id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
68968 | {
"en": "How should I know--There is nothing left for me to do,now that I am alone.\"",
"fr": "La retenant, il ne trouvait qu'un motà lui répéter:"
} |
97399 | {
"en": "Walking was easy, for the trees widely spread, left a considerable space between them.",
"fr": "La promenade était facile, car les arbres, largement espacés, laissaient entre eux un libre passage."
} |
122201 | {
"en": "Now and then he stopped, he counted the hours that struck afar.",
"fr": "Par instants, il s'arretait, il comptait les heures, au loin."
} |
79710 | {
"en": "Soon his courage had risen to the idea of an immediate execution of his design.",
"fr": "Bientôt son courage alla jusqu’aux idées d’exécution immédiate."
} |
18369 | {
"en": "'Why,' says I, 'are you distracted?",
"fr": "--Mais, dis-je, êtes-vous insensé?"
} |
31414 | {
"en": "He was sorry that the season prevented him from placing game upon the table, but there was so much sitting round it that it would perhaps be hardly missed (cheers and laughter).",
"fr": "Il était fâché que la saison ne lui eût pas permis de servir du gibier sur la table, mais il y avait autour d'elle de si... |
31605 | {
"en": "A shout of admiration came from the spectators as they looked upon the fine lines of his figure, and I found myself roaring with the rest.",
"fr": "Un cri d'admiration échappa aux spectateurs quand ils virent les belles lignes de son corps, et je criai comme les autres."
} |
83580 | {
"en": "'Great God!",
"fr": "– Grand Dieu!"
} |
22602 | {
"en": "« Il est impossible que ce soit une simple coincidence, cria-t-il enfin, s’élançant de sa chaise et se mettant a arpenter la chambre en tous sens ; non, c’est impossible.",
"fr": "\"It can't be a coincidence,\" he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room; \"it is impos... |
119049 | {
"en": "Mouquette, seated on a beam in spite of the great cold, had grown desperate in waiting for him.",
"fr": "La Mouquette se désespérait a l'attendre, assise sur une poutre, malgré le grand froid."
} |
58622 | {
"en": "The others whispered.",
"fr": "Les autres chuchotaient."
} |
105865 | {
"en": "The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows, and workmen's cabins.",
"fr": "A huit heures du matin et à quinze milles en avant de la station de Rothal, le train s'arrêta au milieu d'une vaste clairière, bordée de quelques... |
103303 | {
"en": "\"Let us try it without losing a moment,\" replied Cyrus Harding.",
"fr": "-- Essayons donc sans perdre un instant!» répondit Cyrus Smith."
} |
83614 | {
"en": "The thought of so complete a triumph over so strong an inclination made her perfectly happy.",
"fr": "Triompher si complètement d’un penchant si puissant la rendrait parfaitement heureuse."
} |
75720 | {
"en": "– Comment ! s’écria la princesse étonnée, mon Dieu ! que je suis fâchée de cela !",
"fr": "\"What!\" cried the Princess in astonishment; \"Heavens, I am extremely annoyed to hear that!\""
} |
16857 | {
"en": "'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'",
"fr": "« En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. »"
} |
112400 | {
"en": "Suddenly, after a space of time that I could not measure, I felt a shock. The raft had not struck against any hard resistance, but had suddenly been checked in its fall.",
"fr": "Tout à coup, après un temps inappréciable, je ressentis comme un choc; le radeau n'avait pas heurté un corps dur, mais il s'étai... |
6127 | {
"en": "\"And then,\" said she, \"if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself.",
"fr": "Darcy, ni lui révéler la sincérité du sentiment que Mr."
} |
27076 | {
"en": "\"Well, Jack, you are very hot.\"",
"fr": "« Hé bien ! Jack, vous avez chaud !"
} |
37634 | {
"en": "However difficult it might be, or rather as he pretended it was, to astonish our young traveler, this pastime really astonished him. He had seen in his province--that land in which heads become so easily heated--a few of the preliminaries of duels; but the daring of these four fencers appeared to him the str... |
88249 | {
"en": "\"No,\" I replied, \"because an aquarium is nothing more than a cage, and these fish are as free as birds in the air!\"",
"fr": "-- Non, répondis-je, car l'aquarium n'est qu'une cage, et ces poissons-là sont libres comme l'oiseau dans l'air."
