id
stringlengths
1
6
translation
translation
48575
{ "en": "Milady uttered a cry of terror and sank upon her knees.", "fr": "Milady poussa un cri d'effroi, et tomba sur ses genoux." }
32826
{ "en": "If it comes to a rally I should hold my own, and I should have the better of him at a throw.\"", "fr": "Si on en venait à un corps à corps, j'aurais tous les avantages et avec une poussée, je viendrais à bout de lui." }
65562
{ "en": "And after brandy, taken in sufficient quantity, it says, \"Now, come, fool, grin and tumble, that your fellow-men may laugh - drivel in folly, and splutter in senseless sounds, and show what a helpless ninny is poor man whose wit and will are drowned, like kittens, side by side, in half an inch of alcohol.\"", "fr": "Et apres du cognac, pris en quantité suffisante, il invite : « Allons, va, idiot, grimace et roule par terre, fais rire tes compagnons, divague et bave des mots sans suite ; montre quelle impuissante marionnette est un pauvre homme dont l’esprit et la volonté sont noyés, comme des petits chats gisant côte a côte, dans quelques doigts d’alcool. »" }
89691
{ "en": "Would he double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and push on to the Antarctic pole?", "fr": "Irait-il doubler le cap de Bonne-Espérance, puis le cap Horn, et pousser au pôle antarctique ?" }
98835
{ "en": "\"I think that you are mistaken, Pencroft,\" replied Gideon Spilett, \"and that the wood of the eucalyptus has begun to be very advantageously employed in cabinet-making.\"", "fr": "-- Je crois que vous faites erreur, Pencroff, répondit Gédéon Spilett, et que le bois d'eucalyptus commence à être employé très avantageusement dans l'ébénisterie." }
94045
{ "en": "And what a way to die!", "fr": "Et quelle mort !" }
42223
{ "en": "\"Here it is,\" said Aramis, with a little look of diffidence, which, however, was not exempt from a shade of hypocrisy:", "fr": "-- Le voici, dit Aramis d'un petit air modeste qui n'était pas exempt d'une certaine teinte d'hypocrisie:" }
118330
{ "en": "It was sensible to recommend calmness to the mates, to force them to keep indoors, and to use your power to maintain order.", "fr": "C'était tres bien de recommander le calme aux camarades, de les forcer a ne pas remuer de chez eux, d'user de ton pouvoir enfin pour le maintien de l'ordre." }
35084
{ "en": "\"No, madame.\"", "fr": "--Non, madame." }
89609
{ "en": "Pronouncing these words in an extremely sharp tone, Captain Nemo gave me a curt bow.", "fr": "Ces paroles prononcées d'un ton très bref, le capitaine Nemo s'inclina légèrement." }
38296
{ "en": "\"I? I am completely ignorant; nor does it much disquiet me.\"", "fr": "--Moi, je l'ignore complètement, et je ne m'en inquiète guère." }
37637
{ "en": "On the landing d’Artagnan blushed; in the antechamber he trembled.", "fr": "Sur le palier, d'Artagnan rougit; dans l'antichambre, il frissonna." }
115567
{ "en": "Although Catherine had already poured water on the coffee-dregs of the day before, she did so over again, and swallowed two large glasses of coffee so weak that it looked like rusty water.", "fr": "Bien que Catherine eut déja passé de l'eau sur le marc de la veille, elle en remit une seconde fois et avala deux grandes chopes d'un café tellement clair, qu'il ressemblait a de l'eau de rouille." }
1372
{ "en": "But we had to wait a long time for the bohemian ; he arrived at last, running, just as night was falling . . .", "fr": "Quant au bohémien, il se fit longtemps attendre et arriva le dernier, en courant, comme la nuit commençait de tomber…" }
122558
{ "en": "They were imagining all sorts of misfortunes, and they had to be driven away so that the deaths might be concealed; the captains explained to them that the shaft would destroy the whole mine.", "fr": "Ils s'imaginaient d'autres malheurs, on les chassait pour leur cacher des morts; et les porions durent leur expliquer que le puits allait manger la fosse." }
85169
