text
stringlengths
0
359k
给阿尔吉里亚德斯的信(1885) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 给阿尔吉里亚德斯的信(1885) 亲爱的公民: 今寄上《白色恐怖》一诗。我还为下一期保留着一首《夏罗纳的墙》。 读了你们的第四期,很高兴。您的文章《集体主义还是共产主义》具有很高的价值。 《医学上的革命》似需再加发挥。 《从科学看自治》这篇文章写得很好。不过我要从傅立叶的辞典里借一个词来批评它:简单化。这篇文章注意到个人对环境的作用,即自治;但它很少注意到环境对人的更要深刻得多的作用,即依存。是的,醉心于无限自由的无政府主义者,即使出于派性观念,也要否认环境对人的这种影响。但是通过彼此依存,从无组织阶段逐步过渡到有组织阶段,这是生活的规律。...
在帕特森社会主义工党集会上的演讲(1878) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 在帕特森社会主义工党集会上的演讲 (1878) 男女公民们: 你们知道吗?你们举行大家庭的庆祝会来结束一八七八年是个十分成功的主意。我们带着同一条铁镣,已经拖了十二个月劳动的刑球——活计的单调,肢体的疲惫,令人沮丧的失业,物质和文化上的贫乏,为第二天生活担忧,这一切,就是苦难的铸造厂出品的给苦役犯带的不折不扣的刑球。 但是不管怎么样,铁镣也好,刑球也好,忧虑也好,贫困也好,我们已经把它们寄存到衣帽间去——放心吧,明天会找到它们的——我们,帕特森各党支部和它们的客人们,在这里欢聚一堂了。我们还要度过整整一个灯火通明的夜晚;酒桶不但...
一八七八年鲍狄埃为公社周年纪念发表的演说 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 一八七八年鲍狄埃为公社周年纪念发表的演说 阖家出席的无产者:终日辛劳、穷苦不堪、被忧患折磨得憔悴、被缺吃少穿折磨得精疲力尽的男女公民们;还有你们,欢天喜地、无忧无虑的娃娃——社会主义的幼苗们:你们好! 我身受双重委托:巴黎公社这死者的委托和社会主义工党这生者的委托,来向你们讲话。 首先让我们以死者的名义来讲话。但首先要弄清楚,公社难道真的死了吗? 面对着被机枪打得身穿百孔的群众,面对着被枪杀在萨托利集中营的英雄和惨死在努美亚流放地的受难者,谁还能对此加以怀疑呢? 我要对你们说,公社是死了,它穿着公社战士的水兵服被埋葬了,还在作临终前...
在北美社会主义工党帕特森一个支部成立会上的讲话 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 在北美社会主义工党帕特森一个支部成立会上的讲话 应你们的友好之情的召唤,今天,我又一次来到帕特森;我第一次到这里是陪同里昂工人来的,另一次是为了庆祝三月十八日的公社周年。 仍然是为了那同一个事业:劳动解放的事业!我不知道还有別的事业。劳动解放,摧毁奴隶制度的最后形式:雇佣劳动,也就是创造一种新人,一个新世界。 这个问题概括了其它所有问题。 自从我踏上帕特森的土地以来,我就觉得似乎不是身在流亡之中,似乎我们此刻所在的地方就是一个小小的法兰西,我可以在这里获得安慰,受到锻炼。因此,朋友们,我要为你们召唤我到这里来而感谢你们。 你好...
欧仁·鲍狄埃要求加入公社流亡者在纽约建立的共济会“平等派”海外分会的申请书 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 欧仁·鲍狄埃要求加入公社流亡者在纽约建立的共济会“平等派”海外分会的申请书 公民们: 我申请参加共济会的工作,加入你们的分会。 我知道,这个分会的会员是一群自由思想者,他们曾经扫荡过旧的传统,他们不承认有任何高于人类理性的东西,他们正在自觉地运用自己的理性去追求真理和正义。 我同你们一样确信,人类的幸福不可能建立在别的基础上,摆脱了一切宗教羁绊的科学,正在日益深刻地揭示着自然的规律,准备着新社会的法典;人类为了走上正常轨道,必须按照自己的面貌来创造自己,也就是说,变得真正象人,既是无数的,又是统一的...
给保尔·拉法格的信 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 附录 给保尔·拉法格的信 亲爱的拉法格,首先,我要感谢你向沃冈①谈起我。你知道,我对他的评判是何等重视。至于我的传记,实在没什么可谈的。在我这本诗集的《小传》一诗中,已说了个大概。 我于一八一六年生于巴黎,只在教会学校读过几年书。十三岁时,我就跟在圣安娜街开业的父亲学徒。 在那制木箱的工作台旁, 他神情恍惚而笨拙。 我借助一本旧的莱斯托语法书学会了写诗的规律,那本书是我在一个破烂不堪的衣柜的废物堆里找到的。后来,一本三十二开的贝朗瑞歌集在我心目中取代了荷马②、维吉尔③和贺拉斯④,我把这本歌集从头到尾抄录下来,在十二岁上就能背诵如流。 一八三○年的“光荣的...
第四等级 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 第四等级 国王、僧侣、贵族被打败了, 战胜者是资产阶级; 财富登上了权位, 制订法律的是第三等级, 他们吃得肚胀,人民却饿着肚皮, 为了最后的斗争, 在资产阶级面前,挺立起 第四等级。 工人和农民, 贫困者成千上亿; 就是这些劳苦大众, 组成了第四等级。 高利盘剥的暴行, 夺走了我们的一切:工具和土地, 它使奴隶和无产者变成了 第四等级。 他们以什么为生?没个准。 只能靠出卖劳动力, 他们必须每天找到雇主, 否则就会失业、饿毙。 为了那点少得可怜的工资, 不得不接受卖身契。 这就是他们无情的法律,强加给 第四等级。 在工业的监狱中, 在矿山的黑牢里, 饥饿就是他们...
不卫生的住房 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 不卫生的住房 给“丽丝歌社”的朗特拉冉① 今天八号,收租的日子到了, 我们的囊中还一文不名。 但我们镇定地等着吸血鬼, 他一来就掐断他的头颈。 这绝不是拿空话吓唬人, 我是一个穷工人的妻子, 吸血鬼吸尽我们的鲜血, 我们要让这杀人犯偿命! 住房内外满是污泥臭水, 我们就在这泥坑里受罪, 而我们付给这老贼的房租, 却早巳超过造价的四倍。 黑洞里苦熬了二十个年头, 既没有阳光空气又污浊, 住进来时房租已经很贵, 到如今连续上涨了五回。 二十年饥饿的岁月难度, 可是搬家难道就有出路? 天下的房主都一样黑心, 真不知哪里才是归宿。 阴暗的楼梯简直是种耻辱, 破烂肮脏到...
常春藤在行动 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 常春藤在行动 给“卡沃歌社”的公民乔治·巴耶 在一大片领地上有一座城堡, 一道古老的墙把它紧紧环抱。 常春藤在那里铺展它的盛装, 为城墙披上一件厚厚的外套。 这道古墙象征的是私人占有, 总摆出神圣不可侵犯的派头。 常春藤却同这阴森的膜拜物 展开了一场旷日持久的决斗。 充满活力的常春藤公然进攻, 和那万恶的篡夺者公开交锋, 它绿色的手腕紧紧攀住城墙, 城墙则顽固坚持,竭力抵抗。 经过雨露阳光一天天的滋养, 手指尖利的常春藤茁壮成长, 在已开始裂缝的砌墙石块上, 把它的卷须伸向四面八方。 常春藤终于奋力掀掉一块顽石, 胜利啦!城墙被打开一个窟窿, 就象睁开了一只蔚...
红党雅克 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 红党雅克 多可怜哟, 没有一个活着的了…… 红党雅克 受刀伤,进监牢。 遭屠杀,被埋掉。 什么?雅克,我们的骄傲, 没有棺材,没有仪仗, 没有葬礼,就被埋掉? 不! 不,雅克没有死, 因为他还活着。 我们祝福你,雅克, 我们想念你,雅克。 不,雅克没有死, 因为他还活着。 你们瞧, 那就是他,弯着腰, 犁头深插在土中, 赭红色的耕牛 简直要累倒。 在炎炎的烈日下, 他耕耘,生产出面包, 自己却成为饿殍…… 不! 不,雅克没有死, 因为他还在苦斗着。 我们祝福你,雅克, 我们想念你,雅克。 不,雅克没有死, 因为他还在苦斗着。 他是纺织工, 为消愁解闷,织着 丝绸和...
“未来”的未婚妻 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 “未来”的未婚妻 孩子们,听我来把故事讲: 从前曾经有这么一个国王, 他谨小慎微,唯恐失算, 久久不敢给儿子选择对象。 许多公主想高攀这门婚姻, 经常上门来同他纠缠吵嚷。 他厌烦之极,终于打定主意 给小王子“未来”选个未婚妻。 为首的一个求婚的女子 是个老处女,名字叫“专制”, 君主的权力和教皇的权力 是她仅剩的两颗晃动的牙齿。 她的手只会把人严刑拷打, 从不知为人民祝福划十字。 不,这样的女人不配做 小王子“未来”的未婚妻。 随后是脸色阴沉的“战争”, 最强有力者的疯狂“理性”, 她遍地播下饥馑的种子, 她到处收获遇难者的尸体。 对于这种荒诞的荣誉, 人...
