lp stringclasses 40 values | src stringlengths 1 1.07k | mt stringlengths 1 2.66k ⌀ | ref stringlengths 1 1.22k | score float64 -12.97 5.58 | raw float64 0 100 | annotators int64 1 18 | domain stringclasses 2 values | year int64 2.02k 2.02k |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
zh-en | 展区负责人介绍,湘潭展区分为红色工业、红色文化产业发展两大部分。 | According to the person in charge of the exhibition area, Xiangtan exhibition area is divided into two parts: red industry and red cultural industry development. | According to the person in charge of the exhibition area, the Xiangtan exhibition area was divided into two parts: the red industry and the red cultural industry. | -0.423054 | 18 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 展区负责人介绍,湘潭展区分为红色工业、红色文化产业发展两大部分。 | The person in charge of the exhibition area introduced that the Xiangtan exhibition area is divided into two parts: Red industry and red cultural industry development. | According to the person in charge of the exhibition area, the Xiangtan exhibition area was divided into two parts: the red industry and the red cultural industry. | 0.076535 | 77 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 展区负责人介绍,湘潭展区分为红色工业、红色文化产业发展两大部分。 | The person in charge of the exhibition area introduced that the Xiangtan exhibition area is divided into two parts: Red industry and red cultural industry development. | According to the person in charge of the exhibition area, the Xiangtan exhibition area was divided into two parts: the red industry and the red cultural industry. | 0.602807 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 展区负责人介绍,湘潭展区分为红色工业、红色文化产业发展两大部分。 | The person in charge of the exhibition area introduced that the Xiangtan exhibition area is divided into two parts: the development of red industry and red cultural industry. | According to the person in charge of the exhibition area, the Xiangtan exhibition area was divided into two parts: the red industry and the red cultural industry. | 0.139438 | 94 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The health check-up expenses falling within the scope of the basic catalogue of health check-up items shall be paid by the overall social medical insurance fund according to the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -2.286706 | 17 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The cost of the health check-up within the scope of the basic list of health check-up items shall be paid by the social medical insurance coordinating fund at the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | 0.370529 | 80 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The health examination expenses that fall within the scope of the basic catalogue of health examination items shall be paid by the social medical insurance coordination fund according to the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | 0.472451 | 82 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The health examination expenses falling within the scope of the basic catalogue of health examination items shall be paid by the Social Medical Insurance Co-ordinating Fund according to the standard of one person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -0.015872 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The cost of health check-ups that fall within the scope of the basic catalogue of health check-up items shall be paid by the social medical insurance coordinating fund according to the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -0.241882 | 62.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The cost of medical examination that falls within the basic directory of the Health Examination Program is paid by the Social Medical Insurance Co-ordinates Fund according to the standard once a year per person. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -0.567665 | 72 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The cost of the health check - up, which falls within the scope of the basic catalogue of health check - up items, shall be paid by the social medical insurance co - ordinated fund according to the standard of once a year per person. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | 0.34459 | 88 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | Health examination expenses within the basic catalogue of health examination items shall be paid by the social medical insurance pooling fund according to the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -1.251272 | 18 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The expenses of health examination that fall within the scope of the basic catalogue of health examination items shall be paid by the Social Medical Insurance Co-ordination Fund in accordance with the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -2.107141 | 43 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The health examination expenses within the scope of the basic catalogue of health examination items shall be paid by the social medical insurance coordination fund according to the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -0.482227 | 55 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The cost of health check-ups within the basic catalog of health check-ups will be paid by the social health insurance fund at the rate of once a year per person. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -0.75791 | 13 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | Health examination expenses within the scope of the basic catalogue of health examination items shall be paid by the social medical insurance co-ordination fund according to the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -0.43001 | 66 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The cost of health check-ups that fall within the scope of the basic catalogue of health check-up items shall be paid by the social medical insurance co-ordinating fund according to the standard of once a year per person. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -0.236921 | 71 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The health examination expenses that fall within the scope of the basic list of health examination items shall be paid by the overall fund of social medical insurance according to the standard of once a year for each person. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | 0.292453 | 75 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The cost of a health check-up, which falls within the basic catalogue of the health check-up program, shall be paid by the Social Health Insurance Co-ordination Fund in accordance with the standard of once-a-year per person. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | 0.57526 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The cost of physical examination within the scope of the basic catalogue of health examination items shall be paid by the social medical insurance fund according to the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -2.473357 | 23 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The cost of a health check-up within the scope of the basic list of health check-up items shall be paid by the social medical insurance coordinating fund at the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | -0.050554 | 78 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The cost of health check-ups that fall within the scope of the basic catalogue of health check-up items shall be paid by the social medical insurance coordination fund at the standard of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | 0.117823 | 88 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 属于健康体检项目基本目录范围内的健康体检费用,按照每人每年一次的标准由社会医疗保险统筹基金支付。 | The health check-up expenses that fall within the scope of the basic catalogue of health check-up items shall be paid by the Social Medical Insurance Co-ordinating Fund at the rate of once per person per year. | Personal physical evaluation fees covered by the basic catalogue should be paid annually by social and medical insurance funds. | 0.363203 | 93 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APPs should complete the rectification and implementation work before July 30. If the rectification is not completed within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out relevant disposal work in accordance with laws and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | -3.722109 | 8 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APPs should complete the rectification and implementation work before July 30. If they fail to rectify within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out the relevant disposal work in accordance with laws and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | -0.710395 | 8 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Communications requires that the 58 APPs should be rectified and implemented by July 30. If they are not rectified within the time limit, the Ministry will organize and carry out the relevant disposal work according to law and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | -0.175951 | 82 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APPs should complete the rectification and implementation work by July 30. If the rectification is not completed within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out relevant disposal work in accordance with laws and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | 0.607195 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APPs should complete the rectification and implementation work by July 30, and if the rectification is not completed within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out relevant disposal work in accordance with the law and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | -0.868502 | 75 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Communications requires that the rectification and implementation of 58 APPs should be completed by July 30. If the rectification is not carried out within the time limit, the Ministry of Industry and Communications will organize and carry out the relevant disposal work in accordance with the law and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | 0.351906 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that the rectification and implementation of 58 APPs should be completed before July 30. If the rectification is not completed within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out relevant disposal work in accordance with laws and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | 0.671225 | 91 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APPs should complete the rectification and implementation work before July 30, and the Ministry of Industry and Information Technology will organize the relevant disposal work according to the law if the rectification is overdue. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | -1.267684 | 56 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APP should complete the rectification and implementation work before July 30. If the rectification is not carried out within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out relevant disposal work in accordance with laws and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | 0.207369 | 87 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APP should complete the rectification and implementation work by July 30. If the rectification is not overdue, the Ministry of Industry and Information Technology will organize the relevant disposal work in accordance with the law. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | 0.24011 | 97 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | According to the requirements of the Ministry of Industry and Information Technology, 58 APP should complete the implementation of the rectification work before July 30. If the rectification is not completed within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out the relevant disposal work in accordance with the law. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | 0.221396 | 89 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APPs should complete the implementation of rectification by July 30, and if the rectification is not completed within the timefill, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out the relevant disposal work in accordance with the law. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | 0.498699 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APPs should complete the rectification and implementation work before July 30. If the rectification is not made within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out relevant disposal work in accordance with laws and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | -0.388446 | 75 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APPS should complete the implementation of rectification before July 30.If they do not rectify within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize the relevant disposal work in accordance with the law. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | 0.625437 | 96 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APPs should complete the rectification and implementation work before July 30. If the rectification is not completed within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out relevant disposal work in accordance with laws and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | -1.535452 | 33 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that 58 APPs should complete the rectification and implementation work by July 30. If the rectification is not completed within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize and carry out relevant disposal work in accordance with laws and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | 0.656783 | 98 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Communications requires that the implementation of the rectification of 58 APPs should be completed by July 30. If the rectification is not carried out within the time limit, the Ministry of Industry and Communications will organize and carry out the relevant disposal work in accordance with the law and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | -1.010235 | 66 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部要求,58款APP应在7月30日前完成整改落实工作,逾期不整改的,工信部将依法依规组织开展相关处置工作。 | The Ministry of Industry and Information Technology requires that the implementation of the rectification of the 58 APPs should be completed by July 30. If the rectification is not made within the time limit, the Ministry of Industry and Information Technology will organize the relevant disposal work in accordance with the rules and regulations. | The MIIT requires that the 58 apps should complete their rectification before July 30, otherwise the MIIT will forcibly enact handling procedures according to the law and regulations. | -0.529826 | 4.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology reported that in accordance with laws and regulations such as the Cyber Security Law, Telecommunications Regulations, and Provisions on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users, recently organized third-party testing agencies to inspect mobile phone applications and urge companies with problems to make rectifications. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | -0.091605 | 79 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology reported that according to laws and regulations such as the Cyber Security Law, Telecommunications Regulations, and Regulations on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users, third-party testing agencies have recently been organized to inspect mobile phone application software and urge enterprises with problems to make rectification. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | -0.036295 | 28.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Communications informed that, in accordance with the Cybersecurity Law, Telecommunications Regulations, Provisions on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users and other laws and regulations, third-party testing institutions have recently been organized to inspect mobile phone application software and urge enterprises with problems to make rectification. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.258213 | 91.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology reported that in accordance with laws and regulations such as the Cybersecurity Law, the Telecommunications Regulations, and the Provisions on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users, it has recently organized third-party testing agencies to inspect mobile phone applications and urge companies with problems to make rectifications. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.639714 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology reported that in accordance with laws and regulations such as the Cybersecurity Law, the Telecommunications Regulations, and the Regulations on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users, third - party testing agencies have recently been organized to inspect mobile application software and urge enterprises with problems to carry out rectification. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.248022 | 90 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Communications informed that in accordance with the Cybersecurity Law, the Telecommunications Regulations, the Regulations on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users and other laws and regulations, third-party testing agencies have recently been organized to inspect mobile phone application software and urge enterprises with problems to carry out rectification. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.351906 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology reported that in accordance with laws and regulations such as the Cyber Security Law, Telecommunications Regulations, and Regulations on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users, recently organized third-party testing agencies to inspect mobile phone application software and urge enterprises with problems to make rectification. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 1.148373 | 97 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry informed that, according to the "Network Security Law" "telecommunications regulations" "telecommunications and Internet users personal information protection regulations" and other laws and regulations, the recent organization of third-party testing agencies to check the cell phone application software, urging the existence of problems with the enterprise to rectify. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.470868 | 90 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology reported that in accordance with laws and regulations such as the Network Security Law, Telecommunications Regulations, and Regulations on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users, third-party testing agencies have recently been organized to inspect mobile phone application software and urge enterprises with problems to make rectification. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.607253 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology reported that in accordance with the Cybersecurity Law, the Telecommunications Regulations, the Regulations on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users, and other laws and regulations, a third-party testing agency was recently organized to inspect mobile phone application software and urge enterprises with problems to rectify them. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.14606 | 96 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) announced that according to the "Cybersecurity Law," "Telecommunications Regulations," "Provisions on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users" and other laws and regulations, it has recently organized third-party testing institutions to inspect the mobile application software and urge enterprises with problems to carry out rectification. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.573881 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology informed that, in accordance with the Cyber Security Law, the Telecommunications Regulations, the Regulations on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users and other laws and regulations, third-party testing institutions have recently been organized to inspect mobile phone applications and urge enterprises with problems to carry out rectification. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.498699 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology reported that, in accordance with laws and regulations such as the Cyber Security Law, the Telecommunications Regulations, and the Provisions on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users, recently organized third-party testing agencies to inspect mobile phone applications and urge companies with problems to make rectifications. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | -0.388446 | 75 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology circular pointed out that in accordance with the "Network Security Law", "Telecommunications Regulations", "provisions on the protection of personal information of telecommunications and Internet users" and other laws and regulations, recently organized third-party testing institutions to check the mobile phone application software, to urge enterprises with problems to rectify. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.516544 | 93 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology reported that in accordance with laws and regulations such as the Cybersecurity Law, the Telecommunications Regulations, and the Regulations on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users, it has recently organized third-party testing agencies to inspect mobile phone applications and urge companies with problems to make rectification. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | 0.541327 | 93 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology reported that in accordance with laws and regulations such as the Cybersecurity Law, the Telecommunications Regulations, and the Provisions on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users, it has recently organized third-party testing agencies to inspect mobile phone applications and urge companies with problems to make rectifications. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | -1.456222 | 64 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Communications informed that, in accordance with the Cybersecurity Law, the Telecommunications Regulations, the Regulations on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users and other laws and regulations, third-party testing agencies have recently been organized to inspect mobile phone application software and urge enterprises with problems to carry out rectification. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | -0.322846 | 78 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 工信部通报指出,依据《网络安全法》 《电信条例》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规,近期组织第三方检测机构对手机应用软件进行检查,督促存在问题的企业进行整改。 | The Ministry of Industry and Information Technology informed that, in accordance with the Network Security Law, the Regulations on Telecommunications and the Provisions on the Protection of Personal Information of Telecommunications and Internet Users and other laws and regulations, third-party detection agencies have recently been organized to inspect mobile phone applications and urge enterprises with problems to make corrections. | The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China (MIIT) announced that in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on Telecommunications, Regulations for the Protection of Personal Information of Telecommunication and Internet Users and other laws and regulations, it has recently arranged for third-party testing agencies to inspect mobile phone apps and urged enterprises with problems to rectify them. | -0.566759 | 3.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | A solar power generation scale with an installed capacity of more than 2.5 million kilowatts has been built, and the city's photovoltaic power generation exceeded 1.4 billion degrees in the first half of this year, a year-on-year increase of about 14%. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -0.39972 | 81 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | A solar power generation scale with installed capacity of more than 2.5 million kilowatts has been built. In the first half of this year, the city’s photovoltaic power generation capacity exceeded 1.4 billion kWh, an increase of about 14% year-on-year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -0.285435 | 60 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | A solar power generation scale of more than 2.5 million kilowatts has been built, and the photovoltaic power generation in the city exceeded 1.4 billion degrees in the first half of this year, an increase of about 14% year on year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -0.760221 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | It has built more than 2.5 million kilowatts of solar power generation scale, the city's photovoltaic power generation exceeded 1.4 billion degrees in the first half of this year, up about 14% year-on-year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | 0.098569 | 75 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | More than 2.5 million kilowatts of solar power has been installed, and in the first half of this year, the city's photovoltaic power generation exceeded 1.4 billion kilowatts, an increase of about 14% year - on - year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -0.289756 | 11 