{ "en": "'But don't you see,' Julien said to him with a smile, 'that I am making myself out as guilty as you can wish?", "fr": "– Mais ne voyez-vous pas, lui dit Julien en souriant, que je me fais aussi coupable que vous pouvez le désirer?" }
66969
{ "en": "We told him not to be afraid, but to speak the plain truth: Was it the fossil of a pre-Adamite whale, or was it an early Roman coffin?", "fr": "Nous l’encourageâmes a parler sans crainte et a nous dire toute la vérité. Était-ce un fossile de baleine antédiluvienne ou un sarcophage romain ?" }
126663
{ "en": "I must go, one of these nights, and kiss the ground where he rests.", "fr": "Il faudra que j'aille une nuit baiser la terre où il repose." }
82399
{ "en": "'But nothing ought to surprise me that is done by this academic gentleman.'", "fr": "Mais rien ne doit m’étonner de la part de cet homme d’académie." }
29992
{ "en": "Why should I wait?", "fr": "Mais pourquoi attendre?" }
50992
{ "en": "His lieutenant, the youngest son of Monsieur Tuvache, had a bigger one, for his was enormous, and shook on his head, and from it an end of his cotton scarf peeped out.", "fr": "Son lieutenant, le fils cadet du sieur Tuvache, avait encore exagéré le sien; car il en portait un énorme et qui lui vacillait sur la tête, en laissant dépasser un bout de son foulard d’indienne." }
75810
{ "en": "Il jouait le rôle d’un amoureux de la duchesse.", "fr": "He was playing the part of a lover to the Duchessa." }
1659
{ "en": "And there, on my right, in between stacks of logs, and astir with life in the shade, stands the forester's house.", "fr": "Et voici à ma droite, entre des piles de bois, toute bourdonnante dans l’ombre, la maison du garde." }
112353
{ "en": "I had difficulty in associating any ideas together during this headlong race, which seemed like a vertical descent.", "fr": "Je les associais difficilement pendant cette course vertigineuse qui ressemblait à une chute." }
104314
{ "en": "\"I do.\"", "fr": "-- Je le sais." }
15587
{ "en": "He means well: but you shrug your shoulders to hear him talk?\"", "fr": "Il veut le bien, mais on ne peut s'empêcher de hausser les épaules en l'entendant parler." }
101853
{ "en": "A boat would be seen where a man may glide between wind and water.\"", "fr": "La pirogue ne passerait pas là où un homme peut se glisser entre deux eaux." }
14447
{ "en": "\"It puzzles me to know why Mr. Briggs wrote to you about me; or how he knew you, or could fancy that you, living in such an out-of-the-way place, had the power to aid in my discovery.\"", "fr": "-- Je voudrais savoir pourquoi M. Briggs vous a écrit pour apprendre des détails sur moi; comment il vous connaît, et ce qui a pu lui faire penser que, dans un pays écarté comme celui-ci, vous pourriez l'aider à me découvrir..." }
73373
{ "en": "Elle vient demander grâce ; enfin cette fière beauté va s’humilier ! elle était aussi trop insupportable avec ses petits airs d’indépendance !", "fr": "\"She comes to sue for pardon; at last that proud beauty is going to humble herself! She was, really, too insupportable with her little airs of independence!" }
86387
{ "en": "Not once did he comment on the length or the hardships of a journey.", "fr": "Jamais une réflexion de lui sur la longueur ou la fatigue d'un voyage." }
3942
{ "en": "It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so _very_ plain--but then she is our particular friend.\"", "fr": "C’est dommage seulement qu’elles ne soient pas plus jolies ; non pas que je trouve Charlotte vraiment laide, mais aussi, c’est une amie tellement intime…" }
70748
{ "en": "– Je te recommande le petit hussard, cria la cantinière, le jeune bourgeois a du cœur.", "fr": "\"I tell you, he's all right, the little hussar,\" cried the cantinière. \"The young gentleman has a stout heart.\"" }
81517
{ "en": "'What!' said the Comte de Caylus to Norbert, 'you have M. Sainclair here, the notorious Liberal; what the devil can he have come for?", "fr": "– Quoi! dit le comte de Caylus à Norbert, vous avez chez vous M. Sainclair, ce fameux libéral ; et que diable vient-il y faire ?" }
