
{ "en": "\"Is it a freshwater lake?\" asked Pencroft.", "fr": "«C'est donc un lac d'eau douce? demanda Pencroff." }
55711
{ "en": "CHAPTER III. KISSES FOR BLOWS.", "fr": "III « BESOS PARA GOLPES" }
52978
{ "en": "Then in a low voice, \"It's about that affair—you know.\"", "fr": "Puis, d’une voix basse: -- C’est relativement à cette affaire..., vous savez?" }
26249
{ "en": "\"Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us.\"", "fr": "Docteur Mortimer, je crois que vous ne pouvez rien faire de mieux que de répéter l’histoire telle que vous nous l’avez contée. »" }
16926
{ "en": "'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.", "fr": "« C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon." }
78138
{ "en": "'You must not, on any account,' Madame Derville told her when she saw Julien return, 'feeling as you do, sit in the garden this evening, the damp air would make you worse.'", "fr": "– Surtout, lui dit Mme Derville, lorsqu’elle vit arriver Julien, indisposée comme tu l’es, tu n’iras pas ce soir au jardin, l’air humide redoublerait ton malaise." }
55750
{ "en": "The goat lifted its fore foot, and struck one blow upon the tambourine.", "fr": "La chèvre leva son pied de devant et frappa un coup sur le tambour." }
115179
{ "en": "Philoméne Levaque was there, thin and pale, with the sheep-like face of a girl who spat blood.", "fr": "Philomene Levaque se trouvait la, mince et pâle, d'une figure moutonniere de fille crachant le sang." }
87288
{ "en": "By now I felt reassured about our fate, and it seemed obvious that our hosts didn't intend to let us die of starvation.", "fr": "J'étais, d'ailleurs, rassuré sur notre sort, et il me paraissait évident que nos hôtes ne voulaient pas nous laisser mourir d'inanition." }
101010
{ "en": "It was built about twenty feet from the sheds, and from there it was easy to overlook the flock of sheep, which then numbered more than eighty.", "fr": "Elle avait été élevée à une vingtaine de pieds des étables, et, de là, il serait facile de surveiller le troupeau de mouflons, qui comptait alors plus de quatre-vingts têtes." }
88801
{ "en": "French fishermen give them the name \"cuckoldfish,\" and they belong to the class Cephalopoda, family Dibranchiata, consisting of themselves together with cuttlefish and argonauts.", "fr": "Les pêcheurs français les désignent sous le nom d'encornets, et ils appartiennent à la classe des céphalopodes et à la famille des dibranchiaux, qui comprend avec eux les seiches et les argonautes." }
6738
{ "en": "\"Oh, yes!--that, that is the worst of all.", "fr": "– Hélas ! C’est bien la le pire !" }
83087
{ "en": "It was a terrible evening.", "fr": "Cette soirée fut affreuse." }
112633
{ "en": "\"But is it Jan Mayen?\" I asked.", "fr": "--Mais l'île de Jean Mayen? répondis-je." }
44406
{ "en": "\"Yes, yes, to be sure, Kitty,\" said d’Artagnan; \"be at ease, my girl.", "fr": "«Vous m'avez promis votre protection, vous m'avez promis de me sauver de sa colère, dit-elle; souvenez-vous que c'est vous qui m'avez perdue!" }
81998
{ "en": "Mademoiselle de La Mole had called her brother back, as he was leaving the room.", "fr": "Mlle de La Mole venait d’appeler son frère, au moment où il quittait le salon." }
15094
{ "en": "My refusals were forgotten--my fears overcome--my wrestlings paralysed.", "fr": "Mes craintes se dissipèrent; mes efforts furent paralysés." }
100978
{ "en": "\"But then,\" observed Pencroft, \"why did he entreat the help of his fellow-creatures?", "fr": "«Mais alors, faisait observer Pencroff, pourquoi a-t-il réclamé le secours de ses semblables?" }
119359
{ "en": "\"Eat, papa,\" repeated Lucie.", "fr": "—Mange, papa, répétait Lucie." }
46167
{ "en": "It was a chamber whose furniture was at once appropriate for a prisoner or a free man; and yet bars at the windows and outside bolts at the door decided the question in favor of the prison.", "fr": "C'était une chambre dont l'ameublement était à la fois bien propre pour une prison et bien sévère pour une habitation d'homme libre; cependant, des barreaux aux fenêtres et des verrous extérieurs à la porte décidaient le procès en faveur de la prison." }
125159
{ "en": "Then, when he delicately scratched it with his nail, the terrible burning sensation increased twofold.", "fr": "Alors, il voulut la gratter délicatement, du bout de l'ongle; la terrible cuisson redoubla." }
117638
{ "en": "\"Well?\" asked his uncle.", "fr": "—Eh bien? lui demanda son oncle." }
55164
{ "en": "\"Do you promise us that this mystery will be fine?\" said Gisquette.", "fr": "– Vous nous promettez que ce mystère sera beau ? dit Gisquette." }
71643
{ "en": "Elle est ma foi charmante, et passait encore, il y a huit jours, pour la plus belle personne des Etats du prince.", "fr": "She is charming, upon my soul she is; and was still reckoned, a week ago, the best-looking person in the States of the Prince." }