} |
70544 | {
"en": "Fabrice, distrait par sa joie, songeait plus au maréchal Ney et à la gloire qu’à son cheval, lequel étant fort animé, sauta dans le canal ; ce qui fit rejaillir l’eau à une hauteur considérable.",
"fr": "Fabrizio, distracted with joy, was thinking more of Marshal Ney and of glory than of his horse, which, ... |
81857 | {
"en": "Julien, when he came to work with the Marquis, invariably brought a diary in which he wrote down his instructions, and the Marquis initialled them.",
"fr": "Julien ne travailla plus avec lui sans apporter un registre sur lequel il écrivait les décisions, et le marquis les paraphait."
} |
108931 | {
"en": "Was this done on purpose?",
"fr": "Était-ce à dessein?"
} |
15616 | {
"en": "He would visit the school sometimes?\"",
"fr": "Il visitait l'école de temps en temps?"
} |
120336 | {
"en": "And all the afternoon he hid himself in his study, receiving no one, contenting himself with reading the telegrams and letters which continued to rain in.",
"fr": "Et, tout l'apres-midi, il se cacha au fond de son cabinet, ne recevant personne, se contentant de lire les dépeches et les lettres qui continua... |
33166 | {
"en": "\"I perceive that there is no possible means by which it can be kept pure from roguery.",
"fr": "Jai été filouté et nargué, mais on finit par apprendre la prudence et jamais je ne patronnerai une lutte de professionnels."
} |
83475 | {
"en": "But it is wiser to suppress the description of so wild a felicity.",
"fr": "Mais il est plus sage de supprimer la description d’un tel degré d’égarement et de félicité."
} |
72862 | {
"en": "Toute la journée il resta caché dans une chènevière, et Ludovic le précéda à Ferrare ; il y loua un petit logement chez un juif pauvre, qui comprit tout de suite qu’il y avait de l’argent à gagner si l’on savait se taire.",
"fr": "All the next day he remained hidden in a hempfield, while Lodovico went ahea... |
6260 | {
"en": "After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn.",
"fr": "Au bout de deux ou trois semaines apres le départ de Lydia, la bonne humeur et l’entrain reparurent a Longbourn."
} |
52116 | {
"en": "\"Now how am I to sign?\" he said to himself.",
"fr": "-- Comment vais-je signer, maintenant? se dit-il."
} |
45687 | {
"en": "Athos made a sign for his lackey to approach.",
"fr": "Athos fit signe à son valet d'approcher."
} |
62105 | {
"en": "\"And the sacristy, where there are wagon−loads of gold!\" added a vagabond, whose name, we regret to say, we do not know.",
"fr": "– Et la sacristie, où il y a des charretées d’or ! ajouta un truand dont nous regrettons de ne pas savoir le nom."
} |
9216 | {
"en": "\"But what have I to do with millions?",
"fr": "-- Que m'importent ces millions?"
} |
71183 | {
"en": "Dans cette querelle, le premier mouvement de Fabrice fut tout à fait du XVIe siècle : au lieu de parler du duel au jeune Genevois, il tira son poignard et se jeta sur lui pour l’en percer.",
"fr": "In this quarrel Fabrizio's first movement was quite of the sixteenth century: instead of proposing a duel to ... |
55931 | {
"en": "It was a squad of the king's police, which was making the rounds, by order of Messire Robert d'Estouteville, guard of the provostship of Paris.",
"fr": "C’était une escouade de l’ordonnance du roi qui faisait le contre-guet, par ordre de messire Robert d’Estouteville, garde de la prévôté de Paris."
} |
53420 | {
"en": "She wanted him to dress all in black, and grow a pointed beard, to look like the portraits of Louis XIII.",
"fr": "Elle voulut qu’il se vêtît tout en noir et se laissât pousser une pointe au menton, pour ressembler aux portraits de Louis XIII."
} |
31915 | {
"en": "Can you deny that a seaman before the mast makes more in a fast frigate than a lieutenant can in a battleship?\" \"It was only last year,\" said a very gentlemanly-looking officer, who might have passed for a buck upon town had his skin not been burned to copper in such sunshine as never bursts upon London--... |
88734 | {
"en": "What a fascinating field of study lies in watching the play of its organism.",
"fr": "C'est une intéressante étude que de suivre le jeu de son organisme."
} |
112075 | {
"en": "\"If I could only wash it in a solution of sulphuric acid,\" pursued my uncle, \"I should be able to clear it from all the earthy particles and the shells which are incrusted about it.",
"fr": "«Si je pouvais le laver dans une solution d'acide sulfurique, dit encore mon oncle, j'en ferais disparaître toute... |
118905 | {
"en": "\"Courage! hang on to its tail.",
"fr": "—Hardi! tire sur la queue!…"
} |
23696 | {
"en": "Il parait que les deux victimes appartenaient autrefois a la secte des Mormons et Hope, l’inculpé qui vient de mourir, est également originaire de Salt Lake City.",
"fr": "It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also f... |
7410 | {
"en": "My sisters may write to _me_. They will have nothing else to do.\"",
"fr": "Mes sours qui n’ont rien a faire m’écriront."