69046
{ "en": "And itis not a thing of yesterday, mind you, but of long, long years.", "fr": "Et ce n'est pas d'hier, va, c'est de longtemps …" }
77702
{ "en": "His brothers' jealousy, the presence of a despotic and ill-tempered father had spoiled the country round Verrieres in Julien's eyes.", "fr": "La jalousie de ses frères, la présence d’un père despote et rempli d’humeur avaient gâté aux yeux de Julien les campagnes des environs de Verrières." }
113208
{ "en": "He returned thanks to God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms, and both their faces were bathed in tears.", "fr": "Il remercia Dieu et saint Ignace mille fois; il serrait Candide entre ses bras, leurs visages étaient baignés de pleurs." }
55968
{ "en": "It's the turn of the Flemish to−day!\"", "fr": "C’est aujourd’hui les flamands ! »" }
102390
{ "en": "But before the sand had swallowed the heavy things which had fallen through the bottom, Ayrton and Pencroft, diving to the bed of the channel, recovered the chains and anchors of the brig, the iron of her ballast, and even four guns, which, floated by means of empty casks, were brought to shore.", "fr": "Mais, avant que les sables eussent englouti les objets pesants qui avaient coulé par le fond, Ayrton et Pencroff, ayant plusieurs fois plongé jusqu'au lit du canal, retrouvèrent les chaînes et les ancres du brick, les gueuses de son lest, et jusqu'aux quatre canons, qui, soulagés au moyen de barriques vides, purent être amenés à terre." }
70037
{ "en": "Depuis deux ans je ne voyais que des choses laides et misérables dans les montagnes du pays de Gênes : j’osai lui adresser quelques mots sur mon ravissement.", "fr": "For the last two years I had been seeing nothing that was not ugly and wretched, in the mountains behind Genoa: I ventured to say a few words to her to express my delight." }
69716
{ "en": "Although, as boys, we had been even intimate associates, yet I really knew little of my friend.", "fr": "Quoique dans notre enfance nous eussions été camarades intimes, en réalité, je ne savais pourtant que fort peu de chose de mon ami." }
71306
{ "en": "Le lendemain matin il passa la frontière avec le même bonheur, et quelques heures plus tard il était installé dans une terre que sa mère avait en Piémont, près de Novare, précisément à Romagnano, où Bayard fut tué.", "fr": "Next morning he crossed the frontier with equal ease, and a few hours later had established himself on a property which his mother owned in Piedmont, near Novara, to be precise, at Romagnano, where Bayard was killed." }
82235
{ "en": "His eyes expressed the fire of conscience and a contempt for the vain judgments of men; they met those of Mademoiselle de La Mole who stood close beside him, and this contempt, instead of changing into an air of gracious civility, seemed to intensify.", "fr": "Ses yeux exprimaient le feu de la conscience et le mépris des vains jugements des hommes ; ils rencontrèrent ceux de Mlle de La Mole tout près de lui, et ce mépris, loin de se changer en air gracieux et civil, sembla redoubler." }
119363
{ "en": "She was speaking of a party which had been planned for the morning, Madame Hennebeau was to go in her carriage, first for Cécile, at the Grégoires', then to call for them, so that they could all go to Marchiennes to lunch at the Forges, where the manager's wife had invited them.", "fr": "Elle parlait d'une partie projetée pour le matin. Madame Hennebeau devait aller, avec sa caleche, chercher d'abord Cécile, chez les Grégoire; ensuite, elle viendrait les prendre, et l'on irait toutes a Marchiennes, déjeuner aux Forges, ou la femme du directeur les avait invitées." }
65842
{ "en": "It was the Saturday before the August Bank Holiday.", "fr": "C’était le samedi avant les vacances d’aout." }
52727
