id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
51849 | {
"en": "\"Oh,\" she went on, \"I love you! I love you so that I could not live without you, do you see?",
"fr": "-- Oh! c’est que je t’aime! reprenait-elle, je t’aime à ne pouvoir me passer de toi, sais-tu bien?"
} |
109777 | {
"en": "Our route now lay westward; we had turned the great bay of Faxa, and the twin peaks of Snæfell rose white into the cloudy sky at the distance of at least five miles.",
"fr": "Notre direction était alors à l'ouest; nous avions en effet tourné la grande baie de Faxa, et la double cime blanche du Sneffels se ... |
34144 | {
"en": "And then people are so queer!\"",
"fr": "Et puis les gens sont si drôles."
} |
58411 | {
"en": "The cloud descended more blackly than ever upon Quasimodo's brow.",
"fr": "Le nuage retomba plus sombre sur le front de Quasimodo."
} |
13604 | {
"en": "\"A mere spectre!\"",
"fr": "-- Un vrai spectre!"
} |
20289 | {
"en": "Linen I had none left but what was mere rags; I had goat’s hair, but neither knew how to weave it or spin it; and had I known how, here were no tools to work it with.",
"fr": "Le linge qui me restait était en haillons; j'avais bien du poil de chèvre, mais je ne savais ni filer ni tisser; et, quand même je ... |
62937 | {
"en": "Provostship!",
"fr": "Châteaupers à la rescousse !"
} |
96371 | {
"en": "But, perhaps, he was wrong not to follow the watercourse, as he and Herbert had done on their first excursion, for after walking an hour not a creature had shown itself.",
"fr": "Mais peut-être avait-il eu tort de ne pas remonter le cours d'eau, ainsi qu'Harbert et lui avaient fait pendant leur première ex... |
88427 | {
"en": "\"I've no more objections to raise,\" I replied.",
"fr": "-- Je n'ai plus d'objection à faire, répondis-je."
} |
73391 | {
"en": "La duchesse parlait assez lentement, afin de se donner le temps de jouir de la figure du prince ; elle était délicieuse à cause de l’étonnement profond et du reste de grands airs que la position de la tête et des bras accusait encore.",
"fr": "The Duchessa spoke quite slowly so as to give herself time to e... |
41898 | {
"en": "This reply was too flattering to allow me to insist on his departure.",
"fr": "«Cette réponse était trop flatteuse pour que j'insistasse sur son départ."
} |
97422 | {
"en": "Top rushed forward, and brought a beautiful swimming bird, of a slate color, short beak, very developed frontal plate, and wings edged with white.",
"fr": "Top se précipita vers lui, et rapporta un bel oiseau nageur, couleur d'ardoise, à bec court, à plaque frontale très développée, aux doigts élargis par ... |
100841 | {
"en": "We could not even suppose that after it had stayed for any length of time on the shore, it would have been swept off by the sea, for the south coast is all rocks, and it would certainly have been smashed to pieces there!\"",
"fr": "On ne peut pas même supposer qu'après avoir séjourné plus ou moins longtemp... |
48102 | {
"en": "\"But d’Artagnan! D’Artagnan! if he comes?\"",
"fr": "-- Mais d'Artagnan, d'Artagnan, s'il vient?"
} |
1 | {
"en": "Alain-Fournier",
"fr": "Alain-Fournier"
} |
72986 | {
"en": "« Le comte fera pour toi, lui disait-elle dans la lettre qui accompagnait celle de l’archevêque, tout ce qui est humainement possible.",
"fr": "\"The Conte will do for you,\" she wrote to him in the letter that accompanied the Archbishop's, \"everything that is humanly possible."
} |
51858 | {
"en": "He had so often heard these things said that they did not strike him as original.",
"fr": "Il s’était tant de fois entendu dire ces choses, qu’elles n’avaient pour lui rien d’original."
