id
stringlengths
1
6
translation
translation
50955
{ "en": "It glitters, it flashes; yet one still doubts, one does not believe it; one remains dazzled, as if one went out iron darkness into light.\"", "fr": "Cependant on en doute encore, on n’ose y croire; on en reste ébloui, comme si l’on sortait des ténèbres à la lumière." }
61653
{ "en": "\"They would have hanged it also, would they not?\"", "fr": "– C’est qu’ils l’auraient pendue aussi, n’est-ce pas ?" }
86946
{ "en": "ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent, I at least have a very clear recollection of my sensations during it.", "fr": "Bien que j'eusse été surpris par cette chute inattendue, je n'en conservai pas moins une impression très nette de mes sensations." }
71603
{ "en": "Dans une de leurs dernières conversations, Mosca résumait ainsi sa proposition : il faut prendre un parti décisif, si nous voulons passer le reste de notre vie d’une façon allègre et n’être pas vieux avant le temps.", "fr": "In one of their final conversations, Mosca summed up his proposals in the following words: \"We must take some decisive action if we wish to spend the rest of our lives in an enjoyable fashion and not grow old before our time." }
74379
{ "en": "Telle fut la grande question qui fit battre le cœur de Fabrice pendant toute cette longue matinée ; il comptait tous les quarts d’heure qui sonnaient à l’horloge de la citadelle.", "fr": "This was the great question which made Fabrizio's heart throb throughout that long morning; he counted each quarter as it sounded from the citadel clock." }
25978
{ "en": "I have had a wire that he arrived at Southampton this morning.", "fr": "J’ai reçu un câble m’informant qu’il arrivait ce matin à Southampton." }
120110
{ "en": "\"Not a bit of coal goes out!\"", "fr": "Pas un morceau ne sortira!" }
101269
{ "en": "Already twenty magnificent skins ornamented the dining-room of Granite House, and if this continued, the jaguar race would soon be extinct in the island, the object aimed at by the hunters.", "fr": "Aussi une vingtaine de magnifiques peaux ornaient-elles déjà la grande salle de Granite-House, et si cela continuait, la race des jaguars serait bientôt éteinte dans l'île, but que poursuivaient les chasseurs." }
1365
{ "en": "The bohemian produced other exciting things : shells, games, songs, and even a little monkey who stealthily scratched inside his satchel... At every moment M. Seurel was obliged to interrupt work to inspect something the clever rogue had pulled out of his bag . . .", "fr": "Le bohémien avait apporté d’autres objets précieux, coquillages, jeux, chansons, et jusqu’à un petit singe qui griffait sourdement l’intérieur de sa gibecière… À chaque instant, il fallait que Seurel s’interrompît pour examiner ce que le malin garçon venait de tirer de son sac… Quatre heures arrivèrent et Meaulnes était le seul à avoir fini ses problèmes." }
3214
{ "en": "Valentine, uneasy to see him like this, looked to find what page he was at and what so bothered him.", "fr": "Valentine, inquiète de le voir ainsi, regarda où il en était, et ce qui le fâchait ainsi." }
81328
{ "en": "Comte Norbert, on the other hand, struck him as admirable in every respect.", "fr": "En revanche, le comte Norbert lui semblait admirable de tous points." }
48247
{ "en": "\"She.\"", "fr": "-- Elle." }
121326
{ "en": "You all alone--I'm quite willing; and you shall pay for all the bloody tricks that have been played on me.\"", "fr": "Toi tout seul, je veux bien! et tu vas me payer les cochonneries qu'on m'a faites!" }
79419
{ "en": "'Yes, yes, I know, he is making me odious to my children; it is very easy for him to be a hundred times pleasanter to them than I, who am, after all, the master.", "fr": "– Oui! oui! je le sais, il me rend odieux à mes enfants ; il lui est bien aisé d’être pour eux cent fois plus aimable que moi, qui, au fond, suis le maître." }
47669
{ "en": "\"And that name of a town or village is written in her hand!\" cried Athos.", "fr": "-- Et ce nom de ville ou de village est écrit de sa main! s'écria Athos." }
