id
stringlengths
1
6
translation
translation
84929
{ "en": "I give 10,600 francs to my daughter, and 10,000 francs to M. Julien Sorel.", "fr": "Je donne 10.600 francs à ma fille, et 10.000 francs à M. Julien Sorel." }
35699
{ "en": "Your letter gave me a great deal of pain.", "fr": "Votre lettre m'a fait beaucoup de peine." }
54206
{ "en": "\"Ah! it is but a little thing, death!\" she thought.", "fr": "-- Ah! c’est bien peu de chose, la mort!" }
101507
{ "en": "Gideon Spilett discussed these things with the engineer, and it was agreed that they should direct the attention of their companions to the strange character of certain incidents which had occurred on the island, and of which the last was the most unaccountable.", "fr": "Gédéon Spilett s'entretint de ces choses avec l'ingénieur, et il fut convenu qu'ils attireraient l'attention de leurs compagnons sur le caractère étrange de certains incidents qui s'étaient produits dans l'île, et dont le dernier était l'un des plus inexplicables." }
29428
{ "en": "He has never been seen since, but it is said that he reached America.\"", "fr": "On ne l'a jamais revu depuis, mais on dit qu'il a gagné l'Amérique." }
51239
{ "en": "Just as they were entering the forest the sun shone out.", "fr": "Au moment où ils entrèrent dans la forêt, le soleil parut." }
106592
{ "en": "Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy.", "fr": "A peu de choses près, c'était encore Bombay, Calcutta ou Singapore, que le digne garçon retrouvait sur son parcours. Il y a ainsi comme une traînée de villes anglaises tout autour du monde." }
119972
{ "en": "Bare heads were dishevelled in the air; only the clank of sabots could be heard, like the movement of released cattle, carried away by Jeanlin's wild trumpeting.", "fr": "Des tetes nues s'échevelaient au grand air, on n'entendait que le claquement des sabots, pareil a un galop de bétail lâché, emporté dans la sonnerie sauvage de Jeanlin." }
113724
{ "en": "\"Ah! dear sir,\" said Pacquette, \"this is one of the miseries of the trade; yesterday I was stripped and beaten by an officer; yet today I must appear good humored and gay to please a friar.\"", "fr": "Ah! monsieur, répondit Paquette, c'est encore là une des misères du métier. J'ai été hier volée et battue par un officier, et il faut aujourd'hui que je paraisse de bonne humeur pour plaire à un moine." }
124561
{ "en": "Penetrating freshness began to fall from the quivering sky.", "fr": "Du ciel frissonnant commençait à tomber une fraîcheur pénétrante." }
83721
{ "en": "His eye was caressing, his gestures polished.", "fr": "Son œil était caressant, son geste poli." }
51140
{ "en": "Six weeks passed.", "fr": "Six semaines s’écoulèrent." }
45655
{ "en": "\"But,\" said Porthos, \"I think I have an idea, in my turn.\"", "fr": "«Mais, dit Porthos, il me semble que j'ai une idée à mon tour." }
110246
{ "en": "I imagined the torrents of fire hurled back at every angle in the gallery, and the accumulation of intensely heated vapours in the midst of this confined channel.", "fr": "Je m'imaginais les torrents de feu brisés aux angles de la galerie et l'accumulation des vapeurs surchauffées dans cet étroit milieu!" }
9291
{ "en": "\"My things were indeed in shameful disorder,\" murmured Helen to me, in a low voice: \"I intended to have arranged them, but I forgot.\"", "fr": "«Il est bien vrai que mes tiroirs étaient dans un désordre honteux, me dit tout bas Hélène; j'avais l'intention de les ranger, et je l'ai oublié.»" }
16004
{ "en": "(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!')", "fr": "(Alice pensait que c’était là la bonne manière d’interpeller une souris. Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris. »)" }
86032
{ "en": "He was disturbed by all his memories of that Bible which he knew by heart ... 'But how, whenever three are gathered together, how is one to believe in that great name of GOD, after the frightful abuse that our priests make of it?", "fr": "Il fut agité par tous les souvenirs de cette Bible qu’il savait par cœur… Mais comment, dès qu’on sera trois ensemble, croire à ce grand nom, Dieu, après l’abus effroyable qu’en font nos prêtres?" }
71334
{ "en": "– Je ferai pour vous tout ce qui est humainement possible, reprit le chanoine avec effusion ; je me mets entièrement à vos ordres.", "fr": "\"I will do everything for you that is humanly possible,\" replied the Canon effusively; \"I place myself entirely at your disposal." }