} |
24849 | {
"en": "Go away!\"",
"fr": "Allez-vous en."
} |
94260 | {
"en": "It was such waves in the Hebrides that repositioned a stone block weighing 84,000 pounds.",
"fr": "Ce sont de telles lames qui, aux Hébrides, ont déplacé un bloc pesant quatre-vingt-quatre mille livres."
} |
100786 | {
"en": "\"You are in the midst of friends.\"",
"fr": "-- Des amis!... À moi!"
} |
70625 | {
"en": "On était sorti du chemin en contrebas, on traversait un petit pré, on allait ventre à terre, les boulets arrivaient de nouveau, le maréchal se porta vers une division de cavalerie.",
"fr": "They had left the sunken road and were crossing a small meadow, they were going hell for leather, shots were coming o... |
48115 | {
"en": "\"If I should happen to be any distance from you when the carriage comes for you--at dinner or supper, for instance?\"",
"fr": "-- Si je suis loin de vous quand on viendra vous prendre; à dîner ou à souper, par exemple?"
} |
102650 | {
"en": "\"My hand does it so naturally, and one's hand is never mistaken!\"",
"fr": "On a ça dans la main, naturellement, et la main ne se trompe pas!"
} |
53166 | {
"en": "It, is the quarter for theatres, public-houses, and whores.",
"fr": "C’est le quartier du théâtre, des estaminets et des filles."
} |
22639 | {
"en": "« Il n’y aura plus de crimes commis, dit-il enfin, en s’arretant brusquement et en nous dévisageant.",
"fr": "\"There will be no more murders,\" he said at last, stopping abruptly and facing us."
} |
111981 | {
"en": "I was therefore led to the conclusion that at one time the sea must have covered the ground on which we were treading.",
"fr": "Je fus donc conduit à faire cette remarque, que la mer devait autrefois occuper cet espace."
} |
42011 | {
"en": "But you, my dear d’Artagnan?\"",
"fr": "Mais vous, mon cher d'Artagnan?"
} |
58967 | {
"en": "He is visible only to his waist.",
"fr": "On ne le voit qu’à mi-corps."
} |
117021 | {
"en": "In the parlour the clock ticked slowly, and a damp freshness arose from the sanded floor in spite of the stuffy air.",
"fr": "Dans la salle, le coucou battait lentement, une fraîcheur d'humidité montait des dalles sablées, malgré l'étouffement de l'air."
} |
2135 | {
"en": "We'd hired a carriage.",
"fr": "Nous avions loué une voiture."
} |
77046 | {
"en": "'That is because I have a strong character, as the cure has had occasion to see.",
"fr": "– C’est que j’ai du caractère, moi, et le curé l’a bien vu."
} |
25089 | {
"en": "I had never seen so many English together, and indeed I had a kind of contempt for them, as folk always have if they live near a border.",
"fr": "Je n'avais jamais vu autant d'Anglais réunis, et je dois dire que j'éprouvais quelque dédain à leur égard, comme cela se voit toujours chez les gens qui habitent... |
77286 | {
"en": "A moment later, astounded by her beauty, he forgot everything, even his purpose in coming.",
"fr": "Bientôt, étonné de sa beauté, il oublia tout même ce qu’il venait faire."
} |
92578 | {
"en": "On March 14 at latitude 55 degrees, I spotted floating ice, plain pale bits of rubble twenty to twenty-five feet long, which formed reefs over which the sea burst into foam.",
"fr": "Le 14 mars, j'aperçus des glaces flottantes par 55° de latitude, simples débris blafards de vingt à vingt-cinq pieds, forman... |
59231 | {
"en": "He turned to Charmolue,−−",
"fr": "Il se tourna vers Charmolue."
} |
62438 | {
"en": "During the king's absence, several despatches had been placed on his table, and he broke the seals himself.",
"fr": "Pendant l’absence du roi, on avait déposé sur sa table quelques dépêches, dont il rompit lui-même le cachet."
