text stringlengths 0 359k |
|---|
乔治·维尔特(GeorgWeerth)诗选
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术
乔治·维尔特诗选
GeorgWeerth
·工业
·莱因河畔种葡萄的农民
·饥饿之歌
·一百个哈斯威尔男子
·兰卡郡酒店里的老头
·铸炮者
·他们坐在凳上
·大地笼罩着一片黑夜
·这是黑暗的沼泽边的屋子
·在绿色的树林里
·在樱花盛开的时节
·我愿做到警务总监
·德国人和爱尔兰人
·今天早晨我去杜塞尔多夫
一八二二年二月十七日生于代特摩尔德,一八五六年七月三十日卒于古巴的哈瓦那。他是一个牧师的儿子。一八三六年在厄尔柏斐尔当商店学徒。一八三九至一八四一年在科伦当会计。一八四二年在波恩当商店职员。一八四三年往英国经商,和恩格... |
乔治·维尔特(GeorgWeerth)诗三首
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术
乔治·维尔特
GeorgWeerth
·圣灵降临节之歌
·德国人和爱尔兰人
·工业
圣灵降临节之歌
他们拥抱接吻,
那样温存热情。
年轻的春天先生兴高采烈,
拜访年迈的大地母亲。
他急切地纵身一跃,
扑进慈爱的母亲怀中。
唯有欢声和笑语
响彻蔚蓝的天空。
“孩子,我真高兴,你终于来到!
长久以来,北风一直不停地吹。
我的田地需要金色的装饰,
我的花园需要百合和玫瑰。
从我失去了你的时候起,
我的夜莺都不再歌唱;
快去给鸟儿修饰翠绿的厅堂,
给小鹿铺上花团锦簇的地毯一张。
每当遇到狂风暴雨,
我就不由得把你想起。
告诉我... |
路德维希·弗奥(LudwigPfau)二首
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术
路德维希·弗奥
(LudwigPfau)
一八二一年八月二十五日生于海尔布隆,一八九四年四月十二日卒于斯图加特。幼年在故乡求学,后来到法国研究园艺,以后又在杜平根、海德堡等地求学。一八四八年巴登革命爆发,他在报刊上撰文鼓吹革命,非常活跃。革命失败后,被判处二十二年徒刑。不久他就逃往瑞士,发表《一八五○年德国十四行诗》。一八五二年迁居巴黎,从事艺术评论和翻译工作。一八六五年回国,居于斯图加特,编译《斯图加特观察者》。他的诗以政治讽刺诗为主,富于热情,而且单纯朴实,具有民歌色彩。
三月十八日
在柏林的王宫之前,
唱着哀祷的诔... |
乔治·赫尔威克(诗六首)
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->
★劳动者的诗和斗争的艺术
乔治·赫尔威克
给图书检查官
你这不幸的官僚,
你管住我们精神的呼吸,
为了你的苏丹王的安适,
你充当一只该死的走狗!
你给我的率直的言辞定罪,
只因它不合你们的心思——
可是我的心怎会因此减低热情,
减少对你和对他的仇恨?
你就是劈去我身上的一只臂膀,
呵,不要认定就能压制我的精神!
你这奴才只是剪去烛火的烛心,
烛火反而因此烧得更加茁壮!
纺织工人起义
国王发出一声长叹,
把他的王冠正一正位,
因为如果所有织工都不回家
那么国王也玩完啦——
他不由觉得怒火中烧。
“我们非常需要纺织工人
无论在天上或是凡间,
我主基督,请你倾听,
在... |
斐迪南·弗来利希拉(诗四首)
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->
★劳动者的诗和斗争的艺术
斐迪南·弗来利希拉
革命
纵使你们和你们的歹徒把这头高贵的野兽抓住,
纵使你们在璧垒里面把这个囚徒加以厉法惩处,
纵使一杯黄土早已把她掩埋,年轻的农妇在清晨时
把花圈放在她的坟墓之上——但是我要对你们说:她并没有死亡!
纵使你们把她那额头上的飘卷着的秀发剪去,
纵使你们挑选杀人的凶犯和窃贼做她的伴侣,
纵使她穿着囚犯的衣服,捧着一小碗碗豆粥在手,
纵使她在纺着粗麻和大线——但是我要大胆地对你们说:她是自由!
纵使你们逼迫她去流亡,把她放逐到天涯海角,
纵使她默默地坐在灰泥之中,在异乡四海为家,
纵使她那受伤的脚底要涉过远险的河川激浪... |
[德国]毕尔格:农民致书暴君陛下·为了谁,你善良的德国人民……
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术
高特夫里特·奥古斯特·毕尔格
(GottfriedAugustBurger)
1747年12月13日生于摩尔默尔斯温德,1794年6月8日卒于哥亭根。先在哈勒学习神学,后在哥亭根学习法律,跟林苑派诗人交游,关系非常密切。1784年当哥亭根大学讲师。他的诗歌具有人民性和反封建色彩。在《农民致书暴君陛下》诗中表示出他对贵族统治的抗议。在《为了谁,你善良的德国人民……》诗中,表示出他对法国革命的同情,号召德国人民不要受骗前去干涉。特别是他的叙事诗《列诺雷》,利用民间的幽灵传说,写出七年战争后的社会悲剧,非常... |
贫穷的孔拉特——1525年农民之歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术
农民革命时期的民歌
贫穷的孔拉特①
——1525年农民之歌
我是贫穷的孔拉特,
来自远远近近的地方,
来自劳苦地和饥饿林,
拿着流星棍和长枪。②
我再也不愿做他人的奴隶,
当牛马,做苦工,没有权利,
我要有一种法律,大家平等,
不分什么王公和农人。
我是贫穷的孔拉特。
举起长枪,
勇敢前进!
我是贫穷的孔拉特,
权利被剥夺得精光,
我把皮靴挂在枪柄上,③
戴起头盔,穿上戎装。
教皇和皇帝死人不管,
我现在要自己进行审判,
冲向宫邸、修道院和教会,
除了圣经,打他个落花流水。
我是贫穷的孔拉特。
举起长枪,
勇敢前进!
我是贫穷的... |
〔法国〕玛特兰·里弗:如果我相信迎春花(外四首)
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术
如果我相信迎春花(外四首)
〔法国〕玛特兰·里弗(译者:铁树)
﹝来源﹞《世界文学》1960年第10期总第88期
如果我相信迎春花
失业者、嘴里细嚼着幻梦的流浪汉、
男人、儿童和遍身是儿童的女人,都远望天边,
在念那本写在天边的希望的《古兰经》。
一千零一夜的忿怒……
“我饥饿,想吃面包,可是我没有面包;
我渴求土地,可是别人掠夺了我的土地;
我渴求爱情,可是我的生活里只有穷困,
我渴求房屋,可是我只能无尽止地流浪。”
人们可以紧挨着粮仓而活活饿死,
人们可以饿死在干燥的岩石上,
可是山脚下,原野却在向别人献出粮食... |
[法国]安德烈·里倍拉蒂《奥丹》
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术
[法国]安德烈·里倍拉蒂
奥丹
把灵魂贡献给伟大事业的人,
在这世上他何所畏惧?
风可以把烛火吹灭,
烛灰却随风扬起。
他可以现在就死去,
在这世上他何所畏惧?
他生活过,他吃过
工作日的光明磊落的面包,
他曾经欢乐地生活,
在这世上他何所畏惧?
他可以渐渐老去
像路上的灰尘;
他也可以在战斗中牺牲,
也可以被人谋害。
献出了自己灵魂的人,
在这世上他何所畏惧!
(敬容译)
编后记及注释:
安德烈·里倍拉蒂(AndréLibèrati)是一个青年诗人,生于1927年,在1948—1953年间曾是超现实主义诗人。他的诗作散见在法国南... |
[法国]比埃尔·迦斯加《关于一座岛》
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术
[法国]比埃尔·迦斯加
关于一座岛[1]
假如我不是这样爱你[2],
对于人们的饥饿,对于他们痛苦的嘴唇,
对于他们的劳累,我就不会感触得这样深,
我就不会感触得这样多:
对于坐在树下的生病的儿童,
他们苍白的脸上的阴影,
在夜晚的烦热里行进的他们的死亡。
我也许就不会这样悲伤,对于那些老得太快的妇女,
饥饿代替了她们的爱情。
她们把一个孩子的沉重的头紧抱在胸前,
一棵夜间的棕榈在孩子身上成长。
蜷缩在发红的土地上,
她们喃喃地讲着一种地瓜。
她们弯着腰,
为了那最后一道门,
那最后一所再没有日光的茅屋。
活着为了什么?甚至说... |
伊凡·戈尔(YvanGoll,1891一1950)(诗2首)
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术
伊凡·戈尔
(YvanGoll,1891一1950)诗2首
说明:伊凡·戈尔(YvanGoll,1891—1950),又译“伊凡·哥尔”,生于法国,为法-德双语诗人。这里选录的《巴拿马运河》一诗,前面部分看起来都是对“工人斗争”的正面渲染,到了结尾几行,忽然转了调子:“新管事们又将吆喝人们参加新的劳动,新的奴隶们又将诅咒他们沉重的厄运”,似乎表现了“工人政权蜕化为官僚压迫”的一幕景象。
据介绍:“1913年,戈尔在柏林参加表现主义运动。他发表的第一首诗《DerPanamakanal》(ThePanama... |
贝朗瑞歌曲选
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术
贝朗瑞歌曲选
·洪水
·大肚子
·各国人民的神圣同盟
·洛彩德
·《贝朗瑞歌曲选》译后记(沈宝基)
洪水
一八四七年作
曲调采用:三色旗。
因为我是个预言者,由于神圣的职责所在,
我敢向上帝询问未来的时代。
为了惩罚大地上的君王,
旧世界里将有洪水泛滥。
离他们不远,海水已经涌上沙滩,
它在怒吼,暴涨:“浪潮来了。主子们,你们看!”