58965
{ "en": "It represents a gloomy cell; in the centre is a table loaded with hideous objects; skulls, spheres, alembics, compasses, hieroglyphic parchments.", "fr": "C’est une sombre cellule. Au milieu est une table chargée d’objets hideux, têtes de mort, sphères, alambics, compas, parchemins hiéroglyphiques." }
26339
{ "en": "We must see what further cards we have in our hands and play them with decision.", "fr": "Il nous reste à compter les autres atouts que nous avons en main, et à les jouer avec décision." }
36482
{ "en": "Never had I been so happy.", "fr": "Jamais je n'avais été si heureux." }
67961
{ "en": "It attracts clients, charmsthem, holds them fast, commands respect, and shows them that a man wholives in such good style expects a good price for his words.\"", "fr": "Cela attire le client, le séduit, le retient, luidonne du respect et lui fait comprendre qu'un homme ainsi logé faitpayer cher ses paroles." }
116885
{ "en": "We can snap our fingers at the Company, we shall have there a fund to fight against them.", "fr": "Nous nous fichons de la Compagnie, nous trouvons la les premiers fonds pour lui résister…" }
29488
{ "en": "\"That must lead to the room of the murder.\"", "fr": "-- Comment le savez-vous?" }
45706
{ "en": "\"Well, there’s just the man we want,\" said Athos.", "fr": "-- Il est retourné à Londres au premier bruit de guerre." }
79236
{ "en": "The sense of danger was keenly aroused in Madame de Renal on her return to her own room; she was horrified by the disorder in which she found it.", "fr": "Le sentiment du danger fut vivement réveillé chez Mme de Rênal, à son retour chez elle ; elle fut choquée du désordre où elle trouva sa chambre." }
110438
{ "en": "\"Let us see,\" I said, \"we have now but one thing to do. We have no water; we must go back.\"", "fr": "«Voyons, dis-je, nous n'avons maintenant qu'un parti à prendre; l'eau nous manque; il faut revenir sur nos pas.»" }
92644
{ "en": "The wind shifted abruptly to every point on the compass.", "fr": "Le vent sautait brusquement à tous les points du compas." }
19840
{ "en": "And I must not forget that we had in the ship a dog and two cats, of whose eminent history I may have occasion to say something in its place; for I carried both the cats with me; and as for the dog, he jumped out of the ship of himself, and swam on shore to me the day after I went on shore with my first cargo, and was a trusty servant to me many years; I wanted nothing that he could fetch me, nor any company that he could make up to me; I only wanted to have him talk to me, but that would not do.", "fr": "J'emportai les deux chats avec moi; quant au chien, il sauta de lui-même hors du vaisseau, et vint à la nage me retrouver à terre, après que j'y eus conduit ma première cargaison. Pendant bien des années il fut pour moi un serviteur fidèle; je n'eus jamais faute de ce qu'il pouvait m'aller quérir, ni de la compagnie qu'il pouvait me faire; seulement j'aurais désiré qu'il me parlât, mais c'était chose impossible." }
24959
{ "en": "\"Where is Edie?", "fr": "Où est Edie?" }
127007
{ "en": "This reflection came to them both at the same time; both felt the urgent necessity for a separation, and both desired that it should be eternal.", "fr": "Cette réflexion leur vint en même temps; tous deux sentirent la nécessité pressante d'une séparation, tous deux voulurent une séparation éternelle." }
79318
{ "en": "Julien, already in the worst of humours, suddenly reflected that on the other side of the dining-room wall there were wretched prisoners, whose rations of meat had perhaps been squeezed to purchase all this tasteless splendour with which his hosts sought to dazzle him.", "fr": "Julien, déjà fort mal disposé, vint à penser que, de l’autre côté du mur de la salle à manger, se trouvaient de pauvres détenus, sur la portion de viande desquels on avait peut-être grivelé pour acheter tout ce luxe de mauvais goût dont on voulait l’étourdir." }
61015
{ "en": "'Tis horrible, is it not?", "fr": "C’est horrible, n’est-il pas vrai ?" }
44170
{ "en": "\"Except that which I ask of you, dear love.\"", "fr": "-- Ainsi, tout est convenu? dit-elle." }
117663