被活埋的人 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 被活埋的人 给奥古斯特·瓦扬公民 空气中芳香浓郁, 陶醉了那双双情侣。 我看见一个满手老茧的汉子, 钻进了黑黝黝的洞里。 晴空明媚,艳阳六月 带来欢乐和希望的甜蜜。 群蜂采花,嗡嗡飞鸣…… 汉子却一直在黑暗的洞里! 谁不喜欢清闲自在! “咱们睡吧!”蜥蜴们相互说。 和风轻轻吹拂, 好似蓝色的丝绒拂过肺部 ——汉子带着一盏灯—— 看哪!兔儿和山鼠, 在苜蓿地里欢蹦乱跳…… 汉子却一直在黑暗的洞里。 这样的好天气, 葱郁的林中想必满是学童在嬉戏; 工厂里的窗户, 全都大大地敞开。 远离光明的汉子在干什么? 阳光下那繁忙的工地, 看起来有多么壮丽…… 汉子却一直在黑暗...
保守党人 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 保守党人 我在俱乐部一面进餐一面读报: ——政府要人们你争我吵; ——抬高物价,制造饥荒; ——断头台上人头落地;——圣母院里教士布道; ——上流妇女只穿浅褐色服装出门, ——矿工罢工,被判刑者十七人, 被杀十二人,军官荣获勋章…… ——俾斯麦健康无恙,——一只老虎诞生; ——一名十三岁的儿童自杀;——大盗特维德越狱, ——失业者全家饿毙…… ——投机商的遗产由教皇继承。 还有,破产……戏剧……索然寡味的文章…… 哦,——没什么新闻!——我的事很顺当, 我最爱秩序,我是保守党人。 徐德炎译 注:大盗特维德,家资钜万的大盗,当时从纽约监狱逃跑。
食槽 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 食槽 给公社委员让-巴·克莱芒 资本主义社会是个大食槽, 肥猪就靠这食槽养膘。 在他们的嘴边堆积着, 各种各样的肮脏食料。 这伙搜刮资财的家伙, 肚里填满了民脂民膏…… 贵人们给养得这么肥, 决不是只靠着喝清水! 他们攫取了一切:田野、 城市、国家、国库和银行, 还雇些卑劣的伪学者, 把对金猪的迷信宣扬。 他们在高楼深院里狂欢 从工资中榨出的酒浆…… 贵人们给养得这么肥, 决不是只靠着喝清水! 你饿成骨架,令人心碎, 看啊,他们却耀武扬威, 吞噬你身上割下的肉, 吮吸你儿女们的脑髓。 他们残暴的统治不垮, 人民只落得白骨成堆。 贵人们给养得这么肥, 决不是只靠着喝清水...
吃人肉者 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 补遗(写作年代不详) 吃人肉者 你的心肠是否装上了铁甲? 你是否除了一张人脸没有其它? 你是石雕?还是冰块? 那么,随我到地狱去吧! 我是一个吃人的老魔鬼, 我把自己打扮成人类社会; 瞧我双手沾满鲜红的人血, 瞧我发红的眼睛凶光四射。 我的穴洞里有多少角落, 堆满腐烂的残骸和骨胳。 瞧我吃掉了你的父亲, 我还要吞噬你的儿孙。 这儿是尸横遍野的战场, 连续三天我们收割①繁忙, 枪炮就是收割机, 拾麦穗由秃鹫担当②。 在这壮丽的平原上, 小麦铺开了黄色的地毯…… 贪婪的鹞鹰,为掠取你们的食粮, 来把麦地里的死尸拣净挑光。 这儿是灯红酒绿的妓院, 肮脏色情的停尸间, 我...
魔洛赫 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 魔洛赫 打倒魔洛赫!这丑恶的偶像, 吃人的机器产生的神灵; 这魔鬼吞噬着我们的妻子, 这魔鬼吞噬着我们的孩子。 魔洛赫这大工业之神, 向今日的人们宣称: “我呀,不知道什么叫家庭、祖国, 只知道我的肚子永远饥饿, 把你的肌肉、脊骨,全拿来! 但还不能满足我, 你得把你的妻子和孩子 全扔到机器下供我大嚼。” 它在说什么,这贪婪的世纪, 它在说家庭?在说炉灶? 家里空空,炉灶断火, 这全是资本家的功劳。 他不要你的心脏和脑髓, 这些都不能賺钱谋利, 要摇动一部机器的把手, 一个六岁的孩子绰绰有余。 魔洛赫以工厂作庙堂, 那儿厉行着新式的刑罚; 鼓风机象得了羊痫疯, 直把...
漏水的鞋 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 漏水的鞋 我为大儿子伤心难过, 每天对他都是新的折磨。 他的肺已经病弱如此, 脚上还穿着漏水的鞋子。 大冷天,突然一阵骤雨, 墙脚边,雨水流成了渠; 倒不如干脆结成冰川, 使劲地走,还可以取暖。 彼埃尔已出发去车间, 天没亮,北风刺骨寒。 他咳着,像得了肺炎, 有双好鞋穿,不会这样惨! 他的厂离家八里之遥。 穷人都被迫住在城郊, 上下班必得长途步行, 郊区的路又坎坷不平。 遍身没一件耐穿的衣衫, 鞋子也要力求少花钱, 偏还要在泥浆中打滚, 纸糊般的鞋很快就磨穿。 你同贫困打过肉搏战, 才能认识贫困的凶残。 连衣食都缺乏的人们, 每天都有千百种苦情。 彼埃尔回家说一...
赤脚的孩子 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 赤脚的孩子 一堆刨花,铺上一条麻袋, 可怜的孩子,这就是你的鸭绒垫褥。 工厂的烟囱冒烟了, 快离开你休息的床铺。 起来吧!八岁的奴隶, 你身患肺病,背已弯曲。 不管刮风下雨,天不亮 你就得去厂房呼吸污浊的空气。 走吧,赤脚的孩子 受压榨的对象, 快跟上工人的队伍, 钟声已经敲响! 揉揉你那困得肿胀的双眼, 和煦的早晨像一瞬那样短暂。 今天一定是阳光灿烂, 你要在原野上该是多么舒坦。 嫩绿的麦穗就要变成金黄, 万物都欢畅,只有穷人沮丧。 如果把孩子整日关在黑暗里, 将来怎能够健康地成长! 走吧,赤脚的孩子 受压榨的对象, 快跟上工人的队伍, 钟声已经敲响! 这孩子...
纪念一八七一年三月十八日 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 纪念一八七一年三月十八日 我们贫困的生活这样悲惨, 同志们仍然欢聚一堂, 今天庆祝这伟大的纪念日, 心连着心,举杯欢唱。 这是人民的节日!广大人民奋起, 粉碎了敌人的阴谋诡计。 街道上的石头也还记得: 到处筑起街垒,震天动地。 让我们重温这些珍贵的岁月! 这是史无前例的创举! 我们看见明天一定会到来, 三月十八日就是明天的序曲。 卖国参谋部的叛卖阴谋,① 激起了公社战士的怒吼。 “三十个苏”的战士义愤填膺,② 夺回了他们自己的大炮。 卑鄙的疯狂的政府, 趁着黑夜,狼狈逃跑。 脖子上套着绞索的巴黎 决心把新的世界创造。 这是无名战士的节日, 人民群众...
人民之路 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 人民之路 人民在自己的道路上前进, 从此勇往直前。 要把吃人的恶魔肃清; 前进! 人民在自己的道路上, 在“人民之路”上前进! 你要面包,你要住房, 但要高瞻远瞩地对待这个问题; 人民啊,新的思想鼓舞着你, 你要发起伟大的冲击。 无产者啊,你们要 掌握国家和法律, 你们要夺取土地, 理由是:这是属于我们的! 快跑,冻僵的人们,快跑! 让你那面火红的旗帜, 象阳光一样闪耀, 让它迎着觉醒的晨风呼啦啦地飘。 你们是不屈不挠的潮汐, 淹没了眼光短浅的海堤, 激浪扬波,前进吧,战士们, 觉悟的无产阶级。 两个半球的劳动人民, 金发的德国人,黑发的西班牙人, 大家一齐行动,...
羊群的复仇 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 羊群的复仇 给公民丢克·盖尔西①(《人民之路》) 这群豺狼,最凶恶的豺狼, 终日张开吃人的大嘴, 吞食矿工和他们的妻子儿郎, 这是一帮大财主。 我们是一群挖煤的黑绵羊, 在这长期的屠杀中流血死亡。 小心下面! 所有资方的瓦特兰!② 小心下面! 绵羊即将吃掉狼! 为了那点微薄的收入, 我们活活地进入坟墓, 在这永恒的黑暗中爬行, 而应得的收入却经常落空。 他们用饥馑将我们挟制, 用罚金把我们断送。 小心下面! 在矿井里我们磨尖了牙! 小心下面! 绵羊即将吃掉狼! 他们对我们大肆劫掠,…… 还把宪兵和警察派来…… 人民处死叛贼, 将他扔出窗外, 为了正当防卫, 我们...
被掩盖的墙 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 被掩盖的墙 ——给塞维林娜·万特拉①, 她最先想到要写这样一首诗。 资产阶级,你们的历史 已经写在这座墙上。 它清清楚楚地记载着 你们的伪善和残暴的罪状! 这里就是夏罗纳古墙, 五月的烈士牺牲的地点; 被解除武装的巴黎人民, 每年都来到这里敬献花圈。 就在你们枪杀人民的墙下, 就在这里的万人坑前, 受剥削的劳苦大众 控诉你们的罪恶滔天! 梯也尔②和他的狐群狗党 把鲜血溅满这座古墙。 染红古墙的大屠杀, 已经成了历史的一章。 你们把这阴暗的角落, 烈士们英勇捐躯的地方, 用一批新坟围绕起来, 难道就能把屠场掩藏? 你们的坟墓是大理石建造, 装饰得那样富丽堂皇, 对...
