text
stringlengths
0
359k
社会革命 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 社会革命 看见了这个巨人在面前出现, 他们这些暴发户和大阔佬, 还有那一伙伪君子和神甫, 浑身发抖,知道末日已经来到! 他目光炯炯,胳膊赤裸, 劳动者从不玩弄阴谋诡计; 他进行活动,襟怀坦白, 他组织起来,自己靠自己。 他说:“你们抢走了果实和土地, 抢走了劳动产品和生产工具。 现在,你们必须把这些交还!” “可怕的幽灵,你在这里出现, 是不是想来分享我们手中的财产?” “分享?不,我要全部接管!” 一八八一年于曼彻斯特 (徐德炎译)
吃人的野兽 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 吃人的野兽 给公益同盟书记,公民奥摩 我在跑马厅见一个驯兽人和他的猛兽, 那是只赭红的雄狮,瞪着充血的眼睛, 它张开血盆大口,一个可怕的黑洞, 驯兽人却把头放在里面安然不动。 讲坛上端坐着一位道貌岸然的先生, 身兼议员、董事、老板,脑袋已经秃顶; 他像救世主一样专门维护秩序, 他系着雪白的领带,言辞咄咄逼人: “为了拯救祖先的信仰、家庭和财产, 让我们投票通过最严酷的法案, 把危险分子毫不留情地斩草除根!” 吃人的野兽有种种,这一种最顽固, 豺狼虎豹甚至狮子都可驯服, 一个老保守分子却不会改变本性。 一八八一年于巴黎 张英伦译
锯和木柴 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 锯和木柴 给阿希尔·勒洛瓦公民 用你的钢牙把它们咬开, 再来一块要锯的木柴。 我的锯,请到木叶凋落的林子里来, 这是座有陷阱埋伏的篷迪森林。① 这一大堆连根拔起的树木, 要你去把它们锯成木柴。 “教条”是棵橡树,有纷繁的枝叶, 千百年来树荫下是漫漫的长夜; 使迟钝的人无法举步前进, 遮住了白色的星辰和天空。 “王座”这棵树,披着天鹅绒般的绿苔, 猛禽偷偷地在那儿大肆屠宰。 大家烧掉老巢,赶走这些老雕, 使古老的杜伊勒里宫一片火海。 这盘根错节的树林,就是“私有制”。 有一个征服者,一向欺骗成性, 他把奴隶的手脚紧紧捆绑, 把自然提供的礼物剥夺殆尽。 用你的钢牙把它...
政治经济学 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 政治经济学 ——致法兰西学院的教授们 人类行使的一切权利中, 总的说,最合法的, 就是贸易的自由, 资本的自由。 它的法则,就是供与求。 这才是唯一值得鼓吹的道德! 只要人家是做买卖, 自由竞争吧,别挡道! 如果商人扩大交易, 把毒品渗进货物里, 你不必大惊小怪, 能赚钱就说明他有理。 管它是吗啡还是芥末, 或是化学的鬼玩艺…… 这些只和买主有关系, 自由竞争吧,别挡道! 劳动者怒火中烧, 学者们不受干扰。 要获得廉价劳动, 工资必须减少。 每小时不过克扣两个苏, 百万利润就进了腰包。 何况,难道会有人因此饿死? 自由竞争吧,别挡道! 要想商品畅销, 生产得抓热...
为兄弟们的健康干杯 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 为兄弟们的健康干杯 给公民欧仁·富尼埃 当秋天用灿烂的色调 把树林染成一片金黄, 让我们一同到树林里去, 喝一杯美酒,神怡心旷。 我们同情被剥削的人们, 他们嗓子干渴,杯子里精光。 让我们为贫穷的同志 干杯,祝没有酒喝的人健康! 幸福的人们品尝着 新鲜又好吃的面包, 可是世上还有多少人 在受着饥饿的煎熬! 这香气扑鼻的烤羊腿, 繁茂的青草曾把羊儿喂养, 可惜这张饭桌还不够大。 干杯,祝忍饥挨饿的人健康! 那些游手好闲的阔太太 穿戴得多么鲜艳刺目, 人们在明媚的春光里, 给她们裁剪妖冶的衣服。 十二月她们穿上了皮大衣, 可是讨饭的穷人快要冻僵, 衣不蔽体,...
