id
stringlengths
1
6
translation
translation
112033
{ "en": "Thus, at one bound, the record of the existence of man receded far back into the history of the ages past; he was a predecessor of the mastodon; he was a contemporary of the southern elephant; he lived a hundred thousand years ago, when, according to geologists, the pleiocene formation was in progress.", "fr": "Ainsi, d'un bond, l'homme remontait l'échelle des temps d'un grand nombre de siècles; il précédait le Mastodonde; il devenait le contemporain de «l'Elephas meridionalis»; il avait cent mille ans d'existence, puisque c'est la date assignée par les géologues les plus renommés à la formation du terrain pliocène!" }
54076
{ "en": "I was desolate. I thought I should die.", "fr": "J’étais désespérée! j’ai cru mourir!" }
104938
{ "en": "But the dam held firm, and after a moment of terrible suspense the torrent precipitated itself into Grant Lake from a height of twenty feet.", "fr": "Mais la digue parvint à le contenir, et, après une minute d'hésitation qui fut terrible, il se précipita dans le lac Grant par une chute haute de vingt pieds." }
42932
{ "en": "I am ready. We are going to rejoin that good fellow, Porthos. So much the better.", "fr": "Bravo, je suis prêt; nous allons donc revoir ce bon Porthos, tant mieux." }
47803
{ "en": "\"No; but the name struck me, because I also have known that gentleman, and it appeared strange to me to meet with a person who appears to know him well.\"", "fr": "-- Non, mais ce nom m'a frappée, parce que, moi aussi j'ai connu ce gentilhomme, et qu'il me paraît étrange de trouver quelqu'un qui le connaisse beaucoup." }
37448
{ "en": "But at the same moment, his two auditors, accompanied by the host, fell upon d’Artagnan with sticks, shovels and tongs.", "fr": "Mais au même moment ses deux auditeurs, accompagnés de l'hôte, tombèrent sur d'Artagnan à grands coups de bâtons, de pelles et de pincettes." }
120824
{ "en": "Light, however, threatened to fail.", "fr": "Seule, la lumiere menaçait de manquer." }
46706
{ "en": "\"Are there, then, in England two men to whom such an epithet can be applied?\"", "fr": "-- Y a-t-il donc en Angleterre deux hommes à qui un semblable nom puisse convenir?" }
116124
{ "en": "Besides, he liked her to soap him, to rub him everywhere till she almost broke her wrists.", "fr": "D'ailleurs, il aimait qu'elle le savonnât, qu'elle le frottât partout, a se casser les poignets." }
4805
{ "en": "What do you think has happened this morning?", "fr": "Devinez ce qui est arrivé ce matin : Mr." }
124530
{ "en": "Laurent thought she was asleep.", "fr": "Laurent crut qu'elle dormait." }
80357
{ "en": "'It is strange,' he thought, 'that these beautiful ladies are not kneeling before some station, if they are religious; or placed in good seats in the front of some balcony, if they are fashionable.", "fr": "Il est singulier, pensa-t-il, que ces belles dames ne soient pas à genoux devant quelque reposoir, si elles sont dévotes ; ou placées avantageusement au premier rang de quelque balcon, si elles sont du monde." }
82534
{ "en": "They seek to win my hand, a fine enterprise!", "fr": "Ils cherchent à obtenir ma main, la belle affaire!" }
53349
{ "en": "Why have recovered the arm-chairs?", "fr": "Pourquoi avoir renouvelé l’étoffe des fauteuils?" }
33986
{ "en": "\"Have you read the volume?\"", "fr": "--Vous avez lu ce volume?" }
63787
{ "en": "I want to keep my child!", "fr": "Oh ! je veux garder mon enfant !" }
43479