十万 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 十万 ——给欧内斯·罗什公民[1] 我们在巴黎作过计算, 社会主义者总共四万[2]。 德卡兹维尔[3]大罢工, 又在多少头脑中掀起狂澜。 我们今天在这个城市的人数, 震惊了德纳第[4]老板: 我们的队伍, 十万! 法律遭到了侵犯, 抗议者达到十万。 十万勇士摩拳擦掌, 时刻准备投入鏖战。 你们统治阶级瞎了眼, 宰割我们的日子一去不复返。 我们的队伍, 十万! 来吧,老祖宗犹大、托兰[5], 还有德鲁莱特[6]和鹰犬, 再算上什么德拉马什、 加利费和加森, 让这帮杀人犯横在路上, 我们的大军照样向前: 我们的队伍, 十万! 有请你们的预言家俾士麦, 他不过是个最龌龊的酒...
她并没有死亡 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 她并没有死亡 给在“流血的一周”后的幸存者 他们将巴黎公社杀害, 用的是多管炮和步枪, 他们把公社和它的旗帜 在泥土中深深埋葬。 这一帮肥猪般的刽子手, 他们自以为手段高强。 尽管这样, 尼古拉①, 公社并没有死亡! 象苹果被人从枝头打掉, 象草场被人用镰刀割平, 那些残酷的凡尔赛分子, 屠杀了至少十万人民。 看,十万人都被杀害了, 最后的结果又是怎样? 尽管这样, 尼古拉, 公社并没有死亡! 他们枪杀了我们的瓦尔兰, 杜瓦尔、米里哀尔、弗路朗斯, 费雷、里果②、托尼·穆瓦兰, 墓地上葬满我们的烈士。 他们以为砍断了她的胳膊, 动脉里的血液已经流光。 尽管这样...
献给茹尔·瓦莱斯 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 献给茹尔·瓦莱斯 你坚强的斗士,豪放的诗人, 你曾为我们说出我们的疾苦, 而今在这鲜花盛开的坟墓, 你为什么竟然长眠不醒? 你广大的骨肉亲人——人民, 正在为他们的英雄死亡而痛哭, 今天他们跟着你的女儿前来扫墓…… 瓦莱斯啊,你为什么离开了我们? 斗争的日子已经近在眼前, 饥饿已经激起怒火万丈! 在农村、在矿山、在工厂, 正在出现惊人的伟大事件。 公社像从前一样发出命令, 号召优秀的战士投入战斗…… 在我们冲向那些街垒的时候, 我们多么需要你的鼓舞,你的声音! 谁是那帮财阀的支柱? 就是那豢养警察的官府。 他们的法律既然欺压人民, 人民就得自己当家作主! ...
共和国的胜利进军 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 共和国的胜利进军 ——记一八八五年展出的奥丹①的浮雕 在这座浮雕作品上, 刻刀饱蘸着新思想, 展现出一个社会纪元, 那自由欢乐的明天。 你啊,共和国女神, 就在我们眼前进军! 你在理想的境界行进, 花月温暖的阳光, 照耀你健美的体形, 精妙入微的雕琢, 使你寓意丰富的群像 栩栩如生,达意传神。 你从仇恨走向友爱, 你从黑暗走向光明, 你这兄弟般的集体, 带领面貌一新的人类 走向共同幸福的境界。 教育召唤人民站到共和国这边来 万物应和着你的声音, 因为它是我们的心声; 你颁布的一切法律, 无不是科学的发明。 你还发给孩子们图书: 养人的乳汁行路的灯。 你对胜...
十四周年 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 十四周年 抓住杀人犯! 警察是出笼的老虎, 手持闪亮的军刀,横冲直闯。 抓住杀人犯! 他们追人,撞人,捕人, 用警棍任意残害人民, 他们的刺刀上鲜血淋淋。 公社,快把群众来动员, 抓住杀人犯! 抓住杀人犯! 今年是第十四周年, 巴黎人民仍像往年 前来向五月的烈士致敬, 他们心情沉重,赤手空拳。 今天是星期日,在夏罗纳墙前,① 人们带着自己的妻子儿女, 向被杀害的烈士献花致哀。 难道又刺痛了得意的资产阶级? 资产阶级就是杀人犯的同谋, 他们布置了大批军队和警察, 按照嗜血的摩洛赫的祭典,② 手痒难禁,又进行了一次大屠杀。 我们的旗帜迎风飘扬, 红光照耀着拂动的青草;...
社会问题 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 社会问题 ——题卷头画 是她! 是她! 是她! 美丽的女人! 叛逆的女神! 生活挺起了胸脯, 向生来受苦受难的 战败者和受害者 声震长空地呼吁。 “这一切该结束了! 前进!前进!”她高喊。 头上是招展的红旗。 一 她头戴弗里吉亚红帽①, 披头散发向前奔跑, 为进行殊死的斗争, 她武装赤贫的人们。 所谓自然,就是 繁衍、理智、情感, 就是社会的领袖, 就是革命! 二 她发动起男女老幼, 组成浩浩荡荡的洪流; 她变成所有人的形象, 对什么事都兴趣浓厚。 她要生活、爱和思想 在我们每个人的心中; 长期受贫困的折磨, 她的勇气来自饥饿! 三 是谁激起她的狂怒? 是得意洋洋...
烤火吧,这是你自己的木柴 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 烤火吧,这是你自己的木柴 ——给加勃里埃勒·德维勒① 危机一天比一天严重, 人民的生活没吃没烧, 如果这也能叫做生活! 整个夏天已经困苦难熬。 巴黎虽然还没起来造反, 但人心惶惶,冬天就在眼前。 受尽压榨的穷苦人 定能夺回自己的财产。 快去夺回来,别等到冬天, 穷苦的若望② 把你需要的东西夺回来。 快去夺回来,别等到冬天, 烤火吧,若望,这是你自己的木柴! 你那几个浑身发烧的孩子, 直打哆嗦,脸色苍白, 吸血鬼竟把你们赶出窝棚。 你亲手建筑起来的漂亮市区, 那里的房屋虽然富丽堂皇, 但租价高昂,租也租不出去。 你甘心让你无家可归的孩子 就在桥洞下面...
职业学校 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 职业学校 献给职业学校创始人维克托·玻兰夫人 傅立叶①希望事事都要愉快, 他伸出先知般的手, 在荒唐和令人厌倦的学校里, 将迷人的劳动之种子播栽。 经过聪明女教师的安排, 学习和娱乐从此不再分开。 请到这吸引人的学校里来, 未来的孩子,请到这儿来! 职业学校里,一切很可爱, 态度可亲又和蔼, 在这儿有母亲般的关怀, 教室和工场终于结合起来; 工场里气氛健康,教室里气氛愉快, 各种才能都会充分发挥。 请到这吸引人的学校里来, 未来的花蕾,请到这儿来! 这儿,不会给幼小的脑袋, 用陈腐骗人的教条充塞。 科学巳成为新的光明, 它照彻天宇,万里无尘埃。 决不让无耻的教士溜...
母亲的话 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 母亲的话 西卡拉维多 自由是属于你的, 我心上的孩子! 在这崇山峻岭上你力量无穷, 不要妥协,也不要颓丧。 战斗到胜利, 这是你的责任。 勇往直前,争取人民梦想的解放, 切莫放过这个机会, 人民的希望寄托在你的身上。 你要当个爱国者, 你要走上光明的大道, 团结在解放阵线周围, —直到最后胜利。 莫彷徨,这是你们的光荣行为。 今天你生活在高山之上, 象昔日的英雄一样。 他们曾经宁死不屈, 虽然处境那样困难, 但他们毫不犹豫。 也许有人会讥笑他们。 在那茂密的丛林里, 我还未曾见到, 为了自己的事业 有谁颓丧懊恼。 歌唱是乐观者的天性, 牺牲是英雄的壮...
灯塔 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 灯塔 扎盖阿 灯塔啊,灯塔, 是你, 抵御着狂风暴雨的肆虐, 抗击着惊涛骇浪的冲击。 远海的灯塔啊, 你那火花般的晶莹的光, 照耀着,照耀着 已定的航向。 一叶扁舟漂浮在海上, 它的舵手站在船头。 不畏风急浪险, 勇敢前进不回头。 远海的灯塔啊, 日日夜夜把我们照耀。 在战争中引导我们, 让土地回到我们的怀抱。 啊,葡萄牙殖民主义者的屠刀, 带给我们多少苦难,死亡。 而这灯塔照耀着我们, 从虐待中争取解放。 远海的灯塔啊, 你照耀着,勤勤恳恳, 你是这叶扁舟的 伟大的救星。 王连华译
自由的灯塔 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 自由的灯塔 拉法艾尔•博保 诗意飞翔, 我们终于得到了解放! 向朋友们致意, 我们用七弦琴伴唱。 啊!我们时代崇高的形象。 啊!解放运动。 人们深邃的心灵, 只要用这种思想武装起来, 就能驾凌于高空、土地和海洋。 让我们向最后的胜利进军。 在那土地上,有多少急流,多少错误, 多少次死亡。 而人们的心, 只有在祖国的土地上才能平静, 我们祖先的灵魂就在这里徘徊。 我们走上了这条人生的崎岖的道路, 我们要把两种自然现象结合, 一种是欢乐的安慰, 一种是痛苦的折磨。 伟大的英雄的人民, 在解放阵线引导下, 光荣地奔向胜利, 我们已有了解放区, 我们要大大...