65286
{ "en": "You couldn't choke Caesar off that river.", "fr": "Impossible d’écarter César de ce fleuve." }
55802
{ "en": "One would have pronounced her now a mad creature, now a queen.", "fr": "On eût dit tantôt une folle, tantôt une reine." }
94566
{ "en": "\"Sir, I'm going to sink it.\"", "fr": "-- Monsieur, je vais le couler." }
32507
{ "en": "CHAPTER XVI--CRAWLEY DOWNS", "fr": "XVI -- LES DUNES DE CRAWLEY" }
82231
{ "en": "My King, who is now burning to have me hanged, and who, before the revolt, used to address me as _tu_, would have given me the Grand Cordon of his Order if I had cut off those three heads and distributed the money in those safes: for then I should have scored at least a partial success, and my country would have had a Charter of sorts ... Such is the way of the world, it is a game of chess.'", "fr": "Mon roi qui, aujourd’hui, brûle de me faire pendre, et qui, avant la révolte, me tutoyait, m’eût donné le grand cordon de son ordre si j’avais fait tomber ces trois têtes et distribuer l’argent de ces caisses, car j’aurais obtenu au moins un demi-succès, et mon pays eût eu une charte telle quelle… Ainsi va le monde, c’est une partie d’échecs." }
69886
{ "en": "Having deposited our mournful burden upon tressels within this region of horror, we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin, and looked upon the face of the tenant.", "fr": "Nous déposâmes donc notre fardeau funèbre sur des tréteaux dans cette région d'horreur; nous tournâmes un peu de côté le couvercle de la bière qui n'était pas encore vissé, et nous regardâmes la face du cadavre." }
106268
{ "en": "Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk.", "fr": "Fogg, Mrs. Aouda et Passepartout s'assirent sur un banc en face des sièges réservés au magistrat et au greffier." }
92484
{ "en": "Meanwhile Captain Nemo studied the herd of cetaceans, then addressed me:", "fr": "Cependant le capitaine Nemo observait le troupeau de cétacés, et s'adressant à moi :" }
68111
{ "en": "Loveless?--was it possible then that a woman should not love?", "fr": "Sans tendresse?… Était-il possible qu'une femme n'aimât point?" }
14416
{ "en": "\"I!--rich?\"", "fr": "-- Moi, riche?" }
94414
{ "en": "At noon Captain Nemo himself came to take our bearings.", "fr": "A midi, le capitaine Nemo vint faire son point lui-même." }
50421
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "-- Pourquoi?" }
89112
{ "en": "\"Well, Ned my friend, we'll serenely wait for the tide on the 9th, because it seems the moon will have the good nature to float us away!\"", "fr": "Eh bien, ami Ned, nous attendrons tranquillement la marée du 9, car il paraît que la lune aura la complaisance de nous remettre à flot." }
46495
{ "en": "Felton arose.", "fr": "Felton se leva." }
92439
{ "en": "Its stern was flooded, and the Essex went down fast.\"", "fr": "Des lames pénétrèrent par l'arrière, et l'_Essex_ sombra presque aussitôt. »" }
23329
{ "en": "— Elle a épousé hier le jeune Drebber….", "fr": "\"She was married yesterday to young Drebber." }
16672
{ "en": "'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her side.", "fr": "« Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle." }
80179
{ "en": "Such is the will of heaven, to show life as it is to young priests, and to inspire in them a disgust with the world and its pomps.'", "fr": "Le ciel le veut ainsi, pour montrer la vie telle qu’elle est aux jeunes prêtres, et leur inspirer le dégoût du monde et de ses pompes." }
95928
{ "en": "The sailor strained his ears, but could hear no noise beyond those caused by the storm.", "fr": "Le marin prêta l'oreille et ne distingua aucun bruit étranger à celui des rafales." }
28414
{ "en": "Good heavens, are you mad?\"", "fr": "Grands Dieux, êtes-vous devenu fou ? »" }
97427
{ "en": "The engineer was much surprised at not seeing any indication of the discharge of water.", "fr": "L'ingénieur était fort surpris, car il ne voyait aucun indice d'écoulement du trop-plein des eaux." }
103339
