id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
85931
|
{
"en": "At the moment when he most regretted the absence of that beloved woman, he heard Mathilde's step.",
"fr": "Au moment où il regrettait le plus l’absence de cette femme adorée, il entendit le pas de Mathilde."
}
|
75249
|
{
"en": "Ce qui est sûr, c’est qu’il avait semé des sequins sur le plancher de sa chambre, et il en sema aussi sur la plate-forme dans son trajet de la tour Farnèse au parapet, afin de se donner la chance de distraire les soldats qui auraient pu se mettre à le poursuivre.",
"fr": "One thing certain is that he had scattered sequins upon the floor of his room, and that he scattered more on the platform on his way from the Torre Farnese to the parapet, so as to give himself the chance of distracting the attention of the soldiers who might come in pursuit of him."
}
|
75856
|
{
"en": "– Eh bien ! madame, dit le prince en rougissant beaucoup, je vous ordonne de me donner votre avis.",
"fr": "\"Very well, Signora,\" said the Prince, blushing deeply, \"I order you to give me your opinion.\""
}
|
6989
|
{
"en": "She comes to us to-day.",
"fr": "Elle nous arrive aujourd’hui."
}
|
71228
|
{
"en": "« Le général n’est pas un homme à ne pas se venger si j’arrête sa femme mal à propos », se disait-il.",
"fr": "\"The General is not the man to let it pass, if I arrest his wife without good reason,\" he said to himself."
}
|
34065
|
{
"en": "\"Do you know anything particular about her?\"",
"fr": "--Et vous ne savez rien de particulier sur elle?"
}
|
19588
|
{
"en": "After this stop, we made on to the southward continually for ten or twelve days, living very sparingly on our provisions, which began to abate very much, and going no oftener to the shore than we were obliged to for fresh water.",
"fr": "Après cette halte, nous naviguâmes continuellement vers le Sud pendant dix ou douze jours, usant avec parcimonie de nos provisions, qui commençaient à diminuer beaucoup, et ne descendant à terre que lorsque nous y étions obligés pour aller à l'aiguade."
}
|
8020
|
{
"en": "In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house.",
"fr": "Tout en continuant a parler du bonheur de Bingley, qui, naturellement, ne pouvait etre inférieur qu’au sien, il poursuivit la conversation jusqu’a leur arrivée a Longbourn."
}
|
90530
|
{
"en": "After going down a fairly steep slope, our feet trod the floor of a sort of circular pit.",
"fr": "Après avoir descendu une pente assez raide, nos pieds foulèrent le fond d'une sorte de puits circulaire."
}
|
68966
|
{
"en": "\"What are you doing, mother; where are you going?\"",
"fr": "--Je ne sais pas … est-ce que je sais … je n'ai plus rien à faire… puisque je suis toute seule."
}
|
125242
|
{
"en": "Therese, while her aunt was speaking, looked fixedly at Laurent.",
"fr": "Pendant que sa tante parlait, Thérèse regardait fixement Laurent."
}
|
28706
|
{
"en": "A small boy was waiting upon the platform.",
"fr": "Nous renvoyâmes Perkins au manoir. Sur le quai attendait un jeune garçon."
}
|
83698
|
{
"en": "Norbert would know how to let himself be killed like his ancestors, but any conscript can do that ...'",
"fr": "Norbert saurait se faire tuer comme ses aïeux, c’est aussi le mérite d’un conscrit…"
}
|
84974
|
{
"en": "Next day, his imagination taking another direction, it seemed to him that Julien would hear the silent voice of this generosity in the matter of money, change his name, retire to America, write to Mathilde that he was dead to her.",
"fr": "Le lendemain, son imagination prenant un autre cours, il lui semblait que Julien allait entendre le langage muet de cette générosité d’argent, changer de nom, s’exiler en Amérique, écrire à Mathilde qu’il était mort pour elle."
}
|
64407
|
{
"en": "And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine.",
"fr": "Le satané liquide suintait jusque dans les airs, gâchait les couchers de soleil, empuantissait les clairs de lune."
