id
stringlengths
1
6
translation
translation
45048
{ "en": "\"That’s true,\" said Porthos.", "fr": "-- C'est juste, dit Porthos." }
65193
{ "en": "We were even humorous - in a high-class way.", "fr": "On fit meme de l’humour – d’une façon tres chic." }
60324
{ "en": "\"What has become of my Phoebus?\"", "fr": "« Qu’est devenu mon Phœbus ?" }
38092
{ "en": "\"Yes; a passage of St. Augustine, upon which we could not agree,\" said the Gascon.", "fr": "-- Oui, un point de saint Augustin sur lequel nous ne sommes pas d'accord, dit le Gascon." }
111403
{ "en": "What natural force could have produced such plants, and what must have been the appearance of the earth in the first ages of its formation, when, under the action of heat and moisture, the vegetable kingdom alone was developing on its surface?", "fr": "Quelle force naturelle pouvait produire de telles plantes, et quel devait être l'aspect de la terre aux premiers siècles de sa formation, quand, sous l'action de la chaleur et de l'humidité, le règne végétal se développait seul à sa surface!" }
69995
{ "en": "LIVRE PREMIER", "fr": "VOLUME ONE" }
52743
{ "en": "\"Why not?\" said she.", "fr": "-- Pourquoi pas? reprit-elle." }
47676
{ "en": "When landing at Portsmouth, Milady was an Englishwoman whom the persecutions of the French drove from La Rochelle; when landing at Boulogne, after a two days’ passage, she passed for a Frenchwoman whom the English persecuted at Portsmouth out of their hatred for France.", "fr": "En débarquant à Portsmouth, Milady était une Anglaise que les persécutions de la France chassaient de La Rochelle; débarquée à Boulogne, après deux jours de traversée, elle se fit passer pour une Française que les Anglais inquiétaient à Portsmouth, dans la haine qu'ils avaient conçue contre la France." }
13316
{ "en": "Not a tie holds me to human society at this moment--not a charm or hope calls me where my fellow-creatures are--none that saw me would have a kind thought or a good wish for me.", "fr": "Aucun lien ne m'attachait alors à la société; aucun charme, aucune espérance ne m'attiraient vers les hommes; pas un de ceux qui me verraient ne se sentirait pris de sympathie pour moi." }
99899
{ "en": "\"O, divine Providence; sacred Author of all things!\" cried the sailor.", "fr": "Divine providence! Auteur sacré de toutes choses! s'écria le marin." }
64837
{ "en": "And people will pass it round, and admire it.", "fr": "Les gens en feront le tour pour mieux l’admirer." }
123821
{ "en": "When Therese entered the shop, where in future she was to live, it seemed to her that she was descending into the clammy soil of a grave.", "fr": "Quand Thérèse entra dans la boutique où elle allait vivre désormais, il lui semblait qu'elle descendait dans la terre grasse d'une fosse." }
111652
{ "en": "At any rate, some leagues to the windward there must be some noisy phenomenon, for now the roarings are heard with increasing loudness.", "fr": "En tout cas, il doit y avoir à quelques lieues au vent un phénomène bruyant, car maintenant les mugissements se font entendre avec une grande violence." }
34226
{ "en": "\"What is it?\"", "fr": "--Lequel?" }
25545
{ "en": "I heard of it nearly a week ago.", "fr": "J'ai appris l'événement il y a environ huit jours." }
39714
{ "en": "The commissary designated by the same gesture Athos and Bonacieux, \"Let them be guarded more closely than ever.\"", "fr": "-- Reconduisez les prisonniers dans leurs cachots, dit le commissaire en désignant d'un même geste Athos et Bonacieux, et qu'ils soient gardés plus sévèrement que jamais." }
119129
{ "en": "M. Hennebeau, who was at this hour returning home mounted on his mare, listened to these vague sounds.", "fr": "M. Hennebeau, qui justement rentrait a cette heure, monté sur sa jument, pretait l'oreille a ces bruits perdus." }
42239
{ "en": "\"Work slowly,\" said the curate; \"we leave you in an excellent tone of mind.\"", "fr": "-- Travaillez lentement, dit le curé, nous vous laissons dans des dispositions excellentes." }
18775