{ "en": "He looked at it long, attentively, and he counted the scales of the fishes and the button-holes of the doublets, while his thoughts wandered off towards Emma.", "fr": "Il le regarda longtemps, attentivement, et il comptait les écailles des poissons et les boutonnières des pourpoints, tandis, que sa pensée vagabondait à la recherche d’Emma." }
75367
{ "en": "– Ah ! monsieur Ludovic le grand poète, vous voulez une donation par écrit : courez me chercher une feuille de papier.", "fr": "\"Ah! Signor Lodovico the great poet, you wish a deed of gift in writing: run and find me a sheet of paper.\"" }
121743
{ "en": "But this is too much, it does no good at all to howl bad names at these good fellows, and try and get your bellies ripped up.\"", "fr": "Mais en voila de trop, ça n'avance a rien de gueuler des mauvaises paroles a ces braves gens et de vouloir se faire trouer le ventre." }
12744
{ "en": "\"Am I cruel in my love?\" he said. \"Delay an instant: lean on me, Jane.\"", "fr": "«Je suis cruel dans mon amour, me dit-il; reposez-vous un instant; appuyez-vous sur moi, Jane.»" }
63581
{ "en": "\"Do women swim?\" said the soldier.", "fr": "– Est-ce que les femmes nagent ? dit le soldat." }
12937
{ "en": "What do you say to that?", "fr": "Qu'avez-vous à répondre à cela?" }
13105
{ "en": "Provided with plenty of money and the passport of an old name, I could choose my own society: no circles were closed against me. I sought my ideal of a woman amongst English ladies, French countesses, Italian signoras, and German grafinnen. I could not find her.", "fr": "La Providence m'avait donné beaucoup d'argent et le passeport d'un vieux nom, je pouvais choisir ma société; aucun cercle ne m'était fermé; je cherchai ma femme idéale parmi les ladies anglaises, les comtesses françaises, les signoras italiennes et les grafinnen allemandes: je ne pus pas la trouver." }
72148
{ "en": "Il regardait l’architecture de la salle : à peine tournait-il les yeux vers la scène.", "fr": "He examined the architecture of the building, scarcely did he turn his eyes to the stage." }
94440
{ "en": "Some minutes later it stopped at a depth of 833 meters and came to rest on the seafloor.", "fr": "Quelques minutes plus tard, il s'arrêtait à une profondeur de huit cent trente-trois mètres et reposait sur le sol." }
72428
{ "en": "La branche n’était qu’un accident sans conséquence ; une fois coupée, elle ne nuisait plus à l’arbre, et même il serait plus élancé, sa membrure commençant plus haut.", "fr": "The branch was only an accident of no consequence; once it had been cut off, it did no more harm to the tree, which indeed would grow all the better if its spread began higher from the ground." }
60462
{ "en": "Phoebus, who had seen nothing in the line of beauty, since he left the village maids of Queue−en−Brie, was intoxicated with Fleur−de−Lys, which imparted to our officer so eager and gallant an air, that his peace was immediately made.", "fr": "Phœbus, qui n’avait rien vu en fait de beauté depuis les margotons de Queue-en-Brie, fut enivré de Fleur-de-Lys, ce qui donna à notre officier une manière si empressée et si galante que sa paix fut tout de suite faite." }
122815
{ "en": "But the mother touched them, that poor woman who had just lost her son after having lost her husband, and whose daughter was perhaps a corpse beneath the earth; to say nothing of an invalid grandfather, a child who was lame as the result of a landslip, and a little girl who died of starvation during the strike.", "fr": "Seulement, la mere les touchait, cette pauvre femme qui venait de perdre son fils, apres avoir perdu son mari, et dont la fille n'était peut-etre plus qu'un cadavre, sous la terre; sans compter qu'on parlait encore d'un grand-pere infirme, d'un enfant boiteux a la suite d'un éboulement, d'une petite fille morte de faim, pendant la greve." }
41260
{ "en": "\"Adieu, master!\"", "fr": "-- Adieu, maître!" }
42726
{ "en": "\"Taste some of this ham, d’Artagnan; it is exquisite,\" said Athos, cutting a slice, which he placed on the young man’s plate.", "fr": "-- Mangez donc de ce jambon, d'Artagnan, il est exquis, dit Athos en coupant une tranche qu'il mit sur l'assiette du jeune homme." }