} |
49224 | {
"en": "He felt dreary as an empty house; and tender memories mingling with the sad thoughts in his brain, addled by the fumes of the feast, he felt inclined for a moment to take a turn towards the church.",
"fr": "Il se sentit triste comme une maison démeublée; et, les souvenirs tendres se mêlant aux pensées noir... |
16673 | {
"en": "She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.",
"fr": "Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet."
} |
109138 | {
"en": "No sensible young man should for a moment entertain such a proposal.",
"fr": "Ce n'est pas une proposition sérieuse à faire à un garçon sensé."
} |
64881 | {
"en": "We'll just walk round for ten minutes, and then go and get some lunch.\"",
"fr": "Nous n’y resterons pas plus de dix minutes, apres quoi nous irons déjeuner. »"
} |
119956 | {
"en": "Afterwards he went up to the engine, and looked at the crank, which was motionless, like the joint of a colossal limb struck by paralysis. He touched the metal, which had already cooled, and the cold made him shudder as though he had touched a corpse.",
"fr": "Ensuite, il monta a la machine, en contempla l... |
103138 | {
"en": "\"Neb, perhaps?\"",
"fr": "-- Nab, peut-être?"
} |
28576 | {
"en": "\"That's lucky for him--in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter.",
"fr": "– Il a de la chance ! En fait, tous vous avez de la chance, car vous avez choisi le mauvais côté de la loi en cette affaire."
} |
93027 | {
"en": "But precisely because sailors' luck has led me into these seas on March 21, it will be easy to get our bearings if the noonday sun does appear before our eyes.\"",
"fr": "Mais aussi, précisément parce que les hasards de ma navigation m'ont amené, le 21 mars, dans ces mers, mon point sera facile à relever, ... |
25239 | {
"en": "Another went through the adjutant's horse with a plop like a stone in the mud, broke its back and left it lying like a burst gooseberry.",
"fr": "Un autre traversa le cheval de l'adjudant avec un bruit sourd comme celui d'une pierre lancée dans de la boue. Il lui brisa les reins et le laissa là gisant, com... |
11211 | {
"en": "\"The eagerness of a listener quickens the tongue of a narrator.\"",
"fr": "-- L'avidité du spectateur excite la flamme de l'acteur.»"
} |
100121 | {
"en": "But as the invasion of the plateau could only be made by the left bank of the Mercy, it was sufficient to oppose the colpeos on the narrow bank between the river and the cliff of granite.",
"fr": "Mais comme l'envahissement du plateau ne pouvait se faire que par la rive gauche de la Mercy, il suffisait d'o... |
32631 | {
"en": "As we drove up a buzz of greeting came from the people upon the fringe which was nearest to us, spreading and spreading, until the whole multitude had joined in the acclamation.",
"fr": "À notre approche, un murmure de bienvenue partit de la foule qui était placée sur les bords et par conséquent le plus pr... |
45150 | {
"en": "The host stood at the door. For him, the cardinal was only an officer coming to visit a lady.",
"fr": "L'hôte se tenait sur le seuil de la porte; pour lui, le cardinal n'était qu'un officier venant visiter une dame."
} |
58203 | {
"en": "Thus doubled up, clad in a brown sack, which enveloped her entirely in large folds, her long, gray hair pulled over in front, falling over her face and along her legs nearly to her feet, she presented, at the first glance, only a strange form outlined against the dark background of the cell, a sort of dusky ... |
44963 | {
"en": "\"Not exactly, it is the wine that was sent by your order.\"",
"fr": "-- Mais non, c'est le vin qu'on m'a envoyé de votre part."
} |
33748 | {
"en": "I shall always remember her, as she passed along the boulevards almost every day at the same hour, accompanied by her mother as assiduously as a real mother might have accompanied her daughter.",
"fr": "Je me rappellerai toujours cette jeune fille, qui passait sur les boulevards presque tous les jours à la... |
82685 | {
"en": "One evening after dinner, Julien, who had gone with M. de La Mole to his study, came rapidly out to the garden.",
"fr": "Une après-dînée, Julien, qui avait suivi M. de La Mole dans son cabinet, revenait rapidement au jardin."