{ "en": "She found him so perfectly indifferent, that she was almost afraid to enter into the point with him; but, however, after some other circumlocutions she told him that by a strange and unaccountable accident she came to have a particular knowledge of the late unhappy adventure he had fallen into, and that in such a manner, that there was nobody in the world but herself and him that were acquainted with it, no, not the very person that was with him.", "fr": "Elle le trouva si parfaitement indifférent qu'elle eut presque de la crainte à aborder la question. Cependant après plusieurs détours, elle lui dit que par un accident incroyable, elle était venue à avoir une connaissance particulière de cette malheureuse aventure où il était tombé, et en une manière telle qu'il n'y avait personne au monde qu'elle-même et lui qui en fussent informés, non, pas même la personne qui avait été avec lui." }
11363
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
39498
{ "en": "\"What folly,\" murmured Anne of Austria, who had not the courage to find fault with the duke for having so well preserved her portrait in his heart, \"what folly to feed a useless passion with such remembrances!\"", "fr": "-- Quelle folie! murmura Anne d'Autriche, qui n'avait pas le courage d'en vouloir au duc d'avoir si bien conservé son portrait dans son coeur; quelle folie de nourrir une passion inutile avec de pareils souvenirs!" }
9505
{ "en": "I now busied myself in preparations: the fortnight passed rapidly. I had not a very large wardrobe, though it was adequate to my wants; and the last day sufficed to pack my trunk,--the same I had brought with me eight years ago from Gateshead.", "fr": "Je m'occupai de faire mes préparatifs; la quinzaine passa rapidement; je n'avais pas un grand trousseau, bien qu'il fût proportionné à mes besoins, et le dernier jour me suffit pour faire ma malle. C'était la même que j'avais apportée huit ans auparavant en arrivant de Gateshead." }
18226
{ "en": "4.", "fr": "4." }
90356
{ "en": "\"But I don't think these fisheries bring in the returns they once did.", "fr": "Mais je crois que ces pêcheries ne rapportent plus ce qu'elles rapportaient autrefois." }
62516
{ "en": "Gossip Jacques exclaimed, \"Instantly, sire! there will be time to sack the bailiwick a score of times, to violate the seignory, to hang the bailiff.", "fr": "« Tout de suite, Sire ! Le bailliage aura vingt fois le temps d’être saccagé, la seigneurie violée et le bailli pendu." }
109253
{ "en": "I stared at him with horror and disgust.", "fr": "Je le regardai avec un sentiment d'horreur. Mais Graüben était là." }
96999
{ "en": "They also reckoned the days they had passed on Lincoln Island, and from that time kept a regular account.", "fr": "On fit aussi le relevé des jours écoulés dans l'île Lincoln, depuis que les colons y avaient atterri, et l'on en tint depuis lors un compte régulier." }
123082
{ "en": "First he arranged the three lamps against the wall; only one was burning, the others could be used later on.", "fr": "D'abord, il rangea ses trois lampes contre le mur: une seule brulait, les autres serviraient plus tard." }
40991
{ "en": "\"Well, then, I wish that order of which you are bearer, seeing that I have not one of my own and must have one.\"", "fr": "-- Eh bien, je veux l'ordre dont vous êtes porteur, attendu que je n'en ai pas, moi, et qu'il m'en faut un." }
116969
{ "en": "As his nature became more refined he found himself wounded by the promiscuity of the settlement.", "fr": "Depuis que sa nature s'affinait, il se trouvait blessé davantage par les promiscuités du coron." }
53074
{ "en": "Instead of lessening with absence, this longing to see her again grew, so that at last on Saturday morning he escaped from his office.", "fr": "Au lieu de diminuer par l’absence, cette envie de la revoir s’accrut, si bien qu’un samedi matin il s’échappa de son étude." }
19855