{ "en": "They talked near him; his wife explained that she had not done anything to this study, which, in fact, retained its faded old red paper, its heavy mahogany furniture, its cardboard files, scratched by use.", "fr": "On causait pres de lui, sa femme expliquait qu'elle ne s'était pas occupée de ce cabinet de travail, qui avait en effet gardé son ancien papier rouge déteint, ses lourds meubles d'acajou, ses cartonniers éraflés par l'usage." }
100045
{ "en": "Why did he utter such strange barks when a sort of uneasiness seemed to draw him towards this well?", "fr": "Pourquoi laissait-il échapper de si étranges aboiements, quand une sorte d'inquiétude le ramenait vers ce puits?" }
16347
{ "en": "However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden--how is that to be done, I wonder?'", "fr": "Toutefois, je suis redevenue de la bonne grandeur ; il me reste maintenant à pénétrer dans ce magnifique jardin. Comment faire ? »" }
87353
{ "en": "\"The one and the other,\" Conseil said.", "fr": "-- L'un et l'autre, dit Conseil" }
61654
{ "en": "\"What is that to me?\"", "fr": "– Qu’est-ce que cela me fait ?" }
61611
{ "en": "Do you then desire that she through whom you are alive, should die? that she should die, that beautiful, sweet, adorable creature, who is necessary to the light of the world and more divine than God, while you, half wise, and half fool, a vain sketch of something, a sort of vegetable, which thinks that it walks, and thinks that it thinks, you will continue to live with the life which you have stolen from her, as useless as a candle in broad daylight?", "fr": "Tu veux donc qu’elle meure, elle par qui tu es vivant ? qu’elle meure, cette créature, belle, douce, adorable, nécessaire à la lumière du monde, plus divine que Dieu ! tandis que toi, demi-sage et demi-fou, vaine ébauche de quelque chose, espèce de végétal qui crois marcher et qui crois penser, tu continueras à vivre avec la vie que tu lui as volée, aussi inutile qu’une chandelle en plein midi ?" }
101029
{ "en": "\"We are ready to hear you,\" replied Harding.", "fr": "-- Nous sommes prêts à vous entendre», répondit Cyrus Smith." }
29338
{ "en": "I am sure that the men upon the coach knew who the burly smith was, and looked upon it as a prime joke to see their companion walk into such a trap.", "fr": "Les amis, qui étaient sur la voiture, savaient, j'en suis certain, qui était ce gros forgeron et se faisaient un plaisir de premier ordre de voir leur camarade donner tête baissée dans le piège." }
67651
{ "en": "Their minds wereimmediately full of the circumstances under which the crime had beencommitted, and absorbed by the interesting horror, the attractivemystery of crime, which, however commonplace, shameful, and disgusting,exercises a strange and universal fascination over the curiosity ofmankind.", "fr": "Les esprits aussitôt furent occupés par les circonstances environnant leforfait, et attirés par l'horreur intéressante, par le mystère attrayantdes crimes, qui, même vulgaires, honteux et répugnants, exercent sur lacuriosité humaine une étrange et générale fascination." }
45936
{ "en": "That is the least we owe her.\"", "fr": "C'est le moins que nous lui devions." }
5507
{ "en": "\"I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.\"", "fr": "– Je n’avais pas l’honneur de connaître d’autres dames que celles avec qui j’étais venu a cette soirée." }
115325
{ "en": "Usually they never stirred until an hour later, being heavy sleepers; but last night's tempest had disturbed them.", "fr": "D'habitude, ils ne bougeaient guere qu'une heure plus tard, dormant beaucoup, avec passion; mais la tempete de la nuit les avait énervés." }
13549
{ "en": "Distrust, the very feeling I dreaded, appeared in Hannah's face.", "fr": "Ce que je craignais arriva: la figure d'Anna exprima la défiance." }
28828
{ "en": "What are those latticed windows at this end?\"", "fr": "Quelles sont ces fenêtres grillagées au bout de la maison ?" }
65214
{ "en": "I considered this particularly artful on my part.", "fr": "Je me félicitais intérieurement de cette fine astuce." }
123026
{ "en": "Was it not cruel to snatch her from this repose of unconscious ignorance, which was, perhaps, lulling her with a dream of the open air and of life beneath the sun?", "fr": "N'était-ce pas cruel de la tirer de ce repos, de l'ignorance anéantie qui la berçait peut-etre dans un reve de grand air et de vie au soleil?" }
25897
{ "en": "\"Is there anything between the hedges and the walk?\"", "fr": "– Il n’y a rien entre les haies et l’allée ?" }