} |
19523 | {
"en": "We went frequently out with this boat a-fishing; and as I was most dexterous to catch fish for him, he never went without me.",
"fr": "Sur cette chaloupe, nous allions fréquemment à la pêche; et comme j'étais très-habile à lui attraper du poisson, il n'y allait jamais sans moi."
} |
41864 | {
"en": "\"Your Lordship must have observed that he could not continue his journey.\"",
"fr": "-- Mais Votre Seigneurie a dû remarquer qu'il n'a pas pu continuer sa route."
} |
38911 | {
"en": "\"Come, gentlemen, come!\" said d’Artagnan, aloud; \"I have no motive for defending Monsieur.",
"fr": "-- Venez, messieurs, venez, dit tout haut d'Artagnan; je n'ai aucun motif de défendre monsieur."
} |
81672 | {
"en": "As soon as he stopped working, he fell into the clutches of a deadly boredom; this was the withering effect of the politeness, admirable in itself, but so measured, so perfectly graduated according to one's position, which is a mark of high society.",
"fr": "Dès qu’il cessait de travailler, il était en pro... |
47074 | {
"en": "\"Then,\" continued Milady, \"then I collected all my strength; I recalled to my mind that the moment of vengeance, or rather, of justice, had struck. I looked upon myself as another Judith; I gathered myself up, my knife in my hand, and when I saw him near me, stretching out his arms to find his victim, the... |
6585 | {
"en": "But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood.",
"fr": "Mais j’essaye de ne pas voir les choses trop en noir, et je veux croire que Wickham vaut mieux que sa réputation."
} |
3691 | {
"en": "\"You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner--in such society; and indeed I am quite of your opinion.",
"fr": "– Vous songez certainement qu’il vous serait bien désagréable de passer beaucoup de soirées dans le genre de celle-ci."
} |
114608 | {
"en": "At the first step, Étienne hurt his head and elbows.",
"fr": "Des les premieres enjambées, Étienne se meurtrit de la tete et des coudes."
} |
109576 | {
"en": "But as the coarse and hard plumage of the male has no commercial value, the hunter does not take the trouble to rob the nest of this; the female therefore lays her eggs in the spoils of her mate, the young are hatched, and next year the harvest begins again.",
"fr": "Seulement, comme la dépouille dure et g... |
38588 | {
"en": "But be assured, my dear Monsieur d’Artagnan, that if I had obtained them from any other source, or if they had been confided to me, there exists no confessor more discreet than myself.\"",
"fr": "Mais croyez bien, mon cher monsieur d'Artagnan, que si je les tenais d'une autre source ou qu'il me les eût con... |
89116 | {
"en": "\"Since the tide will be sufficient,\" Conseil replied simply.",
"fr": "Puisque la marée suffira ! » répondit simplement Conseil."
} |
4197 | {
"en": "\"No, that I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends.",
"fr": "J’en suis certaine. Je pense au contraire que c’est de sa part le comble de l’impertinence et de l’hypocrisie que de vous écrire."
} |
97549 | {
"en": "These shistose pyrites being composed principally of coal, flint, alumina, and sulphuret of iron--the latter in excess--it was necessary to separate the sulphuret of iron, and transform it into sulphate as rapidly as possible.",
"fr": "Ces pyrites schisteuses étant composées principalement de charbon, de s... |
97860 | {
"en": "In fact, in that part of the Pacific, out of the course of vessels, it was to be feared that no help would ever come to them.",
"fr": "En effet, dans cette partie du Pacifique, en dehors du passage des navires, il pouvait craindre de n'être jamais secouru."
} |
547 | {
"en": "The shutter over the door was open, and the light which Meaulnes had seen came from a wood fire burning on the hearth.",
"fr": "Le volet de la porte était ouvert, et la lueur que Meaulnes avait aperçue était celle d’un feu de fagots allumé dans la cheminée."