{ "en": "Upon the whole, here was an undoubted testimony that there was scarce any condition in the world so miserable but there was something negative or something positive to be thankful for in it; and let this stand as a direction from the experience of the most miserable of all conditions in this world: that we may always find in it something to comfort ourselves from, and to set, in the description of good and evil, on the credit side of the account.", "fr": "En somme, il en résultait ce témoignage indubitable, que, dans le monde, il n'est point de condition si misérable où il n'y ait quelque chose de positif ou de négatif dont on doit être reconnaissant. Que ceci demeure donc comme une leçon tirée de la plus affreuse de toutes les conditions humaines, qu'il est toujours en notre pouvoir de trouver quelques consolations qui peuvent être placées dans notre bilan des biens et des maux au crédit de ce compte." }
62792
{ "en": "\"You will not crumble so easily, will you, my good Bastille?\"", "fr": "N’est-ce pas que tu ne crouleras pas si aisément, ma bonne Bastille ? »" }
82333
{ "en": "My thoughts on Danton form no part of the sacrifice for which her father pays me.'", "fr": "Mes pensées sur Danton ne font point partie du service pour lequel son père me paye." }
87800
{ "en": "He fell silent for some moments, then he said:", "fr": "Il garda le silence pendant quelques instants, puis il dit :" }
57492
{ "en": "Let us take as an example the Middle Ages, where we see more clearly because it is nearer to us.", "fr": "Prenons pour exemple le moyen âge, où nous voyons plus clair parce qu’il est plus près de nous." }
13319
{ "en": "Some time passed before I felt tranquil even here: I had a vague dread that wild cattle might be near, or that some sportsman or poacher might discover me.", "fr": "Même dans cette retraite, il me fallut quelque temps avant d'être délivrée de toute inquiétude: j'avais une crainte vague que quelque chat sauvage ne s'élançât sur moi ou qu'un chasseur ne vint à me découvrir." }
46195
{ "en": "\"No high-sounding words! Let us sit down and chat quietly, as brother and sister ought to do.\"", "fr": "-- Pas de grands mots; asseyons-nous, et causons tranquillement, comme il convient de faire entre un frère et une soeur.»" }
73318
{ "en": "– Il se nomme Bombace.", "fr": "\"He is called Bombace." }
73653
{ "en": "Clélia ne quitta plus la portière ; quand les gendarmes qui entouraient la table s’écartaient un peu, elle apercevait le prisonnier.", "fr": "Clelia remained at the window: when the constables who were standing round the table moved away a little she caught a glimpse of the prisoner." }
81512
{ "en": "'M. Descoulis will have a name in history,' the Marquis went on; 'he made the Restoration with the Abbe de Pradt and M. Talleyrand and Pozzo di Borgo.'", "fr": "– M. Descoulis aura un nom dans l’histoire, reprit le marquis ; il a fait la Restauration avec l’abbé de Pradt et MM. de Talleyrand et Pozzo di Borgo." }
94106
{ "en": "So he champed at the bit, in the grip of an intense homesickness that could be cured only by our escape.", "fr": "Aussi rongeait-il son frein, pris d'une furieuse nostalgie que la fuite seule eût pu guérir." }
28092
{ "en": "\"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that!", "fr": "– Ah ! ah ! mon garçon, une affaire beaucoup plus importante !" }
74269
{ "en": "Fabrice s’amusait à les entendre chanter, et à les voir saluer les derniers rayons du crépuscule du soir, tandis que les geôliers s’agitaient autour de lui.", "fr": "Fabrizio amused himself in listening to their song and in watching them greet the last rays of the setting sun, while the gaolers busied themselves about him." }
65968
{ "en": "I steered.", "fr": "Je barrais." }
53302
{ "en": "As to the second, the shopkeeper, at her request, had consented to replace it by another, which again had been renewed for a long date.", "fr": "Quant au second, le marchand, sur sa prière, avait consenti à le remplacer par deux autres, qui même avaient été renouvelés à une fort longue échéance." }
71964
{ "en": "Adieu ; et il lui tourna le dos.", "fr": "And he turned his back on him." }
56299