106015
{ "en": "Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked: \"What is a suttee?\"", "fr": "Phileas Fogg avait entendu ce mot, prononcé par Sir Francis Cromarty, et aussitôt que la procession eut disparu :" }
86987
{ "en": "Conseil's unflappable composure cheered me up.", "fr": "L'imperturbable sang-froid de Conseil me remonta." }
25646
{ "en": "As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded.", "fr": "Quant aux qualificatifs, j’ai dit, si je me souviens bien, aimable, sans ambition, distrait." }
114786
{ "en": "\"Where is she, then, your mother?\"", "fr": "—Ou est-elle donc, ta mere?" }
59603
{ "en": "\"Good heavens!\" said the poor girl, \"and I thought my name pretty because of its singularity!", "fr": "– Mon Dieu, dit la pauvre fille, moi qui croyais ce nom joli pour sa singularité !" }
41199
{ "en": "He saw that the duke was searching for a means of making him accept something and the idea that the blood of his friends and himself was about to be paid for with English gold was strangely repugnant to him.", "fr": "Il vit que le duc cherchait un moyen de lui faire accepter quelque chose, et cette idée que le sang de ses compagnons et le sien lui allait être payé par de l'or anglais lui répugnait étrangement." }
41268
{ "en": "On the morrow, nothing was talked of in Paris but the ball which the aldermen of the city were to give to the king and queen, and in which their Majesties were to dance the famous La Merlaison--the favorite ballet of the king.", "fr": "Le lendemain, il n'était bruit dans tout Paris que du bal que MM. les échevins de la ville donnaient au roi et à la reine, et dans lequel Leurs Majestés devaient danser le fameux ballet de la Merlaison, qui était le ballet favori du roi." }
66210
{ "en": "CHAPTER XIV.", "fr": "XIV" }
120198
{ "en": "Isn't it enough, then, all these abominations?", "fr": "Ce n'est donc pas de trop, toutes ces abominations?" }
89522
{ "en": "\"Yes, yes, Conseil! But instead of coiling from right to left, this olive shell rolls from left to right!\"", "fr": "-- Oui, Conseil, mais au lieu d'être enroulée de droite à gauche, cette olive tourne de gauche à droite !" }
52469
{ "en": "They were all in a row gesticulating, and anger, vengeance, jealousy, terror, and stupefaction breathed forth at once from their half-opened mouths.", "fr": "Ils étaient tous sur la même ligne à gesticuler; et la colère, la vengeance, la jalousie, la terreur, la miséricorde et la stupéfaction s’exhalaient à la fois de leurs bouches entrouvertes." }
51602
{ "en": "\"Come, be calm,\" said the druggist; \"later on you will show your gratitude to your benefactor.\"", "fr": "-- Allons, calme-toi, disait l’apothicaire, tu témoigneras plus tard ta reconnaissance envers ton bienfaiteur!" }
105087
{ "en": "It was, in fact, the \"Duncan,\" Lord Glenarvan's yacht, now commanded by Robert, son of Captain Grant, who had been despatched to Tabor Island to find Ayrton, and bring him back to his native land after twelve years of expiation.", "fr": "C'était le Duncan, en effet, le yacht de lord Glenarvan, alors commandé par Robert, le fils du capitaine Grant, qui avait été expédié à l'île Tabor pour y chercher Ayrton et le rapatrier après douze ans d'expiation!..." }
41828
{ "en": "\"Ah, monsieur, you may take my word when I tell you anything. I am a physiognomist, I assure you.\"", "fr": "-- Ah! croyez-moi, monsieur, quand je vous dis quelque chose; je suis physionomiste, moi, allez!»" }
99193
{ "en": "Pencroft prepared to keep his promise by constructing a sort of raft, on which to make the passage of the Mercy.", "fr": "Pencroff se prépara alors à tenir sa promesse, en faisant une sorte de radeau qui permettrait d'opérer le passage de la Mercy." }
31178
{ "en": "\"I'll learn you manners, Joe, which is more than ever your father did.", "fr": "-- Je vous apprendrai les bonnes manières, Joe, puisque votre père a oublié de le faire." }
94359
{ "en": "It went up to about latitude 42 degrees.", "fr": "Il s'éleva jusque vers le quarante-deuxième degré de latitude." }
35860
{ "en": "Marguerite was dressed in white, she leaned on my arm, saying over to me again under the starry sky the words she had said to me the day before, and far off the world went on its way, without darkening with its shadow the radiant picture of our youth and love.", "fr": "Marguerite avait une robe blanche, elle se penchait à mon bras, elle me répétait le soir sous le ciel étoilé les mots qu'elle m'avait dits la veille, et le monde continuait au loin sa vie sans tacher de son ombre le riant tableau de notre jeunesse et de notre amour." }