}
|
98689
|
{
"en": "The sailor also feared every instant that it would get loose and sink to the bottom of the sea.",
"fr": "Aussi le marin craignait-il à chaque instant qu'elle ne se détachât et ne coulât par le fond."
}
|
73463
|
{
"en": "Et, se tournant vers la duchesse, il ajouta, avec le regard le plus galant et en même temps de l’air que l’on prend pour citer le mot d’une comédie :",
"fr": "And, turning towards the Duchessa, he went on with a glance of the utmost gallantry and at the same time with the air which one adopts when quoting a line from a play:"
}
|
89760
|
{
"en": "The wind was blowing a strong gust from the east.",
"fr": "Le vent soufflait de l'est en grande brise."
}
|
103545
|
{
"en": "It was necessary to reconnoiter the corral, in order to ascertain if it was occupied.",
"fr": "Il s'agissait donc de reconnaître le corral, afin de savoir s'il était occupé."
}
|
40790
|
{
"en": "When well assured this search was superfluous, he followed d’Artagnan, wondering to himself how this young Guardsman should know so well who the lady was to whom he had given hospitality, and that he should know better than himself what had become of her.",
"fr": "Puis, quand il se fut bien assuré que cette recherche était superflue, il suivit d'Artagnan en se demandant comment il se faisait que le jeune cadet aux gardes sût aussi bien que lui quelle était la femme à laquelle il avait donné l'hospitalité, et sût mieux que lui ce qu'elle était devenue."
}
|
32770
|
{
"en": "Whilst this hurried scene had been taking place, the crowd had become more and more tumultuous, partly from their impatience at the delay, and partly from their exuberant spirits at the unexpected chance of seeing so celebrated a fighting man as Harrison.",
"fr": "Pendant que se passait cette scène rapide, la foule était devenue de plus en plus tumultueuse, tant par l'impatience que lui causait le retard que par son redoublement d'entrain, lorsqu'elle avait entrevu la bonne fortune inespérée de voir un boxeur aussi réputé qu'Harrison."
}
|
115230
|
{
"en": "A third entered, was served in response to a gesture, paid and went away without uttering a word.",
"fr": "Un troisieme entra, fut servi sur un geste, paya et s'en alla, sans avoir dit un mot."
}
|
90504
|
{
"en": "Here, under these clear waves, this crab raced around with matchless agility, while green turtles from the species frequenting the Malabar coast moved sluggishly among the crumbling rocks.",
"fr": "Ici, sous ces flots clairs, ce crabe courait avec une agilité sans pareille, tandis que des chélonées franches, de cette espèce qui fréquente les côtes du Malabar, se déplaçaient lentement entre les roches ébranlées."
}
|
70533
|
{
"en": "A ce moment, un boulet donna dans la ligne de saules, qu’il prit de biais, et Fabrice eut le curieux spectacle de toutes ces petites branches volant de côté et d’autre comme rasées par un coup de faux.",
"fr": "At that moment a shot struck the line of willows, through which it passed obliquely, and Fabrizio had the curious spectacle of all those little branches flying this way and that as though mown down by a stroke of the scythe."
}
|
25719
|
{
"en": "It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so.",
"fr": "Il faudrait être un bien piètre expert pour ne pas situer un document à dix années près environ."
}
|
41859
|
{
"en": "Why I was here only ten or twelve days ago. I was conducting some friends, Musketeers, one of whom, by the by, had a dispute with a stranger--a man who sought a quarrel with him, for I don’t know what.\"",
"fr": "Tenez, j'y étais encore il y a dix ou douze jours à peu près; je faisais la conduite à des amis, à des mousquetaires, à telle enseigne que l'un d'eux s'est pris de dispute avec un étranger, un inconnu, un homme qui lui a cherché je ne sais quelle querelle."
}
|
122486
|
{
"en": "Then, silent with anguish, the crowd waited.",
"fr": "Alors, muette d'angoisse, la foule attendit."
}
|
6445
|
{
"en": "Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind.",
"fr": "Bientôt ils distancerent les Gardiner et, quand ils arriverent a la voiture, ils avaient une avance d’au moins cent cinquante metres. Mr."