{ "en": "The next day, the 8th of December, was but a succession of the fainting fits.", "fr": "La journée du lendemain, 8 décembre, ne fut qu'une succession de faiblesses." }
78222
{ "en": "No provision had been made in his plan for such an event.", "fr": "Cette circonstance n’était pas prévue dans son plan." }
118230
{ "en": "If he had left me like the other, Lord! I don't quite know what would have happened; and I don't pride myself either on my good conduct with him since our marriage, because, when one hasn't gone wrong, it's often because one hasn't the chance.", "fr": "S'il m'avait lâchée comme l'autre, dame! je ne sais trop ce qu'il serait arrivé, et je ne suis pas plus fiere pour m'etre bien conduite avec lui depuis notre mariage, parce que, lorsqu'on n'a point fait le mal, c'est souvent que les occasions ont manqué…" }
126486
{ "en": "I was leading the peaceful existence of an upright man, doing no harm to anybody.", "fr": "Je vivais tranquille, en honnête homme, ne faisant de mal à personne." }
64501
{ "en": "They are a mistake up the river.", "fr": "Ces deux boissons sont dangereuses en riviere." }
13310
{ "en": "Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet: whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness.", "fr": "Whitcross n'est pas une ville ni même un hameau; c'est un pilier de pierre placé à la réunion de quatre routes; il est peint en blanc, probablement pour qu'on puisse le voir de loin dans l'obscurité." }
123076
{ "en": "\" \"I'm tired of hammering.", "fr": "—J'en suis las, de taper…" }
71810
{ "en": "Agis sur ce principe au tribunal de la pénitence.", "fr": "Act on this principle at the tribunal of penitence." }
62387
{ "en": "\"The mason is bold!\" said the king.", "fr": "– Le maçon est rude ! dit le roi." }
28757
{ "en": "\"I entirely believe you, madam,\" said Sherlock Holmes.", "fr": "– Je vous crois tout à fait, madame ! répondit Holmes." }
108268
{ "en": "Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, 21st December.", "fr": "A midi moins vingt, le 21 décembre, Phileas Fogg débarquait enfin sur le quai de Liverpool." }
107137
{ "en": "This \"great attraction\" was to close the performance.", "fr": "Ce « great attraction » de la représentation devait clore la série des exercices." }
95709
{ "en": "Alas! they must hope no longer again to see Cyrus Harding.", "fr": "Hélas! Il ne fallait plus compter revoir Cyrus Smith." }
83783
{ "en": "It is not in harmony with the sound of any of the instruments.", "fr": "Il ne s’accorde avec le son d’aucun instrument." }
11008
{ "en": "Too often she betrayed this, by the undue vent she gave to a spiteful antipathy she had conceived against little Adele: pushing her away with some contumelious epithet if she happened to approach her; sometimes ordering her from the room, and always treating her with coldness and acrimony.", "fr": "Lorsque l'enfant s'approchait d'elle, elle la repoussait en lui donnant quelque nom injurieux; d'autres fois, elle lui ordonnait de sortir de la chambre, et la traitait toujours avec aigreur et dureté." }
8666
{ "en": "\"That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.\"", "fr": "-- C'est une preuve que vous avez un mauvais coeur. Il faut demander à Dieu de le changer, de vous en accorder un autre plus pur, de vous retirer ce coeur de pierre pour vous donner un coeur de chair.»" }
110163
{ "en": "This ingenious application of electricity would enable us to go on for a long time by creating an artificial light even in the midst of the most inflammable gases.", "fr": "Cette ingénieuse application de l'électricité nous permettait d'aller longtemps en créant un jour artificiel, même au milieu des gaz les plus inflammables." }
70738
{ "en": "Le bêta de général a d’abord cru que c’était la nôtre.", "fr": "The idiot of a general thought at first they were our men." }
70295
{ "en": "Un agent du marquis sauta sur la digue : Napoléon venait de débarquer au golfe de Juan.", "fr": "One of the Marchese's agents leaped out upon the bank: Napoleon had just landed from the Gulf of Juan." }
122786