111789
{ "en": "From the under surface of the clouds there are continual emissions of lurid light; electric matter is in continual evolution from their component molecules; the gaseous elements of the air need to be slaked with moisture; for innumerable columns of water rush upwards into the air and fall back again in white foam.", "fr": "Il y a émission continue de lumière à la surface des nuages; la matière électrique se dégage incessamment de leurs molécules; évidemment les principes gazeux de l'air sont altérés; des colonnes d'eau innombrables s'élancent dans l'atmosphère et retombent en écumant." }
80138
{ "en": "Everywhere Julien found inscribed in charcoal, on the walls of the passages, sentences like the following: 'What are sixty years of trial, set in the balance with an eternity of bliss or an eternity of boiling oil in hell!'", "fr": "Sans cesse Julien trouvait écrites au charbon, sur les murs des corridors, des phrases telles que celle-ci : qu’est-ce que soixante ans d’épreuves, mis en balance avec une éternité de délices ou une éternité d’huile bouillante en enfer ?" }
56774
{ "en": "Unfortunately, hardly anything remains of these monuments, where Gothic art combined with so just a balance, richness and economy.", "fr": "Il ne reste malheureusement presque rien de ces monuments où l’art gothique entrecoupait avec tant de précision la richesse et l’économie." }
55466
{ "en": "The attention of the populace, like the sun, pursued its revolution; having set out from one end of the hall, and halted for a space in the middle, it had now reached the other end.", "fr": "L’attention populaire, comme le soleil, poursuivait sa révolution ; partie d’un bout de la salle, après s’être arrêtée quelque temps au milieu, elle était maintenant à l’autre bout." }
21429
{ "en": "The fellows proved very honest and diligent after they were mastered and had their properties set apart for them.", "fr": "Ces garçons devinrent très-honnêtes et très-diligents après qu'on les eut domtés et qu'ils eurent établi à part leurs propriétés." }
115828
{ "en": "\"You'll have a glass with me?\" she said.", "fr": "—Tu vas en prendre un verre avec moi, dit-elle." }
7207
{ "en": "\"Oh, lord! yes;--there is nothing in that.", "fr": "– Je crois que oui." }
14797
{ "en": "This I could do in the beginning: soon (for I know your powers) you would be as strong and apt as myself, and would not require my help.\"", "fr": "Je ferai tout cela dans le commencement; mais je sais que vous pouvez, et bientôt vous serez aussi forte et aussi capable que moi, et vous n'aurez plus besoin de mon secours." }
47552
{ "en": "\"Be careful of your life, which is menaced, and which will be dear to me from the moment I am not obliged to see an enemy in you.", "fr": "«Veillez sur votre vie, que l'on menace et qui me sera chère du moment où je ne serai pas obligée de voir en vous un ennemi." }
31521
{ "en": "\"Harrison!\" I gasped. \"It's Boy Jim!\"", "fr": "-- Harrison, fis-je d'une voix haletante, c'est le petit Jim." }
116966
{ "en": "He even showed himself full of illogical moderation; he often said that we must banish politics from the social question, a phrase which he had read and which seemed a useful one to repeat among the phlegmatic colliers with whom he lived.", "fr": "Il se montrait meme plein de modération et d'inconséquence, il répétait parfois qu'il fallait bannir la politique de la question sociale, une phrase qu'il avait lue et qui lui semblait bonne a dire, dans le milieu de houilleurs flegmatiques ou il vivait." }
55604
{ "en": "Quasimodo allowed them to array him in them without wincing, and with a sort of proud docility.", "fr": "Quasimodo s’en laissa revêtir sans sourciller et avec une sorte de docilité orgueilleuse." }
68674
{ "en": "Ihave loved you a long time.", "fr": "Je vous aime depuislongtemps." }
104588
{ "en": "The stop-cocks were opened, the reservoirs filled, and the \"Nautilus,\" slowly sinking, disappeared beneath the surface of the lake.", "fr": "Ces robinets furent ouverts, les réservoirs s'emplirent, et le Nautilus, s'enfonçant peu à peu, disparut sous la nappe liquide." }