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | More than 2.5 million kilowatts of solar power generation has been built. In the first half of this year, the photovoltaic power generation in the city exceeded 1.4 billion kWh, an increase of about 14% year-on-year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -0.127835 | 92 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | More than 2.5 million kilowatts of solar power have been built and installed. In the first half of this year, the volume of photovoltaic power generation in the city exceeded 1.4 billion degrees, an increase of about 14% year-on-year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | 0.54442 | 94 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | A solar power generation scale with an installed capacity of more than 2.5 million kilowatts has been built. In the first half of this year, the city's photovoltaic power generation capacity exceeded 1.4 billion kWh, a year-on-year increase of about 14%. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -0.105087 | 16 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | Has built more than 2.5 million kilowatts of installed solar power generation scale, the city's photovoltaic power generation in the first half of this year more than 1.4 billion degrees, an increase of about 14%. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | 0.728922 | 86 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | More than 2.5 million kilowatts of solar power have been installed. In the first half of this year, the city's photovoltaic power generation exceeded 1.4 billion kWh, an increase of about 14% year-on-year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -0.680696 | 74 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | More than 2.5 million kilowatts of solar power has been installed. In the first half of this year, the city generated more than 1.4 billion degrees of photovoltaic power, a year-on-year increase of about 14 percent. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -0.401077 | 76.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | More than 2.5 million kilowatts of solar power have been installed, and the city's photovoltaic capacity exceeded 1.4 billion degrees in the first half of this year, an increase of about 14% year-on-year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | 0.047053 | 77 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | A solar power generation scale with an installed capacity of more than 2.5 million kilowatts has been built. In the first half of this year, the photovoltaic power generation capacity of the city exceeded 1.4 billion kWh, an increase of about 14% year on year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -1.159939 | 0 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | A solar power generation scale with installed capacity of more than 2.5 million kilowatts has been built. The city's photovoltaic power generation capacity exceeded 1.4 billion kWh in the first half of this year, an increase of about 14% year-on-year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | 0.510913 | 93.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | In the first half of this year, the city's photovoltaic power generation exceeded 1.4 billion degrees, an increase of about 14% year-on-year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | 0.076535 | 77 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | A solar power generation scale of more than 2.5 million kilowatts has been built, and the city's photovoltaic power generation in the first half of this year exceeded 1.4 billion degrees, an increase of about 14% year-on-year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | 0.34094 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | A solar power generation scale with an installed capacity of more than 2.5 million kilowatts has been built. In the first half of this year, the city's photovoltaic power generation exceeded 1.4 billion kWh, an increase of about 14% year on year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -1.143016 | 55 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | More than 2.5 million kilowatts of solar power have been built and installed. In the first half of this year, the photovoltaic power generation in the city exceeded 1.4 billion degrees, an increase of about 14% year-on-year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | 0.265582 | 74 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已建成装机250余万千瓦的太阳能发电规模,今年上半年该市光伏发电量超14亿度,同比增长约14%。 | More than 2.5 million kilowatts of solar power have been installed, and the city's photovoltaic power generation in the first half of this year exceeded 1.4 billion degrees, an increase of about 14 per cent over the previous year. | Installed solar power capacity is over 2.5 million kw, and its power generation exceeded 1.4 billion kwh in the first half of the year, 14% year-on-year growth. | -0.474425 | 6 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4,404 retired fishermen, 4,267 were employed, accounting for 96.89% of the retired fishermen. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | 0.319242 | 76 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Among the 4404 people who have been retired, 4267 have been employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have retired. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | 0.639714 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4,404 people who have retired, 4,267 have been employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have retired. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | 0.502404 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4,404 retired fishermen, 4,267 were employed, accounting for 96.89%. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | -0.172113 | 92 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4404 people who had been refunded, 4267 were employed, representing 96.89 per cent of the fishermen who had been returned. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | -1.30184 | 87 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4,404 people who have retired, 4,267 have achieved employment, accounting for 96.89% of the fishermen who have retired. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | 0.156672 | 93 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Among the 4,404 people who have retired, 4,267 people have achieved employment, accounting for 96.89% of the fishermen who have retired. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | -0.548293 | 4 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4,404 people who have been returned, 4,267 have been employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have been returned. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | -0.567665 | 72 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4,404 people who have retired, 4,267 have achieved employment, accounting for 96.89% of the fishermen who have retired. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | 0.647909 | 90 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4404 people who have retired from fishing, 4267 have been employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have retired. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | 0.812947 | 94 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4,404 people who have been retreated, 4,267 have been employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have been retreated. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | -0.071152 | 91 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4404 people who have been receded, 4,267 have been employed, accounting for 96.89 per cent of the fishermen who have retired. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | -3.638279 | 25 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Among the 4, 404 retired fishermen, 4,267 were employment, accounting for 96.89% of the retired fishermen. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | 0.67073 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Among the 4404 people who have been retired, 4267 have achieved employment, accounting for 96.89% of the fishermen who have retired. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | 0.07087 | 87 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4,404 people who have retired, 4,267 have been employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have retired. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | -0.661355 | 71 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4404 people who have been retired, 4267 have been employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have retired. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | -0.977649 | 39 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4,404 people who have been returned, 4,267 have been employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have been returned. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | 0.620196 | 95 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 已退捕4404人中,实现就业4267人,占已退捕渔民的96.89% 。 | Of the 4,404 retired fishermen, 4,267 were employed, accounting for 96.89 per cent of the retired fishermen. | Among the 4,404 fishermen who quit fishing, 4,267 are re-employed, accounting for 96.89% of the fishermen who have quit fishing. | -0.116246 | 50 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 巴研究人员将全国55家医院的667名患者分成三组,进行了临床试验;主要对比单独使用羟氯喹或结合其它抗生素阿奇霉素的治疗效果,分析是否有助于改善新冠肺炎轻度和中度患者的病情。 | Researchers in Pakistan divided 667 patients from 55 hospitals across the country into three groups and conducted clinical trials. They mainly compared the therapeutic effects of hydroxychloroquine alone or in combination with other antibiotics azithromycin, and analyzed whether it could help improve the condition of patients with mild and moderate COVID-19 pneumonia. | Brazilian researchers put 667 patients from 55 hospitals across the country into 3 groups for clinical trials to compare the effectiveness of treatment using hydroxychloroquine only and through hydroxychloroquine combined with other antibiotics (azithromycin) to see if it was helpful in improving COVID-19 patients’ mild and moderate conditions. | 0.325582 | 79 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 巴研究人员将全国55家医院的667名患者分成三组,进行了临床试验;主要对比单独使用羟氯喹或结合其它抗生素阿奇霉素的治疗效果,分析是否有助于改善新冠肺炎轻度和中度患者的病情。 | Pakistani researchers divided 667 patients from 55 hospitals across the country into three groups and conducted clinical trials; mainly compared the therapeutic effects of hydroxychloroquine alone or in combination with other antibiotics, azithromycin, and analyzed whether it would help to improve patients with mild and moderate COVID-19 ’S condition. | Brazilian researchers put 667 patients from 55 hospitals across the country into 3 groups for clinical trials to compare the effectiveness of treatment using hydroxychloroquine only and through hydroxychloroquine combined with other antibiotics (azithromycin) to see if it was helpful in improving COVID-19 patients’ mild and moderate conditions. | -1.893303 | 48 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 巴研究人员将全国55家医院的667名患者分成三组,进行了临床试验;主要对比单独使用羟氯喹或结合其它抗生素阿奇霉素的治疗效果,分析是否有助于改善新冠肺炎轻度和中度患者的病情。 | Researchers in Pakistan divided 667 patients from 55 hospitals across the country into three groups and conducted clinical trials. They mainly compared the treatment effect of hydroxychloroquine alone or azithromycin combined with other antibiotics and analyzed whether it was helpful to improve the condition of mild and moderate patients with neocrotal pneumonia. | Brazilian researchers put 667 patients from 55 hospitals across the country into 3 groups for clinical trials to compare the effectiveness of treatment using hydroxychloroquine only and through hydroxychloroquine combined with other antibiotics (azithromycin) to see if it was helpful in improving COVID-19 patients’ mild and moderate conditions. | -1.001003 | 58 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 巴研究人员将全国55家医院的667名患者分成三组,进行了临床试验;主要对比单独使用羟氯喹或结合其它抗生素阿奇霉素的治疗效果,分析是否有助于改善新冠肺炎轻度和中度患者的病情。 | Pakistani researchers divided 667 patients from 55 hospitals across the country into three groups and conducted clinical trials; mainly compared the therapeutic effects of hydroxychloroquine alone or in combination with other antibiotics azithromycin, and analyzed whether it would help to improve the condition of mild and moderate patients with new coronary pneumonia. | Brazilian researchers put 667 patients from 55 hospitals across the country into 3 groups for clinical trials to compare the effectiveness of treatment using hydroxychloroquine only and through hydroxychloroquine combined with other antibiotics (azithromycin) to see if it was helpful in improving COVID-19 patients’ mild and moderate conditions. | -1.89913 | 19 | 1 | news | 2,021 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.