} |
101654 | {
"en": "\"Yes,\" answered Cyrus Harding; \"but now Ayrton is worthy to return on board the 'Duncan,' and pray Heaven that it is indeed Lord Glenarvan's yacht, for I should be suspicious of any other vessel.",
"fr": "-- Oui, répondit Cyrus Smith, mais, maintenant, Ayrton est digne de remonter à bord du Duncan, et f... |
77811 | {
"en": "Julien changed colour; he looked at Madame de Renal in an odd manner, and presently drew her apart, so to speak, by increasing his pace.",
"fr": "Julien changea de couleur ; il regarda Mme de Rênal d’un air singulier, et bientôt la prit à part en quelque sorte en doublant le pas."
} |
98584 | {
"en": "\"And the tide was low at the time?\"",
"fr": "-- Et la marée était basse, à ce moment?"
} |
55703 | {
"en": "For the last two centuries the houses have been turned round.",
"fr": "Depuis deux siècles, les maisons se sont retournées."
} |
49734 | {
"en": "She grew pale and suffered from palpitations of the heart.",
"fr": "Elle pâlissait et avait des battements de coeur."
} |
113024 | {
"en": "Candide, without any further hesitation, saddled the three horses; and Miss Cunegund, the old woman, and he, set out, and traveled thirty miles without once halting.",
"fr": "Aussitôt Candide selle les trois chevaux; Cunégonde, la vieille, et lui, font trente milles d'une traite."
} |
58839 | {
"en": "And then, Gringoire held the position of her brother, if not of her husband.",
"fr": "Et puis, Gringoire lui tenait lieu de frère, sinon de mari."
} |
19667 | {
"en": "It began from the south-east, came about to the north-west, and then settled in the north-east; from whence it blew in such a terrible manner, that for twelve days together we could do nothing but drive, and, scudding away before it, let it carry us whither fate and the fury of the winds directed; and, durin... |
14538 | {
"en": "I never had a home, I never had brothers or sisters; I must and will have them now: you are not reluctant to admit me and own me, are you?\"",
"fr": "Je n'ai jamais eu de demeure; je n'ai jamais eu ni frères ni soeurs; je veux en avoir maintenant. Vous ne vous refusez pas à me reconnaître et à m'admettre p... |
122997 | {
"en": "But a more rapid rise took place, and they had to climb to the seventh and then to the eighth level.",
"fr": "Mais une hausse plus forte se déclara, ils durent grimper a la septieme, puis a la huitieme."
} |
24767 | {
"en": "Besides seven or eight scars and slashes, his ribs on one side were all twisted out of shape, and a part of one of his calves had been torn away.",
"fr": "Sans compter sept ou huit cicatrices ou estafilades, il avait les côtes, d'un côté, toutes déjetées, toutes déformées. Un de ses mollets avait été en pa... |
29126 | {
"en": "Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all.",
"fr": "La première idée de Stapleton fut que ce jeune étranger débarquant du Canada pourrait bien avoir un accident à Londres avant de descendre dans le Devo... |
79213 | {
"en": "'You forget my birth,' said M. de Renal, with a faint smile.",
"fr": "– Vous oubliez la naissance, dit M. de Rênal, en souriant un peu."
} |
39668 | {
"en": "\"You impose upon justice.",
"fr": "-- Vous en imposez à la justice!"
} |
10249 | {
"en": "And then, after all, I go too fast in my conclusions: for what I yet know, you may be no better than the rest; you may have intolerable defects to counterbalance your few good points.\"",
"fr": "Et, d'ailleurs, je ne puis pas conclure encore; peut-être n'êtes-vous pas meilleure que les autres; peut-être av... |
20595 | {
"en": "Indeed, after serious thinking of these things, I would be melancholy, and sometimes it would last a great while; but I resolved it all at last into thankfulness to that Providence which had delivered me from so many unseen dangers, and had kept me from those mischiefs which I could have no way been the agen... |
12233 | {
"en": "\"This very day I shall take you in the carriage to Millcote, and you must choose some dresses for yourself.",
"fr": "«Aujourd'hui même, reprit-il, je vous mènerai dans la voiture à Millcote pour que vous y choisissiez, quelques vêtements."
} |
17553 | {
"en": "He gave me no time to reply, but went on with me thus: 'What has happened between us, child, so long as we both agree to do so, may be buried and forgotten.",
"fr": "Il ne me laissa pas le temps de répondre, mais poursuivit ainsi:"
} |
6536 | {
"en": "Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room.",
"fr": "Mais Elizabeth ne regrettait pas d’etre dispensée de parler beaucoup ; ses pensées suffisaient a l’occuper."
} |
41973 | {
"en": "\"Do you say the procurator’s wife is old and ugly?\"",
"fr": "-- Et vous dites que la procureuse est vieille et laide."