一月二十一日 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 一月二十一日 在这惩办国贼的伟大的纪念日①, 是狂喜得入了梦境,还是在出神? 我看见马拉和巴贝夫就在眼前, 心口插着尖刀,头上戴着光轮! 马拉说:“巨人们②的子孙成了资产者! 啊!疲惫不堪的世界正在沉沦! 你们这些小人,休想沾死人③的光!” 你们并没有铡死自己的国王! 亿万富翁,多么威风的国王! 这些压在工人头上的金融家, 生着秃鹫的眼睛,铁石的心肠, 他们的资本实是合法掠夺的贼赃。 要知道,同这帮狡诈之徒相比, 斑疹伤寒黑热病就象温柔的羔羊。 你们这些糊涂人,马凯④正坐在王位上, 你们并没有铡死自己的国王! 共和国曾经是一盏灼亮的明灯, 小礼帽⑤象熄灯罩熄灭...
穷苦的若望 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 穷苦的若望 给亨利·罗什费尔 骨瘦如柴,衣衫褴褛, 穷苦的若望发着高烧, 病倒在小巷的角落里。 “痛苦,你难道永无止境?” 啊!怎么! 这世道难道永远不变? 天上没有星星,地上没有亲人, 这地方荒凉又僻静。 要是天晴,睡在地上还行, 雨夹雪偏又下个不停。 啊!怎么! 这世道难道永远不变? 这就是我的末日吗,街石? 你瞧:住没住处,吃没食物, 唉,倒不尽的苦水, 我真想连命也一起吐出。 啊!怎么! 这世道难道永远不变? 年轻时我是能干的成衣工人, 到老来只落得褴褛一身。 自从世界开创到如今, 劳动者的遭遇总是这么酸辛。 啊!怎么! 这世道难道永远不变? 工资少得可...
欢呼一万五千张选票 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 欢呼一万五千张选票 给市参议院主席,公民摩旭勒尔为 工人党在一八八○年巴黎市参议院 选举中获得的第一次胜利而作 敬礼!这是阶级的投票, 战败者的第一次觉醒, 走出死胡同的锁钥, 斯巴达克思的纲领; 专制的资产者们啊, 这是你们枪杀的平民 前来荡平你们的牢笼。 敬礼!一万五千张选票! 年轻的党表明它已成熟, 它摒弃暧昧软弱的态度, 勇敢果断,投票旗帜鲜明, 像尖刀直刺肉体的深处。 因为——有闲阶级听着—— 它要把一切生产力 都化为社会公有的财富! 敬礼!一万五千张选票! 它是国际工人协会的儿子, 它向资产者宣布,一刀两断! 我决不让我正直的手 和腐败的渣滓...
一切还没有变 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 一切还没有变 ——给服苦役归来的马克西姆·里斯博纳公民① 度过了十年的苦役生活, 高贵的流亡者, 你重新回到了我们身边, 看,我们的理想没有实现。 被喂肥了的法兰西, 好像也愿意有些进步, 但他们又一再拖延…… 不,一切还没有变, 英勇的起义者, 我们有重任在肩! 仍然是这一帮家伙当政, 像黄蜂掠夺蜜蜂的蜂房。② 财政预算使他们吹牛的才能膨胀, 就像吹胀的气球一样。 只有天真无知的人才相信: 这种轻飘飘的气球 会使整个地球旋转…… 不,一切还没有变, 英勇的起义者, 我们有重任在肩! 看,受尽苦难的工人们, 住的仍然是破烂的房子, 把劳力出卖给资本家老爷, 一...
捉老鼠 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 捉老鼠 在巴黎城的地下, 老鼠横行称王称霸; 对这帮灰毛的寄生虫, 市政府正在悬赏缉拿。 某鼠被捕大表异议: 人啊,你我本是一家。 啊!啊!没情义的兄弟, 你们哪有捉老鼠的权利? 如果不让我们安宁, 请先把你们的巢穴弄干净; 赶走那些备受优待的老鼠, 他们在国家的深沟里宴饮。 他们吃民脂民膏养得贼胖, 还把污泥浊水溅人满身。 啊!啊!没情义的兄弟, 你们哪有捉老鼠的权利? 生产者的劳动果实, 到达消费者手中之前, 做批发和零售买卖的老鼠, 巳把它吞食大半。 捐税的牙齿也同样伶俐, 而我们啃嚼的只是残余。 啊!啊!没情义的兄弟, 你们哪有捉老鼠的权利? 国库里放着一仓...