{ "en": "His garment was worn, and more full of holes than a stove for roasting chestnuts.", "fr": "La souquenille était usée et plus trouée qu’une poêle à griller des châtaignes." }
60507
{ "en": "\"What is the name of this witch?\" \"I do not know,\" she replied.", "fr": "« Comment s’appelle cette sorcière ? – Je ne sais pas, répondit-elle." }
7127
{ "en": "She was more alive to the disgrace which her want of new clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.", "fr": "Elle était plus sensible pour Lydia au déshonneur qu’il y aurait a se marier sans toilette neuve qu’a la honte de s’etre enfuie et d’avoir vécu quinze jours avec Wickham avant d’etre sa femme." }
115548
{ "en": "These children could never get on together; it was only when they were asleep that they put their arms round one another's necks.", "fr": "Ces enfants ne s'entendaient guere, ne se prenaient gentiment au cou, que lorsqu'ils dormaient." }
122820
{ "en": "\"There's no one there,\" said Cécile, disappointed.", "fr": "—Il n'y a personne, dit Cécile désappointée." }
10997
{ "en": "She giggled, and her colour rose.", "fr": "Elle rougit et se mit à rire." }
43258
{ "en": "It seems you must always be playing some game or other.\"", "fr": "Il faut donc toujours que vous jouiez un jeu ou un autre?" }
52393
{ "en": "Besides, imagining that she was refusing from delicacy, he insisted the more; so that by dint of worrying her she at last made up her mind, and the next day at eight o'clock they set out in the \"Hirondelle.\"", "fr": "D’ailleurs, imaginant qu’elle y mettait de la délicatesse, Charles insista davantage; si bien qu’elle finit, à force d’obsessions, par se décider. Et, le lendemain, à huit heures, ils s’emballèrent dans l’hirondelle." }
28205
{ "en": "Chapter 12 Death on the Moor", "fr": "CHAPITRE XII LA MORT SUR LA LANDE" }
86756
{ "en": "A universal shout went up from the frigate.", "fr": "Un cri général s'éleva de la frégate." }
122985
{ "en": "She had seen death.", "fr": "Elle avait vu la mort." }
55898
{ "en": "\"No.", "fr": "– Non." }
34205
{ "en": "I must see her.", "fr": "Il faut que je la voie." }
4737
{ "en": "And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her:", "fr": "Cette question est donc réglée." }
88742
{ "en": "What's more, I've detected those falling and rising currents that make up the ocean's true breathing.", "fr": "En outre, j'ai surpris ces courants de haut en bas et de bas en haut, qui forment la vraie respiration de l'Océan." }
10876
{ "en": "\"Tant pis!\" said her Ladyship, \"I hope it may do her good!\"", "fr": "«Tant pis, reprit la noble dame, j'espère que cela lui profitera!»" }
62211
{ "en": "The parvis was resplendent, and cast a radiance on the sky; the bonfirelighted on the lofty platform was still burning, and illuminated the city far away.", "fr": "Le Parvis resplendissait et jetait un rayonnement dans le ciel. Le bûcher allumé sur la haute plate-forme brûlait toujours, et illuminait au loin la ville." }
95069
{ "en": "Might not the balloon before that be emptied of all the fluid it yet retained?", "fr": "Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?" }
79121
{ "en": "This thought obsessed Madame de Renal throughout the time which she had meant to pass in prayer in this church.", "fr": "Cette idée obséda Mme de Rênal tout le temps qu’elle comptait passer à prier dans cette église." }
70707
{ "en": "« J’allais m’endormir, se dit-il ; il s’agit de n’être pas prisonnier » ; et il se mit à marcher très vite.", "fr": "\"I was just falling asleep,\" he said to himself; \"I must see that I'm not taken prisoner.\" And he put his best foot foremost." }
116995
{ "en": "So the rich, who governed, found it easy to sell him and buy him, and to devour his flesh; he did not even know what was going on.", "fr": "Aussi les riches qui gouvernent, avaient-ils beau jeu de s'entendre, de le vendre et de l'acheter, pour lui manger la chair: il ne s'en doutait meme pas." }
99169
{ "en": "Neb, Herbert, and the sailor, climbing to the summit of the tree, used all their skill to disengage the now reduced balloon.", "fr": "Nab, Harbert et le marin, étant montés à la cime de l'arbre, durent faire des prodiges d'adresse pour dégager l'énorme aérostat dégonflé." }