102760
{ "en": "A report sounded and was responded to by a cry of pain.", "fr": "Une détonation éclata au-dessus de la palissade, et un cri de douleur lui répondit." }
101712
{ "en": "With the aid of the glass, it was ascertained that she was a brig, and not one of those Malay proas, which are generally used by the pirates of the Pacific.", "fr": "La lunette aidant, il avait été possible de reconnaître que c'était un long-courrier, et non un de ces praos malais, dont se servent habituellement les pirates du Pacifique." }
77253
{ "en": "He looked at it closely and saw:", "fr": "Il y porta les yeux et vit :" }
51367
{ "en": "Beyond the farmyard there was a detached building that she thought must be the chateau She entered—it was if the doors at her approach had opened wide of their own accord.", "fr": "Après la cour de la ferme, il y avait un corps de logis qui devait être le château. Elle y entra, comme si les murs, à son approche, se fussent écartés d’eux-mêmes." }
49689
{ "en": "The wind on the highroad blew up clouds of dust.", "fr": "Le vent, sur la grande route, soufflait des traînées de poussière." }
53217
{ "en": "Emma knelt on the cushions and her eyes wandered over the dazzling light.", "fr": "Emma se mettait à genoux sur les coussins, et elle égarait ses yeux dans cet éblouissement." }
106896
{ "en": "\"No, sir,\" repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply.", "fr": "-- Non, monsieur, répéta Fogg d'un ton qui n'admettait pas de réplique." }
82581
{ "en": "The need for anxiety explains the character of the beautiful Marguerite de Valois, my aunt, who soon afterwards married the King of Navarre, whom we now see on the throne of France under the name of Henri IV.", "fr": "Le besoin d’anxiété, tel était le caractère de la belle Marguerite de Valois, ma tante, qui bientôt épousa le roi de Navarre, que nous voyons de présent régner en France sous le nom de Henry IVe." }
69621
{ "en": "\"Make haste, jump into the carriage,\" cried the father.", "fr": "--Vite, vite, en voiture! criait le père." }
126991
{ "en": "They suffered most horribly, but had not the courage to cure themselves by placing a red-hot iron on the wound.", "fr": "Ils souffraient horriblement, mais ils ne se sentaient pas le courage de se guérir en posant un fer rouge sur la plaie." }
67383
{ "en": "Suddenly Mme. Roland seemed to wake from a dream, to recall some remotefact, a thing almost forgotten that she had heard long ago, and of whichshe was not altogether sure. She inquired doubtingly:", "fr": "Mme Roland, tout à coup, parut sortir d'un rêve, se rappeler une choselointaine, presque oubliée, qu'elle avait entendue autrefois, dont ellen'était pas sûre d'ailleurs, et elle balbutia:" }
119769
{ "en": "Suddenly she found herself in the dazzling sunlight, in the midst of a yelling crowd who were hooting her.", "fr": "Brusquement, elle se trouva dans un éblouissement de soleil, au milieu d'une foule hurlante qui la huait." }
1350
{ "en": "And Meaulnes, vexed at not having thrown his enemy, turned upon his heels, saying with some temper: 'Next time you're in for it!'", "fr": "Et Meaulnes, dépité de n’avoir pu jeter à terre son ennemi, tourna le dos en disant, avec mauvaise humeur : – Ce sera pour une autre fois !" }
61115
{ "en": "On another occasion, he came to her with an awkward and timid air.", "fr": "Une autre fois encore, il vint à elle d’un air gauche et timide." }
69498
{ "en": "The customers, tradesmen, and labourers, for it was a holiday,were shouting, calling, laughing, and the master himself was waitingon them, running from table to table, carrying away empty glasses andreturning them crowned with froth.", "fr": "Les consommateurs, bourgeois et ouvriers, car c'était un jourde fête, appelaient, riaient, criaient, et le patron lui-même servait,courant de table en table, emportant des bocks vides et les rapportantpleins de mousse." }
47873
{ "en": "Milady was dressing herself all the time.", "fr": "Milady s'habillait toujours." }
109369
{ "en": "And it was so; for five days in succession, I was obliged to undergo this anti-vertiginous exercise; and whether I would or not, I made some improvement in the art of \"lofty contemplations.\"", "fr": "Et en effet, pendant cinq jours, je repris cet exercice vertigineux, et, bon gré mal gré, je fis des progrès sensibles dans l'art «des hautes contemplations»." }