钱袋 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 钱袋 一只灰布做成的口袋, 把五法郎的硬币满满装载, 从此把世人搅得神魂颠倒, 使他们任其支配,如痴如呆。 愚蠢的老板、教士和法官, 全都向它顶礼膜拜, 老实天真的人们, 要争取平等的生活, 快快砸烂这只钱袋! 私有制的女儿, 瘟疫一样的祸害, 对于实现人类的平等, 钱袋是最危险的障碍。 穷光蛋的腰包里一旦有了它, 就会摆出贵族的丑态…… 老实天真的人们, 要争取平等的生活, 快快砸烂这只钱袋! 你若不择手段得到它, 便成为一切财富的主宰。 有些人专靠剥削他人生活, 仗的就是这只钱袋。 这种盗窃有法律庇护, 舆论也对它无奈…… 老实天真的人们, 要争取平等的生活, 快...
领导阶级 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 领导阶级 给《不妥协报》社长艾尔莱斯·沃冈① 铺天盖地的一阵流星, 潮水般倾落在这地球, 我们社会的领导阶级 呜呼哀哉,一个也没留。 把我们领得走投无路的 那些肥肥瘦瘦的当权者, 已统统去西天当头头…… 而地球,却照样转动不休! 他们不在了!怎么办? 让我们向谁下跪屈膝? 从前国家霸占着一切, 我们的思想也由他们代替! 没他们,绵羊怎能吃草? 谁来牵爱情的缰绳? 怎么!连个乡警也没有! 而地球,却照样转动不休! 秃头说教家们都哪里去了? 他们代代相传、世袭罔替, 为了挽救这个社会 曾通过多少野蛮的法典法律! 无产者,你再也听不到 冗长的演说,像浑浊的水, 从议会的...
大崩溃 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 大崩溃 给公民居斯塔夫·卢阿莱 大崩溃已经在望, 但吸金鬼们的 巨大钱囊, 仍跟唧筒一样, 在拼命地 装呀,装。 劳苦大众, 像件拧干的布衣 被无情榨取。 唧筒吸去的, 是他们深重的苦难 凝成的金液滴滴。 无偿的劳动 使资本很快地积累, 像高大的山峰。 钱袋已经膨胀。 而呼呼的活塞 依旧抽个不停。 一切都化为金液 流入大亨们的钱囊: 被榨取的脑汁、骨髓、 煤气、云雾、海浪, 上当受骗者的储蓄, 人所未知的力量! 这种掠夺是家常便饭, 古老的地球已焦头烂额, 被它出卖,被它榨干。 痛苦的人类啊, 这吸血的唧筒, 就是那神圣的私产。 但凡事都有个限度。 在资本的钱袋上 ...
失业 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 失业 给列昂·克拉代尔① 老板歇业停产, 我们的木柴也已烧尽: 失业,又赶上寒冬腊月, 饥寒交迫逼人命! 找不到任何营生, 大雪纷飞,天空阴沉; 我走遍了整个巴黎, 到每一家作坊叩门。 没处借贷,也没有东西可变卖, 只欠下房租满身债。 到处都叫我耐心等一等, 可是饥饿不饶人! 有钱人(上帝宽恕他们!) 常对我说:“朋友, 你有活干的时候, 应该学学蚂蚁的节省!” 节省?如果挣来的钱只能勉强糊口! 如果你可怜的工资, 付了面包费已不名一文, 哪还谈得上节省? 顶楼上,漫漫黑夜真难挨; 吃不上一碗热汤菜; 妈妈拿她的破烂衣, 徒劳无益地给孩子们盖。 那些可怜的小东西, 昨...
社会的明天 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 社会的明天 给图卢兹的公民拉吕① 我们的社会是凄惨阴沉, 北风扑面打来,呼啸阵阵。 霜月霜冻,雪月雪深, 雨月雨多,风月风冷,② 这些冬季最严酷的月份, 正是资产阶级统治的象征。 资产阶级统治已经将近百年, 深重的灾难是它赐予的思典。 但是,既然我们已经看见, 正是芽月又把大地绿遍, 我们地球的芽月也会出现。 这就是我们社会的明天! 人类万众,大家将会看到, 刚刚苏醒过来,就繁忙热闹。 今天我们的心里仇恨不少, 到那时仇恨将会云散烟消。 每人醒来就尝到生活的甜头, 每人都有一份阳光可以享受! 我们的子孙后代将会看见, 婴儿如初放的花朵般新鲜, 仿佛花月的野蔷薇一...