我向他们这样说:“你们看。”他们回答:“你在做梦。”
这些可怜的国王。(复句)都要葬身波澜。
上帝,这些好国王替你干了些什么?
居然有人感谢许多国王所制订的法律。
如果我们负着十分沉重的桎梏,
那是因为人民忘记了自己的权... |
徐知免:《米什莱散文选》译后记中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术《米什莱散文选》译后记徐知免儒勒·米什莱(JulesMichelet)于1798年8月21日生于巴黎,父亲为一印刷工人,后来自己经营一家小印刷所,因受高利贷的盘剥,无力清偿债务而入狱。家庭经济情况拮据。他从十二岁起,就不得不在圣—马丁大道的一个地窖,他家的那个可怜的小印刷厂里干活,做小徒弟,检铅字(这可以在本书选译的《我的少年时代》里看到)。1812年,一道帝国法令取消了他家的“作坊”,这一下子就让他们一家人的生活更加陷入了困境。儒勒自幼聪颖,学习勤奋,他进查里曼大帝公学读书,成绩优异,在1816年全国会考中曾获得多种学科奖励。但是课后... |
巴勃罗·聂鲁达《米格尔·埃尔南德斯》
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->米格尔·埃尔南德斯《人民的风》(1937)
米格尔·埃尔南德斯[1]
巴勃罗·聂鲁达
我没有在布宜诺斯艾利斯的领事馆里呆很长时间。1924年初,我移居巴塞罗那,担任同样的职务。堂图利奥·马凯拉是我的上司,即驻西班牙的智利总领事。他是,的的确确是,我所认识的智利领事中最称职的一位公职人员。他是一个非常严肃的男子,从前人们都说他为人孤僻,可他和我一起时脾气特别好,讲道理而又令人可亲。
堂图利奥·马凯拉很快就发现我连减法和乘法都常常算错,而又不会除法(我一直没有学会除法),于是对我说:
“巴勃罗,您应该住到马德里去,那儿适宜写诗,在这儿巴塞罗那尽是要做一些可... |
杰出的诗人勇敢的战士——“塞万提斯文学奖”获得者阿尔维蒂(1983)
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
杰出的诗人勇敢的战士
——“塞万提斯文学奖”获得者阿尔维蒂(1983)
最近,西班牙国王胡安·卡洛斯宣布,将今年的“塞万提斯文学奖”授予著名诗人拉法埃尔·阿尔维蒂。阿尔维蒂获奖是当之无愧的。因为他不仅是一位才华横溢、成就卓著的诗人,而且是一位热爱人民的歌手,勇敢无畏的战士。
“塞万提斯文学奖”素有“小诺贝尔奖”之称,是全世界西班牙语地区最高的文学荣誉奖,每年12月公布评选结果,次年4月塞万提斯纪念日那天举行授奖仪式。
阿尔维蒂于1902年出生在安达卢西亚的圣马丽亚港。最初曾从事绘画。18岁那年,父... |
热爱人民的伟大歌手阿尔维蒂
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
热爱人民的伟大歌手阿尔维蒂
——《20世纪西班牙文学》
1993年的某期《改革16》杂志上刊登了一幅9旬老人伏案作画的照片。他就是著名诗人拉法埃尔·阿尔维蒂。他青少年时酷爱绘画,并为之付出了很多的心血,直至积劳成疾病倒在床上。以后,他选择了创作诗歌,用语言代替绘画描写大自然的景色,用语言表达自己的思想感情。6O多年来他与诗歌结下了不解之缘。
加的斯的圣塔·马丽亚港是阿尔维蒂的出生地。这“开门见海”的地理环境为他提供了取之不尽的创作灵感,尽管后来远离海港随同家庭移居到了马德里。正如诗人自己所说的那样:
我出生在大海边。即便有那么一天不能想它... |
卡尔庇峨塔——《西班牙革命诗歌选》中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》卡尔庇峨塔M.阿尔托拉格尔你塔上环飞的燕子,你灰色的鸽子和白燕,现在都变成怯懦的乌鸦,或是残酷的苍鹰。在每个空隙里都有着机枪,在每个神龛里都摆着小炮,他们掩护着农村,把火流倾泻到农村。上帝的牧师和市侩,正以屠杀为欢欣,他们鼓舞着暴民向工人们迫害:从塔尖和屋角,火在向下直流,没有人敢走出阶门,没有人敢走过街衢。耶稣基督做主宰的,庄严的教堂,现在都变成了法西斯的巢穴;就是指向这卑贱的人群指向这追随着的羞耻,人民的军队在发扬他们的火力。公共的广场空了,街上静寂无人,但是橄榄林里人们在那儿聚会,他们紧捏着高举的拳头,对这死的威协表示轻蔑;八个勇... |
谁曾在这儿经过——《西班牙革命诗歌选》中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》谁曾在这儿经过A.阿帕里西峨看,这麦田在燃烧,水在那里怒喷,看,这被劫杀的家屋一切都是怎么沉熄和荒芜——受了枪伤的田野啊,告诉我,谁曾在这儿经过?是谁把那可爱的橄榄园烧得冒烟?是谁把那葡萄藤变成焦炭?是什么害虫把人们爱护着的花园损坏?告诉我,谁曾在这儿经过?这破烂而流血的家乡,这忧郁的空气,这鲜红的血迹和混乱,它笼罩着那极端失望的见证……告诉我,谁曾在这儿经过?是什么恶魔在我们的田地里,来一个晴天的霹雳?是天上的什么雷电,或是恐怖之火,来把我们的家乡捣毁?告诉我,谁曾在这儿经过?在那受过暴风所摧残的田野,狼籍地睡着一只手臂,他手里还... |
被放逐者——《西班牙革命诗歌选》中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》被放逐者A.柏拉查我曾经亲眼看见,那褴褛的逃难之群——在公路上踯躅!安达卢西的农民们,老是跑着,跑着,跑到哪儿去呢?大家都茫然若失……我曾经亲眼看见,人群和马畜,在大路上直奔——奔向科尔多巴……在橄榄树下,树荫当作了居庐,他们在追念着那难忘的和平日子,但这又有什么用处?!我曾经亲眼看见,中古时代的惨痛的形影,在西班牙的国土里从来也没有看见过比这些更可怕的罪恶,这儿是血的证据:这些罪人们的臃肿的足迹,还有那空洞的声音,老是重复着虚伪的空言!我曾经亲眼看见,那些法西斯,摩尔人,和地主,他们为了要得到贱价的报偿,不惜出卖了祖宗的国土,这些唯利是... |
威拉佛兰加的民警——《西班牙革命诗歌选》中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》威拉佛兰加的民警P.加尔菲亚安达卢西在那里沉睡哟!疲倦的风在抚慰着那金黄的垂头的小麦;太阳在灼热着人们的头,低垂着的眼睑表示着没有气力,在威拉佛兰加的街上悲哀的沉默与哭泣……现在,自由的呼声像晴天的霹雳,它呼唤着那些在恐慌中逃难的农民。他们的眼睛曾注视过死亡,至今还露着仓皇的颜色;但现在他们已从西拉高原回去,眼里闪耀着新的欢欣。啊,重新又看见了自己的田园;在威拉佛兰加的街上,又来了民警。安达卢西的民警,坚实的身躯,褐黄的颜色,他们曾用着他们的双手,捍卫着自己的家乡;现在,他们荷枪实弹排成了行列,消灭了残暴之群。于是安拘拉司令,人民... |
西班牙是不能够被奴役的——《西班牙革命诗歌选》中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》西班牙是不能够被奴役的V.D渥达西班牙的人民,西班牙的人民,从来就不曾流泪!就是在残暴的妥格玛达之前,或是在菲力第二的年代。自由的,工人的西班牙,在民主的敌人,摩拉和弗朗科之前,是从来也不知道退避。在君临一切的格波之前,他也是从来不会屈膝;他只有在战场上,面向敌人,她永远都是守住自己的哨岗。西班牙的人民,西班牙的人民,在法西斯蒂的专横面前,在这个时代的苦难面前,他们是知道怎样,来遏阻眼泪。自由的,工人的西班牙,是永远不会俯首于那罪恶的教皇与神父,他要把它们扫荡干净。西班牙的人民,西班牙的人民,他是知道怎样来保卫自己,他们已把... |
给费塔里科——《西班牙革命诗歌选》中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》给费塔里科E.帕拉多我回来了,我想我应该知道这条街,这街旁还有白杨树在那里排列。在我的年纪还轻的时候——就是在昨天,它们还用着我所懂得的语言向我低语。啊,白杨树哟,难道你没有一句话来欢迎我——对我这归来的旅人?是什么使我们生疏?我们中间是谁先各自忘情?难道你那春天的液汁没有输进我的血管?抑是我的心乱了没有弄清?请说罢!你,西班牙的白杨哟,难道我们不是弟兄,有着血统之亲?你说!这些是什么外国语言?你学了些什么话语?今天的天气,风是这么寒冷!是什么东西给冻僵了呢?那正是我的热情!那是什么钟声?(但没有钟楼在这附近)它敲着丧钟,好像死了什么亲... |
约萨哥仑,人民的队长——《西班牙革命诗歌选》中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》约萨哥仑,人民的队长M.阿尔托拉格尔大风在你的翼下盘旋,发动机在你的耳朵里怒吼,从这儿,你听见了咒诅暴徒的声响:“保卫祖国,保卫西班牙,保卫人民”的呼声!啊,你,人民的队长,孤寂地翱翔于空中,当你俯身下瞰时,你一定会满心悲愤。你看一看吧,这些你所爱的江河与你所热知的原野,你纵使是铁石心肠,恐怕也要泫然流泪!在农夫的田野里再也看不见金黄的稻子,在葡萄园旁边只是一片荒芜!……叛徒们的手搅乱了我们的田园,河水里泛滥着人民的鲜血。啊,约萨哥仑,请你要认清下界:虽然你冲上了云层——你要注意意大利人,哥特人,摩尔人的巢穴。你要去扫荡那地狱... |