母亲和孩子 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 母亲和孩子 多明哥·萨维奧 “妈妈, 他们全副武装前进, 去为人民解放而斗争, 他们是谁? 他们是谁? 他们为祖国母亲而战, 我不知道他们的名字。” 孩子啊, 他们是游击队员。 “妈妈, 他们背包在肩, 奔走于丛林, 去打伏击战。 他们抗击着葡萄牙侵略者, 要解放莫桑比克人民。 他们是谁?” 孩子啊,我告诉你, 他们是游击队员。 “妈妈, 他们打败了葡萄牙鬼子兵, 打下他们的飞机, 消灭了葡萄牙部队。 他们是谁? 从一九六四年九月二十五日 直到今天, 我常听到枪声: 回响在田野和路边…… 做出这一切的是谁?” 做出这一切的人, 是莫桑比克革命运动的...
不,不要寻找我 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 不,不要寻找我 倍比 不, 不要寻找我, 我没有失踪。 我活着, 身体强壮,意志坚强, 在被压迫的道路上, “自由”在披荆斩棘, 我正沿着开出的道路前进。 我活着, 生活在人民当中, 前进在通往和平的道路上 在用步枪射击和发射火箭筒。 我活着, 生活在祖国的土地上, 使出我浑身的力量。 ………… 我活着, 生活在群众当中, 他们对我爱护关心, 他们对敌人无比憎恨。 如果你能听到枪声, 那是我在继续战斗, 因为我永不后退, 永不后退! 我要战斗到人民胜利。 我就在莫桑比克。 是的,我就在这里。 我在人民和英雄们的呼唤声中 勇敢地生活着, 象是那两...
解放阵线战士的话 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 解放阵线战士的话 曼达特 我保卫着你, 我的莫桑比克人民。 我做梦也想着你, 想着你所受的奴役, 我的莫桑比克人民。 我下定决心, 要为你战斗, 决心让你摆脱奴役, 我的莫桑比克人民。 —九六四年九月二十五日, 这是我挺身而起反抗奴役的时辰, 直到现在,我仍对奴役充满仇恨。 我决心保卫莫桑比克人民! 一九六四年九月二十五日, 革命人民一致奋起。 这是莫桑比克人民革命的日子, 我永远不会忘记! 王连华译
剥削 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 剥削 柯利斯迪安诺 我清楚地记得, 五百年来, 我们受尽葡萄牙殖民者的 剥削 压迫 蹂躏。 我清楚地记得, 一九六〇年六月二十六日, 我们的父老兄弟在木韦达① 被屠杀。 我清楚地记得, 一九六二年六月二十五日, 我们的解放者—— 解放阵线诞生。 我清楚地记得, 一九六四年九月二十五日, 多么光辉的日子呵! 莫桑比克人民拿起武器, 对准了敌人。 我淸楚地记得, ―九六九年二月三日, 多么惨痛的日子呵! 莫桑比克人民的前主席, 季万贝·蒙德拉纳同志②离开了我们。 他给我们留下了重大使命—— 从鲁伍马河到玛布托河, 一定要解放我们的人民。 王连华译 ①木韦达,...
阿利亚加吹牛皮 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 阿利亚加吹牛皮 约尔莱 响了,响了, “牛皮”在空中吹响。 他这么起劲地一吹, 更多的灾难却恰恰落在他自己身上。 响了,响了, “牛皮”在空中吹响。 在陆地,在海洋, 吹鼓手们大吹大擂,趾高气扬。 响了,响了, “牛皮”在空中吹响。 老花招已经失灵, 再也掩盖不住事实真相。 傲视全球, 把他的“胜利”大肆张扬。 哪知道越陷越深, 日落西山好景不长。 响了,响了, “牛皮”在空中吹响。 秉性难改,自吹自擂, 反对人民的力量。 响了,响了, “牛皮”在空中吹响。 牛皮先生外强中干, 妄想胁迫解放阵线投降。 响了,响了, 阿利亚加牛皮吹得山响。 他想...
冒险分子马查多 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 冒险分子马查多 扎盖阿 冒险分子马查多, 谁叫你闯进我们的家园? 你必将被我们的孩子—— 莫桑比克的主人, 用斧头砍死。 冒险分子马查多, 难道你没有听说过, 闯到这里来的人们 落得了怎样的结果? 冒险分子马查多, 你的“伟大”司令, 早已败退逃窜, 庞然大物也被我们战胜。 冒险分子马查多, 你的前任阿利亚加①, 已被我们的孩子砍伤, 头破血流地滚回老家。 冒险分子马査多, 莫桑比克是个危险的地方, 当心你的脑袋呵,马查多, 不管你多么骄横猖狂。 你,马查多, 我们的孩子定叫你灭亡, 如果你不尽早退出这场战争, 这场战争就把你埋葬。 王连华译 ...
莫桑比克,我的故乡 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 莫桑比克,我的故乡 库万卡 莫桑比克啊,我的故乡, 我不愿她再受难遭殃。 我一定要努力奋斗, 把她变成新的家乡。 莫桑比克啊,我的道路, 我不愿这条路上有石头, 我一定要把石头砸碎扫净, 让人们自由地在这条路上行走。 莫桑比克啊,我的田园, 我不愿看到这里杂草丛生, 为了种子自由地萌芽, 我一定精心耕种。 莫桑比克啊,我的床铺, 我不愿看到臭虫爬满床上, 吮吸我的血液, 我一定用滚开的水把它浇烫。 莫桑比克啊,我的住房, 我不愿看到房里一片肮脏, 为了更好地生活, 我一定天天把垃圾打扫得净光。 莫桑比克啊,我的财富, 我决不让强盗把它抢走。...
在那远古的时候 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 在那远古的时候 约杰·恩亚森卡 在那远古的时候, 时间我们已记忆不清, 我们也是自由的人民, 我们的祖国业已形成。 我们不幸的祖先, 遭受葡萄牙入侵者的奴役, 过了多少岁月, 多少不幸的世纪。 人民不愿忍受这种生活, 憎恶殖民主义者的奴役, (这是何等痛苦的生活啊!) 反抗的斗争此伏彼起。 为了祖国而斗争! 这个国家的伟大人民, 必将创造壮丽的史诗, 重新享有伟大的声名。 葡萄牙殖民主义者的气焰日益下降, 他们的武力正在垮台, 更多的据点正在崩溃, 更多的武器为我们送来。 莫桑比克民族 曾被他们肆意欺凌, 这笔债他们已开始偿还, 最后的胜利必定...
烈火燃烧的非洲 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 烈火燃烧的非洲 恰依雷 一 当代的非洲, 手持武器巍然站起, 在民族独立运动的推动下, 正在打倒殖民主义和帝国主义。 二 世界人民,坚决地斗争吧! 一劳永逸地把法西斯集团打倒。 他们要维持人剥削人的制度, 这是痴心妄想,决办不到! 王连华译
我信任你呵,英雄! 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我信任你呵,英雄! 奧尔玛·尤玛 我信任你呵,英雄, 你说的话做的事 我都信任, 都是为了祖国和人民。 你这个坚强的人, 坐在粗糙的床上, 笑容可掬,目光炯炯。 你对我说: “我们要进行革命!” 我信任你呵,英雄, 信任你的光明正大, 你这光明正大的品德, 吸引着我们的心奔向人民革命。 我信任你呵,英雄, 为了祖国,为了革命, 你流尽了鲜血, 献出了生命。 在生命的最后一刻你曾说: “同志,接过我的枪…… 敌人的子弹过早地把我打中, 我不能再继续战斗了, 快!接过我的枪 去继续战斗! “要向敌人讨还血债, 把敌人消灭在祖国的土地上。 在我的...
我们的义务 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我们的义务 柯敦比道 我们有义务记住: 我们有享受自由的权利, 就象别国的人民拥有的一样, 他们象我们一样保持着警惕。 这并非上天的安排: 莫桑比克人民要受殖民统治,亳无权利。 没有我们的奋斗, 上天也不会改变我们的生活境遇。 抗击了殖民主义入侵的 是我们勇敢的先辈, 他们从南到北, 遍及祖国各地。 先辈是我们的榜样, 我们应当向他们学习。 去掉我们的旧思想, 发扬他们的爱国主义。 王连华译
为袓国而死 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 为袓国而死 鲁瓦沙 人总是要死的, 不仅现在这样, 往日也是如此, 许多人都已死亡。 所有的死, 意义并不一样。 有的人在战斗中牺牲, 有的人死得平平常常。 “为了祖国, 为了人民的利益和意愿, 这种死意义很重, 重于戈龙戈扎山①。” 为了祖国, 为了人民的利益和意愿, 我们当中许多人 把他们年轻的生命奉献。 背离人民的利益而死, 那是多么可鄙, 这种死比鸿毛还轻, 人人嗤之以鼻,亳无意义。 王连华译 ①戈龙戈扎山,莫桑比克中部的高山,海拔二千公尺。
自由 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 自由 莫基姆 最美好的语句, 最美丽的词汇, 就是自由。 但是,啊! 享受自由要付出何等的代价! 争取自由要付出何等的代价! 为了这优美动人的音响, 要流洒多少鲜血, 要献出多少生命, 要作出多少牺牲! 自由,自由! 自由是我们梦寐以求的希望, 自由是我们人民的美好生活。 五百年来, 我们的人民受了多少苦, 流了多少汗。 要斗争, 要胜利, 一定要达到我们的目的: 自由,自由, 自由,自由。 王连华译
我绝不能再忍受了 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我绝不能再忍受了 迪·斯·马古尼 够了!这些血腥的屠杀, 我已经忍受了五百年, 这强迫的劳动, 我绝不能再忍受了! 在铁路线上, 在棉花地里, 在木材厂中, 在剑麻种植园,我服着苦役。 我绝不能再忍受了! 我绝不能再忍受了! 人民这样说。 他们从侵略者到来的那一天, —直在受苦受难。 人民说: 我绝不能再忍受了! 王连华译
妈妈 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 妈妈 玛库尼 当我向你告别, 踏上斗争的征途的时候, 因为刚刚开始, 你对斗争并不理解。 但现在,妈妈, 你可以看到: 大地万物 都起了变化。 我参加了 斗争的队伍, 为了解放我们的土地, 我们的人民在斗争。 从此, 爸爸再也不缴租纳税, 你的土地就是属于你的, 任何人都不能妄想侵吞。 斗争开始的前夕, 妈妈,你曾看到我们怎样生活, 爸爸在姆庞加, 我在狱中受折磨。 都因为 外国侵略者, 把我们统治剥削。 他们大发横财, 我们忍饥挨饿。 现在,妈妈, 我们的生活变啦。 我们将永远拥有 自己的国家。 一旦外敌被打倒, 我们自己的政府就会诞生, 土地是属于我...