{ "en": "Mme. Coquenard drew the dish toward her, skillfully detached the two great black feet, which she placed upon her husband’s plate, cut off the neck, which with the head she put on one side for herself, raised the wing for Porthos, and then returned the bird otherwise intact to the servant who had brought it in, who disappeared with it before the Musketeer had time to examine the variations which disappointment produces upon faces, according to the characters and temperaments of those who experience it.", "fr": "Mme Coquenard tira le plat à elle, détacha adroitement les deux grandes pattes noires, qu'elle plaça sur l'assiette de son mari; trancha le cou, qu'elle mit avec la tête à part pour elle-même; leva l'aile pour Porthos, et remit à la servante, qui venait de l'apporter, l'animal qui s'en retourna presque intact, et qui avait disparu avant que le mousquetaire eût eu le temps d'examiner les variations que le désappointement amène sur les visages, selon les caractères et les tempéraments de ceux qui l'éprouvent." }
76284
{ "en": "Mais tout était anéanti chez notre héros, même la vanité si naturelle à l’homme ; il ne daigna pas lire une seule page de cet ouvrage qui lui était attribué.", "fr": "But all the spirit was crushed out of our hero; even the vanity so natural to mankind; he did not deign to read a single page of this work which was attributed to himself." }
8240
{ "en": "From the further disadvantage of Lydia's society she was of course carefully kept, and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.", "fr": "Wickham le moins possible ; et bien que celle-ci l’engagea souvent a venir la voir en lui promettant force bals et prétendants, Mr. Bennet ne permit jamais a Kitty de se rendre a ses invitations." }
50956
{ "en": "And as he ended Rodolphe suited the action to the word.", "fr": "Et, en achevant ces mots; Rodolphe ajouta la pantomime à sa phrase." }
27981
{ "en": "I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.", "fr": "Je crus qu’elle s’était évanouie, mais au prix d’un effort immense elle se redressa." }
10390
{ "en": "\"Ah! in that case I must abridge.", "fr": "-- Ah! dans ce cas, il faut que j'abrége. J'ouvris la fenêtre et je m'avançai vers eux." }
109413
{ "en": "Then recommending me, by an impressive gesture, to keep silence, he went into the boat which awaited him.", "fr": "Puis, après m'avoir recommandé du geste un silence absolu, il descendit dans le canot qui l'attendait." }
53930
{ "en": "We hardly know one another; yet I am very devoted to you. You do not doubt that, I hope?\"", "fr": "À peine si nous nous connaissons! Je vous suis pourtant très dévoué; vous n’en doutez plus, j’espère?" }
79734
{ "en": "He was greatly moved.", "fr": "Il était fort ému." }
93933
{ "en": "Its body was spindle-shaped and swollen in the middle, a fleshy mass that must have weighed 20,000 to 25,000 kilograms.", "fr": "Son corps, fusiforme et renflé dans sa partie moyenne, formait une masse charnue qui devait peser vingt à vingt-cinq mille kilogrammes." }
122402
{ "en": "What then had happened that they did not meet a soul?", "fr": "Qu'arrivait-il, pour qu'on ne rencontrât pas une âme?" }
75910
{ "en": "La princesse, toujours debout, ajouta :", "fr": "The Princess, still standing, went on:" }
30881
{ "en": "He shall hear from me to-night.\"", "fr": "Je ne tolère pas une mauvaise plaisanterie de cette sorte, il aura de mes nouvelles demain." }
94381
{ "en": "Yet there was one hitch.", "fr": "Cependant un incident arriva." }
71413
{ "en": "A la chute de Napoléon, il s’est trouvé que, tandis que je mangeais mon bien à son service, mon père, homme d’imagination et qui me voyait déjà général, me bâtissait un palais dans Parme.", "fr": "When Napoleon fell, it so happened that while I was eating up my patrimony in his service, my father, a man of imagination, who pictured me as a general already, had been building me a palazzo at Parma." }
63414
{ "en": "Oh! you are beautiful!", "fr": "Oh ! tu es belle !" }
99778
{ "en": "Gideon Spilett and Herbert were to continue to hunt, and neither Neb nor Master Jup, his assistant, were to leave the domestic duties which had devolved upon them.", "fr": "Gédéon Spilett et Harbert devaient continuer de chasser, et ni Nab, ni maître Jup, son aide, n'abandonneraient les travaux domestiques qui leur étaient dévolus." }
40865
{ "en": "\"Well said,\" cried Aramis; \"you don’t often speak, Athos, but when you do speak, it is like St. John of the Golden Mouth.", "fr": "-- Bien dit, s'écria Aramis; tu ne parles pas souvent, Athos, mais quand tu parles, c'est comme saint Jean Bouche d'or." }