莲娜峨登娜——《西班牙革命诗歌选》中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》莲娜峨登娜L.瓦列拉不管摩尔人在格兰那达,但马拉加还是守得紧紧,在往格兰那达的路上,忠勇的国军在那儿急进。莲娜带领了先锋,屏息着气息前进,这是她从未走过的道路——这是她视死如归的路程!哨岗警告着她——但她一些儿不管……她的汽车向前面急驰,她一点也不爱惜自己的生命!莲娜峨登娜,莲娜峨登娜,以后我们再也看不见你的音容,你那宛然的微笑,你那闪烁着的勇敢的光辉。再也听不见你那煽的言词,煽动我们的胸中怒火,在共同赴死的路上,你先陷入于敌的奸谋!我们在谛听,谛听;但答覆我们的,只是一些沉寂;只有麦田里微风吐出一些叹息,路上卷起了黄尘。你的身躯倒了,... |
看,那些士兵!——《西班牙革命诗歌选》中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》看,那些士兵!F.V.拉摩你记得吗?母亲,我曾对你说:“他们在征兵了,母亲,谁知道他几时才能回到此地?”现在又来了,老的,少的,这么一群,看,兵士们在唱革命歌,母亲。他们现在自愿投军,前进,前进!他们的心在一股儿跳跃。你看,兵士们在唱着革命歌,母亲。那不是罂粟花,红耀了他们的手臂。他们擎的是红旗,他们的真理,是斧头与镰刀,自由的标志,看,兵士们在唱着革命歌,母亲。拉出你的手帕,摇罢,那是红的!不要怕,母亲,他们永远不会退却,法西斯一踏上我们的土地,就再不得回去,不管他是挟着短枪的主教,是国贼,抑是将军。看,兵士们在唱着革命歌,母亲。... |
写在卷首——《西班牙革命诗歌选》中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》写在卷首以下几首译诗,是1940年我在桂林的时候译的。这几首诗的来历是这样:当西班牙内战发生后,保护文化反法西斯智识者大同盟,开始发行周刊,而其中有两页是由西班牙的名诗人主持的《内战之歌》。诗人们在战壕里与士兵们聚会,朗诵这些新的诗歌,而它们也就在这战争的氛围中迅速传播开去了。不久这些新的诗歌都编成专集,而本书所根据的则是R涵菲里士所译的英译本。我还得声明一下,这诗的英译原文是叫做Ballad,如果直译起来,应该就是“歌谣”,但这里所说的歌谣,并不是民间的歌谣,而是由诗人们摹仿民歌作风而写出来的歌谣。所以就其风格来说,是歌谣体,但就其内容... |
你没有死——《西班牙革命诗歌选》
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》相关链接:阿尔贝蒂诗选
你没有死
R.阿尔培特
死在烈日,狂风,暴雨,严霜的下面,
死在炮弹所贯穿了的墙屋的旁边,
滴沥的血丝黏在草尖上呻吟,
你的歌呢?喑哑,沉默!……
你离开这曾经诞生你的悲哀的土地,
你现在已变成骄傲的种子埋入深沟;
这个沟早就给战争底犁锄所掘好,
现在,无情的手就把你这直挺挺的躯体掩埋。
这不是逃亡,而是下种,在你的死里有着新生的苦痛,
在大地的硬壳下面,生命曾倔强地生长,
好像是麦田里成熟的花会从薄薄的衣包昂首;
青春将变成死的战胜者,青春将会重生。
谁说你是死了呢?——不管弹丸在空中飞鸣,
大炮在远方狂吼,不... |
给国际纵队——《西班牙革命诗歌选》
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《西班牙革命诗歌选》相关链接:阿尔贝蒂诗选
给国际纵队
R.阿尔培特
你们都是来自远方,但距离
并不能在你的心里,生出界限。
人生总有一天要死,或是死在疆场,
或是死在城市;但是,你们却愿在这里葬身……
你们都是来自各地,或是小国,或是大城,
有些更来自僻远的不知名的地方,
现在都聚集在一起来帮助我们!——
那是因为我们有同样的梦想,那梦想赐给我们同样的灵魂!
你们从来也不知道我们的城市的风光,
可是你们的不屈的威信已在这里建立了一个防城,
你要防卫这一小块土地,你要在这儿死守,
你一点也不害怕,碰见死神就好像熟人。
请你们都在这里同我们一块儿奋斗吧,—... |
〔美〕克莱门特·格林伯格《贝尔托德·布莱希特的诗》
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
贝尔托德·布莱希特的诗
〔美〕克莱门特·格林伯格
来源:〔美〕克莱门特·格林伯格《艺术与文化》。译者:沈语冰。广西师范大学出版社2015年9月出版
有一类现代主义诗歌因为输入了民间或大众的态度而获得了特殊性格。这种情况在阿波利奈尔、洛尔卡、马雅可夫斯基,甚至在康明斯的诗中都存在,事实上,这种倾向早已可见于兰波与拉福格[1]的诗中,更不必提科尔比耶[2]了。为了某种特殊的性格、忠诚与大不敬态度,为了反对形式化和“典籍”文学的重量,他们反对过分文学化,反对修辞,却采用非宫廷文学的态度。在诸如... |
与布莱希特的对话(本雅明,1934年7-8月)
中文马克思主义文库->瓦尔特·本雅明
与布莱希特的对话
本雅明连晗生译;选自《上海文化》2013年7期
1934年,7月4日。
昨天,在布莱希特的病房,关于我的论文《作为生产者的作者》一次漫长的谈话。布莱希特认为,我在这篇论文阐发的理论——文学艺术中技术进步的成果最终改变各种艺术形式的功能(以及精神生产手段的功能),因而也是判断文学作品的革命功能的一个标准——适用于只有一种类型的艺术家,即上层资产阶级的作家,包括把自己算在其中的他本人。“对于这样一个作家,”他说,“真的存在和无产阶级的利益团结一致的一个关键点:正是这一点,他能完善他自己的生产手段。因为在这一点上,他认同无产阶级,他被无... |
布莱希特与德意志民主共和国html{text-align='justify';line-height:200%;margin:0px10px;margin-left:30pt;margin-right:30pt}A:link{COLOR:#000080;TEXT-DECORATION:none}A:visited{COLOR:#0F4BFF;TEXT-DECORATION:none}A:active{COLOR:#0000ff;TEXT-DECORATION:none}A:hover{COLOR:#ff0000;TEXT-DECORATION:underline}中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化布莱希特与德意志民主共和国摘自... |
布莱希特《理性和动情的立场》
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选
理性和动情的立场
布莱希特景岱灵译
〔来源〕《布莱希特论戏剧》,中国戏剧出版社,1990年。
对共鸣的排斥不源自对动情的排斥,而且也不会导致对动情的排斥。非亚里斯多德式戏剧的一个任务恰恰证实庸俗美学关于只有在共鸣过程中才可能引起动情的论点是错误的。可是非亚里斯多德式戏剧应小心检查受它所限制和在它其中所体现的动情。
诸艺术中的某些倾向,如蛊惑人心的未来派和达达派以及僵化的音乐,显示了动情的危机。德国战后戏剧在魏玛共和国的最后几年中已经明显转向理性。法西斯主义荒诞地强调动情,马克思主义学说中理性因素的某种衰落大概都同样引起我本人过分强调理性。但恰恰是... |
给蒋介石元帅麾下一名死去士兵的致辞
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选
AnspracheaneinentotenSoldatendesMarschallsChiangKai-Shek
给蒋介石元帅麾下一名死去士兵的致辞
西木古译
注:该诗收录于布莱希特“中国诗”(chinesischeGedichte)系列。所谓“中国诗”,一方面描述的题材均于中国有关,另一方面,这些诗均是布莱希特在1938年到1949年期间被创作的中国诗歌的英德译本的基础之上进行的加工再创作。
你四方颠沛的军涯
走到了终点。如今你横在
四块杉木板中间
托你下士极大的慷慨
你还能穿着
你那薄如无物的军装
下士拿着长锹
中士抱着长枪
四个往日的... |
老子流亡途中——撰写《道德经》的传说
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选
老子流亡途中
撰写《道德经》的传说布莱希特作(1939)
严宝瑜译
LEGENDEVONDERENTSTEHUNG
DESBUCHESTAOTEKINGAUF
DEMWEGDESLAOTSEINDIEEIMGRATION
1
先生七十那年已年老体衰,
但他还得另找安宁处栖身。
这时候四海内善又吃不开,
恶再一次在天下得逞。
这样,他就扣上鞋带准备起程。
2
他收拾好路上要用的东西,
不多,但也还有这样和那样:
一根旱烟管,这他每晚要吸,
一本小书,这他每天要看,
还随便带了些馍馍样的干粮。
3
临别时,眺望了一下平川的景色,
走上山路时,... |
布莱希特流亡诗选译
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选
->《布莱希特流亡诗选译》(芮虎译)
布莱希特流亡诗选译
芮虎译
·理由充分的驱逐
·流亡多久?