} |
37319 | {
"en": "Poor, dear Marguerite, I wish I were a holy woman that my kiss might recommend you to God.",
"fr": "\"Pauvre chère Marguerite, j'aurais voulu être une sainte femme, pour que ce baiser te recommandât à Dieu."
} |
124105 | {
"en": "During this time, Camille would be at his office, and Madame Raquin below, in the shop.",
"fr": "Pendant ce temps, Camille serait à son bureau, Mme Raquin, en bas, dans la boutique."
} |
31177 | {
"en": "\"See now, Jem, none o' that!\" said Berks, sulkily.",
"fr": "-- Hé Jem, pas de ça! dit Berks d'un ton bourru."
} |
35425 | {
"en": "She sat down as usual on the hearthrug before the fire and gazed sadly into the flames. What was she thinking of?",
"fr": "Elle alla, comme elle en avait l'habitude, s'asseoir sur son tapis devant le feu et regarder d'un air triste la flamme du foyer."
} |
107466 | {
"en": "Thence the passengers could observe the vast extent of this interior sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan.",
"fr": "De là, on pouvait embrasser, sur un vaste périmètre, l'aspect de cette mer intérieure, qui porte aussi le nom de mer Morte et dans laquelle se jette... |
8616 | {
"en": "\"Troublesome, careless child! and what are you doing now?",
"fr": "-- Quelle petite fille désagréable et sans soin!"
} |
99674 | {
"en": "One day in this month of March, Pencroft, talking to the engineer, reminded Cyrus Harding of a promise which the latter had not as yet had time to fulfil.",
"fr": "Un jour de ce mois de mars, Pencroff, causant avec l'ingénieur, rappela à Cyrus Smith une promesse que celui-ci n'avait pas encore eu le temps ... |
117533 | {
"en": "Maheude furiously bolted the door without a word.",
"fr": "La Maheude ferma furieusement la porte au verrou, sans une parole."
} |
47570 | {
"en": "Patrick uttered a loud cry.",
"fr": "Patrick poussa un grand cri."
} |
58190 | {
"en": "\"Stop! my cake!\" said he, rubbing both ears alternatively with his shoulders, which, in such cases, is the supreme sign of discontent.",
"fr": "« Tiens, ma galette ! » dit-il en heurtant alternativement ses deux épaules de ses deux oreilles, ce qui est en pareil cas le signe suprême du mécontentement."
} |
21382 | {
"en": "Upon this, our guide, who, by the way, was but a fainthearted fellow, bid us keep in a ready posture, for he believed there were more wolves a-coming.",
"fr": "Là-dessus notre guide, qui, soit dit en passant, était un misérable poltron, nous recommanda de nous mettre en défense; il croyait que beaucoup d'a... |
9372 | {
"en": "My eye sought Helen, and feared to find death. Close by Miss Temple's bed, and half covered with its white curtains, there stood a little crib.",
"fr": "Près de la couche de Mlle Temple et à moitié recouvert par ses rideaux blancs se trouvait un petit lit; je vis la forme d'un corps se dessiner sous les co... |
104009 | {
"en": "And indeed the intelligent creature did it well.",
"fr": "Et, de fait, l'intelligent quadrumane le faisait bien!"
} |
58202 | {
"en": "Her chin rested on her knees, which her crossed arms pressed forcibly to her breast.",
"fr": "Son menton était appuyé sur ses genoux, que ses deux bras croisés serraient fortement contre sa poitrine."
} |
44033 | {
"en": "\"Listen to me, my dear girl,\" said the Gascon, who sought for an excuse in his own eyes for breaking the promise he had made Athos; \"you must understand it would be impolitic not to accept such a positive invitation.",
"fr": "-- Écoute, ma chère enfant, dit le Gascon, qui cherchait à s'excuser à ses pro... |
59720 | {
"en": "The populace which he had joined walked and elbowed in silence.",
"fr": "Le peuple auquel il s’était mêlé marchait et se coudoyait en silence."
} |
26746 | {
"en": "The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders.",
"fr": "Notre route à présent surplombait des pentes escarpées rousses et verdâtres, sur lesquelles des rocs gigantesques se tenaient en équilibre."
} |
23907 | {
"en": "She was dark, much darker than is common among our border lasses, and yet with such a faint blush of pink breaking through her dainty colour, like the deeper flush at the heart of a sulphur rose.",
"fr": "Elle était brune, bien plus brune que ne le sont ordinairement nos jeunes filles du border, et pourtan... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.