前进,工人阶级 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 前进,工人阶级 致全世界各种派別的革命政党 号召 前进!炼铁工,采煤工, 一切厂矿的劳工。 各行各业的工友, 饥寒交迫的受苦人, 因贫困而卖身给资本家 当牛做马的奴隶们, 前进!工人阶级, 工人阶级,前进! 来啊,孩子;来啊,母亲; 阁楼上冻饿待毙的人们: 痛苦确定了你们的权利, 啼泣汇集成你们的纲领: 土地、工具、原料, 应属于所有活着的人。 前进,工人阶级, 工人阶级,前进! 犁地人,打麦人, 种植葡萄的农民, 雇农和砍柴人, 暴利正把毒手伸向你们。 日渐得势的大土地经营, 将把茅屋和小块土地兼并。 前进,工人阶级, 工人阶级,前进! 还有愁眉苦脸的 做...
一八七一年的流亡者 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 流亡归来,第三共和国时期(1880-1887) 一八七一年的流亡者 给我的朋友欧仁·沙特 七一年是最美好的年头, 却出现了梯也尔这行凶作恶的老手, 凡尔赛的法兰西, 残忍地流放公社的巴黎。 新生的歌啊,成群地飞翔, 回到你们的旧巢吧;屠杀已经停止! 回来吧!红色的流亡者, 血洗后的巴黎只有饥饿在威胁你! 飞吧,飞吧,象云雀一样, 飞翔在旭日初升的万里晴空! 歌曲啊!尽情地欢唱, 把劳动者的觉醒赞颂! 他们拿起磨利的镰刀, 抗拒高利贷的剥削。 回来吧,正义的流亡者, 平等要歌唱它的丰收! 你们从哪里来?从伦敦?从日内瓦? 谁能细说他们在何处度过贫困的生涯?...
法官 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 法官 混合委员会的法官,是群老狐狸, 是法利赛人①,卡依夫②可聘为助理, 你们正襟危坐,袖边镶着貂皮, 想代表什么?……小丑!……想代表正义? 你们伸出下流的双手, 把粗暴的政变送进处女的床帷, 你们把逮捕称之为秘密工作, 流放工人和思想家,一批又一批。 人人的长袍上都有一块血迹, 你们寡廉鲜耻,用无辜者的血衣, 换来叛徒的勋章,变节者的锦旗! 你用路边的树作绞架,法官林奇,③ 请告诉我,如果他们落在你手里, 对这些法官,你准备如何判决处理? 一八七九年于新泽西州的帕特森④ 程曾厚译 ①法利赛人原为古犹太人之一支,常用作伪善者的代名词。 ②卡依夫,古犹太教教长,曾参与...
公社走过的道路 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 公社走过的道路 ——给公社委员艾杜阿·瓦扬① 公社使巴黎感到骄傲, 像一声震天动地的惊雷; 彷佛就是昨天的事情: 惊惶的世界还闻到火药味。 失败者正在等待报仇的时机, 弗拉加斯﹑伏都尔﹑洛月拉之徒,② 他们的地位从此摇摇欲坠…… 公社走过这条道路! 战斗曾掀起铺路的石头, 多少战士曾英勇牺牲; 平等用它巨大的铁犁, 初次在田野里深耕…… 敌人进行了大屠杀, 但哪里鲜血染红了泥土, 哪里就有种子发芽…… 公社走过这条道路! 公社痛恨那个虚假的大人物,③ 他站在旺多姆圆柱的顶上, 他使人类蒙受奇耻大辱, 他象征着对外武力扩张。 阿提拉的拙劣模仿者,④ 轻轻一推就...
工人党 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 工人党 工人党①——劳动者的党—— 迎着朝阳诞生, 报痞、文氓象猎犬般狂吠, 保险柜②大发雷霆。 对,保险柜先生,这个金属的人, 香烟缭绕如神——无耻和残暴的神! 它用蒸汽机牵引欧美两洲, 它把世界当作由它主宰的工厂。 “怎么?你这穷光蛋想同我较量?” 它不禁惊讶而傲慢地叫嚷—— “是谁使你这样大胆,为什么离开你的破房? 你举着红旗来干什么? 你侈谈进步,迷信乌托邦③, 你想擅自召开代表大会? 还有什么执委会!——当心挨揍! 我乃钢浇铁铸,倚仗万能的金元一手遮天; 亲爱的,这百万金银是唯一神圣的特权! ——不许造反,不许胡闹! 哼!准是可恶的共产党 弄昏了你的头脑!...