·关于移民的称呼
·共同的回忆
·公仆列车
·春天
·樱桃小偷
·诗歌的坏时代
·1940年组诗选二之六
·1940年组诗选二之八
·好莱坞
·中国茶树根狮雕
·浇园
·煮茶读报
·访问流亡诗人们
·归来
贝尔托尔特·布莱希特(BertoltBrechte,1898-1956),德国著名诗人、戏剧家。出生于德国南部古城奥格斯堡市。布莱希特代表作有戏剧《三个铜钱歌剧》、《伽利略传》、《四川好人》、《高加索灰阑》等,被德国文学界视为二十世纪德国文学泰斗之一。其戏剧... |
布莱希特诗四首
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选
->《布莱希特诗四首》(张黎译)
布莱希特诗四首
·水车之歌
·恶的面具
·好莱坞
·摇篮曲
·摇篮曲(节译)(方敬译本)
〔来源〕《世界文学》1998年5月。译者:张黎。
水车之歌
一
关于这个世界的大人物,
英雄诗歌向我们述说:
他们像日月星辰一般升起,
像日月星辰一般降落。
这话听来令人欣慰,人们必须懂得。
对于我们这些养活他们的人,
只可惜总归是不免冷漠。
升起或者降落:谁承担这沉重负荷?
当然,水车不停地转动,
上边的不在上边停泊。
但是下边的流水,
却是永远推动水车。
二
唉,我们有主人,许多许多,
我们有猛虎和猎狗,
我们有秃鸳和猪锣,
我们养活... |
后记(冯至)
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
后记
这里译了德国现代戏剧家兼诗人贝托尔特·布莱希特的三部剧本——《卡拉尔大娘的枪》(1937)、《大胆妈妈和她的孩子们》(1938)和《潘第拉先生和他的男仆马狄》(1940)——及三十几首诗。在布莱希特的作品中,这三部剧本和这些诗虽然是常常被人称道的,但是和他一生丰富多彩的著作相比,把它们印在一起叫做“选集”,还是十分不够的。无论在数量上或是在译文的质量上,我们都只能把这个集子看做是一个开端,希望此后布莱希特的著作能够更多地通过更好的译文被介绍到中国来。
布莱希特的作品以它们独特的风格和纯洁而朴素的语言在德国近30年的文学... |
一九四零年
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
一九四零年
我的小儿子问我:我该学数学?
我想说干什么?两片面包比一片多,
这你也会领会。
我的小儿子问我:我该学法语?
我想说,干什么?这个国家灭亡,
只要你用手搓着肚皮呻吟,
人们就已经懂得你。
我的小儿子问我:我该学历史?
我想说,干什么?你学着头往地里钻,
那么你也许幸存。
可是我说,好,学数学,
学法语,学历史。
(冯至译) |
和平之歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
和平之歌
(根据聂鲁达诗意)
和平在我们的地上!
和平在我们的田畴!
让深耕细种的人
田地永远归他所有!
和平在我们的国家!
和平在我们的城市!
让建筑城市的人
在城里乐业安居!
和平在我们的家中!
和平在我们的邻舍!
和平属于和平的邻人
让家家能繁荣快乐!
和平属于红场!
也属于林肯铜象!
和平属于布兰登堡门[1]
和门上的旗,旗帜如焚!
和平属于朝鲜的儿童!
属于奈斯和鲁尔的矿工![2]
和平属于纽约的司机,
也属于新加坡的苦力!
和平属于德国的农民!
也属于大巴那特[3]的农民!
和平属于你们列宁格勒
那些优秀的学者!
和... |
儿歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
儿歌
·五月之歌
·一个好战的教员
·战后小曲
五月之歌
五月一日
爸爸妈妈走在队伍里
为更好的生活斗争。
不许再有苦役和贫穷:
我们也参加游行。
树枝青又青
旗子红又红。
只有胆小鬼
他容忍苦痛。
正是在五月
地里的麦秆成行列。
它将带来大丰收。
让我们努力,让我们战斗
让丰收归我们所有。
田野青又青
旗子红又红。
都归我们有
面包和劳动。
——1950
一个好战的教员
有个教员胡伯尔
他拥护战争,拥护战争。
每逢谈到腓特烈大王
他的眼睛就发光
说到威廉·皮克从来不这样。
于是来了洗衣妈妈施密特
她反对脏东西,反对脏东西。
她抓起... |
未来之歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
未来之歌
1
当年强大的沙皇统治着辽阔的俄国。
人们看见他们践踏农民和无产者
他们把鸣不平的雄鸡都剁成肉馅来吃
人们看到好人流血,沙皇们漠然无视。
但是有了一天再也不是这样
结束了千年的苦痛。
悲叹消失了:粮仓上高高地
升起一面美妙的旗帜,旗色鲜红。
2
当年骄横的阔佬盘踞在波兰。
他们开着摩托坦克发动大战
没有得到胜利,波兰反而失去,
可是农民在犁地,拖着木头的犁。
但是有了一天再也不是这样
结束了千年的苦痛。
悲叹消失了:粮仓上高高地
升起一面美妙的旗帜,旗色鲜红。
3
当年在远方的中国,胖买办们有一支军队。
人们看见饱食者... |
一个德国母亲的歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
一个德国母亲的歌
我的儿,我赠给了你
皮靴和褐色的上衣:
我若知道今天知道的事
那时我情愿自己吊死。
我的儿,当我看到你
举起手喊着希特勒万岁
却不知道,向他敬礼的人
必定要毁掉他的手臂。
我的儿,那时我听你
谈讲着英雄的一代,
却不知道、想不到也看不到:
你竟是他们行凶的奴才。
我的儿,我那时见你
随着希特勒上前线
却不知道随他出征的人
再也见不到妈妈的面。
我的儿,你曾对我说,
德国将改变得认不出来。
却不知道,德国啊,
会变成灰烬和浴血的石块。
那时见你穿上褐色的上衣
我没有表示什么异议
因为我不知今天知道的事:
... |
士兵的老婆得到了什么?
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
士兵的老婆得到了什么?
士兵的老婆得到了什么
从那古老的首都布拉格?
从布拉格她得到了高跟靴。
一番问候,一双高跟靴,
她得到它们从首都布拉格。
士兵的老婆得到了什么
从维斯杜拉河畔的华沙?
从华沙她得到亚麻布的衬衫
这样斑斓,这样新鲜,波兰的衬衫!
她得到它从维斯杜拉河畔的华沙。
士兵的老婆得到了什么
从那俯临海峡的奥斯陆?
从奥斯陆她得到了小小的皮领。
愿你满意这小小的皮领!
她得到它从俯临海峡的奥斯陆。
士兵的老婆得到了什么
从那富裕的鹿特丹?
从鹿特丹她得到一顶帽子。
她戴着合适,这顶荷兰的帽子。
她得到它... |
致东线德国的士兵
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
致东线德国的士兵
1
弟兄们,我若是在你们身旁
是东方雪原上你们里边的一个
是战车丛里千万人中的一个
我也会像你们那样说:这里
必定有条回老家的路。
可是,弟兄们,亲爱的弟兄们
在钢盔下边,在天灵盖下边
我会像你们一样知道:这里
再也没有回老家的路。
在学校里的地图上
到斯摩棱斯克的路程
还长不过元首的小拇指,
但在雪原上这段路却远得多,
很远,太远啦。
雪保持不久,只能到明春。
但是人也支持不久。他支持不到明春。
所以我知道,我必定死去。
穿着强盗的上衣
穿着杀人放火犯的衬衫死去。
作为许多人里的一个、千万人里的一个
... |
儿童十字军
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
儿童十字军
一九三九年在波兰
有一场血腥的大战
无数的乡村和城镇
在战火里化为灰烬。
姐妹失去了弟兄
妻子失去了军中的丈夫
在火焰和磨墟的中间
孩子再也找不到父母。
波兰已经杳无消息
没有新闻,也没有信件。
可是在东方的国家
一个奇异的故事在流传。
在一个东方的城市
飘着雪花,人们讲述
一支儿童十字军
从波兰踏上征途。
一小队饥饿的孩子
蹒跚地沿着公路前进
从炮火击毁的村庄
带走更多的儿童。
他们要逃开战争
想避开这场噩梦
想一天能够走入
一个和平的国土。
他们有个小领袖
使他们感到宽慰。
小领袖有个大忧愁:
他不知该往哪儿走... |
小蠢牛进行曲
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
小蠢牛进行曲
前边战鼓咚咚响
小蠢牛后边缓步行。
战鼓上的鼓皮
由它们自家供应。
屠夫高声吆喝。眼睛闭得紧紧
小蠢牛迈着坚定的步伐前进。
蠢牛的血已在屠场里流
它们的精神还跟着队伍走。
它们高举起手来
让人瞧它们的手。
但见两手血污
手里还一无所有。
屠夫高声吆喝。眼睛闭得紧紧
小蠢牛迈着坚定的步伐前进。
蠢牛的血已在屠场里流
它们的精神还跟着队伍走。
它们扛着血红的旗
旗上画着黑十字
它对于穷苦的人
却有一个大钩子。[1]
屠夫高声吆喝。眼睛闭得紧紧
小蠢牛迈着坚定的步伐前进。
蠢牛的血已在屠场里流
它们的精神还跟着队伍走... |
德国战争课本
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
德国战争课本[1]
·在大员先生们那里
·粉饰家谈论着未来的大时代
·工人们喊着要面包
·在夜里
·墙上用粉笔写着
·上司们说
·将要来到的战争
·上司们说,军队里
·将军,你的坦克是一辆强固的车
·当进军的时候,许多人不知道
·如果战争开始
·元首将要对你们说
在大员先生们那里
谈吃饭是卑下的事。
这是因为:
他们已经吃饱了。
下等人不曾吃过
一点好肉
就必须离开人世。
在那些美妙的晚上
他们都疲惫不堪
不能想一下,他们从哪儿来
走向哪儿去。
高山和大海
他们还没有看过
他们的时间已经过完。
如果下等人
不想卑下的事
他们... |
我的哥哥是个飞行员
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
我的哥哥是个飞行员
我的哥哥是个飞行员,
一次他得到了票一张。
他装好了他的箱笼,
上了长途,向着南方。
我的哥哥是征服者,
我们的民族缺少地方,
我们要弄到土地,
是我们长久的梦想。
我哥哥征服的地方
位在瓜答拉马群山,[1]
它有一米八寸长,
它的深度是一米半。
[1]瓜答拉马山在西班牙中部。这首诗说的是德国纳粹党徒藉助弗朗哥与西班牙人民作战所得的后果。 |
列宁忌辰合唱曲
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
列宁忌辰合唱曲
1
在列宁逝世的时候
听说有个守灵的士兵
对伙伴们说:我不肯相信。
我走到他躺着的地方,
在他的耳边喊叫:“伊里奇,
剥削者来了!”他丝毫不动,
我才知道,他是死了。
2
若是一个好人要走啦
我们用什么留住他?