五百年了 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 五百年了 塔艾罗斯 葡萄牙殖民主义者 剥削我们,屠杀我们, 视我们为草芥, 残酷无情, 已经五百年了…… 不让我们享受自由, 剥夺我们所有的权利, 对我们国家进行殖民统治, 已经五百年了…… 各式各样的灾难贫困, 落到我们头上, 而葡萄牙殖民者却花天酒地,作威作福, 已经五百年了…… 现在我们要揭露这一切, 我们要争取解放, 要摆脱被屠杀、压迫和剥削的苦难! 已经五百年了…… 我们已下定决心, 昂首阔步前进。 殖民者罪恶滔天, 一定要给以严惩! 我们一定要取得自由, 我们的自由被人家剥夺, 已经五百年了…… 王连华译
莫桑比克的话 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 莫桑比克的话 阿乌弗来多·玛努艾尔 你从我身上诞生, 又回到我这里, 你的生存依靠着我, 我的财富 形成你的躯体。 你从幼儿到今天的成年, 都是我把你喂养, 你吃的粮食 都来自我的土壤。 你血管中流动的血液, 是我奔腾的江河之水, 这些江河形成了我的血脉。 你的思想就是我的愿望, 你的战斗就是我的愉快, 就是我未来的解放。 即使天天流下你英雄的鲜血, 为了我的解放,你要昂首挺胸, 财富取决于未来, 你要战胜各种环境。 你不要动摇, 为了使我生活得幸福, 我的存在也是为了你, 我的孩子。 只有你英勇地战斗, 我才有生活的地方, 否则, 你也会失去生...
我们前进 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我们前进 卡姆通比安加 我们前进! 战斗的同志们。 一直打到玛布托, 勇敢地前进。 我们前进! 莫桑比克的战士们。 人民在等待我们, 欢迎我们的来临。 我们前进! 我们一道整装前进。 不怕跋涉,不怕疲劳, 解放全靠我们。 我们前进! 莫桑比克的儿女们。 多少世纪了, 我们的父母受欺凌。 我们前进! 莫桑比克的青年公民们。 拿起你的武器, 和殖民主义者死拚。 我们前进! 莫桑比克亲爱的儿女们。 解放莫桑比克 就是解放非洲的一部分。 王连华译
我们必胜 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我们必胜 卡博利艾尔 革命的孩子,问问妈妈吧: 我们要什么? 妈妈会回答你: 我们要团结,要有组织的生活, 要一条革命的政治路线。 我们必胜。 革命的孩子,问问妈妈吧: 怎样取得胜利?怎样取得胜利? 妈妈会回答你: 你的头脑就是发动机, 用它歌唱和运输, 要烧毁荆棘, 使人民能畅通无阻。 革命的孩子, 你懂得了我们需要什么吗? 懂得了我们的政治路线和集体吗? 我们必胜! 王连华译
莫桑比克 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 莫桑比克 西卡拉维托 我们的祖国美丽无比。 从鲁伍马到玛布托, 她的蕴藏多么丰富, 她的土地多么肥沃。 每一寸土地都很珍贵, 开发的希望无边无限, 她那宽广的湖泊, 是财富的取之不尽的源泉。 我们有广阔的海洋, 有半岛、岛屿和海湾。 我们有峡谷和湖泊, 我们有峻岭和高山。 我们有发达的畜牧业, 我们有渔业和狩猎。 在莫桑比克母亲的土地上, 我们的人民进行耕作。 我们的人民是英雄好汉, 我们要为独立而斗争。 摧毁葡萄牙的统治, 我们坚决,顽强,英勇。 解放阵线是我们的引路人, 希望寄托在她的身上。 要听从她的命令, 跟着她把事业开创。 跟着她才有胜利,...
前进 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 前进 拉博 莫桑比克人同仇敌忾, 反对武装到牙齿的敌人。 所有的男女青年前进! 勇敢前进永不停步, 一直到最后胜利。 为自由而斗争 就是最大的胜利和荣誉。 莫桑比克的好儿女, 拿起武器、斧头、砍刀前进! 赶走葡萄牙残暴的魔鬼。 肩负革命重任, 告别父母, 去参加战斗, 保卫祖国。 王连华译
醒来吧,同志们! 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 醒来吧,同志们! 西蒙·兹·玛特特 醒来吧,同志们! 是觉醒的时候了, 是斗争和学习的时候了, 同志们,是摆脱奴役的时候了! 青年同志们, 我们一直遭受葡萄牙的统治, 是觉悟的时候了! 是驱逐流氓萨拉查的时候了, 这个流氓已无容身之地。 把这个流氓从我们的国家赶走! 同志们,醒来吧! 醒来吧!同志们! 王连华译
游击队员——人民的向导 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 游击队员——人民的向导 恩坤伯 我是莫桑比克人民的向导, 我是人民的利剑, 我正在开辟一条大道, 好让人民阔步向前。 莫桑比克游击队员的鲜血, 是烧毁荆棘的火药, 荆棘刺着莫桑比克人民的身躯, 荆棘就是葡萄牙强盗。 我是莫桑比克人民的儿子, 从鲁伍马河打到玛布托河,① 从印度洋打到尼亚萨湖②。 我是民族和父母的儿子, 今天他们期待着我, 我的人民仍在葡萄牙魔掌下 遭受着凌辱。 为了人民 我愿献出生命, 为了我的祖国莫桑比克 宁可斗争牺牲, 绝不再受敌人的欺侮。 王连华译 ①鲁伍马河流经莫桑比克的北部与坦桑尼亚交界的地方。玛布托河在莫桑比...
坚持到底 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 坚持到底 玛利多 多少世纪了, 莫桑比克人民受尽葡萄牙殖民者的凌辱。 够了! 已是奋起的时候! 滚出去, 葡萄牙殖民主义者! 他世世代代奴役我们, 他们霸占了人民创造的财富。 在这不安宁的地方, 多少人把生命牺牲。 大发横财的是葡萄牙恶霸, 和他们的走卒。 挺起身来!不要犹豫! 可爱的祖国归你所有。 她只有依靠你, 才能挣脱殖民者的桎梏。 要消除殖民主义的毒素, 就得进行武装革命, 这是取得彻底独立的主要道路。 事情绝非那么容易, 还要经过许多困难的关口。 如果你是真正的爱国主义者, 困难就会化为光荣。 英勇前进吧! 不达目的誓不休! 王连华译
武装斗争 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 武装斗争 玛哈苏勒 战士们献出了他们的生命, 莫桑比克人的鲜血在流淌。 莫桑比克人的鲜血灌溉着土地, 革命的新一代在成长。 为什么要流血? 为什么坚强的人民被压迫、杀戮? 这鲜血是为正义而流, 他们压迫屠杀人民, 是为了抢走莫桑比克的全部财富。 王连华译
我的妈妈 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我的妈妈 坎东布扬卡 你不要悲伤,妈妈, 我已经成长。 莫桑比克必将砸碎殖民主义枷锁, 获得解放。 我的父亲曾经说过: “孩子,睁开你的眼睛, 要使你的袓国 从世界的豺狼口中得到解放。” 同志们,听吧! 你的兄弟在斗争中说了些什么: “毫无疑问,殖民主义者 就是父亲所指的豺狼。” 今天我决心已定,妈妈, 从法西斯魔爪的统治下 一定把你解放。 我们的先辈就是我的榜样, 贡古尼亚纳①和他的战友, 对葡萄牙侵略者 进行了反抗。 今天,莫桑比克的儿子, 妈妈,我不怕子弹打中, 不怕殖民主义者屠杀, 更不怕斗争中艰险阻挡。 王连华译 ①贡古尼业纳,十九世纪末莫...