30855
{ "en": "\"There's a damnation spill coming for somebody.\"", "fr": "Gare au danger de verser qui attend quelqu'un." }
76447
{ "en": "« Le malheureux, qu’il a souffert ! » se dit-elle ; et elle baissa la tête accablée par la douleur, et non pour être fidèle à son vœu.", "fr": "\"Poor man, how he has suffered!\" she said to herself. And she bent her head, bowed down by grief, and not in fidelity to her vow." }
107007
{ "en": "Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer.\"", "fr": "Mr. Fogg est un voleur comme je suis un assassin ! »" }
60739
{ "en": "He meditated on the folly of eternal vows, on the vanity of chastity, of science, of religion, of virtue, on the uselessness of God.", "fr": "Il pensa à la folie des vœux éternels, à la vanité de la chasteté, de la science, de la religion, de la vertu, à l’inutilité de Dieu." }
86935
{ "en": "The frigate approached without making a sound, stopped two cable lengths from the animal and coasted.", "fr": "La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux encablures de l'animal, et courut sur son erre." }
86744
{ "en": "My heart was pounding fit to burst.", "fr": "Mon coeur battait à se rompre." }
25168
{ "en": "And soon we saw that this rumour was true; for the weather cleared towards evening, and we were all out on the ridge to see what we could see.", "fr": "Et nous vîmes bientôt que ce bruit était fondé, car le temps s'éclaircit vers le soir, et tout le monde monta sur la crête pour voir ce qui pouvait se voir." }
126948
{ "en": "This made them feel faint, and they were tempted to throw themselves on their knees, one before the other, to implore one another to remain, and reveal nothing.", "fr": "Et, au fond de leur être, ils éprouvaient des défaillances, ils étaient tentés de se jeter aux genoux l'un de l'autre, pour se supplier de rester, de ne rien révéler." }
52407
{ "en": "At the corner of the neighbouring streets huge bills repeated in quaint letters \"Lucie de Lammermoor-Lagardy-Opera-etc.\"", "fr": "À l’angle des rues voisines, de gigantesques affiches répétaient en caractères baroques: «_Lucie de Lamermoor_... Lagardy..." }
66859
{ "en": "Why were they to be pushed out!", "fr": "Pourquoi devait-on les dégager ?" }
66940
{ "en": "OXFORD. - MONTMORENCY'S IDEA OF HEAVEN. - THE HIRED UP-RIVER BOAT, ITS BEAUTIES AND ADVANTAGES. - THE \"PRIDE OF THE THAMES.\" - THE WEATHER CHANGES. - THE RIVER UNDER DIFFERENT ASPECTS. - NOT A CHEERFUL EVENING. - YEARNINGS FOR THE UNATTAINABLE. - THE CHEERY CHAT GOES ROUND. - GEORGE PERFORMS UPON THE BANJO. - A MOURNFUL MELODY. - ANOTHER WET DAY. - FLIGHT. - A LITTLE SUPPER AND A TOAST.", "fr": "OXFORD. – LE PARADIS SELON MONTMORENCY. – GRANDEURS ET SERVITUDES DU CANOT DE LOCATION. – « LA GLOIRE DE LA TAMISE ». – LE TEMPS CHANGE. – LE FLEUVE SOUS SES DIFFÉRENTS ASPECTS. – UNE SOIRÉE PEU JOYEUSE. – ASPIRATIONS VERS L’IMPOSSIBLE. – NOUS BAVARDONS GAIEMENT. – GEORGE JOUE DU BANJO. – UNE MÉLODIE FUNEBRE. – DEUXIEME JOUR DE PLUIE. – LA FUITE. – PETIT SOUPER, GRAND TOAST." }
38666
{ "en": "\"I have heard Monsieur d’Artagnan spoken of as a very brave young man,\" said the citizen; \"and this reputation which he justly enjoys had decided me to confide a secret to him.\"", "fr": "«J'ai entendu parler de M. d'Artagnan comme d'un jeune homme fort brave, dit le bourgeois, et cette réputation dont il jouit à juste titre m'a décidé à lui confier un secret." }
87567
{ "en": "Among the books that make up my favorite reading, you'll find the work you've published on the great ocean depths.", "fr": "Vous trouverez parmi les livres qui servent à mes études favorites cet ouvrage que vous avez publié sur les grands fonds de la mer." }
56630
{ "en": "Great edifices, like great mountains, are the work of centuries.", "fr": "Les grands édifices, comme les grandes montagnes, sont l’ouvrage des siècles." }
36987