告诉他:有什么事需要他。
这件事就能留住他。
3
什么事能留住列宁?
4
士兵想:
他若是听到剥削者来了
尽管生病他也会起来。
他也许拄着拐杖来
也许让人把他抬来,
但是,他会起身走来
为的是向剥削者斗争。
5
这个士兵知道,列宁
曾经向剥削者
斗争了一生。
6
当这个士兵参加过了
袭击冬宫的战斗
... |
伟大的十月
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
伟大的十月
呵,工人阶级伟大的十月!
如此长久受屈辱的人们终于
伸直了腰杆!呵,士兵们,
你们终于把枪口对准了正确的方向!
耕地的人们在早春
不是为了自己劳动。炎夏
把他把的脊背压得更弯。收获
还送入了老爷们的仓廪。但是,十月呵,
它看见面包已经在应得者手中!
从此
世界有了希望。
威尔士的矿工和满洲的苦力
那生不如狗的宾夕法尼亚[1]的工人
以及还在羡慕他们的
德国人,我的弟兄:
他们都知道,
有一个十月。
甚至望着向他们袭来的
法西斯的机群,
西班牙的民兵
也不感到什么忧虑。
但是在莫斯科,在全世界工人的
著名的首都,
胜... |
高尔基墓铭
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
高尔基墓铭
这里长眠着
苦难底层的使者
残害人民者的描写者
和反对者
他在流浪的路上念完了大学
这出身卑贱的人
他帮助了消除贵贱不平的制度
这向人民学习的
人民的导师。 |
罗莎·卢森堡墓铭
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
罗莎·卢森堡墓铭
这里埋葬着
罗莎·卢森堡
一个波兰的犹太女人
德国工人的前驱战士
在德国压迫者的指使下
她被人杀害。
受压迫的人们
埋葬你们的分裂吧! |
卡尔·李卜克内西墓铭
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
卡尔·李卜克内西墓铭
这里长眠着
卡尔·李卜克内西
反对战争的战士
当他遇难的时候
我们的城市还存在。 |
一个工人读书时的疑问
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
一个工人读书时的疑问
谁建筑了七座城门的特贝城?[1]
书里边写着国王们的名字。
那些岩石,是国王们拉来的吗?
还有破坏过许多次的巴比伦——
谁又重建它这么多回?在金碧辉煌的利玛[2]
建筑工人住在什么样的房子里?
泥水匠们在万里长城建成的那晚
他们都到哪里去?伟大的罗马
到处是凯旋门。谁建立了它们?那些皇帝
战胜了谁?万人歌颂的拜占廷
只有宫殿给它的居民吗?就是传说里的阿特兰提司,[3]
在大海把它吞没的夜里,
沉溺的人们都喊叫他们的奴隶。
年轻的亚山大征服印度。
他一个人吗?
凯撒打败高卢人。
他至少随身也要有个... |
赞美学习
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
赞美学习
学习最简单的事物!
你们的时代来到了;
学习对你们决不太晚!
学习入门的书,这还不够,但是
学习它!不要怕劳苦!
开始吧!你必须知道一切!
因为你要担任领导。
学习吧,夜店里的男人!
学习吧,监狱里的男人!
学习吧,厨房里的女人!
学习吧,六十岁的老人!
因为你要担任领导。
寻找学校,无家可归的人!
获取知识,挨冷受冻的人!
饥饿的人,抓取书本:这是一个武器。
因为你要担任领导。
不要怕问人,同志!
不要听信别人
要亲自检查!
不是你亲身知道的
你就不知道。
要检查账目,
这笔账要由你来付。
把手指放在每笔款上,
问:... |
赞美共产主义
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
赞美共产主义
它合乎理性,人人能够了解它。它容易了解。
你不是一个剥削者,你能理解它。
它对你有好处,快去找寻它。
蠢人说它愚蠢,龌龊的人说它龌龊。
它反对龌龊也反对愚蠢。
剥削者说它是罪行。
可是我们知道:
它是罪行的结束。
它不是狂暴,
却是狂暴的结束。
它不是混乱
却是秩序。
它是单纯的
做起来却不容易。
——1932 |
赞美党
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
赞美党
个人有两只眼睛
党有千万只眼睛。
党看得到七个国家
个人只看见一个城市。
个人的时间有限
党的时间无穷。
个人能够被消灭
但是党不能被消灭。
党是群众的先锋队
领导着他们斗争
运用经典作家们
从现实知识里汲取的方法。
——1932 |
不能战胜的题词
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
不能战胜的题词
世界大战时,在意大利圣珈珞监狱的一间牢房里
关满了醉汉、小偷和被捕的兵
有个信仰社会主义的兵
在墙上用刻蜡纸的笔尖刻出:
列宁万岁!
高高地在晦暗的牢房里几乎无法辨认,
但字母却大得出奇。
狱卒们看到了,派来一个粉刷匠提着一桶石灰水
用长杆的刷子涂抹那威胁性的题词。
但他只是顺着笔画抹石灰,
牢房里高处于是显出雪白的题词:
列宁万岁!
第二个粉刷匠才用宽大的刷子把全部涂抹
致使题词有几点钟看不见了,但在黎明时,
灰水干了,它又在石灰下显出:
列宁万岁!
狱卒们派遣一个泥水匠带把刀子来对付题词。
他把字母一个... |
海盗燕妮
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
海盗燕妮
(一个厨女的梦)
1
先生们,今天你们看见我洗酒杯
我给每个人铺床叠被。
你们赏给我一个便士,我连忙道谢
你们看见我的破衣衫和这破客店
你们不知道,在和谁交谈。
但是,一天晚上在港口要有一阵叫喊
人们问:这是一种什么叫喊?
人们将要看见我洗着酒杯微笑
人们说:这丫头在笑什么?
一只大船八面帆
载着重炮五十门
将要停在码头边。
2
人们说:孩子,快擦你的杯子去!
顺手扔给我一个便士。
便士接过来,床铺拾掇好,
(今夜休想有人在这床上睡觉。)
他们还不知道,我是什么人。
因为,今晚在港口要有一片喧声
人们问:这是一种什么喧... |
刀子麦其的凶行
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
刀子麦其的凶行
鲨鱼有尖利的牙
牙露在嘴的外边
麦其有一把刀
这刀你却看不见。
鲨鱼若是吃人溅血,
它的鳍就变得通红!