葡萄牙殖民主义者必须滚回去 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 葡萄牙殖民主义者必须滚回去 多明哥·萨维奥 葡萄牙殖民主义者必须滚回去! 我们就是为这个而战斗, 要把法西斯分子, 从祖国的土地上赶走。 当我们获得了解放, 我们可爱的祖国, 所有的莫桑比克人民, 将享受他们自己劳动的成果。 许世铨译
游击队员 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 游击队员 达米奥·考斯麦 他全副武装,英姿飒爽, 他带着自由来临。 尽管衣衫褴褛满身污泥, 但他笑着,唱着, 他有一颗钢铁般的心。 他没有家, 衣食更感缺乏, 他面临着各种困难, 严寒威胁着他。 但他笑着,唱着: “用我手中的武器, 带来自由与和平, 我要赶走萨拉查和他的军队。” 美丽和煦的早晨, 游击队员起了床。 找不到一滴水喝, 雨露就是琼浆。 吃惊的小鸟问道: “孩子,为什么你这样吃苦?” 游击队员笑着,唱着: “我为大家带来自由!” 王连华译
游击队员在行进 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 游击队员在行进 达米奥·考斯麦 我非常高兴, 因为我是一个战士; 我满心愉快, 因为我懂得了从前不了解的事情。 我是游击队员, 我来自人民; 决不为侵略者服务, 永远为人民。 我写下了历史的一页, 我肩负着光荣的使命。 行军中我不知道痛苦, 因为我的行动庄严神圣。 五个世纪过去了, 多少同志献出了生命。 他们进行了反抗, 直到气力用尽。 绝不因疲困而屈服, 宁死也不在奴役下偷生! 王连华译
革命的游击战士 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 革命的游击战士 莫其卡 革命的游击战士, 欢乐的时刻已经来临, 这就是革命。 他最大的欢乐, 是手中有了武器。 面对敌人, 高唱战歌, 冲锋陷阵。 他手中紧握武器, 心中充满仇恨, 因为存在着殖民统治。 王连华译
莫桑比克的太阳 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 莫桑比克的太阳 卡博拉尔 天刚刚破晓, 战士列队走过,全副武装。 顷刻之间, 一阵轰轰隆隆的响声从天而降。 听啊, 男女老少, 这是莫桑比克解放阵线的大炮, 是我们的武器在放声高歌。 我们掌握着时间的主动权, 东方升起了太阳。 黎明我们发起冲锋, 下午解除敌军的武装。 王连华译
武装斗争 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 武装斗争 卡博拉尔 这是我们革命的日常生活。 同志们, 抬起受伤的弟兄吧, 葡萄牙的统治使他吃够了苦。 告诉你的弟兄, 不要丧失勇气, 要坚信胜利是属于我们的。 这是革命的生活。 王连华译
兄弟们,还等待什么? 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 兄弟们,还等待什么? 阿·鲁菲诺·廷比 兄弟们,你们还等待什么? 时光在流逝, 葡萄牙殖民者永不会转变, 为了莫桑比克人民的自由, 我们必须战斗。 兄弟们,白天又过去了。 第一颗星斗已闪烁出光芒。 你该去寻找那通向自由的道路, 投奔人们集合的地方。 投奔到人们集合的地方, 拿起枪去打萨拉查①。 只有这样,明天才能看到: 你们的父母摆脱压迫,得到解放。 只有这样,你的父母…… 生你育你的人民, 将用欢乐来报答 你所经历的艰辛。 斗争吧!敌人就在你的床上, 正在准备高枕安眠, 你唯有赶走萨拉查匪徒, 才能睡得香甜。 多少世纪遭受痛苦, 无时无...
黎明 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 黎明 科姆多洛 黎明已经降临, 清晨寒气袭人, 公鸡啼鸣, 这一切说明了一个重要的事情: 是时候了! 时候到了, 要完成使命, 要号召人民起来, 现在就应该行动。 人民军队的游击队员, 他们时刻待命, 他们蔑视一切困难, 不管是丛林里的猛兽还是冬天的寒冷…… 排成一行前进, 开进深山伏击敌人, 游击队员手中的武器 将把自由带给人民。 敌人已被全歼, 游击队员凯旋归来。 手里拿着缴获的武器, 心里充满胜利的骄傲, 他们在战斗中大获全胜! 王连华译
斗争中的袓国 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 斗争中的袓国 艾瓦利斯多·马西耶 如果不为你所热爱的事物而斗争, 那生活就没有任何意义, 生活本身就是斗争。 此时此刻,斗争的生活 是最光荣的生活。 前方的形势更加困难, 但是,我要战斗,继续战斗, 直到在整个莫桑比克土地上 法西斯分子一个不留。 我今年二十一岁, 我也希望欢度自己的青春年华。 然而, 我宁愿死于今天的斗争, 也不愿明天生活在 法西斯的铁蹄下。 王连华译
再见吧,妈妈 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 再见吧,妈妈 约泽·曼达瓦·恩约卡 我的妈妈啊, 从我降生到今天, 已过去了多少岁月。 在你眼前,现在 我懂得了什么叫剥削。 莫桑比克啊, 为了人民的解放, 我愿贡献出 我所有的力量。 我要告诉你, 不要抱什么幻想, 我不会在家中过多停留, 我要奔向战场。 我要奔向战场, 把殖民主义者打垮, 把这些垃圾彻底扫除, 它玷污了我的国家。 妈妈,我一定要 叫卡埃塔诺①滚蛋。 解放我的人民, 解放我的家园。 王连华译 ①卡埃塔诺,1969年在萨拉查下台之后出任葡萄牙总理,1974年3月被斯皮诺拉领导的政变推翻。
战士之歌 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 战士之歌 迪加拉玛 我来自遥远的地方, 胸中怀着决心和信仰; 为了解放祖国, 紧握手中的钢枪, 我要用这支武器, 把我的人民解放。 莫桑比克人民 经历了多少险阻艰难, 我要用手中的武器 与压迫人民的匪徒周旋。 我生活在自己的土地上, 但脚下又不象自己的土地。 直到今天 我的人民仍在受苦受难。 为了祖国的欢乐, 我昂首挺胸, 持枪前进, 我要把自己献给受苦受难的人民。 啊,灾难深重的人民, 决心要把自己解放。 总有一天会看到自由和平的曙光。 请你接受我微小但并不孤单的努力, 你的儿子立志用武器把你解放。 王连华译
莫桑比克在哭泣 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 莫桑比克在哭泣 卡克松 莫桑比克在哭泣, 善良的人们被无辜杀害, 莫桑比克的儿女们 再也无法忍耐。 莫桑比克在哭泣, 她的财富被抢走, 莫桑比克的儿女们 无权享受。 莫桑比克在哭泣, 儿女们听到这哭声问道: “你为什么哭呵,我的妈妈?” 她抹着泪水对他诉说: “我为财富流下眼泪, 殖民主义者把它掠走。 这些财富呵, 本应归我的孩子们所有。” 莫桑比克的儿女们, 响应妈妈的号召, 将掠夺妈妈财富的强盗 全部赶走。 莫桑比克高兴地哭了, 为了永远摆脱这帮强盗, 她的儿女们 正在努力奋斗。 王连华译
等待的时刻到了 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 等待的时刻到了 乔谢娜·马谢尔 我们等待的时刻到了, 我们紧握着手中枪, 斗争的目标和原因, 我们要牢记不忘。 英雄们洒下的鲜血使我们悲痛, 但也使我们更加坚定。 这是我们为自由付出的代价, 我们要永远牢记在心中。 以他们为榜样, 新的一代——革命的一代 已经诞生。 我们面前是艰苦的行程, 但我们已经看到, 我们的孩子在自由地奔跑, 我们国家将不再受剥削。 做好准备的时刻到了, 坚决斗争的时刻到了, 把我们自己 贡献给革命的时刻到了! 许世铨译
诗一首——献给政委——革命的播种人 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 诗一首——献给政委——革命的播种人 塞尔吉奥·维埃拉 同志们来了。 他们声音宏亮, 他们的话从来我们都没听见过, 他们的话那样有力量, 我们是火药桶, 他们的话则是迸发出的火星。 他们讲述大公司的压迫, 是它们使我们腰弯背驼。 他们的话是鞭策, 他们的话提高了我们的觉悟, 驱散了我们的无知。 同志们来了。 他们循循善诱, 比我们的母亲还要耐心。 他们的话和行动象种子, 而我们则是大地。 那老板们的掠夺 使仇恨的种子萌芽成长。 他们的话, 他们的榜样, 象黑夜中的闪电, 给我们指出了前进的方向。 有多少人献出了他们的生命, 在...
海边的诗 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 海边的诗 塞尔吉奥·维埃拉 这不是 轻轻拍打着 银白色沙滩的海浪, 也不是 在棕榈树海岸上 洒下的月光。 重要的是, 这新的觉醒, 科学和唯物主义象海风一般, 把愚昧、迷信、落后的空中楼阁一齐打翻。 重要的是 智慧和双手结合起来, 共同在大地上播下解放的种子, 为人民 培育出青葱的庄稼。 重要的是 每个人的思想、行动和感情, 溶汇成一个整体, 象一滴滴的水, 汇合成汪洋大海。 在大海边 咏一首新诗, 献给新人。 许世铨译
我什么也不说 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我什么也不说 阿尔曼多·卡布扎 你板着狰狞的面孔, 你露出阴险的假笑, 你问我是谁吗? 我什么也不说, 什么也不说。 我让你看我那黝黑的脊背, 几个世纪来留下的无数条伤痕。 我用仇恨的眼睛怒视着你, 长年累月仇恨使我的眼睛愤怒得滴血。 我让你看我那失修倒塌的茅草房, 我让你看那些种植园, 从早到晚我在地里干活, 繁重的劳动, 压弯了我的脊背。 我让你到地里去看: 那里人们每时每刻经受着痛苦和灾难。 我什么也不说。 我只要你看看这一切, 我要你看我的同胞们的尸体, 他们被你们残酷地杀害, 他们的房屋被你们烧光。 我什么也不说, 你当然知道 我为什么...