13169
{ "en": "A pause.", "fr": "Il y eut un moment de silence." }
105071
{ "en": "But they knew only too well from experience that no ships ever visited this part of the Pacific.", "fr": "Mais ils savaient bien, par expérience, que les bâtiments ne visitaient jamais cette portion du Pacifique!" }
68821
{ "en": "Pierre turned on him haughtily:", "fr": "Pierre se tourna vers lui, hautain:" }
107285
{ "en": "He had not proceeded two hundred steps, however, when, \"by the greatest chance in the world,\" he met Fix.", "fr": "Phileas Fogg n'avait pas fait deux cents pas que, « par le plus grand des hasards », il rencontrait Fix." }
98420
{ "en": "These suckling-pigs were really delicious, and Pencroft was devouring his share with great gusto, when all at once a cry and an oath escaped him.", "fr": "Ces cochons de lait étaient vraiment délicieux, et Pencroff dévorait sa part avec un entrain superbe, quand tout à coup un cri et un juron lui échappèrent." }
78085
{ "en": "But black night had succeeded the day, and he had still two leagues to cover before coming down to the hamlet in which Fouque lived.", "fr": "Mais une nuit profonde avait remplacé le jour, et il avait encore deux lieues à faire pour descendre au hameau habité par Fouqué." }
112309
{ "en": "I begged for the honour of lighting the fuse.", "fr": "Je sollicitai l'honneur de mettre le feu à la mine." }
7075
{ "en": "And she was only sixteen last June.", "fr": "Et elle n’a ses seize ans que depuis le mois de juin !" }
81228
{ "en": "Finally, our friends came to the ugliest of the rooms in this superb suite: the daylight barely entered it; here, they found a wizened little man with a keen eye and a fair periwig.", "fr": "Enfin, ces messieurs arrivèrent à la plus laide des pièces de ce superbe appartement : à peine s’il y faisait jour ; là se trouva un petit homme maigre, à l’œil vif et en perruque blonde." }
97372
{ "en": "Won't Captain Harding be able to make powder to blow up the mine?", "fr": "Est-ce que M Cyrus ne saura pas fabriquer de la poudre pour faire sauter la mine?" }
105297
{ "en": "80 days.\"", "fr": "80 jours" }
23161
{ "en": "Avec un soupir de soulagement Ferrier examinait les environs, lorsque tout a coup ayant regardé a ses pieds, il fut stupéfait d’y voir un homme étendu tout de son long, la face contre terre.", "fr": "With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left, until happening to glance straight down at his own feet he saw to his astonishment a man lying flat upon his face upon the ground, with arms and legs all asprawl." }
81342
{ "en": "He had fine eyes, the sparkle in which was enhanced by his tremulous, or, when he had made a good answer, his happy shyness.", "fr": "Il avait de beaux yeux, dont la timidité tremblante ou heureuse, quand il avait bien répondu, redoublait l’éclat. Il fut trouvé agréable." }
63769
{ "en": "This night he has given my daughter back to me.", "fr": "Cette nuit, il m’a rendu ma fille." }
111530
{ "en": "I had rather not disturb him while he is quiet.", "fr": "Je ne me soucie pas de le déranger." }
121523
{ "en": "But this corpse had to be disposed of. Étienne at first thought of throwing it into the canal, but was deterred from this by the certainty that it would be found there.", "fr": "Mais il fallait faire disparaître ce cadavre, Étienne songea d'abord a le jeter dans le canal. La certitude qu'on l'y trouverait, l'en détourna." }
110153
{ "en": "The biscuit and extract of meat were washed down with a draught of water mingled with a little gin.", "fr": "Le biscuit et la viande sèche furent arrosés de quelques gorgées d'eau mêlée de genièvre." }
93800
{ "en": "This measure was distasteful to me.", "fr": "Une semblable démarche me répugnait." }
25757
{ "en": "Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine.", "fr": "Dans un brouhaha général, les uns réclamèrent leurs pistolets, d’autres leurs chevaux, certains de nouveaux flacons de vin." }