刀子麦其戴着手套
你看不出他的凶行。
一个晴朗的星期日
海边上横着一个死尸
有个人闪过街角
这就是刀子麦其。
施姆·麦耶宣告失踪
也常有另些阔人丧命
钱跑到麦其的手里
人们抓不住什么凭征。
燕妮·陶勒被人找到了
胸前插上了一把刀
码头上走着麦其
对这事他都不知道。
在梭霍起了一场大火
烧死一个老人七个孩子
麦其在人堆里没有盘问
他对这事也一无所知。
还有个未成年的寡妇
她的名字人人都知道
一梦醒来,业已被... |
死兵的传说
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
死兵的传说
1
战争打到第四年
毫无和平的希望
一个兵全始全终
取得英雄的死亡。
2
仗还没有打透
国王感到很烦恼
他的兵这时就死了:
他认为死得还太早。
3
炎夏踱过累累的坟
士兵已经长眠
有一天的夜里
来了军医检查团。
4
这个军医检查团
出发走向坟茔
用圣洁的铁铲
挖出这个阵亡的兵。
5
医生仔细检查这个兵
或是他残存的一些东西
医生认为他军役合格
只是怕危险临阵逃避。
6
他们立刻带走这个兵
蓝色的夜多么迷人。
要不是头顶着钢盔
便看得见故乡的星辰。
7
他们把烈性的烧酒
洒在他腐烂的尸身上
两个护士架着他的膀臂
外跟... |
题一个中国的茶树根狮子
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->布莱希特诗选->《布莱希特选集》(冯至、杜文堂译)
题一个中国的茶树根狮子
坏人惧怕你的利爪。
好人喜欢你的优美。
我愿意听人
这样
谈我的诗。 |
加迪斯的穷渔人之歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
加迪斯的穷渔人之歌
大部分人生活在海上。他们很少人能居住在房屋里。
——斯特累波①:《地理学》
我在那里考察到,除了私费武装的船主租用大船外,
这些加迪斯人都使用较小的、适合穷人用的船,由于船头
形状特殊,人们把这些船叫做“马”。
——斯特累波:《地理学》
我们是加迪斯海的儿子,
波涛就是我们的住处。
我们是海上的穷人,
不论现在还是过去。
我们相信鱼身的美人,
她们在波涛中歌咏。
歌声从未给过我们什么
不论现在还是过去。
我们祈祈求过克洛菊大神,
他在波涛中叱咤风云。
我们的小船由他主宰,
不论过去还是如今。
大条大条的海鲣鱼,
在银色的水波中... |
余匡复:布莱希特和东德6·17事件html{text-align='justify';line-height:200%;margin:0px10px;margin-left:30pt;margin-right:30pt'}h3{font-size:17pt;letter-spacing:3pt;margin-top:16px;text-align:center}h4{font-size:13.5pt;letter-spacing:2pt}中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《布莱希特与德意志民主共和国》布莱希特和东德6·17事件6·17事件直接发生在对艾斯勒的《浮士德》讨论之后。此处有必要叙述一下中国广大读者并不十分熟悉的6... |
余匡复:布莱希特和东德的文艺政策html{text-align='justify';line-height:200%;margin:0px10px;margin-left:30pt;margin-right:30pt'}h3{font-size:17pt;letter-spacing:3pt;margin-top:16px;text-align:center}h4{font-size:13.5pt;letter-spacing:2pt}中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《布莱希特与德意志民主共和国》布莱希特和东德的文艺政策东德文艺政策的基点是工具论:文艺为政治服务,文艺是政治的工具。我们从本书的第一、第二编中可以清晰地看到... |
余匡复:布莱希特和东德政权html{text-align='justify';line-height:200%;margin:0px10px;margin-left:30pt;margin-right:30pt'}h3{font-size:17pt;letter-spacing:3pt;margin-top:16px;text-align:center}h4{font-size:13.5pt;letter-spacing:2pt}中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《布莱希特与德意志民主共和国》布莱希特和东德政权布莱希特对东德政权的态度是和他的反法西斯经历和德国法西斯对它的长期迫害不可分的。布莱希特一生最主要的经历便是他遭受... |
归来的爱仍旧是旧时模样
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
归来的爱仍旧是旧时模样
你那时硕大、金黄,
坚实、炽烈、汹涌的浪沫。
你像是从太阳中心
迸发出的物体,
被一个巨浪抛上沙滩地。
那时你通体是火
海滩在你周围燃烧。
浪潮向你推来
海藻、软体动物和石块,
都化为闪闪发亮的玻璃。
你通体是火、电光、搏动的热浪。
如果是手,那只手毫无顾忌。
如果是嘴唇,嘴唇像是盲目的火炭,
呼啸着在空中迸溅。
炽热的时间,燃尽的梦幻。
那时我投身于你的浪沫。
(王永年译) |
在英国找南方的空气
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
在英国找南方的空气
如果空气有一天这样对自己说:
我疲倦了,我的名字累垮了我……
我再不想用我的名字来签署
那香石竹和玫瑰的鬈发,
这小溪泛起的精细的涟波,
那大海飞扬的优雅的浪花
和笑在白帆颊上的酒窝……
我迷失了方向,从软绵绵的
睡垫上升起来,
离开我的卧室。
我从静止的葡萄藤间流去,
刺穿塔楼上紧闭的圆顶窗;
全然消瘦的我又转入街巷,
我拐弯抹角,无孔不入,
被门角擦伤被窗轴刮破,
深的门廊啊引向绿的庭院,
那儿飞升的水花令我忆起
我的心愿——又甜蜜,又绝望……
找啊找啊,我为自己找名字,
用什么方法找个什么新字儿?
难道就没有一阵风一口气... |
面包师胡安的歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
面包师胡安的歌
我那吉他琴的共鸣箱
是使西班牙
受苦受难的牢房。
牢房的四壁是木板,
谁也逃不出它的魔掌。
琴弦是粗大的木棒,
还有那小小的铁窗,
我的歌声从那里向四处飞扬。
那一根根弦轴
不是调紧琴弦的钥匙
而是我心中的曙光。
现在我要唱一首
鲜血谱成的歌,
歌中的血滴
比大海中的泥沙还要多……
我现在将倒下去的先烈赞颂,
他们已长眠在地下,
在麦苗中复生。
最好的悼念
就是扛起枪杆
上山去参加斗争。
无论什么情况也不能使我低头,
因为游击战士
是暴风雨中的雄牛。
敌人伤害我,拷打我,
甚至夺去我的生命
但休想使我屈服。
现在我要高呼先烈的名字,
... |
我一定要歌唱
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
我一定要歌唱
我知道饥饿会使人失去梦想,
但是我一定要继续歌唱。
我知道牢房使梦想变得渺茫,
但是我一定要继续歌唱。
我知道死神会使梦想灭亡,
但是我一定,
一定要继续歌唱。
(选自《歌集》) |
我想唱一支歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
我想唱一支歌
我想唱一支歌:
要做人民的花朵。
我愿生长在收场上,
作人民的奶牛的饲料。
我愿人民的庄稼汉
将我戴在耳边。
我愿人民的月亮
倾听我的歌唱。
我愿人民的大海江河
一齐浇灌我。
我愿人民的小姑娘
将我采摘。
我愿人民的心田
将我掩埋。
因为你看见了,没有人民
我举目无亲。
(尽管我与人民并没有分开。)
(选自《歌集》》 |
我多么孤独!……
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
我多么孤独!……
有时候,我多么孤独啊,多么孤独!
多么贫穷,多么悲伤,又怎样地被人遗忘!
我情愿去乞讨
在我出生的海滩和我的家乡。
为了爱情!请给归来的游子
一块晴朗的天空,一束和煦的阳光。
为了仁慈!虽然你们认不出我的模样……
我的要求不多……请满足我一点希望。
(选自《埃斯特角的诗篇》) |
黎明的呼唤
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
黎明的呼唤
起来,劳动者,
勤劳的人们!
从棕色的骡背上
劳动者用欢声笑语
将曙光
卸至广场!
猎手们将牛角号吹响,
樵夫们将斧头砍进树桩,
放牧人将畜群
赶上松岗!
作于王子堂(选自《旅程》) |
伤员
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
伤员
(译者:赵振江)
“妹妹,把头巾给我,
因为我的伤势严重。”
“告诉我,你要什么颜色,
橄榄绿,还是玫瑰红?”
“我要那块绣花的头巾,
在它的四个角上
绣着你的心。”
(选自《陆地上的海员》) |
歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
歌
今天,云朵把我带着
飞啊,飞上西班牙的地图。
我投下的影子
多么渺小,在河上;
多么庞大,在牧场!