我们从来没有屈服 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我们从来没有屈服 若热·雷贝洛 我们从来没有屈服。 我们象高大的树木, 大风使它们弯下腰, 那只是一时的屈辱。 我们心中万分焦急, 双手充满了力量, 家中隐藏着武器。 爱和憎鼓动着我们, 我们的孩子用步枪量着身高, 等待的苦恼压在我们身上, 象是那无穷尽的盼望。 ………… 生活在我们时代是多么幸福, 我们获得了创造自由的自由。 许世铨译
我的兄弟 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我的兄弟 若热·雷贝洛 我的兄弟, 和我不是同母所生的兄弟。 我的兄弟, 他和我在反抗中一起长大成人。 他在黑暗中降生: 太阳不属于他, 土地不属于他, 浑身的力量不属于他, 他的妻子也不属于他! 我的兄弟, 他从不屈服, 从不听任命运摆布。 今天,我的兄弟, 他和我前进在自由的道路上, 他和我同饮一江水, 他和我露宿在同一天幕下, 他和我同唱一支战歌。 我的兄弟, 具有忘我的精神, 人民的解放事业 就是他生活的唯一目的。 我的兄弟, 不是别人, 就是和我并肩战斗的 那个人。 许世铨译
我的兄弟 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我的兄弟 若热·雷贝洛 来吧,兄弟,告诉我你的经历。 让我看一看, 敌人在你身上播下的反抗的种子。 你告诉我:“这里,我的手被枷锁弄碎了, 因为我起来保卫自己的土地。” “这里,我身上受过酷刑, 因为我敢于歌唱人民的自由。” 来吧,兄弟,告诉我你的经历。 告诉我,在那寂静漫长的黑夜, 你和你的父母、祖父母 怎样做着起义的梦。 告诉我,这些梦 怎样变成了战斗的现实。 土地怎样夺取到手, 无数的英雄怎样涌现。 母亲们怎样坚强地 把儿子送上前线。 来吧,告诉我这一切,我的兄弟。 让我用孩子们也能懂得的 最朴素的语言, 用家喻户晓的辞句, 把这一切记录下来。...
在行军路上 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 在行军路上 若热·雷贝洛 在行军路上, 我们踏过无数条小道, 向无数乡亲们招手致意。 他们获得了解放, 有吃有穿,又进了学校。 我们跨过无数平原、高山与河川! 独立的日子还远, 但它越来越接近眼前。 我们是莫桑比克解放阵线的战士, 飞机,坦克,我们都没有, 但我们有坚强的意志。 它可以摧毁敌人, 它比武器更使敌人丧胆, 它要在瓦砾堆上重建家园。 我们在前进, 我们从过去的生活中解放出来, 为一个崇高的理想而战。 有时我们停在路旁, 欢迎的孩子们真是喜人。 他们象奇异的鲜花, 他们象甜蜜的微笑, 他们象远方的明星。 我们本想停下来, 但我们必须行军,...
战士的一首诗 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 战士的一首诗 若热•雷贝洛 妈妈呀, 我有了一支钢枪。 你曾看见, 你的儿子身上带着铁锁链。 (那时你哭了,你觉得 那铁锁链象是 锁在你的手脚上。) 妈妈呀,你的儿子已得到解放, 他有了一支钢枪。 这支枪 要打碎所有的铁锁链, 要砸开所有的监狱, 要打死所有的暴君, 把土地交回到人民手里。 妈妈呀,为自由而战多么豪迈, 每一颗子弹都带来正义的信息, 使我们古老的梦想, 象鸟儿一样展翅飞翔。 在前线,在战场上, 你的精神鼓舞我向前。 为了永远抹去你眼中的泪珠, 妈妈呀,我为你而战! 许世铨译
我们是自由 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 我们是自由 马·多斯·桑托斯 让我们沿着我们的道路走下去, 我们要紧握枪前进,去建设我们期望的世界。 我们解放区越来越宽广。 我们的田地、 我们的学校、 我们的医院在成长。 压迫的黑暗, 随着过去了的每一天, 已被我们希望之光驱散。 靠我们大家共同的努力, 胜利的前景就在眼前, 它使革命显得更加光辉灿烂。 所有的土地将属于我们, 世界将属于我们, 同志们,我们是自由! 许世铨译
乔谢娜,你没有死 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 乔谢娜,你没有死 萨莫拉·马谢尔 乔谢娜,你没有死,因为我们承担了你的责任,而这些责任将与我们长存。 你并没有死,因为你为之而奋斗的事业,我们已全部继承。 你离开了我们,而你遗留下的武器、背包和劳动工具,成了我的行装的一部分。 在我们已经献出,并仍将献出的血的洪流中,你洒下的鲜血只不过是一小滴。 土壤必须给以营养,它越肥沃,树木长得就越茂盛,它投下的影子就越大,结出的果实也就越甜蜜。 为了纪念你,我要锻造一把锄头,把由于你的牺牲而丰腴的土地翻起,……结出新的果实。 革命从它最优秀、最可爱的儿女们身上获得了新的活力。 这就是你牺牲的意义:你的牺...
斗争和胜利的诗篇(代序) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->莫桑比克战斗诗集(1975) 斗争和胜利的诗篇(代序) 读着莫桑比克自由战士的诗集,耳边又回响起那隆隆的战鼓声。铿锵的诗句,战斗的激情,又把我们带到了非洲大陆。“当代的非洲,手持武器巍然站起”。我们仿佛看到了莫桑比克自由战士高举刀枪,在战鼓声中呐喊着杀向殖民主义者。非洲在战斗中胜利地前进! 这本莫桑比克自由战士的诗集,从各个角度生动而形象地再现了莫桑比克人民在莫桑比克解放阵线领导下,紧握枪杆子,争取民族独立的战斗生活;抒发了莫桑比克人民敢于斗争、敢于胜利的英雄气概;反映了他们不屈不挠、勇往直前的革命精神。这本诗集象一把出鞘的利剑,直刺向敌人的心脏,又象是印度洋汹涌...
权利和义务 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 权利和义务 给雕塑家奥丹老爹公民 “强者自有权利,弱者只有义务!” 这条社会法则,曾经刻在岩石上面。 权力历来是座高大无比的偶像; 把黑白信徒,碾得粉身碎骨。 司祭焚香礼拜,在用鬼话催眠。 群众拚命干活,被奴役,受磨难。 “平等”必然会高举火把, 把茅屋和庄园烧成废墟一片。 ……未来啊!谁是这母亲,春风满面, 对初生哺乳的婴儿迎着笑脸? 是未来社会,我对你的信仰坚贞不移! 鲜血淹没了你原来的箴言, 你又用金光闪闪的大字写遍: “强者要有义务,弱者才有权利!” 一八八四年于巴黎 程曾厚译
调查委员会 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 调查委员会 三幕十二场 悲喜活报剧 第一幕 示威 在勒维斯会堂举行了一次反失业集会以后,一个工人代表团来到议会一办公室。 一工人(对议员们): 贫困吗?处处都可以看到! 啊! 斯普莱尔④(在就组织调查问题进行表决时): 调查吗?我投票反对。 部长(表决失利后拿定主意): 算了吧! 委员会既然已经成立, (对投票反对调查的斯普莱尔) 胖子,你就当主席吧。 (向他面授机宜) 根本没有什么社会问题! 我们静候你这样回答。 第二幕 “严肃调查” 第一场——一间失业工人住的阁楼,全家人冻饿待毙,却没有一个调查委员来这里。 (一窝小孩子齐声哀嚎) 我饿!爸爸,我饿得头晕! ...
生产过剩 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 生产过剩 报载,某大型货栈 因为破产把门关。 这货栈专批发鞋子, 拥有二十处库房和商店。 由于这一起破产事件, 皮革业被迫停产; 工厂大批解雇, 千万个失业者糊口艰难。 资本家,你一面侈谈“秩序”, 一面任凭没有买主的 皮鞋和靴子堆成山。 可是在街道的泥泞中, 衣不蔽体的劳苦大众 脚上的鞋却破烂不堪! 一八八四年于巴黎 张英伦译
罢工 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 罢工 给塞纳省议员,矿工,公民巴利① 支援去,斗争必须胜利。 矿工们敲响了警钟。 我们要把贫困生活结束, 昂赞②矿区的工人正在罢工。 这场罢工一定要胜利, 同志,这是一个伟大使命! 我们一定要坚决支援, 不论被剥削者在哪里斗争。 战士们正需要食物, 我们是他们的同志, 每块面包都要分给他们一份, 哪怕我们自己饿着肚子! 这些挖煤的穷苦兄弟, 干的是骇人听闻的苦工, 你们以为,没有他们工作, 巨大的机器工业能够开动? 一旦他们在胸前交叉起 黝黑而健壮的两条臂膀, 多少机器势必停止转动, 劳动的心脏就会立刻死亡! 无数家庭在眼泪中生活, 社会对抗一天一天加剧, “武装起来...
危机 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 危机 受蒙蔽、受欺骗的人们, 他们矢口否认的危机, 毁灭性的灾难, 每天有增无已! 你们四十四个委员, 操纵了权力机器, 你们泡制调查报告,垄断法律, 对于失业,你们拿出了什么妙计? 你们这些走卒为了给自己拉选票, 曾在我们面前卑躬屈膝。 既然你们对失业束手无策、目瞪口呆, 那就统统给我们滚开! 除了金元的丁当声, 国家对一切都充耳不闻, 它两手捂着钱袋,赌咒发誓: 贫困,这是命中注定, 工人们,苦力们, 应该忍受吃不饱的命运, 要跟外国人竞争, 劳动力的价格太高可不行。 那些悭吝的老板, 为付给你太多工资长吁短叹, 还对你抽烟喝酒提出责难。 可怜的雇工,现在该你来谈...
起义者 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 起义者 ——给乔治·普罗多① 眼前是悲惨的生活, 眼前是沉重的压迫, 起义者, 起来,子弹上膛,准备开火! 起义者!……他的名字是人, 不再是当牛做马的奴隶。 他永远服从真理, 奋勇前进,坚定不移, 因为科学的红太阳 已经从一边升起。 我们看见他和战友, 走进街垒准备战斗, 有说有笑,英勇无畏。 他坚定而明彻的目光 闪耀着思想的光辉, 反照出红旗的光芒。 他为公社而战斗, 懂得世界是个整体, 必须团结起来斗争。 自然界的一切资源, 世界上的大量资金, 都应该成为公共财产。 蒸气机一定要收回, 不许它再把我们奴役, 累得我们腰背弯曲; 这是造福人类的机器, 却被万恶的...