37709
{ "en": "\"Monsieur de Treville awaits Monsieur d’Artagnan,\" cried a servant, throwing open the door of the cabinet.", "fr": "-- M. de Tréville attend M. d'Artagnan», interrompit le laquais en ouvrant la porte du cabinet." }
41378
{ "en": "Beware, monsieur; there is certainly some magic underneath.\"", "fr": "Monsieur, prenez garde, car il y a très certainement quelque magie là-dessous.»" }
71345
{ "en": "Copie de cette pièce est à Vienne depuis longtemps.", "fr": "A copy of this document reached Vienna long ago." }
68486
{ "en": "The old man did not have a notion what he meant, and with an aggrievedlook he went on: \"It really is too bad.", "fr": "Le bonhomme n'y comprit rien et, d'un air désolé: --Vraiment c'est trop fort." }
90255
{ "en": "This struck me as a pretty needless question, to say the least.", "fr": "Cette question me parut, pour le moins, très oiseuse." }
54466
{ "en": "The sheet sunk in from her breast to her knees, and then rose at the tips of her toes, and it seemed to Charles that infinite masses, an enormous load, were weighing upon her.", "fr": "Le drap se creusait depuis ses seins jusqu’à ses genoux, se relevant ensuite à la pointe des orteils; et il semblait à Charles que des masses infinies, qu’un poids énorme pesait sur elle." }
85279
{ "en": "'I have plenty of money.'", "fr": "J’ai de l’argent de reste." }
119334
{ "en": "\"There's a rebellion, sir; half the men will not work, and are preventing the others from going down.\"", "fr": "—Monsieur, c'est une révolte, la moitié des hommes ne veulent plus travailler et empechent les autres de descendre." }
52350
{ "en": "He was, in fact, a good fellow and one day he was not even scandalised at the chemist, who advised Charles to give madame some distraction by taking her to the theatre at Rouen to hear the illustrious tenor, Lagardy.", "fr": "Il était brave homme, en effet, et même, un jour, ne fut point scandalisé du pharmacien, qui conseillait à Charles, pour distraire Madame, de la mener au théâtre de Rouen voir l’illustre ténor Lagardy." }
119936
{ "en": "When your mother is dying of hunger you betray her for your bully!\"", "fr": "Quand ta mere creve de faim, tu la trahis pour ton maquereau!" }
23567
{ "en": "J’avais déja parcouru une certaine distance, lorsqu’en mettant la main dans ma poche je m’aperçus que la bague de Lucy n’y était plus.", "fr": "I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring, and found that it was not there." }
26704
{ "en": "\"I was a boy in my 'teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast.", "fr": "– Quand mon père est mort j’avais une dizaine d’années, et je n’avais jamais vu le Hall, car il habitait une villa sur la côte du Sud." }
37622
{ "en": "The day on which d’Artagnan presented himself the assemblage was imposing, particularly for a provincial just arriving from his province. It is true that this provincial was a Gascon; and that, particularly at this period, the compatriots of d’Artagnan had the reputation of not being easily intimidated.", "fr": "Le jour où d'Artagnan se présenta, l'assemblée était imposante, surtout pour un provincial arrivant de sa province: il est vrai que ce provincial était Gascon, et que surtout à cette époque les compatriotes de d'Artagnan avaient la réputation de ne point facilement se laisser intimider." }
797
{ "en": "'Do you know her?' asked one of the children.", "fr": "– La connais-tu, toi ? demande l’un des enfants." }
25581
{ "en": "\"I think,\" said I, following as far as I could the methods of my companion, \"that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation.\"", "fr": "Je me mis en devoir de me conformer de mon mieux aux méthodes de mon ami. « Selon moi, dis-je, ce docteur Mortimer est un médecin d’un certain âge, à mœurs patriarcales, aisé, apprécié, comme en témoigne le geste de ceux qui lui ont offert cette canne." }
123492
{ "en": "\"Get in; we shall never have done with it today.", "fr": "Embarquez, jamais nous n'en finirons aujourd'hui." }