}
|
97044
|
{
"en": "Cyrus Harding gazed for some time at this splendid constellation, which has at its summit and at its base two stars of the first magnitude, at its left arm a star of the second, and at its right arm a star of the third magnitude.",
"fr": "Cyrus Smith observa pendant quelque temps cette splendide constellation, qui porte à son sommet et à sa base deux étoiles de première grandeur, au bras gauche une étoile de seconde, au bras droit une étoile de troisième grandeur."
}
|
58208
|
{
"en": "That figure, which one might have supposed to be riveted to the flagstones, appeared to possess neither movement, nor thought, nor breath.",
"fr": "Cette figure, qu’on eût crue scellée dans la dalle, paraissait n’avoir ni mouvement, ni pensée, ni haleine."
}
|
5346
|
{
"en": "From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and the finished ornaments, they followed the servants through an ante-chamber, to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting.",
"fr": "Apres avoir passé le grand hall d’entrée, dont Mr. Collins en termes lyriques fit remarquer les belles proportions et la décoration élégante, ils traverserent une antichambre et le domestique les introduisit dans la piece ou se trouvait lady Catherine en compagnie de sa fille et de Mrs."
}
|
96768
|
{
"en": "\"What will be the good of that?\" thought the sailor.",
"fr": "-- À quoi bon?» pensa le marin."
}
|
37370
|
{
"en": "It will suffice, then, to tell them that at the moment at which, discouraged by so many fruitless investigations, we were about to abandon our search, we at length found, guided by the counsels of our illustrious friend Paulin Paris, a manuscript in folio, endorsed 4772 or 4773, we do not recollect which, having for title, \"Memoirs of the Comte de la Fere, Touching Some Events Which Passed in France Toward the End of the Reign of King Louis XIII and the Commencement of the Reign of King Louis XIV.\"",
"fr": "Nous nous contenterons donc de leur dire qu'au moment où, découragé de tant d'investigations infructueuses, nous allions abandonner notre recherche, nous trouvâmes enfin, guidé par les conseils de notre illustre et savant ami Paulin Paris, un manuscrit in-folio, coté le n° 4772 ou 4773, nous ne nous le rappelons plus bien, ayant pour titre: «Mémoires de M. le comte de La Fère, concernant quelques-uns des événements qui se passèrent en France vers la fin du règne du roi Louis XIII et le commencement du règne du roi Louis XIV.»"
}
|
3041
|
{
"en": "Turning suddenly, she looked me full in the face, perhaps because her full-face was prettier than her profile, and said abruptly : \"You do amuse me.",
"fr": "Elle s’est retournée tout d’un coup et me regardant bien en face, peut-être parce qu’elle est plus belle de face que de profil, elle m’a dit d’une voix brève : – Vous m’amusez beaucoup."
}
|
99313
|
{
"en": "It was certain that the settlers would end by reinstating themselves in their domicile and driving out the intruders, but when and how? this is what they were not able to say.",
"fr": "Il était évident que les colons finiraient par réintégrer leur domicile et en chasser les intrus, mais quand et comment? Voilà ce qu'ils n'auraient pu dire."
}
|
119179
|
{
"en": "The crowd, which could not be seen, was silent in the night beneath these words which choked every heart, and a sigh of despair could be heard through the trees.",
"fr": "La foule, qu'on ne voyait pas, se taisait dans la nuit, sous cette parole qui lui étouffait le coeur; et l'on n'entendait que son souffle désespéré, au travers des arbres."
}
|
122340
|
{
"en": "Chapter 3",
"fr": "III"
}
|
16169
|
{
"en": "Pat! Where are you?'",
"fr": "Patrice ! où es-tu ? »"
}
|
46600
|
{
"en": "\"Infamous task! impious task!\" cried Milady, with the exultation of a victim who provokes his judge.",
"fr": "-- Tâche infâme! tâche impie! reprit Milady avec l'exaltation de la victime qui provoque son juge."