} |
53869 | {
"en": "At last Monsieur Homais opened his purse—",
"fr": "Enfin, M. Homais ouvrit sa bourse."
} |
80308 | {
"en": "When all the pillars were hung with damask, the next thing was to go and place five enormous bunches of plumes on top of the great baldachino, over the high altar.",
"fr": "Quand tous les piliers furent revêtus de damas, il fut question d’aller placer cinq énormes bouquets de plumes sur le grand baldaquin,... |
95087 | {
"en": "The missing person had evidently been swept off by the sea, which had just struck the net, and it was owing to this circumstance that the lightened balloon rose the last time, and then soon after reached the land.",
"fr": "Le passager manquant avait évidemment été enlevé par le coup de mer qui venait de fr... |
118047 | {
"en": "\"Reflect before committing any follies,\" he repeated, disturbed at their silence.",
"fr": "—Réfléchissez avant de faire des betises, répéta-t-il, inquiet de leur silence."
} |
74764 | {
"en": "Les grâces d’une femme charmante, et de moi bien connue, étaient des coups de poignard pour mon cœur, parce que je croyais, et je crois encore un peu, que ce prisonnier lui était attaché.",
"fr": "The attractions of a charming woman, and one whom I knew well, were like daggers thrust into my heart, because... |
45290 | {
"en": "At a short distance a group of two men and three horses appeared in the shade.",
"fr": "L'écuyer était à la porte, et tenait en bride le cheval du cardinal."
} |
56117 | {
"en": "\"In your own defence?\" thought Gringoire, \"that displeases me.\"",
"fr": "Pour ta défense ! pensa Gringoire, ceci me déplaît."
} |
71346 | {
"en": "Voilà l’ennemi que nous devons combattre.",
"fr": "There is the enemy that we have to fight.\""
} |
10128 | {
"en": "Adele went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much.",
"fr": "Adèle embrassa son tuteur avant de quitter la chambre; il accepta ses caresses, mais ne sembla pas les goûter plus que ne l'aurait fait Pilote, moi... |
62059 | {
"en": "We could even easily believe that for a goodly number among them la Esmeralda was only a pretext, if thieves needed pretexts.",
"fr": "Nous croirions même volontiers que pour bon nombre d’entre eux la Esmeralda n’était qu’un prétexte, si des voleurs avaient besoin de prétextes."
} |
111132 | {
"en": "Yet neither eyes, nor ears could be so utterly deceived.",
"fr": "Cependant ni mes yeux ni mes oreilles ne pouvaient se tromper à ce point."
} |
46681 | {
"en": "\"Were you condemned, were you innocent, were you a martyr,\" replied Felton, \"the greater would be the necessity for prayer; and I myself would aid you with my prayers.\"",
"fr": "-- Fussiez-vous condamnée, fussiez-vous martyre, répondit Felton, raison de plus pour prier, et moi-même je vous aiderai de m... |
10010 | {
"en": "We obeyed, as in duty bound; Adele wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself with Pilot.",
"fr": "Adèle voulut s'asseoir sur mes genoux, mais il lui ordonna de jouer avec Pilote."
} |
19387 | {
"en": "Then I let him know what I had brought over in the sloop, besides all this; I mean the horses, hogs, and cows, and other stores for our plantation; all which added to his surprise, and filled his heart with thankfulness; and from this time forward I believe he was as sincere a penitent, and as thoroughly a r... |
117442 | {
"en": "It was the father who took up the little one in his arms, with clenched jaws constantly uttering \"My God!\" to express his grief, while Catherine and the other women again began to shriek.",
"fr": "Ce fut le pere qui apporta le petit dans ses bras; et, les mâchoires serrées, il ne lâchait toujours que des... |
25838 | {
"en": "With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles.",
"fr": "En dehors de M. Frankland de Lafter Hall, et de M. Stapleton le naturaliste, on ne trouve personne de cultivé dans un rayon de plusieurs kilomètres."
} |
25616 | {
"en": "And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor.\"",
"fr": "Si nous prenons cette hypothèse pour base, nous allons procéder à une reconstitution très différente de notre visiteur inconnu."