{ "en": "Armand, tired by this long narrative, often interrupted by his tears, put his two hands over his forehead and closed his eyes to think, or to try to sleep, after giving me the pages written by the hand of Marguerite.", "fr": "Armand, fatigué de ce long récit souvent interrompus par ses larmes, posa ses deux mains sur son front et ferma les yeux, soit pour penser, soit pour essayer de dormir, après m'avoir donné les pages écrites de la main de Marguerite." }
98028
{ "en": "The presence of this grain was explained by the fact that Herbert, when at Richmond, used to feed some pigeons, of which Pencroft had made him a present.", "fr": "La présence de ce grain s'expliquait par l'habitude qu'avait Harbert, étant à Richmond, de nourrir quelques ramiers dont Pencroff lui avait fait présent." }
109897
{ "en": "Therefore a time would come when the elastic and explosive forces of the imprisoned gases would upheave this ponderous cover and drive out for themselves openings through tall chimneys.", "fr": "Il arriva donc un moment où la puissance mécanique de ces gaz fut telle qu'ils soulevèrent la lourde écorce et se creusèrent de hautes cheminées." }
17325
{ "en": "I then began at a distance, and told him I was afraid the ladies had got some secret information of our correspondence; for that it was easy to see that their conduct was very much changed towards me for a great while, and that now it was come to that pass that they frequently found fault with me, and sometimes fell quite out with me, though I never gave them the least occasion; that whereas I used always to lie with the eldest sister, I was lately put to lie by myself, or with one of the maids; and that I had overheard them several times talking very unkindly about me; but that which confirmed it all was, that one of the servants had told me that she had heard I was to be turned out, and that it was not safe for the family that I should be any longer in the house.", "fr": "Je commençai à tirer de loin, et lui dis que je craignais que mesdames eussent obtenu quelque secrète information de notre liaison; car il était facile de voir que leur conduite était bien changée à mon égard, et maintenant les choses en étaient venues au point qu'elles me trouvaient souvent en faute et parfois me querellaient tout de bon, quoique je n'y donnasse pas la moindre occasion; qu'au lieu que j'avais toujours couché d'ordinaire avec la soeur aînée, on m'avait mise naguère à coucher toute seule ou avec une des servantes, et que je les avais surprises plusieurs fois à parler très cruellement de moi; mais que ce qui confirmait le tout était qu'une des servantes m'avait rapporté qu'elle avait entendu dire que je devais être mise à la porte, et qu'il ne valait rien pour la famille que je demeurasse plus longtemps dans la maison." }
54642
{ "en": "And to share his observations with others he went from group to group.", "fr": "Et pour communiquer ses observations, il allait d’un groupe à l’autre." }
45087
{ "en": "Now, one evening when d’Artagnan, who was in the trenches, was not able to accompany them, Athos, Porthos, and Aramis, mounted on their battle steeds, enveloped in their war cloaks, with their hands upon their pistol butts, were returning from a drinking place called the Red Dovecot, which Athos had discovered two days before upon the route to Jarrie, following the road which led to the camp and quite on their guard, as we have stated, for fear of an ambuscade, when, about a quarter of a league from the village of Boisnau, they fancied they heard the sound of horses approaching them. They immediately all three halted, closed in, and waited, occupying the middle of the road. In an instant, and as the moon broke from behind a cloud, they saw at a turning of the road two horsemen who, on perceiving them, stopped in their turn, appearing to deliberate whether they should continue their route or go back.", "fr": "Or, un soir que d'Artagnan, qui était de tranchée, n'avait pu les accompagner, Athos, Porthos et Aramis, montés sur leurs chevaux de bataille, enveloppés de manteaux de guerre, une main sur