95617
{ "en": "Not even a pebble recently displaced; not a trace on the sand; not a human footstep on all that part of the beach.", "fr": "Pas un caillou fraîchement retourné, pas un indice sur le sable, pas une marque d'un pied humain sur toute cette partie du littoral." }
110352
{ "en": "\"I know,\" the Professor pronounced decidedly, \"I am certain that this gallery driven through beds of coal was never pierced by the hand of man.", "fr": "--Moi, je sais, répliqua le professeur d'un ton bref, et je suis certain que cette galerie percée à travers ces couches de houille n'a pas été faite de la main des hommes." }
107514
{ "en": "Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognised Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting.", "fr": "En effet, quelques voyageurs étaient descendus de leur wagon, et se promenaient sur le quai de la gare de Green-river, en attendant le départ du train. Or, à travers la vitre, la jeune femme reconnut parmi eux le colonel Stamp W. Proctor, cet Américain qui s'était si grossièrement comporté à l'égard de Phileas Fogg pendant le meeting de San Francisco." }
77097
{ "en": "He saw only his two elder sons, young giants who, armed with heavy axes, were squaring the trunks of fir which they would afterwards carry to the saw.", "fr": "Il ne vit que ses fils aînés, espèces de géants qui, armés de lourdes haches, équarrissaient les troncs de sapin, qu’ils allaient porter à la scie." }
22791
{ "en": "Certes, ce n’étaient pas la des émigrants ordinaires, c’était plutôt un peuple nomade, contraint par des circonstances cruelles a se mettre en quete d’une nouvelle patrie.", "fr": "This was evidently no ordinary party of immigrants, but rather some nomad people who had been compelled from stress of circumstances to seek themselves a new country." }
40059
{ "en": "\"Athos may always be found,\" replied Treville, \"ready to answer, when it shall please the gownsmen to interrogate him.", "fr": "-- M. Athos sera toujours là, reprit M. de Tréville, prêt à répondre quand il plaira aux gens de robe de l'interroger." }
35556
{ "en": "Thus, she would have had to exculpate herself, and what I wanted was for her to exculpate herself.", "fr": "De cette façon, elle n'eût pu faire autrement que de se disculper, et ce que je voulais, c'était qu'elle se disculpât." }
103520
{ "en": "\"I am of Cyrus' opinion,\" said the reporter, \"and I think that it is among the spurs of Mount Franklin that the convicts will have made their lair.\"", "fr": "-- Je suis de l'avis de Cyrus, dit le reporter, et, suivant moi, ce doit être au milieu des contreforts du mont Franklin que les convicts auront cherché un repaire." }
51869
{ "en": "Madame Bovary senior, the evening before, passing along the passage, had surprised her in company of a man—a man with a brown collar, about forty years old, who, at the sound of her step, had quickly escaped through the kitchen.", "fr": "Madame Bovary mère, la veille au soir, en traversant le corridor, l’avait surprise dans la compagnie d’un homme, un homme à collier brun, d’environ quarante ans, et qui, au bruit de ses pas, s’était vite échappé de la cuisine." }
7466
{ "en": "Well, any friend of Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him.\"", "fr": "Tous les amis de Mr. Bingley sont les bienvenus ici, naturellement, mais j’avoue que la vue seule de celui-ci m’est odieuse." }
64702
{ "en": "No cab came by, but the street boys did, and got interested in the show, apparently, and stopped.", "fr": "Aucun fiacre n’apparaissait, mais en revanche des gamins s’arretaient, intéressés par le spectacle." }
59052
{ "en": "\"Yes,\" pursued the priest shaking his head, \"that is the state of learning and letters at the present day.", "fr": "« Oui ! poursuivit le prêtre en secouant la tête, voilà où en sont les études et les lettres maintenant." }
85111