} |
95934 | {
"en": "\"Yes--barking--\"",
"fr": "-- Oui... des aboiements..."
} |
114939 | {
"en": "\"What! solid! but the rock is giving already, and you are planting props at more than two metres, as if you grudged it!",
"fr": "—Comment! solide!… Mais la roche tasse déja, et vous plantez des bois a plus de deux metres, d'un air de regret!"
} |
436 | {
"en": "But I must first of all find it on the map, and I can't.'",
"fr": "Mais il faut d’abord que je le retrouve sur le plan, et je n’y parviens pas."
} |
34834 | {
"en": "The doctors tell me that the blood I spit up comes from my throat; I pretend to believe them; it is all I can do for them.\"",
"fr": "Les médecins me disent que le sang que je crache vient des bronches; j'ai l'air de les croire, c'est tout ce que je puis faire pour eux."
} |
81883 | {
"en": "'There is something that I must at last confess to you, my dear abbe.",
"fr": "– Il faut que je vous avoue enfin une chose, mon cher abbé."
} |
89230 | {
"en": "This bread was excellent, I must admit, and I ate it with great pleasure.",
"fr": "Il faut l'avouer, ce pain était excellent, et j'en mangeai avec grand plaisir."
} |
80806 | {
"en": "Do you hear, Master Julien?'",
"fr": "Entendez-vous, M. Julien ?"
} |
3229 | {
"en": "' All right,' she said, her face hot, stammering and half crying, 'if that's it, I shall indeed go. - Make my way back to Bourges with my sister.",
"fr": "– Eh bien, s’il en est ainsi, dit-elle, le visage en feu, bégayant et pleurant à demi, je partirai en effet. Je rentrerai à Bourges, chez nous, avec ma ... |
91691 | {
"en": "Whatever motives had driven him to seek independence under the seas, he remained a human being before all else!",
"fr": "Quels que fussent les motifs qui l'avaient forcé à chercher l'indépendance sous les mers, avant tout il était resté un homme !"
} |
53167 | {
"en": "Often a cart would pass near her, bearing some shaking scenery.",
"fr": "Souvent une charrette passait près d’elle, portant quelque décor qui tremblait."
} |
102743 | {
"en": "In short, it was not without a motive that all communication had been stopped between the corral and Granite House, and who but the convicts could have any interest in interrupting this communication?",
"fr": "Enfin, ce n'était pas sans motif que toute communication avait été interrompue entre le corral et... |
5471 | {
"en": "Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much.",
"fr": "Le colonel Fitzwilliam marqua beaucoup de satisfaction en voyant arriver les Collins. Tout, a Rosings, lui semblait une heu... |
104617 | {
"en": "Cyrus Harding, Pencroft, and Ayrton, assisted by Neb, Gideon Spilett, and Herbert, except when unavoidably called off by other necessary occupations, worked without cessation.",
"fr": "Cyrus Smith, Pencroff et Ayrton, aidés de Nab, de Gédéon Spilett et d'Harbert, toutes les fois que quelque autre besogne p... |
20045 | {
"en": "But now, when I began to be sick, and a leisurely view of the miseries of death came to place itself before me; when my spirits began to sink under the burden of a strong distemper, and nature was exhausted with the violence of the fever; conscience, that had slept so long, began to awake, and I began to rep... |
3822 | {
"en": "\"It shows an affection for her sister that is very pleasing,\" said Bingley.",
"fr": "– A mes yeux, c’est une preuve tres touchante de tendresse fraternelle, dit Bingley."
} |
32985 | {
"en": "At the end of the fifth round the odds were four to one, and the west-countrymen were riotous in their exultation.",
"fr": "À la fin du cinquième round les paris étaient à quatre contre un et les gens de l'Ouest exultaient bruyamment."