工人代表大会 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 工人代表大会 给市参议员沙贝尔① 列举数字,列举事实,打倒高利贷, 我们要在露天下召开工人代表大会。 乌托邦就座主席的高位, 万众人类召开代表大会。 创伤等着赶快包扎, 用进步取代墨守成规。 平民百姓为了全体人类, 勤奋劳动,多流汗水, 兢兢业业,全心全意, 如同工蜂采蜜在花蕊。 列举数字,列举事实,打倒高利贷, 我们要在露天下召开工人代表大会· 有人为不义之举而愤愤不平, 有人被遗忘在深渊的绝境, 有人身心幸福被剥夺殆尽, 请来吧,受苦受难的人民, 集思广益,对建议要洗耳恭听, 为了一个光辉灿烂的前景。 正义呀,我们需要你的阳光, 要把整个旧世界扫除干净。 ...
皮克尼克老爹 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 皮克尼克老爹 (合唱) 工人阶级自己的团体! 让我们高高举起战旗, 公开显示我们的威力。 奴隶制压榨下的伙计, 我们愉快地生活一天, 向皮克尼克老爹致意! 在繁花盛开的树荫下, 皮克尼克老爹摆开餐桌, 六月铺下绿茵作台布, 客人全是些劳动者。 他说:暂息平日的火性, 坐到一起来相爱相亲; 每个人都有手和嘴, 既劳动就有权利消费。 (合唱) 说不清已有多少个星期, 我们奔忙在劳动的小径上, 呼吸的是龌龊的气体, 经历着慢性的死亡。 我们的家庭多么需要 制造鲜血的清新空气! 来啊,小伙子和姑娘们, 到阳光下来自由地呼吸! (合唱) 我们走出工厂, 它比但丁的地狱①...
玛格丽特 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 玛格丽特 玛格丽特五岁了,还没受洗礼, 这个小异教徒!每天清晨睡醒, 总象雏鸟般欢叫一声:你好,骄阳! 还用她的樱唇给骄阳送个飞吻。 这就是她的祈祷。多高尚的信仰! 她十分欣赏蓝天、火焰和露滴: 一朵白云也会使她在窗前伫立, 公社啊,她还喜爱你血红的战旗! 她不知道什么是教堂, 礼拜天她去看柔嫩的蓓蕾在枝头开放; 大自然和她交谈。把她的思想培育。 她能揣透万物的含意, 给她一棵春天里萌发的甘兰菜芽, 她也会说:啊,瞧!她在笑哩! 一八七七年作于南波士顿 张英伦译
巴黎公社 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 巴黎公社 从东方到西方,啊,大地!你在震颤! 又到了三月十八日,就是这一天, 为了惩治那素有英雄传统的人民, 过去的凡尔赛①向未来的巴黎②寻衅③。 二十年帝国④统治的巴黎象巴比伦⑤, 纸醉金迷,看来腐败得一蹶不振; 馨香的客厅但凭马蒂德⑥作威作福, 酒臭的兵营一任梅特涅⑦昂首阔步。 资产阶级掌握着全民投票和警棍, 恣意驱使人民,比对牛马还凶狠。 突然,如同在伟大的一七九三年, 号声响,它腰佩利剑,奔赴前沿, 人民的巴黎再次肩起巨人的重任, 使共和国避免了一朝覆灭的厄运。 它一脚踢垮拜占庭式的没落帝国⑧, 把波拿巴连同他的政府一举废黜⑨。 在波尔多⑩看来这些做法未免...
美国工人致法国工人 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 美国工人致法国工人 出席一八七六年费城博览会的自由代表团① 敬礼,社会问题! 敬礼!问题多得很。 你们从事国际的事业, 肩负着团结各国人民的重任。 大海大洋不能把你们拦阻!…… 不论你们是法国人,哪国人。 欢迎!②工人举行盛会 欢迎工人阶级的代表们! 各行各业:织工、制鞋工、翻砂工, 都来选出你们自己的代表, 欢迎各国工人的使节, 要斟满酒杯,热烈拥抱! 外交场上的那群老狐狸 让人类受尽苦难的煎熬; 欢迎你们这些新的人物, 你们手中拿的是铁镐! 但愿人民之间互相往来, 经常召开许多代表大会。 劳动者为了改变道路, 已经铸好进步的铁轨。 他们划出全世界的路...