99511
{ "en": "Pencroft had already coaxed the animals to come and eat out of his hand, and they allowed him to approach without making any difficulty, but once harnessed they reared and could with difficulty be held in.", "fr": "Pencroff avait déjà assez amadoué ces animaux pour qu'ils vinssent lui manger dans la main, et ils se laissaient approcher sans difficulté, mais, une fois attelés, ils se cabrèrent, et on eut grand'peine à les contenir." }
75134
{ "en": "On célébra le mariage de la sœur du marquis Crescenzi, et ce fut à la fête donnée dans cette occasion que la duchesse rencontra Clélia, et put lui parler sans donner de soupçons aux observateurs de bonne compagnie.", "fr": "The marriage was celebrated of the Marchese Crescenzi's sister, and it was at the party given on this occasion that the Duchessa met Clelia, and was able to speak to her without causing any suspicion among the fashionable onlookers." }
26155
{ "en": "Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence.\"", "fr": "Watson est mieux que vous au fait de mes méthodes, mais je me demande s’il a bien compris la signification de cette phrase." }
105348
{ "en": "Chapter IV IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT", "fr": "IV DANS LEQUEL PHILEAS FOGG STUPEFIE PASSEPARTOUT, SON DOMESTIQUE" }
125638
{ "en": "He hesitated, but he could not lie, and in spite of himself, he told the truth.", "fr": "Il hésita, mais il ne put mentir, il dit la vérité malgré lui." }
4157
{ "en": "Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved--nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.", "fr": "Elle insista donc aupres de Jane pour que celle-ci priât Mr. Bingley de leur preter sa voiture et elles déciderent d’annoncer a leurs hôtes leur intention de quitter Netherfield le jour meme." }
117565
{ "en": "Part 4", "fr": "Quatrieme partie" }
45685
{ "en": "\"Tell us.\"", "fr": "-- Dites alors." }
61538
{ "en": "They would have been sorry for it to−day.\"", "fr": "Ils en seraient fâchés aujourd’hui." }
68402
{ "en": "When she had said that very morning to her sonwho had asked her what had become of the miniature: \"I don't exactlyknow--perhaps it is in my desk\"--it was a lie!", "fr": "Elle avait menti en répondant, ce matin-là même,à son fils qui lui demandait ce qu'était devenue cette miniature: «Je nesais pas trop … peut-être que je l'ai dans mon secrétaire.»" }
111847
{ "en": "Then only forty leagues would have separated us!", "fr": "Alors quarante lieues m'en séparaient à peine!" }
106824
{ "en": "While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilot-boat, the others directed their course to the police-station at Hong Kong.", "fr": "Et, tandis que Fix, nerveux, fiévreux, rageant, se rendait au bateau-pilote, tous deux se dirigèrent vers les bureaux de la police de Hong-Kong." }
59612
{ "en": "\"Well! that is all.", "fr": "– Eh bien ! c’est tout." }
40416
{ "en": "\"To London.\"", "fr": "-- Pour Londres." }
58167
{ "en": "\"What monster?\" inquired the latter.", "fr": "– Quel monstre ? demanda celle-ci." }
118149
{ "en": "But at that moment the door opened, and they remained mute with surprise before Catherine, who then came in.", "fr": "Mais, a ce moment, la porte s'ouvrit, et ils resterent muets de surprise devant Catherine qui entrait." }
27517
{ "en": "\"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you.", "fr": "Je vous ai déclaré que ce n’était pas mon secret et que je ne pouvais rien vous dire." }
51515
{ "en": "The harvest has not been overgood either.", "fr": "La récolte non plus n’a pas été trop fameuse." }
33571
{ "en": "\"You will allow me to observe, sir, that I have personal interests of the highest importance involved in this matter, I have every reason to believe that there is a conspiracy afoot which will affect my position as heir to Lord Avon's titles and estates.", "fr": "-- Vous me permettrez, monsieur, de vous faire remarquer que j'ai des intérêts de la plus grande importance engagés dans cette affaire. J'ai tous les motifs possibles de croire qu'il s'est organisé ici un complot qui vise ma position comme héritier de Lord Avon." }