铁匠的梦 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 铁匠的梦 ——给茹尔·盖德① 一个铁匠坐着,手肘支在铁丰上, 他感到精疲力尽,浑身酸痛; 他睡着了,忽然看见炉火熊熊, 火光里有个人对他说:“你应该觉醒!” 像赫克力士②,宽大的肩膀,浓密的毛发, 这位巨人身披着红色的狮皮斗篷, 两条袒露的胳膊高举起一把铁锤, 铁的血液在他的蓝色河流中流动③。 “我是劳动的化身,”他说。“在我身上 至今仍然流着已往无数年代的汗水, 金字塔是我用一块一块石头砌成, 过去的胜利者都践踏过我的脊背。 我也曾经是被人唾弃的贱民, 是不值钱的奴隶,喂鱼的饲料。④ 以后我是农奴,在土地上受尽折磨, 到了八九年⑤,人们说:‘你自由了!’ 自由了...
宣言 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 宣言 帝国泥坑里豢养起来的毒蛇, 骗子和流氓,刽子手和军警, 我们宣布,这次你们要统统完蛋! 这样说决不是为了危言耸听。 巴黎,五月的死难者,要我们替她报仇, 卑鄙无耻的家伙,不管你们如何动作, 待到判决日,我们就是主审人, 你们的棺材已经在杜芒兹那儿定做。 休想求助法律,你们本来就目无法纪; 你们一向涂炭生灵,反正有教皇包庇; 牛鬼蛇神,我们一定要把你们消灭光! 既然你们这群败类逃不出灭亡的归宿, 那就免去我们收尸的肮脏杂务: 自己爬进坟墓吧,当我们胜利在望。 张英伦译 注:杜芒兹,人名,出处不详。
丰产 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 丰产 给公社委员裴迪南·冈邦 波浪起伏的麦海一望无边, 田畴正向饥饿提出挑战, 灿烂夏日蒸腾起浓郁的芳香, 熟透的麦穗沉甸甸只等开镰。 麻雀和田鼠正在大张筵席, 蟋蟀尖声合唱,像火花爆响, 牲畜似乎和我们怀着同样的信念, 只听万物齐声赞颂着丰产。 在这美好的日子,生活和爱情的甘露 也从母亲的乳房喷涌如注, 一切都昌盛、繁茂和丰硕! 但在返回工人区的路上,我的脚触到 衣衫破烂的母子俩——一对饿殍! 成熟的麦子,请问,是谁把你收获? 一八八三年七月于巴黎 张英伦译 注:裴迪南·冈邦(1820-1887),法官和政论家,巴黎公社时期被选为公社公安委员会和司法委员会委员;公社...
社会大赦 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 社会大赦 给市议员,公民A·德木兰① 大赦! 大赦! 可耻啊,惩罚者。 啊!下令,下令 对被判罪的人们 实行大赦! 耍弄策略手腕, 取消对公社保卫者的放逐, 向他们重新打开法兰西的大门。 你以为从此斗争可以结束? 但所有这些不幸的罪人, 能不为老板发财致富效劳, 在黑暗的深井下, 用矿灯寻求面包? 可是在乱糟糟的工厂里, 这群人迫于饥饿, 能不在令人晕眩的机器轰鸣中, 每天忍受十二小时的身心折磨? 可是他们已被腐蚀的肺叶, 为了那份微薄的工资, 能不呼吸那有毒的空气, 被死亡慢慢吞噬? 可是所有那些对土地和破屋 满怀深情的农民, 能不被高利盘剥的利爪, 每日每时推...
热月的女儿 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 热月的女儿 ——致罗讷河口省议员安蒂德·布瓦那 有个孱弱的资产阶级女子, 每个手指上都戴着戒指, 曳着长裙,外表华丽, 里面却只穿件薄薄的衬衣; 只见她耀武扬威自命不凡, 正在对胡涂虫口吐狂言: “诸位,我就是执长矛的女神!” ——不,你这婊子不是共和国! 不,不,你不是共和国! “资产者温和到狂暴的程度, 热月里搞政变推翻了‘恐怖’。 正是从那时起我降生人间, 法兰西也从此变成了妓院; 塔列朗、梯也尔之流的名字, 竟然使法兰西炫赫一时。” ——我们知道这帮老鸨的底细! 不,你这婊子不是共和国! 不,不,你不是共和国! “我受到历次政变的强奸, 虽然这事儿使我有...
干什么行当吃什么饭 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 干什么行当吃什么饭 一八八三年八月二十二日获“丽 丝歌社”诗歌竞赛银质奖章。 一个抬棺材的人,把杯里的酒喝光, 向着警官直嘟囔: 现在殡葬业这门行当, 生意太不兴旺。 亲爱的托马,我家有六个儿郎, 没有小费,生活就没希望。 靠死人吃饭不太行啦! 靠死人吃饭不行啦! 老天知道,多病的春天, 对我们是好事一件: 这样医生才可以赚钱, 药剂师也就不闲。 铅质棺材,大理石碑,旧布料, 死人竟能维持这么多的行业…… 靠死人吃饭不太行啦, 靠死人吃饭不行啦! 这公墓里有一座万人坑, 非常兴旺非常好。 不错;不过对工人们来说, 这样就一个钱也挣不到。 医院里送来的死人...
神圣的三位一体 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 神圣的三位一体 给市议员奥弗拉克 首先是宗教——这老妖婆专门装神弄鬼, 哄骗老实人迷信圣礼和教义道规, 它向你们贩卖灵异,虽然明知是说谎, 它称人类为“尘土”,要你们屈膝下跪。 其次是私有财产——“正直”的金融家发言: 我的动产和不动产,都是劳动所获。 劳动者反驳:这是你的欺人之谈, 是你通过剥削把劳动者创造的价值霸占。 最后是秩序!一位皇帝,一个行圣礼的将军, 对内不惜用屠杀维持“和平”, 支持对外战争,自己却不冒丝毫风险。 神圣的三位一体,是你对我们残酷压榨! 牧师,食利者,宪兵,是你在尘世的三个化身, 上帝——就是撒谎、盗窃和屠杀。 一八八二年于巴黎 ...
公社战士纪念碑 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 公社战士纪念碑 给市参议员阿尔福纳·艾伯尔① 牺牲者从墙②脚下跌进了万人坑, 这里是杀人的屠场,堆尸的地方! 刽子手用无名英雄的尸体把它填满, 但是,他们不能把我们的未来埋葬! 十三年了,每年给殉难者献上花圈, 巴黎③表明了同志的忠诚。 愿人民筑起一座街垒, 作为公社战士纪念碑! 人民建立纪念碑,只需要一堆顽石。 让讲究趣味的杀人犯去欣赏典雅的形式! 在长春藤缠绕的粗糙的石块上, 站立着视死如归的德勒克吕兹。 周围是被枪杀、被剖腹的妇女、儿童, 一堆穿着褐布短衫的死尸。 愿这座公社战士的纪念碑, 能使公社的事业重新开始。 它将成为资产阶级统治的见证, 他们夺...
八号 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 八号 给公民保尔·拉法格① 你使穷人满怀恐怖, 吸血鬼先生!吸血鬼先生! 你手拿账本,挨门串户。 八号到了,你又该来收租! 吸血鬼! 莫非此人创造了木料, 石块、铁材……和泥土? ——不,这个人是房产主, 他每季度来收一次租。 啊!这个人可真蛮横! 他可以比其他债权人捷足先登, 来变卖我们的家当, 让司法警察把我们逐出家门…… 冷酷无情的法律规定, 即便是产妇或是重病危急, 被赶上大街全是活该! 流落街头会有人收拾你! 失业和疾病 巳弄得我们家庭凄苦万分; 房租偏又狂飞滥涨, 象瘟疫似地折磨我们。 在他那片荒凉的地区, 十年来人口日渐稠密。 他独吞工人的剩余价值, 收...
饥荒制造者 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 饥荒制造者 给流亡伦敦的维克多·理查① 企业主一齐停产, 工厂的大门紧关。 饥荒制造者向挨饿者叫喊: “不让步就让你们完蛋!” 每小时他们要减两个苏, 少给两个苏!这办不到! 与其干活还得饿死, 我们不如把双臂砍掉。 眼见工人们没有活路, 资本家更是张牙舞爪。 谁握着钱袋的绳圈, 谁就能操生杀之权。 好吧!就让他们关闭工厂, 这强迫劳动的苦役牢房; 我们在里面挤得直喘大气, 听够了机器飓风般的轰响。 枯瘦的童工,白头的老人, 我们永无休止地受着苦行。 因为判处我们的不是法庭, 而是饥饿迫使我们劳苦终身。 你本指望我这周领了工钱, 给孩子买一双鞋穿; 女人,瞧人家...
采石工的寡妻 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 采石工的寡妻 给勒内·瓦扬公民 克洛德死了,我真该跟他一起去。 可是孩子怎么办?我已经怀孕, 我感到腹中的孩子要活下去, 他还不知道未来是什么命运。 采石场压死了采石工八名。 这一行死人是经常的事情! 我仿佛看到他在担架上呻吟, 脸色苍白,浑身鲜血淋淋。 他还在呼吸,这我听得清。 他对我说话,轻得没有声音: “抛下你一人,又有身孕,真是不幸! 你一无所有,只有哭泣的眼睛!” 谈恋爱,做母亲,这多么惬意! 在这方面,我们也得有节制, 自己过的日子已经太苦, 怎能再增加一个受罪的人。 那个星期一,我俩也太不理智, 在田野里奔跑……多美好的日子, 空气醉人……回来了...