{ "en": "Deneulin would show them over his yards and then they would return by Réquillart, where Négrel would tell them the exact state of things in the galleries, and if there was still hope.", "fr": "Deneulin leur ferait visiter son chantier, puis on rentrerait par Réquillart, ou ils sauraient de Négrel a quel point exact en étaient les galeries, et s'il espérait encore." }
49987
{ "en": "At Yonville he was considered \"well-bred.\"", "fr": "On trouvait à Yonville qu’il avait des manières comme il faut." }
60893
{ "en": "When she had passed on, he began to descend the staircase again, with the slowness which he had observed in the spectre, believing himself to be a spectre too, haggard, with hair on end, his extinguished lamp still in his hand; and as he descended the spiral steps, he distinctly heard in his ear a voice laughing and repeating,−−", "fr": "Quand elle fut passée, il se mit à redescendre l’escalier, avec la lenteur qu’il avait vue au spectre, se croyant spectre lui-même, hagard, les cheveux tout droits, sa lampe éteinte toujours à la main ; et, tout en descendant les degrés en spirale, il entendait distinctement dans son oreille une voix qui riait et qui répétait :" }
94368
{ "en": "Now then, on May 25 while submerged to a depth of 3,836 meters, the Nautilus lay in precisely the locality where this second cable suffered the rupture that ruined the undertaking.", "fr": "Or, le 25 mai, le _Nautilus_, immergé par trois mille huit cent trente-six mètres de profondeur, se trouvait précisément en cet endroit où se produisit la rupture qui ruina l'entreprise." }
66230
{ "en": "It is the most fairy-like little nook on the whole river.", "fr": "C’est le coin perdu le plus enchanteur que je connaisse." }
23885
{ "en": "I can see him now, for he had so deep a crease across his brown cheek that no tear could pass it, but must trickle away sideways and so down to his ear, hopping off on to the sheet of paper.", "fr": "Je le voyais fort bien à présent, car il avait à travers sa joue pâlie une ride si profonde, qu'aucune larme ne pouvait la franchir. Il fallait qu'elle glissât de côté jusqu'à son oreille, d'où elle tombait sur la feuille de papier." }
1629
{ "en": "He made a vague gesture and went off quickly, full of hope.", "fr": "Il fit un geste vague et partit, très vite, plein d’espoir." }
33330
{ "en": "In the presence of this old friend and of the tragedy which girt him round, the veil of triviality and affectation had been rent, and I felt all my gratitude towards him deepening for the first time into affection whilst I watched his pale, anxious face, and the eager hops which shone in his eyes as he awaited his friend's explanation.", "fr": "En présence de cet ami d'autrefois, devant la scène tragique qui se jouait devant lui, le voile de trivialité et d'affectation venait de se déchirer et je sentais toute ma gratitude envers lui s'accroître et se changer en affection, lorsque je considérais sa figure pâle et anxieuse, l'ardent espoir qui s'y peignait en attendant les explications de son ami." }
19614
{ "en": "I was encouraged with this, and as I had my patron’s ancient on board, I made a waft of it to them, for a signal of distress, and fired a gun, both which they saw; for they told me they saw the smoke, though they did not hear the gun.", "fr": "Ceci m'encouragea, et comme j'avais à bord le pavillon de mon patron, je le hissai en berne en signal de détresse et je tirai un coup de mousquet. Ces deux choses furent remarquées, car j'appris plus tard qu'on avait vu la fumée, bien qu'on n'eût pas entendu la détonation." }
105896
{ "en": "The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line.", "fr": "Les journaux sont comme certaines montres qui ont la manie d'avancer, et ils avaient prématurément annoncé l'achèvement de la ligne." }
18787
{ "en": "My governess now began to come into the whole matter, and he opened himself freely to her.", "fr": "Ma gouvernante alors commença d'entrer dans toute l'affaire, et il s'ouvrit franchement à elle." }
60054