我投下的影子
里面满是马匹。
我在马上,到影子里
寻找我的家,我的村庄。
我进入院子,有一天
它曾经是流水的泉源。
虽然不再是泉源,
它永远在铮琮地响。
不再流的水,也要重新
流出来,把水给我。
——《巴拉那河的民谣和歌》(1954) |
天上的三次回忆
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
天上的三次回忆
献给古斯塔沃·阿道弗·贝克尔①
序曲
没有年岁,没有玫瑰,没有大天使。
一切的一切,都是在号叫和哭泣之前。
那时候,光明还不知道
大海诞生的是男孩还是女孩。
那时候,风梦想着它梳理的长发,
石竹梦想着燃红它的火和脸颊,
水梦想着在那里饮它而留连的嘴唇。
一切的一切,都是在身体、名字和时间之前。
于是我回忆起,有一次,在天上……
第一次回忆
……一支折断的白荷……
——贝克尔
她在漫步,带着沉思的白荷的余香,
几乎像一只知道自己不得不诞生的鸟儿。
她瞧着,却看不见在梦中成了镜子的月亮,
看不见让她抬起脚的雪白沉寂。
一种自己显现的沉寂。... |
面包师傅胡安的诗学
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
面包师傅胡安的诗学
一
我对马伊雷纳①的胡安说:
“我喜欢贫乏的诗句”,
几乎声响都不大的那种。
二
在我要唱的诗歌里,
有时候十句话
剩得下一半还要多。
三
我总该精打细算。
但是我很少的几句诗,
尽管是大家的,却属于我。
四
然而因为我是面包师傅,
我说话不像那些傻瓜:
“对人民必需得说傻话”。
五
我想要歌唱的时候,
我就真诚坦率地唱:
我想要哭,当然也不难。
六
我的歌,只要它有意
可以用明净的水,
造成一片错综复杂的海。
七
我就像一支飞矢,
在让它想一想之前,
就已经钉上了靶子。
八
清早的射手,空气的儿子,
总是在晨号声中
弯弓拈箭... |
农民
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
农民
他们顽强地走着,树皮的脸色,
挡得住斧子的砍击,毫不动容。
阴沉的脑袋,仿佛坚硬的燧石,
但是在果子硬壳的梦中,却烈火熊熊。
大氅外散发出潮湿羊羔的气息,
里面包容着袋袋土豆的寡淡滋味;
比蹄子还硬的磨旧的靴子,
沾满了粪肥和沉重的泥泞。
固执的骡群在黑暗里发出响声,
经过街巷妨碍了人行的便道:
田野里的人们走着,犹如无数种子
去播撒进战壕里的深深犁沟。
许多人什么也不知道。但是他们确信
是跑步去夺取一颗显现的星星,
在新的习惯里日日夜夜劳作,
杀死死亡,为了获得自己的生存。 |
你们这些卑污的政府
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
你们这些卑污的政府
卑污的政府,你们象
希特勒那样狂妄逞豪,
你们像屠夫一样,
一只手里总是拿着刀。
如果你们瞳孔里的视力
还没有消失,那就来看看
这个辛勤的恬静的
酿蜜的蜂群如何在奔忙。
来看一看花园里面
微笑的童稚的花草,
来看一看容光焕发的青年,
这里既没有暴君,也没有官僚。
来看一看人们如何竟能
控制泛滥无常的河水,
又如何日夜教导它们,
教导得亲如人们的兄弟。
来看一看那些翻砂厂,
那些从平地兴起的庞然伟构,
甚至在那些最高的山岗上,
也有人手耕种过的硬土。
来看一看中国的手艺人,
怎样在宽敞的路旁显示技艺,
看看每一个行人的手中,
都... |
沈阳小史
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
沈阳小史
清朝皇帝,
在工厂边睡卧。
一个石头地窖,
还有一株树,犹如皇冠把它笼罩,
把皇帝的美梦保,
而在上空,
鸽子
遭受凶恶的黑鹰的追踪。
日本凶鹫,
就曾这样
在中国人民的柔美的心中
劫掠。
中国人民用血,
一块块地砌起了多少石块!
他们的钢铁和货物,
也被凄惨地
放入
带电的
铁丝网中!
在那儿,似乎
中国人的血顺从了,
同机器声一起消失了;
但是,
在钢铁的吼叫声中,
可以听见一种呼声,
在隐约地成长,
直到喊出一句清楚的话。
有一天,那些乌黑的老鹰,那些喝血的凶鹫,
被打败了,
他们惊惶失措,
成群地盲目地逃出了巢穴。
为了逃窜,他们从空中
... |
上海小史
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
上海小史
他们曾住在最高的旅馆里,
他们曾住在最高的楼房里,
最高的楼房曾是他们的。
他们曾住在
银行里,工厂里,
银行和工厂曾是他们的;
他们像善于掠夺的鸟,
曾住在高高的石巢中。
所有一切在沉倒去的
人民的身上建起来的东西,
都是他们的。都是他们的。
有时,从那些最靠近上帝的
高楼大厦里,
他们也许会打开窗子,
向饥饿的街道
投下残肴剩饭,
这是他们贪吃的嘴
残剩下来的。
绿林成荫的幽静的公园,
花园的花朵,
都只是为他们开放。
所有这一切,
都像是一片在禁猎期间的猎场,
总是封闭着。
“华人与狗不准入内”,
这就是他们心中的
最心爱的话;
这句话挂在... |
扬子江之歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
扬子江之歌
⑻
向你们致敬,驾船的人们,江上的健儿,
你们是那样辛勤、坚强,象你们的山峦一样,
你们立在江水的胸膛上,你们紧张地劳动着,
象那钢铁般的水流的不息脉膊一样。
你们好像那些曾航行在地中海上,
并在它的沿岸建造城市的人们。
世界苦难人民所希望的黎明的阳光,
宽广地爬上了你们高挂着的风帆上。
你们的脸容有如山岩上青青的坚石,
青石每天清晨都惊奇地看到你们经过,
你们也有庄稼的甜密的温柔的笑容,
庄稼从山峰上一直迤逦而下布到两岸。
但是这条河也知道就是你们自己,
在苦难的岁月里烧掉了自己的船,
知道你们曾举着红军的旗帜,
赤着身子渡过虎皮一般的波澜... |
雾中的重庆
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
雾中的重庆
这儿兴建着什么?是什么
在浓雾中高高升起?
什么,究竟是什么东西
塞满了这绿色的峡谷?
峡谷里住的是长江,受人膜拜的神,
一把混浊的无情的利剑,
一条千刃的锋锐的舌尖,
它糟蹋了多少好庄稼,使多少人丧生!
瞧瞧那些一层层地
向它压下来的灰岩崖,
现在在它的河水里显现的,
不是一个,而象是一百个国家。
现在它不再是一条好战的河川,
不再是可怕而又强横的军阀霸王,
今天它仅仅是一条奔泻的巨流,
这条伟大的蓝色的河伸出了和蔼的手。
现在它的那些纤夫和船家,
已经不在炽烈的焚烧的船帆下作战,
现在他们把船开到沿岸各地的村镇,
把解放了的大地生产的果实... |
沿着公路和田野
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
沿着公路和田野
在这儿不可能跨过一步无用的土地,
不可能跨过一步无意义的土地,
如果察看地面,就可以看到
没有一寸土没有留下人们的足迹。
一切都在迅速改变,热火朝天,一切都在倍增,
无论是多么细小的东西,也不是睡着不动的。
看,毎天黎明太阳一升,
就有千百万只农民的手举起。
多么汹涌的人群!农村在沸腾,
绿色的庄稼倾泻在新开辟的大道上。
再也听不到古代牧人轮番的悲歌
在这新的人间乐园里传出回音。
这里音乐的曲调
就是吱吱辚辚的车轮声,
车辆载满土产的水果,珍贵的产品,
还拖着巨大的青竹。
他们过去是穷人,生活象牛马。
但是今天巳经不受封建的马鞭驱策,... |
丝织工人
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
丝织工人
汉族儿女们,丝织工人,
你们织的线象最纤细的头发,
你们织机的轮子在飞旋,
象水流湍急的小溪,两岸长满鲜花。
汉族儿女们,你们是艺手,
独具一格,出神入化,
你们双手好象发出霞光,
把一根根的丝线织出彩华。
汉族儿女们,皇帝的臣民,
昨天还受欺凌,不见天日,
今天自由地开动丝绽,
把现在和未来的梦幻织成现实。
你们织出花朵、飞燕,
天鹅、湖泊、丛林来吧,
把这中国,古老而又年轻,
织在广阔的丝织太阳里吧。
“劳动的人有饭吃!
我们再也不会挨饿!”
唱着,织着,直到永远,
汉族的儿女啊,汉族的儿女啊。 |
往昔
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
往昔
雄伟的宫殿,
巍峨的庙宇,
地上的平民,
却显得渺小。
帝皇贵胄们,
紧紧靠天堂,
地上的人间,
人民遭苦难。
金龙生活在
黄金的天堂,
地上的平民,
悲惨又凄凉。
今日
宫殿依然雄伟,
庙宇依然巍峨,
而地上却更为高尚,
今天的人民高过一切。
依然是那些帝王,
靠天而都死亡,
而地上却更为高尚,
今天的人民高过一切。
金龙依然在
幸福的天堂,
而地上却更为高尚,
今天的人民高过一切。 |
中国
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
中国在微笑
1957年
中国
从前我只是模糊地认识你,
看见你的画家们拿起神妙的画笔,
蘸着五颜六色的水彩,
把你画上纤薄的宣纸,或是闪亮的素绢。
我所认识的你,
就象一片如茵的芳草,一个百花盛开的亭园,
在龙飞凤舞的字里行间轻轻颤动。
你在我心目中一向美丽如画。你的诗人们,
无论是高僧、朝臣或是儒将,
每天清晨都给你添上灿烂的光芒,
在我眼前揭示出你神秘的城市,
并且让我在腊梅和霜雪辉映中
欣赏你那象细瓷一样纤巧的姿影。
我设想你是一个壁垣环绕的天堂,
在一片歌声的湖中荡漾的爱的牢笼,
在你碧绿蔚蓝的琉璃瓦上,
那些金龙身上的鳞甲闪闪发光。
我设想你是一片长... |
重返苏联
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
重返苏联
我好多年没有看见你了,
我本应随身带来给你
我那些直到今天还被禁止
带出来的礼物。
为了装扮你那美丽的前额,
我会有什么不想带来的?
加迪斯海湾的一个蓝色浪涛,
塞维尔的一支石竹花,
格拉那达的一株桃金嬢,
还有卡斯蒂利亚天空下的一株麦穂。
为了装扮你那英勇的前额,
我会有什么不愿带来的?
为了衬托你那美丽的胸襟,
我会有什么不愿带来的?
在瓜达尔基维河畔长着的
颜色灰白的柠檬树丛,
科尔多革的橄榄树林,
还有那杜埃罗河畔随风摇摆的白杨。
为了衬托你那英勇豪迈的胸怀,
我会有什么不愿带来的?
为了装扮你那美丽的嗓子?,
我会有什么不愿带来的?
盛... |
我在这里大声疾呼——德意志民主共和国
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
我在这里大声疾呼
——德意志民主共和国
我在这里大声疾呼,不要再有战争!