{ "en": "Julien sprang out of the cab, and ran to his post-chaise which had drawn up at the end of the street.", "fr": "Julien sauta à bas du fiacre et courut à sa chaise de poste arrêtée au bout de la rue." }
13958
{ "en": "What made you think of ambition?", "fr": "Qui vous a fait penser à l'ambition?" }
41379
{ "en": "Meanwhile, the young man had darted in to his chamber, and opened the letter. It was from Mme. Bonacieux, and was expressed in these terms:", "fr": "Pendant ce temps, le jeune homme s'élançait dans la chambre et ouvrait la lettre; elle était de Mme Bonacieux, et conçue en ces termes:" }
91617
{ "en": "\"Professor,\" he said, \"listen carefully.", "fr": "« Monsieur le professeur, me dit-il, écoutez-moi bien." }
45427
{ "en": "Athos called Grimaud, pointed to a large basket which lay in a corner, and made a sign to him to wrap the viands up in the napkins.", "fr": "Athos appela Grimaud, lui montra un grand panier qui gisait dans un coin et fit le geste d'envelopper dans les serviettes les viandes apportées." }
8931
{ "en": "\"It is partly a charity-school: you and I, and all the rest of us, are charity-children.", "fr": "-- C'est en partie une école de charité; vous et moi et toutes les autres élèves sommes des enfants de charité; vous devez être orpheline?" }
35485
{ "en": "I waited there four hours.", "fr": "J'y restai quatre heures." }
58759
{ "en": "Claude Frollo could not distinguish his features from his elevated post.", "fr": "Claude Frollo, du point élevé où il était placé, ne pouvait distinguer ses traits." }
126142
{ "en": "This thought that his fingers possessed the fatal and unconscious faculty of reproducing without end the portrait of Camille, made him observe his hand in terror.", "fr": "Cette pensée que ses doigts avaient la faculté fatale et inconsciente de reproduire sans cesse le portrait de Camille lui fit regarder sa main avec terreur." }
22917
{ "en": "Mais a ce moment les boufs se resserrant, l’emprisonnerent au milieu d’eux et elle se trouva comme portée par ce flot mouvant d’animaux au regard farouche, aux longues cornes acérées.", "fr": "Scarcely had she got fairly into it, however, before the beasts closed in behind her, and she found herself completely imbedded in the moving stream of fierce-eyed, long-horned bullocks." }
68263
{ "en": "\"Yes, last evening.\"", "fr": "--Oui, hier soir." }
82271
{ "en": "In those conditions, a man springs at once to the rank which his manner of facing death assigns to him.", "fr": "Là, un homme prend d’emblée le rang que lui assigne sa manière d’envisager la mort." }
19294
{ "en": "'Yes,' said she, 'if he hears me speak, he will know me; but he can't see well enough to know me or anybody else'; and so she told me the story of his sight, as I have related.", "fr": "S'il m'entend parler, il me reconnaîtra bien, mais il n'y voit point assez pour me reconnaître ou personne d'autre. Et alors elle me parla de l'affaiblissement de sa vue, ainsi que j'ai dit." }
29559
{ "en": "When you're near forty yourself, you'll maybe know the truth of what I say.\"", "fr": "Quand vous serez arrivés, vous aussi, à la quarantaine, vous reconnaîtrez peut-être la vérité de ce que je vous dis." }
85986
{ "en": "It is a trifle dear, six francs the bottle, but it rejoices the heart.'", "fr": "Cela est un peu cher, six francs la bouteille, mais cela réjouit le cœur." }
69135
{ "en": "She would take him still if he were poor; but had he any right to demandsuch a sacrifice?", "fr": "Pauvre, elle l'accepterait encore; maisavait-il le droit de lui demander, de lui imposer ce sacrifice?" }
26980
{ "en": "I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last.", "fr": "J’ai vu sa tête qui longtemps a émergé au-dessus d’un trou de vase, mais le marais l’a finalement aspiré." }
124003
{ "en": "They were at dessert, and Madame Raquin had just run downstairs to serve a customer.", "fr": "On était au dessert, et madame Raquin venait de descendre pour servir une cliente." }
118636
{ "en": "\"Then you're still afraid of me?\"", "fr": "—Alors, tu as toujours peur de moi?" }