{ "en": "There she lay, lost in the shadows, buried, hidden, immured.", "fr": "Elle était là, perdue dans les ténèbres, ensevelie, enfouie, murée." }
36179
{ "en": "And Marguerite made a motion to rise; I held her, and said to her:", "fr": "Et Marguerite fit un mouvement pour se lever; je la retins en lui disant:" }
62742
{ "en": "Go get what you need therefor.\"", "fr": "Va chercher ce qu’il te faut. »" }
4994
{ "en": "\"What should not you mind?\"", "fr": "– Qu’est-ce qui vous semblerait égal ?" }
97332
{ "en": "It was the 6th of May, a day which corresponds to the 6th of November in the countries of the Northern Hemisphere.", "fr": "On était au 6 mai, jour qui correspond au 6 novembre des contrées de l'hémisphère boréal." }
118693
{ "en": "She persuaded the Brulé and the Levaque to accompany her; as to Pierronne, she excused herself, saying that she could not leave Pierron, whose illness still continued.", "fr": "Elle décida la Brulé et la Levaque a l'accompagner; quant a la Pierronne, elle s'excusa, elle raconta qu'elle ne pouvait quitter Pierron, dont la maladie n'en finissait pas de guérir." }
14845
{ "en": "\"We cannot--we cannot,\" he answered, with short, sharp determination: \"it would not do.", "fr": "-- Nous ne le pouvons pas, nous ne le pouvons pas, me répondit-il d'un ton bref et résolu; c'est impossible." }
84900
{ "en": "We ought to profit by some great anti-Jacobin measure by the Government to slip in unobserved in its wake.'", "fr": "Il faudrait profiter de quelque grande mesure antijacobine du gouvernement pour se glisser incognito à la suite." }
18238
{ "en": "For a supper, the gentlemen to send in the wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6#, 0s., 0d.", "fr": "Pour un souper, le sommelier pour servir le vin: 5£ 0 s." }
31889
{ "en": "No wonder they outsail us when the wind can blow through our canvas.\"", "fr": "Étonnez-vous ensuite qu'ils nous dépassent à la voile, quand le vent passe à travers les trous de notre toile." }
89173
{ "en": "He spotted a coconut palm, beat down some of its fruit, broke them open, and we drank their milk and ate their meat with a pleasure that was a protest against our standard fare on the Nautilus.", "fr": "Il aperçut un cocotier, abattit quelques-uns de ses fruits, les brisa, et nous bûmes leur lait, nous mangeâmes leur amande, avec une satisfaction qui protestait contre l'ordinaire du _Nautilus_." }
50710
{ "en": "You are always pestering the doctor and madame.", "fr": "Tu importunes toujours monsieur et madame!" }
39837
{ "en": "\"Place this man in the care of his guards again, and let him wait till I send for him.\"", "fr": "«Remettez cet homme aux mains de ses deux gardes, et qu'il attende que je le rappelle devant moi." }
14385
{ "en": "She had left Thornfield Hall in the night; every research after her course had been vain: the country had been scoured far and wide; no vestige of information could be gathered respecting her. Yet that she should be found is become a matter of serious urgency: advertisements have been put in all the papers; I myself have received a letter from one Mr. Briggs, a solicitor, communicating the details I have just imparted.", "fr": "elle avait quitté le château de Thornfield pendant la nuit. Toutes les recherches sont restées infructueuses; on a parcouru tout le pays sans avoir pu rien apprendre sur elle, et pourtant il est indispensable qu'on la trouve; on a écrit dans tous les journaux; moi-même j'ai reçu une lettre d'un M. Briggs, procureur, où l'on me communiquait les détails que je viens de vous rapporter; n'est-ce pas une histoire étrange?" }
61697
{ "en": "\"The rest?\" said the archdeacon.", "fr": "– Le reste ? dit l’archidiacre." }
11843
{ "en": "Eliza still spoke little: she had evidently no time to talk. I never saw a busier person than she seemed to be; yet it was difficult to say what she did: or rather, to discover any result of her diligence.", "fr": "Éliza continuait à peu parler; évidemment elle n'avait pas le temps de causer; je n'ai jamais vu personne aussi occupé qu'elle semblait l'être, et pourtant il était difficile de dire ce qu'elle faisait, ou du moins de voir les résultats de son activité." }