}
|
85590
|
{
"en": "The injury that ensued from one of those moments of insanity which my children themselves used to remark in their tutor was so far from dangerous that within less than two months, it has allowed me to post from Verrieres to Besancon.",
"fr": "La blessure, qui a été le résultat d’un de ces moments de folie que mes enfants eux-mêmes remarquaient chez leur précepteur, est tellement peu dangereuse, qu’après moins de deux mois elle m’a permis de venir en poste de Verrières à Besançon."
}
|
103093
|
{
"en": "However, on his second sortie, on the 27th of November, Gideon Spilett, who had ventured a quarter of a mile into the woods, towards the south of the mountain, remarked that Top scented something.",
"fr": "Cependant, à sa seconde sortie, le 27 novembre, Gédéon Spilett, qui s'était aventuré sous bois pendant un quart de mille, dans le sud de la montagne, remarqua que Top sentait quelque chose."
}
|
110226
|
{
"en": "\"Is that possible?\"",
"fr": "--Est-il possible?"
}
|
12051
|
{
"en": "\"Yes, sir; in different ways, I have an affection for both.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, je les aime toutes deux, d'une manière différente, il est vrai."
}
|
121425
|
{
"en": "\"Isn't it a pity, all this nonsense?\" he whispered, stopping.",
"fr": "—Est-ce dommage, toutes ces betises? reprit-il a demi-voix, en s'arretant."
}
|
49775
|
{
"en": "Then across an open space appears a white house beyond a grass mound ornamented by a Cupid, his finger on his lips; two brass vases are at each end of a flight of steps; scutcheons* blaze upon the door. It is the notary's house, and the finest in the place.",
"fr": "Puis, à travers une claire-voie, apparaît une maison blanche au delà d’un rond de gazon que décore un Amour, le doigt posé sur la bouche; deux vases en fonte sont à chaque bout du perron; des panonceaux brillent à la porte; c’est la maison du notaire, et la plus belle du pays."
}
|
115811
|
{
"en": "Only a workman belonging to the earth-cutting, waiting the hour for descent, was digging up his patch of vegetable ground without raising his head.",
"fr": "Seul, un ouvrier de la coupe a terre, en attendant la descente, bechait son coin de légumes, sans lever la tete."
}
|
39708
|
{
"en": "\"On the contrary, it is of her.",
"fr": "-- Au contraire, c'est d'elle."
}
|
61269
|
{
"en": "She had entirely ceased to see or hear Quasimodo.",
"fr": "Elle avait du reste tout à fait cessé de voir, cessé d’entendre Quasimodo."
}
|
61255
|
{
"en": "The lines were unrhymed, such as a deaf person can make.",
"fr": "C’étaient des vers sans rime, comme un sourd en peut faire."
}
|
31008
|
{
"en": "Everywhere I met the same sort of men, with their stiff figures and small waists, all showing the utmost deference to my uncle, and for his sake an easy tolerance of me.",
"fr": "Partout, je vis les mêmes types d'hommes à tournures raides, aux petits gilets. Tous témoignaient la plus grande déférence à mon oncle et, pour lui être agréable, m'accueillaient avec une bienveillante tolérance."
}
|
602
|
{
"en": "Once he thought he heard a cart, but it was only a jolting wagon going along a road, in the far distance on the left. . .",
"fr": "Un instant, il crut entendre un bruit de voiture ; mais ce n’était qu’un tombereau cahotant qui passait très loin, sur une route, à gauche…"
}
|
45294
|
{
"en": "Let us leave him to follow the road to the camp protected by his esquire and the two Musketeers, and return to Athos.",
"fr": "Laissons-le suivre le chemin du camp, protégé par l'écuyer et les deux mousquetaires, et revenons à Athos."
}
|
52859
|
{
"en": "And Athalie, pulling at his coat, cried \"Papa! papa!\"",
"fr": "Et Athalie, le tirant par sa redingote. -- Papa! papa!"
}
|
97762
|
{
"en": "Harding applied his eye to the aperture, which overlooked the ground from a height of eighty feet.",
"fr": "Cyrus Smith vint appliquer son oeil à l'ouverture, qui dominait le sol de quatre-vingts pieds."