102961
{ "en": "From this point, by following the right bank of the watercourse, they would arrive at the spurs of Mount Franklin, among which they would naturally seek a retreat, and they could not have been long in discovering the corral, then uninhabited.", "fr": "Une fois à ce point, en remontant la rive droite du cours d'eau, ils étaient arrivés aux contreforts du mont Franklin, entre lesquels il était naturel qu'ils cherchassent quelque retraite, et ils n'avaient pu tarder à découvrir le corral, alors inhabité." }
49412
{ "en": "It was paved with marble slabs, was very lofty, and the sound of footsteps and that of voices re-echoed through it as in a church.", "fr": "Il était pavé de dalles en marbre, très haut, et le bruit des pas, avec celui des voix, y retentissait comme dans une église." }
9296
{ "en": "Miss Temple, having assembled the whole school, announced that inquiry had been made into the charges alleged against Jane Eyre, and that she was most happy to be able to pronounce her completely cleared from every imputation. The teachers then shook hands with me and kissed me, and a murmur of pleasure ran through the ranks of my companions.", "fr": "Mlle Temple ayant donc rassemblé toute l'école, déclara qu'elle avait pris des informations sur les fautes dont Jane Eyre avait été accusée par M. Brockelhurst, et qu'elle se trouvait heureuse de la déclarer innocente; les maîtresses me donnèrent des poignées de main et m'embrassèrent; un murmure de plaisir se fit entendre parmi mes compagnes." }
113110
{ "en": "I was purchased by a merchant who carried me to Tunis. This man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli; from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople.", "fr": "Un marchand m'acheta, et me mena à Tunis; il me vendit à un autre marchand qui me revendit à Tripoli; de Tripoli je fus revendue à Alexandrie, d'Alexandrie revendue à Smyrne; de Smyrne à Constantinople." }
100482
{ "en": "But their searches were vain, and during the half of that day they sought to no purpose among the thickets of trees which covered the islet.", "fr": "Mais leurs recherches furent vaines, et, pendant la moitié de la journée, ils fouillèrent inutilement ces massifs d'arbres qui couvraient l'îlot." }
21162
{ "en": "But when they were come to the brow of the hill where they could see a great way into the valleys and woods, which lay towards the north-east part, and where the island lay lowest, they shouted and hallooed till they were weary; and not caring, it seems, to venture far from the shore, nor far from one another, they sat down together under a tree to consider it.", "fr": "Quand ils furent parvenus sur le versant de la colline d'où ils pouvaient planer au loin sur les vallées et les bois qui s'étendaient au Nord-Ouest, dans la partie la plus basse de l'île, ils se mirent à appeler et à crier jusqu'à n'en pouvoir plus. Là, n'osant pas sans doute s'aventurer loin du rivage, ni s'éloigner l'un de l'autre, ils s'assirent touts ensemble sous un arbre pour délibérer." }
65693
{ "en": "We soon let him know where he was, however, by the aid of the hitcher, and he sat up suddenly, sending Montmorency, who had been sleeping the sleep of the just right on the middle of his chest, sprawling across the boat.", "fr": "Avec l’aide de la gaffe, nous lui fîmes rapidement comprendre ou il était, et il se mit brusquement sur son séant, expédiant Montmorency, qui dormait du sommeil du juste en plein sur sa poitrine, les quatre pattes en l’air a l’autre bout du canot." }
52253
{ "en": "About the middle of October she could sit up in bed supported by pillows.", "fr": "Vers le milieu d’octobre, elle put se tenir assise dans son lit, avec des oreillers derrière elle." }
36769