62448
{ "en": "Note this, friend Olivier.\"", "fr": "Note ceci, compère Olivier. »" }
55046
{ "en": "The bailiff's four sergeants were still there, stiff, motionless, as painted statues.", "fr": "Les quatre sergents du bailli étaient toujours là, roides et immobiles comme quatre statues peintes." }
35286
{ "en": "Never had I gone to a theatre so early.", "fr": "Jamais je n'étais entré si tôt dans un théâtre." }
59136
{ "en": "The archdeacon surveyed him with a gloomy air.", "fr": "L’archidiacre le regarda d’un air sombre." }
60123
{ "en": "She began to murmur in a low voice,−−", "fr": "Elle se mit à murmurer tout bas :" }
64551
{ "en": "They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it.", "fr": "Ils se mirent a l’ouvrage d’un coeur léger, bien décidés a m’en remontrer." }
103438
{ "en": "The next morning, at daybreak, Cyrus Harding took the necessary measures to protect Granite House from any invasion.", "fr": "Le lendemain, au point du jour, Cyrus Smith prit les mesures nécessaires pour mettre Granite-House à l'abri de toute invasion." }
123849
{ "en": "Then, taking short steps with his hands in his pockets, he followed the Seine from the Institut to the Jardin des Plantes.", "fr": "Alors, à petits pas, les mains dans les poches, il suivait la Seine, de l'Institut au Jardin des Plantes." }
64334
{ "en": "Harris will be just that sort of man when he grows up, I know, and I told him so.", "fr": "Harris deviendra tout pareil avec l’âge, je le sais, et je n’ai pas manqué de le lui dire." }
53454
{ "en": "The young man stammered something.", "fr": "Le jeune homme balbutia." }
24919
{ "en": "But how much trouble that day was to bring, or how far it would alter the lives of us, was more than I had ever thought in my darkest moments.", "fr": "Mais quelle somme de tristesses ce jour-là devait-il apporter, jusqu'à quel point modifierait-il le destin de chacun de nous? C'était plus que je n'aurais osé en imaginer dans mes moments les plus sombres." }
66485
{ "en": "A particularly nervous boy was appointed cox, and the steering principle explained to him by Joskins.", "fr": "Un garçon particulierement nerveux fut désigné comme barreur, et Joskins lui expliqua comment procéder." }
108691
{ "en": "Not that he could speak fluently in the two thousand languages and twelve thousand dialects which are spoken on the earth, but he knew at least his share of them.", "fr": "Non pas qu'il parlât couramment les deux mille langues et les quatre mille idiomes employés à la surface du globe, mais enfin il en savait sa bonne part." }
2637
{ "en": "But Meaulnes hurried to put the wood on the fire himself.", "fr": "Mais Meaulnes se précipita et plaça lui-même le bois dans le feu." }
43060
{ "en": "The fair worshipper touched the great hand of Porthos with her delicate fingers, smiled, made the sign of the cross, and left the church.", "fr": "Si elle eût été une grande dame, elle se serait évanouie, mais comme elle n'était qu'une procureuse, elle se contenta de dire au mousquetaire avec une fureur concentrée:" }
87598
{ "en": "After being confined for over thirty hours, he and Conseil were finally out of this cell.", "fr": "Conseil et lui sortirent enfin de cette cellule où ils étaient renfermés depuis plus de trente heures." }
76824
{ "en": "L’obscurité était profonde, Fabrice avait entendu quelque bruit dans cette fenêtre, et il en reconnaissait la grille avec la main, lorsqu’il sentit une main, passée à travers les barreaux, prendre la sienne et la porter à des lèvres qui lui donnèrent un baiser.", "fr": "The darkness was intense. Fabrizio had heard a slight sound in this window, and was exploring the bars with his hand, when he felt another hand, slipped through the bars, take hold of his and carry it to a pah\" of lips which gave it a kiss." }
99204
{ "en": "\"But it is our own boat! she has broken her moorings, and floated down the current.", "fr": "«Mais c'est notre pirogue! Elle a rompu son amarre et elle a suivi le courant!" }