}
|
98155
|
{
"en": "\"Yes,\" replied Harding, \"there will be new continents which millions and millions of animalculae are building at this moment.\"",
"fr": "-- Si, répondit Cyrus Smith, il y aura les nouveaux continents, que des milliards de milliards d'animalcules travaillent à bâtir en ce moment."
}
|
953
|
{
"en": "'I do not even know who you are,' she said at last.",
"fr": "– Je ne sais même pas qui vous êtes, dit-elle enfin."
}
|
113986
|
{
"en": "After which the two daughters of this good Mussulman perfumed the beards of Candide, Pangloss, and Martin.",
"fr": "Après quoi les deux filles de ce bon musulman parfumèrent les barbes de Candide, de Pangloss, et de Martin."
}
|
81696
|
{
"en": "His speech revealed his mind.",
"fr": "Telle était sa façon de penser."
}
|
102795
|
{
"en": "\"God be praised!\" said the reporter, \"the ball is not in the body, and we shall not have to extract it.\"",
"fr": "«Dieu soit loué! dit le reporter, la balle n'est pas restée dans le corps, et nous n'aurons pas à l'extraire."
}
|
125488
|
{
"en": "It had been decided that the wedding feast should be a family affair at a little restaurant on the heights of Belleville.",
"fr": "Il avait été décidé que le repas se ferait en famille, dans un petit restaurant, sur les hauteurs de Belleville."
}
|
115691
|
{
"en": "A silent laugh lit up Maheude's pale face.",
"fr": "Un rire muet éclaira le visage bleme de la Maheude."
}
|
120500
|
{
"en": "Bébert and Lydie, who had rejoined Jeanlin, were learning from him how to work the sling.",
"fr": "Bébert et Lydie, qui venaient de rejoindre Jeanlin, apprenaient de ce dernier a manier sa fronde."
}
|
78368
|
{
"en": "Despite the uncertainty and passion that were devouring her, she did not dare enter.",
"fr": "Malgré l’incertitude et la passion qui la dévoraient, elle n’osa point entrer."
}
|
63622
|
{
"en": "He had just turned the corner of the Rue de la Coutellerie at a gallop.",
"fr": "Il venait de tourner au galop l’angle de la rue de la Coutellerie."
}
|
56890
|
{
"en": "It is true that the architect was at a good deal of trouble to conceal the clock face, which would have destroyed the purity of the fine lines of the façade; but, on the other hand, we have that colonnade which circles round the edifice and under which, on days of high religious ceremony, the theories of the stock−brokers and the courtiers of commerce can be developed so majestically.",
"fr": "Il est vrai que l’architecte a eu assez de peine à cacher le cadran de l’horloge qui eût détruit la pureté des belles lignes de la façade ; mais en revanche on a cette colonnade qui circule autour du monument, et sous laquelle, dans les grands jours de solennité religieuse, peut se développer majestueusement la théorie des agents de change et des courtiers de commerce."
}
|
79928
|
{
"en": "Julien had lost only his sense of vision and the strength to move; he could hear footsteps approaching.",
"fr": "Julien n’avait perdu que l’usage des yeux et la force de se mouvoir ; il entendit des pas qui s’approchaient."
}
|
5568
|
{
"en": "Elizabeth looked surprised.",
"fr": "Elizabeth eut un air surpris. Mr."
}
|
85165
|
{
"en": "A magistrate appeared in the prison.",
"fr": "Un juge parut dans la prison."
}
|
110405
|
{
"en": "More than once I dropped down motionless.",
"fr": "Plus d'une fois, je faillis tomber sans mouvement."
}
|
112475
|
{
"en": "\"_Forträfflig,_\" said Hans, drinking in his turn.",
"fr": "«Förträfflig! dit Hans en buvant à son tour."