94619
{ "en": "The compass indicated that the Nautilus hadn't changed direction.", "fr": "La boussole indiquait que le _Nautilus_ n'avait pas modifié sa direction." }
20617
{ "en": "The place I was in was a most delightful cavity, or grotto, though perfectly dark; the floor was dry and level, and had a sort of a small loose gravel upon it, so that there was no nauseous or venomous creature to be seen, neither was there any damp or wet on the sides or roof.", "fr": "On n'y voyait point d'animaux immondes, et il n'y avait ni eau ni humidité sur les parois de la voûte. La seule difficulté, c'était l'entrée; difficulté que toutefois je considérais comme un avantage, puisqu'elle en faisait une place forte, un abri sûr dont j'avais besoin." }
106500
{ "en": "Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he should fail; or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber.", "fr": "Ou le domestique était le complice de son maître -- et celui-ci savait tout, et dans ce cas l'affaire était définitivement compromise -- ou le domestique n'était pour rien dans le vol, et alors son intérêt serait d'abandonner le voleur." }
52530
{ "en": "And changing his tactics at this unexpected opportunity that presented itself to his hopes, the young man sang the praises of Lagardy in the last number.", "fr": "Et, changeant de manoeuvre devant cette occasion inattendue qui s’offrait à son espoir, le jeune homme entama l’éloge de Lagardy dans le morceau final." }
92268
{ "en": "What unheard-of scenery, and why are we reduced to preserving it only as a memory?\"", "fr": "Quels sites inconnus et pourquoi faut-il que nous soyons réduits à n'en conserver que le souvenir ?" }
6506
{ "en": "Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how _she_, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head.", "fr": "Gardiner regarda sa niece : n’était-ce pas elle que cette invitation concernait surtout ? Mais Elizabeth avait détourné la tete." }
88712
{ "en": "They had come to pull up the nets left in our wake during the night.", "fr": "Ils venaient retirer les filets qui avaient été mis à la traîne pendant la nuit." }
30451
{ "en": "Now, nephew, we shall lunch, and then go up to the Pavilion.\"", "fr": "À présent, neveu, nous allons luncher. Puis, nous monterons au pavillon." }
1395
{ "en": "The comedian took hold of it and for a second remained speechless, very much moved, words failing him , . . But soon, keenly interested, he went on :", "fr": "Le comédien la saisit et demeura sans parole une seconde, très troublé, la voix coupée… Mais bientôt avec une curiosité ardente il poursuivit :" }
21817
{ "en": "« Mais il n’y a pas un moment a perdre, m’écriai-je, voulez-vous que j’aille vous chercher un fiacre ?", "fr": "\"Surely there is not a moment to be lost,\" I cried, \"shall I go and order you a cab?\"" }
11614
{ "en": "The information about Mr. John's death and the manner of it came too suddenly: it brought on a stroke.", "fr": "La nouvelle de la mort subite de M. John fut le dernier coup; elle est restée trois jours sans parler." }
21136
{ "en": "When we had carried all these things on shore (the oars, mast, sail, and rudder of the boat were carried away before), we knocked a great hole in her bottom, that if they had come strong enough to master us, yet they could not carry off the boat.", "fr": "Quand nous eûmes porté toutes ces choses à terre,--les rames, le mât, la voile et le gouvernail avaient été enlevés auparavant, comme je l'ai dit,--nous fîmes un grand trou au fond de la chaloupe, afin que, s'ils venaient en assez grand nombre pour nous vaincre, ils ne pussent toutefois la remmener." }
41573
{ "en": "\"Quite the contrary, Planchet; the more ill will I have toward Monsieur Bonacieux, the more punctual I shall be in keeping the appointment made by that letter which makes you so uneasy.\"", "fr": "-- Bien au contraire, Planchet, plus j'en voudrai à M. Bonacieux, et plus j'irai au rendez-vous que m'a donné cette lettre qui t'inquiète tant." }
71924
{ "en": "« Ce jeune homme fait ici une étrange impression », se dit-il.", "fr": "\"This young man is making a strange impression here,\" he said to himself." }
80535
{ "en": "For the next forty-eight hours, he was in a fever of uncertainty.", "fr": "Pendant quarante-huit heures, il eut la fièvre d’incertitude." }
72226
{ "en": "« Elle me dira peut-être quelques mots sur Marietta : eh bien ! je ne reverrai jamais la petite Marietta », se répondit-il à lui-même avec gaieté.", "fr": "\"She will perhaps have something to say to me about Marietta; very well, I shall never see my little Marietta again,\" he assured himself blithely." }