{ "en": "Unfortunately, evil passion had the upper hand, and I only sought for some means of avenging myself on the poor creature.", "fr": "Malheureusement, la passion mauvaise dominait en moi, et je ne cherchai qu'un moyen de torturer cette pauvre créature." }
62782
{ "en": "Louis XI. gazed at him with his penetrating eye,−−", "fr": "Louis XI le regarda avec son œil pénétrant." }
111977
{ "en": "We trampled under our feet numberless shells of all the forms and sizes which existed in the earliest ages of the world.", "fr": "Nos pieds écrasaient d'innombrables coquillages de toutes formes et de toutes grandeurs, où vécurent les animaux des premières époques." }
43819
{ "en": "\"Bazin, my friend,\" said Aramis, \"I believe you meddle with my conversation.\"", "fr": "-- Bazin, mon ami, dit Aramis, je crois que vous vous mêlez à la conversation.»" }
80841
{ "en": "Julien flung himself into her arms, without any definite intention but with entire lack of self-control.", "fr": "Julien se précipita dans ses bras, réellement sans projet et hors de lui." }
64237
{ "en": "It is evening.", "fr": "Le soir tombe." }
88358
{ "en": "\"Once we're on solid ground, we'll figure out a course of action.", "fr": "Une fois sur la terre ferme, nous aviserons à prendre un parti." }
113613
{ "en": "The abbe took part with him in his uneasiness; he had but an inconsiderable share in the thousand pieces Candide had lost at play, and the two diamonds which had been in a manner extorted from him; and therefore very prudently designed to make the most he could of his new acquaintance, which chance had thrown in his way.", "fr": "M. l'abbé entra dans sa peine; il n'avait qu'une légère part aux cinquante mille livres perdues au jeu par Candide, et à la valeur des deux brillants moitié donnés, moitié extorqués. Son dessein était de profiter, autant qu'il le pourrait, des avantages que la connaissance de Candide pouvait lui procurer." }
37705
{ "en": "In the meanwhile I am a Musketeer; in that quality I say what I please, and at this moment it pleases me to say that you weary me.\"", "fr": "Je serai abbé s'il me convient; en attendant, je suis mousquetaire: en cette qualité, je dis ce qu'il me plaît, et en ce moment il me plaît de vous dire que vous m'impatientez." }
50856
{ "en": "As soon as he recognised Rodolphe he came forward quickly, and smiling amiably, said—", "fr": "Sitôt qu’il reconnut Rodolphe, il s’avança vivement, et lui dit en souriant d’un air aimable:" }
34335
{ "en": "\"Marguerite Gautier,\" he said.", "fr": "--Marguerite Gautier, me dit-il." }
55540
{ "en": "Such was the pope whom the fools had just chosen for themselves.", "fr": "Tel était le pape que les fous venaient de se donner." }
18639
{ "en": "I left the officer overjoyed with his prize, and fully satisfied with what he had got, and appointed to meet him at a house of his own directing, where I came after I had disposed of the cargo I had about me, of which he had not the least suspicion.", "fr": "Je laissai le commis ravi de sa prise et pleinement satisfait de ce que je lui avais remis, et m'accordai à venir le trouver dans une maison qu'il dirigeait lui-même, où je le joignis après avoir disposé du butin que j'avais sur moi, dont il n'eut pas le moindre soupçon." }
107058
{ "en": "Passepartout saw, too, begging friars, long-robed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jet-black hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from copper-colour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ.", "fr": "Puis, des frères quêteurs, des pèlerins en longues robes, de simples civils, chevelure lisse et d'un noir d'ébène, tête grosse, buste long, jambes grêles, taille peu élevée, teint coloré depuis les sombres nuances du cuivre jusqu'au blanc mat, mais jamais jaune comme celui des Chinois, dont les Japonais différent essentiellement." }
91049
{ "en": "It was the water of the Red Sea, hurled toward the Mediterranean by the tunnel's slope.", "fr": "C'étaient les eaux de la mer Rouge que la pente du tunnel précipitait vers la Méditerranée." }