}
|
24498
|
{
"en": "My mother stared, for she thought he was making fun of her; but Cousin Edie fell into it in an instant, as though it had been a game, and away she went in a great curtsy until I thought she would have had to give it up, and sit down right there in the middle of the kitchen floor.",
"fr": "Ma mère ouvrait de grands yeux, croyant qu'il se moquait d'elle, mais Edie se montra aussitôt enchantée. On eût dit que c'était un jeu pour elle, et elle se mit à faire une révérence, mais une révérence si profonde, que je la crus un instant sur le point de tomber et de s'asseoir bel et bien au milieu de la cuisine."
}
|
68757
|
{
"en": "\"Yes, I approve.\"",
"fr": "--Oui … je t'approuve."
}
|
52470
|
{
"en": "The outraged lover brandished his naked sword; his guipure ruffle rose with jerks to the movements of his chest, and he walked from right to left with long strides, clanking against the boards the silver-gilt spurs of his soft boots, widening out at the ankles.",
"fr": "L’amoureux outragé brandissait son épée nue; sa collerette de guipure se levait par saccades, selon les mouvements de sa poitrine, et il allait de droite et de gauche, à grands pas, faisant sonner contre les planches les éperons vermeils de ses bottes molles, qui s’évasaient à la cheville."
}
|
119971
|
{
"en": "Étienne, in the middle, kept Chaval in sight, forcing him to walk before him; while Maheu, behind, gloomily kept an eye on Catherine, the only woman among these men, obstinately trotting near her lover for fear that he would be hurt.",
"fr": "Étienne, au centre, ne perdait pas de vue Chaval, qu'il forçait a marcher devant lui; tandis que Maheu, derriere, l'air sombre, lançait des coups d'oeil sur Catherine, la seule femme parmi ces hommes, s'obstinant a trotter pres de son amant, pour qu'on ne lui fît pas du mal."
}
|
125005
|
{
"en": "Never had Therese possessed so placid a mind.",
"fr": "Jamais Thérèse n'avait eu l'esprit si calme."
}
|
50071
|
{
"en": "Dirty water was running here and there on the grass, and all round were several indefinite rags, knitted stockings, a red calico jacket, and a large sheet of coarse linen spread over the hedge.",
"fr": "De l’eau sale coulait en s’éparpillant sur l’herbe, et il y avait tout autour plusieurs guenilles indistinctes, des bas de tricot, une camisole d’indienne rouge, et un grand drap de toile épaisse étalé en long sur la haie."
}
|
5721
|
{
"en": "Was not this some excuse for incivility, if I _was_ uncivil? But I have other provocations.",
"fr": "N’est-ce pas la une excuse pour mon impolitesse – si impolitesse il y a ? – Mais j’ai d’autres sujets d’offense et vous ne les ignorez pas."
}
|
40917
|
{
"en": "I swear by--\"",
"fr": "J'en jure..."
}
|
54616
|
{
"en": "People were at the windows to see the procession pass.",
"fr": "On se tenait aux fenêtres pour voir passer le cortège."
}
|
126337
|
{
"en": "Since the impotent woman had been struck down, she had never moved her hands.",
"fr": "Depuis son attaque, l'impotente n'avait plus remué les mains."
}
|
114368
|
{
"en": "All four, standing up in the smoky light of the candle, swallowed their meals hastily.",
"fr": "Tous quatre, debout, mal éclairés par la chandelle fumeuse, avalaient en hâte."
}
|
13937
|
{
"en": "\"But you comprehend me?\" he said.",
"fr": "-- Mais vous me comprenez bien, reprit-il:"
}
|
43218
|
{
"en": "The maid approached Planchet, whom she took for Lubin, and holding out a little billet to him said, \"For your master.\"",
"fr": "La femme de chambre s'approcha de Planchet, qu'elle prit pour Lubin, et lui tendant un petit billet: «Pour votre maître, dit-elle."
}
|
34267
|
{
"en": "A painful odour arose in spite of the aromatic plants with which it was covered.",
"fr": "Une odeur infecte s'en exhala, malgré les plantes aromatiques dont elle était semée."
}
|
110602
|
{
"en": "We returned.",
"fr": "On rebroussa chemin."
}
|
115486
|
{
"en": "M. Grégoire, however, with a distracted air, did not follow the conversation.",
"fr": "Cependant, M. Grégoire, l'air distrait, n'était pas a la conversation."