} |
21169 | {
"en": "I ordered Friday and the captain’s mate to go over the little creek westward, towards the place where the savages came on shore, when Friday was rescued, and so soon as they came to a little rising round, at about half a mile distant, I bid them halloo out, as loud as they could, and wait till they found the... |
287 | {
"en": "While I was going over all this in my mind, bedtime came.",
"fr": "Tandis que je repassais tout cela dans mon esprit, l’heure arriva de se coucher."
} |
40734 | {
"en": "\"Be easy.",
"fr": "-- Soyez tranquille."
} |
19807 | {
"en": "This cost me a great deal of time and labour, especially to cut the piles in the woods, bring them to the place, and drive them into the earth.",
"fr": "Cet ouvrage était si fort que ni homme ni bête n'aurait pu le forcer ni le franchir. Il me coûta beaucoup de temps et de travail, surtout pour couper les ... |
53005 | {
"en": "\"The one you've on is good enough for the house, but you want another for calls.",
"fr": "-- Celle que vous avez là est bonne pour la maison. Il vous en faut une autre pour les visites."
} |
20285 | {
"en": "So, after a great deal of time lost in searching for a stone, I gave it over, and resolved to look out for a great block of hard wood, which I found, indeed, much easier; and getting one as big as I had strength to stir, I rounded it, and formed it on the outside with my axe and hatchet, and then with the he... |
91067 | {
"en": "\"What!\" Conseil put in. \"Last night . . . ?\"",
"fr": "-- Hein ! fit Conseil, cette nuit même ?..."
} |
118734 | {
"en": "He ought to have brought the salad; we can browse on that like beasts, at all events!",
"fr": "Il devait apporter de la salade: on en aurait brouté comme des betes, au moins!"
} |
47969 | {
"en": "Why, in passing through Lilliers you will send me your chaise, with an order to your servant to place himself at my disposal.\"",
"fr": "-- Après: en passant à Lillers, vous me renvoyez la chaise avec ordre à votre domestique de se mettre à ma disposition."
} |
9945 | {
"en": "\"Yes, and Miss Adele; they are in the dining-room, and John is gone for a surgeon; for master has had an accident; his horse fell and his ankle is sprained.\"",
"fr": "-- Oui, ainsi que Mlle Adèle; et John est allé chercher un médecin, car il est arrivé un accident à notre maître; son cheval est tombé, et... |
83526 | {
"en": "As soon as he could decently rise from table, he flew rather than ran to the stable, saddled his horse himself and was off at a gallop; he was afraid of disgracing himself by some sign of weakness.",
"fr": "Dès qu’il put décemment se lever de table, il se précipita plutôt qu’il ne courut à l’écurie, sella ... |
106727 | {
"en": "And, after paying his bill, Fix left the tavern.",
"fr": "Puis il sortit, après avoir payé la dépense."
} |
50055 | {
"en": "It was mid-day, the shutters of the houses were closed and the slate roofs that glittered beneath the fierce light of the blue sky seemed to strike sparks from the crest of the gables.",
"fr": "Il était midi; les maisons avaient leurs volets fermés, et les toits d’ardoises, qui reluisaient sous la lumière ... |
45441 | {
"en": "\"Why, you see plainly enough we are going to the bastion.\"",
"fr": "-- Vous le voyez bien, dit Athos, nous allons au bastion."
} |
22732 | {
"en": "Un peu de patience seulement et puis tu n’auras plus besoin de rien.",
"fr": "You'll just need to be patient awhile, and then you'll be all right."
} |
96247 | {
"en": "They must consider what was to be done.",
"fr": "Il fallait donc aviser."
} |
118951 | {
"en": "And not having found her at home, he had decided to wait and watch the shadows of the passers-by.",
"fr": "Et, ne l'ayant pas trouvée chez elle, il s'était décidé a l'attendre, il guettait les ombres au passage."
} |
38961 | {
"en": "Has Monsieur Bonacieux sent anything to you for his wife, or for any other person?",
"fr": "-- M. Bonacieux vous a-t-il remis quelque chose pour sa femme ou pour quelque autre personne?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.