听我说,你们这些废墟的怪影魂魄,
还有你这股闪闪的地下鬼火,
还在烧烤着大地的底层。
听我说,你这些
被摧残得体无完肤的建筑;
你这个疯狂的国都,
你这个迷梦不醒之夜。
我在这里大声疾呼:和平!
我双颊流满了泪珠;
站着要和平!跪着也要为和平祝福!
要永恒的和平,永不再动兵!
没有别的话好说,没有别的声音,
双手中间再也没有别的抖动。
只要和平!和平,我的弟兄!
爱情与和平是我们的生活必需品!
古老的德国,破碎支离,遍体鳞伤,
你的国土四分五裂,变成了别人... |
布拉格
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
布拉格
我到你这里来,并不是企图
赞美那使你若隐若现的浓雾,
也不是为了赞美那冰霜,
它把你在水晶宝匣里珍藏。
也不是为了看看,你最精细的塔尖
是如何高耸屹立,钉入苍天,
也不是为了看看,你的白雪茫茫
是否真象轻纱盖在伏尔塔瓦河的桥上。
我是个被流放的人,我来自远方,
我到这里来,只不过是要看看
从你瑰丽的过去年代,
如何成长出了茁壮的现在。 |
罗马尼亚的黎明
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
罗马尼亚的黎明
人民,你哭过,受过苦,
你啃过地上的泥土,
也咬过统治你的人们。
今天你强大兴盛起来了。
你那天那些哀伤的箫笛管簧,
今天已不在草原上
失望地茫然地哭泣呻吟。
爱情又重新在歌唱,
拖拉机在你的田野上,
把旧犁送进了屋角。
今天你强大兴盛起来了。
―切都灿烂得夺目耀眼,
罗马尼亚明媚的春天
已经来到了人间。 |
这是纯良的人民……(——波兰,)
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
这是纯良的人民……
——波兰
这是纯良的人民,
他们用五色缤纷的纸张,
剪成各式各样的鸟语花香,
虔诚地向上帝祈祷咏吟。
他们把最精巧的画笔挥动,
画出居室里种种家俱桌椅,
他们全是爱情,全是烈火,
全是酿造清蜜的蓝色的蜜蜂。
他们在天空中飞翔,
透过五彩光亮的丝绸堆,
弯曲着自己的手臂和大腿,
它们从天空垂下来飘扬。
他们在一天的早上,
突然受到了异族的奴役,
他们被德国法西斯
无情地钉在卐字架上。
他们猛力地抖动身体,
从断壁残垣中苏生挺耸,
今天他们生活在自由和平当中,
用双肩把新的生活担负。 |
一支石竹花献给密茨凯维支
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
一支石竹花献给密茨凯维支
从远方,从那迢迢的远方,
有时候更靠近太阳和星星,
展翼飞过了三大洲
——城市,人群,森林,野兽,
河流,鲜血,和海洋,
我们到这里来,是为了向你表示爱戴,
从你那儿知道我们所不知道的事情,
从你人民的眼里看到你的风貌,
从他们的话语,
从他们血液的深沉而清新的跳动中,
听到你的呼声。
你对于我们是什么?
对于我这个象你一样的流浪诗人来说,
你是什么?不是别的,是歌曲,
它一唱起来,就从低沉的声调,
变成怒吼的巨流,
变成可怕的法庭,或者
突然变成了柔和的拥抱,
由于流出了快乐、兴奋、自由的眼泪而颤栗。
我愿仿效你... |
一个重到华沙的西班牙人的歌
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
在自由和平中
1955—1956年
一个重到华沙的西班牙人的歌
华沙,华沙!你醒来吧,我又回到你的身边,
穿上你的新装出来迎接我吧。
出来迎接我吧,出来吧,我亲爱的女友,
不只是女友,是姐妹,我亲爱的姐妹。
你那破损而坚强的肩头在哪儿?
你那哭泣的倾泻的河流在哪儿?
你的伤痕在哪儿?你的死亡在哪儿?
华沙,华沙!我回来了。出来看我吧!
多么好啊!你容光焕发,穿着新装!
你又挺着壮健的身躯,站了起来!
是谁曾经想把你淹没在你自己的血泊里?
是谁曾经想从你的胸膛里挖出你的心?
华沙,你的敌人倒在什么地方?
今天飘扬在空中的只有你的霓裳。
你穿... |
罪行的嘴脸
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
罪行的嘴脸
有一天我曾在高空中看到你,
美丽的古老的危地马拉,
曾在高空中看到你。
今天我要更靠近地看你,
在我的心里,
在我的血中。
是什么新的罪行又烧起?
唉!
是什么新的罪行的嘴脸
在天空中秘密地烧起?
秘密的吗?不!是公开的赤裸的。
因为没有面纱把它遮掩,
没有影子把它隐藏,
没有羞耻之心把它复盖。
这张鲜血淋漓的卑污的
嘴脸。
从嘴里和眼里流出的
只是血,
火和血。
罪恶的侵略的嘴脸,
变换无常的无情的嘴脸,
谁不认识你昨天的名字?
难道还有谁不晓得?
你今天到哪儿去露面?
到哪儿?嗯?
你用尖牙去咬谁?
去咬谁?嗯?
天真可爱的儿童们,
已不... |
回到始终不渝的诗中
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
回到始终不渝的诗中
啊!美丽、有力而又温柔的诗啊,
你是我唯一最后总要归来的海洋!
你怎么能离开我呢?我为什么有眼无珠,
竟然曾经出现过把你离弃的念头?
你是我剩下的一切,从我出生起,
我对—切还不懂得的时候,我就有了你,
在幸福或不幸的时候,你都忠实于我,
在和平的时候,我携着你的手,
在流血和战争的阴沉的雷鸣中,
我也携着你的手。
我曾睡在树叶上,我曾在
河边绿色的沙滩上游戏,
我爬到塔上去看风向针,
还曾驾着雪橇滑向雪白的月亮。
都是你的无形的翅膀,
都是它拨起的轻风带领着我。
是谁用自己的目光触到了五色?
是谁把自己的气息传到字里行间?
... |
回到西班牙的海岸前——在“佛罗里达号”轮船上
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
回到西班牙的海岸前
——在“佛罗里达号”轮船上
美丽的母亲,你往日多么欢欣,现在多么悲伤,
今早上你让我看到了你满是皱纹的脸,
虽然我和你已经离别了这么久,
但今早我经过你面前却不能和你拥抱。
你从地中海之夜的繁星中出现,
在漫天迷雾中蹙着眉头;
你强壮,但是被绑着;你伟大,但是心伤。
可以看到在格拉那达的高山上,
盖着你白雪般的头发,山上永远染上了
你曾在摇篮中抚养过的人的纯洁鲜血,
他曾经歌颂过你的幸福[1],唉,山岭啊!
我愿目不转睛地看着你,
母亲啊,我一刻也不愿意你离开我的心,
只要你依然抬头远远向我遥望。
我... |
从未到过格拉那达的人——献给费特列戈·迦尔西亚·洛尔伽
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
从未到过格拉那达的人
——献给费特列戈·迦尔西亚·洛尔伽[1]
多么遥远啊,隔着海洋、田野和山岗!
我斑白的头上,已经照着异乡的太阳光;
我从未到过格拉那达。
我已经白发苍苍,虚度岁月无数,
我想要找到那些古老的、被遗忘了的道路;
我从未见过格拉那达。
把一条晶亮的绿树枝递到我手里,
再给我一条短短的缰绳,快马加鞭;
我从未进入格拉那达。
是怎样的敌人占据着它的卫城?
是谁窒息着它空气中自由明朗的回声?
我从未去过格拉那达。
是谁今天囚禁着它的花园,
锁闭它流着水的喷泉?
我从未见过格拉那达。
从未到过格拉那达... |
致外国基地加迪斯
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
致外国基地加迪斯[1]
加迪斯,我对你的期望,
正就是你对我的期望。
你十分靠近直布罗陀,
但今天却更加靠近纽约。
告诉我,你要用哪种语言讲话?
用怎样的鞋跟蹴地面?
用怎样的歌声来表示爱衷?
是谁来窥伺你的港湾?
是谁来玷污你的盐田?
是谁来辱骂你的水手,
还有你那透亮的船帆?
把你的和气变成一个凶暴的海洋吧,
把你的微笑变成一阵所向披靡的暴风吧,
让美国佬知道:
加迪斯也能在死亡之舞中
举起手来显英雄。
加迪斯,我对你的期望,
正就是你对我的期望,
[1]加迪斯(Cãdiz),西班牙南部港口,现被美国占为军事基地。 |
给被出卖的西班牙
中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[西班牙]阿尔贝蒂诗选
给被出卖的西班牙
他们会说,他们并没有
为了十分钱美金把你卖掉;
他们会说,他们并没有
为了十分钱美金把你锁起来,
拿到市集上兜售。
你的多么美丽的海洋身躯,
你的多么妩媚的大地颜容,
你的多么动人的天空前额,
这些都在市场上出卖了,
卖的价钱多么低贱!
十分钱美金的代价,
纵令你是世界上最末一个奴隶,
这价钱也未免大低贱,
未免太低贱!
让买你的顾主们受诅咒吧,
让卖你的贱骨头们受诅咒吧,
让卖你的混蛋们受诅咒吧。
西班牙被出卖了,但是
这批人别忘记了,别忘记了
死人是没有人肯买的,
连最后一口气也断了的人,
是谁也不会出钱买的。
你虽然被捆住了... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.