}
|
43002
|
{
"en": "The friends, at ease with regard to the future, did honor to the repast, the remains of which were abandoned to Mousqueton, Bazin, Planchet, and Grimaud.",
"fr": "Les quatre amis, plus tranquilles désormais sur leur avenir, firent honneur au repas, dont les restes furent abandonnés à MM. Mousqueton, Bazin, Planchet et Grimaud."
}
|
91521
|
{
"en": "Never was hospitality more wholehearted than his.",
"fr": "Jamais hospitalité ne fut plus franche que la sienne."
}
|
46648
|
{
"en": "Yet in spite of all this seduction Milady might fail--for Felton was forewarned, and that against the least chance.",
"fr": "Et cependant, malgré toute cette séduction, Milady pouvait échouer, car Felton était prévenu, et cela contre le moindre hasard."
}
|
17919
|
{
"en": "And now I was greatly perplexed about my little boy. It was death to me to part with the child, and yet when I considered the danger of being one time or other left with him to keep without a maintenance to support him, I then resolved to leave him where he was; but then I concluded also to be near him myself too, that I then might have the satisfaction of seeing him, without the care of providing for him.",
"fr": "Et maintenant j'étais grandement troublée au sujet de mon petit garçon; c'était pour moi la mort de me séparer de cet enfant; et pourtant quand je considérais le danger qu'il y avait d'être abandonnée un jour ou l'autre avec lui, sans avoir les moyens de l'entretenir, je me décidais à le quitter; mais finalement je résolus de demeurer moi-même près de lui, afin d'avoir la satisfaction de le voir, sans le souci de l'élever."
}
|
54456
|
{
"en": "\"But,\" objected the chemist, \"since God knows all our needs, what can be the good of prayer?\"",
"fr": "-- Mais, objecta le pharmacien, puisque Dieu connaît tous nos besoins, à quoi peut servir la prière?"
}
|
32509
|
{
"en": "No one had seen or heard anything of him, and the single cry in the night of which the ostler told us was the only indication of the tragedy which had taken place.",
"fr": "Personne ne l'avait vu, personne n'avait rien appris sûr son compte. Le cri isolé, jeté dans la nuit et dont le palefrenier avait parlé, était lunique preuve qu'une tragédie avait eu lieu."
}
|
29009
|
{
"en": "Then indeed you would have had him at your mercy!\"",
"fr": "Vous l’auriez eu à votre merci. »"
}
|
4201
|
{
"en": "\"Dear Sir,--",
"fr": "« Cher monsieur,"
}
|
22511
|
{
"en": "— Je sors de sa chambre, dit Lestrade, et j’ai été le premier a faire cette découverte.",
"fr": "\"I have just come from his room,\" said Lestrade. \"I was the first to discover what had occurred.\""
}
|
117981
|
{
"en": "Then Étienne interrupted him.",
"fr": "Étienne, alors, l'interrompit."
}
|
61030
|
{
"en": "\"I understand,\" he replied.",
"fr": "« J’ai compris, répondit-il."
}
|
48218
|
{
"en": "All at once she uttered a loud cry of joy, and darted toward the door; she had recognized the voice of d’Artagnan.",
"fr": "Tout à coup elle jeta un grand cri de joie et s'élança vers la porte, elle avait reconnu la voix de d'Artagnan."
}
|
116855
|
{
"en": "They could sup later on; as yet nobody was hungry, with their stomachs soaked in coffee and thickened with beer.",
"fr": "On souperait plus tard, personne n'avait faim, l'estomac noyé de café, épaissi de biere."
}
|
22924
|
{
"en": "En désespoir de cause elle allait renoncer a lutter plus longtemps, quand soudain une voix encourageante se fit entendre a ses côtés, et au meme instant une main brune et nerveuse, saisissant le mors de sa monture terrifiée, la maîtrisa du coup et put l’entraîner hors du troupeau.",
"fr": "At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb, and forcing a way through the drove, soon brought her to the outskirts."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.