la crosse de leurs pistolets, revenaient tous trois d'une buvette qu'Athos avait découverte deux jours auparavant sur la route de La Jarrie, et qu'on appelait le Colombier-Rouge, suivant le chemin qui conduisait au camp, tout en se tenant sur leurs gardes, comme nous l'avons dit, de peur d'embuscade, lorsqu'à un quart de lieue à peu près du village de Boisnar ils crurent entendre le pas d'une cavalcade qui venait à eux; aussitôt tous trois s'arrêtèrent, serrés l'un contre l'autre, et attendirent, tenant le milieu de la route: au bout d'un instant, et comme la lune sortait justement d'un nuage, ils virent apparaître au détour d'un chemin deux cavaliers qui, en les apercevant, s'arrêtèrent à leur tour, paraissant délibérer s'ils devaient continuer leur route ou retourner en arrière." }
90963
{ "en": "Although the harpoon had been forcefully hurled, it apparently had hit only water.", "fr": "Le harpon, lancé avec force, n'avait frappé que l'eau sans doute." }
60001
{ "en": "She was heard to sob amid the darkness.", "fr": "On l’entendit sangloter dans l’ombre." }
78488
{ "en": "At those moments when the presence of quick-eared children confined them to the language of cold reason, it was with a perfect docility that Julien, gazing at her with eyes that burned with love, listened to her explanations of the world as it really was.", "fr": "Dans les moments où la présence d’enfants trop intelligents les réduisait à ne parler que le langage de la froide raison, c’était avec une docilité parfaite que Julien, la regardant avec des yeux étincelants d’amour, écoutait ses explications du monde comme il va." }
65530
{ "en": "We also heard much smothered language coming from underneath it, and we guessed that they were finding the job rather troublesome, and concluded that we would wait until things had got a little simpler before we joined in.", "fr": "Il nous parvenait également de dessous beaucoup de gros mots étouffés, mais nous conclumes a quelque difficulté passa gere et décidâmes d’attendre pour nous en meler que le calme fut revenu." }
59970
{ "en": "\"To having had habitual dealings with the devil under the form of a goat familiar, joined with you in the suit?\"", "fr": "– Avoir eu commerce habituel avec le diable sous la forme d’une chèvre familière, jointe au procès ?" }
97048
{ "en": "\"Well, if I am not mistaken, to-morrow will be one of the four days in the year in which the real time is identical with average time; that is to say, my boy, that to-morrow, to within some seconds, the sun will pass the meridian just at midday by the clocks.", "fr": "-- Eh bien, si je ne me trompe, demain sera un des quatre jours de l'année pour lequel le temps vrai se confond avec le temps moyen, c'est-à-dire, mon enfant, que demain, à quelques secondes près, le soleil passera au méridien juste au midi des horloges." }
28152
{ "en": "But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me.", "fr": "Mais je résistai à son invitation et le dissuadai de me raccompagner." }
36446
{ "en": "Twenty times I was on the point of not going.", "fr": "Vingt fois je fus au moment de ne pas partir." }
33886
{ "en": "As I was afraid of some new fit of obstinacy, which my amour propre might have sustained somewhat better than my purse, I wrote down my name, had the book put on one side, and went out.", "fr": "Comme je redoutais un nouvel entêtement que mon amour-propre eût peut-être soutenu, mais dont ma bourse se fût certainement trouvée très mal, je fis inscrire mon nom, mettre de côté le volume, et je déscendis." }
88140
{ "en": "\"I haven't even spotted the crew of this boat.", "fr": "Je n'ai pas même aperçu l'équipage de ce bateau." }
58199
{ "en": "It was, in fact, a melancholy spectacle which presented itself to the eyes of the two women, as they gazed through the grating of the Rat−Hole, neither stirring nor breathing.", "fr": "C’était en effet un triste spectacle que celui qui s’offrait aux yeux des deux femmes, pendant qu’elles regardaient sans bouger ni souffler à la lucarne grillée du Trou aux Rats." }