蛛网 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 蛛网 给我的朋友,公社委员古彼尔医生 有个看不见、摸不着的凶残的恶魔, 在蓝天里撒开它无边无际的网罗; 这虚无的怪物接触的一切都丧失理智, 它的毒液还使大地燃起熊熊大火。 时间和地点,这寄生虫都置之不理, 自然因之眼斜视,宇宙因之脚高低; 它把理性象羸弱的苍蝇一样缚住, 再吸它的脑浆。这吸血鬼就是上帝! 这家伙洗刷我们老板手爪上的血污, 从它肮脏的粪便中又滋生出大批神甫, 还用粘丝把我们通向天堂的道路封锁。 人类啊,不要等着陷进它的网罗, 要把它张挂在星星上的蛛网捅破, 赶出这只蜘蛛,用脚狠踩狠跺! 一八七五年作于纽约 陈宗宝译
兽尸 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 兽尸 我看见一具丑恶的兽尸, 散发着腐臭污秽的毒质, 一堆肥胖的蛆虫在上面蠕动, 就是这群害虫公然把它统治。 它们个个吸饱了脓水, 好象享尽欢乐的人浑身舒适。 我拿起铁叉,尽力远远地 抛掉这具布满毒菌的兽尸。 但是在它们的腐臭中, 那些保守派的虫蛹 却齐声嚎叫: “私有财产不容侵犯! 难道你们竟敢 把永恒的社会彻底打倒?” 一八七五年于纽约 凌立译
牧师 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 牧师 穿着乌黑的长袍,系着雪白的领巾, 举止故作庄重,身体像木柱般笔挺。 他那刮光的脸使人联想到 玫瑰的新苞和牛犊的脸型。 他的头脑显然已僵化得麻木不仁, 他蔑视被压迫群众,在他看来, 我们的社会是在《圣经》的基础上建成, 无异于八开本的教义、布道的经文。 他含糊不清的说教充满骗人的谎言, 他教训劳动者:“你在尘世的苦难 乃是天命,罪人,逆来顺受吧!” 听口气他俨然和上帝坐卧不离。 总之,这陈腐、狂热、满脸虔诚的教士 来自上帝身边。——让他见鬼去吧! 一八七五年作于波士顿 张英伦译
在公民穆尼埃墓前朗读的诗 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 在公民穆尼埃墓前朗读的诗 平等!正义!思想家们的真知灼见, 伟大的观念啊!切莫在他们坟上留连, 起来吧!代替那奉行狭隘信条的教会, 送一位争取人权的战士到墓穴里安眠! 在我们流亡者将安息在一起的陵园, 愿他安眠!他流亡异邦,忍饥受寒; 身为劳动者,他坚贞一生,从未休战, 这十二月和五月的战败者,愿他安眠! 不要教士,也不用黑纱,患难的兄弟 用公社鲜红的旗帜覆盖着他的尸体, 那是我们向顽梗不化的屠夫们示威时, 在人民的血泊中为死者裁剪的尸衣。 这红旗上,被杀害群众的血迹未干, 它将永远保护你们圣洁的遗体。 待到凯旋之风将红旗漫卷, 待到它在天边的红焰...
施圣水者 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 施圣水者 愚昧的长夜吞噬了整个世界, 大路上也同炉灶里一样漆黑, 墨黑的天空使窄牢一片阴霾, 人们在这地牢里面徒然地徘徊。 但是科学终于昌明;它是灿烂的晨曦, 它催发热情,唤醒人民去争取权利。 地球啊,在你圆圆的胸脯的地平线上, 光明的火山爆发了,太阳终于升起。 谁在用尖酸的言词去搅浑绚丽的金光? 哪个卑鄙的家伙伸出他廋弱的臂膀, 抱怨这轮红日,咒骂那四射的光芒? 说话有气无力的傀儡,你是谁? 他颤巍巍地答道:“我是施圣水者, 我用洒圣水的刷子去扑灭太阳!” 一八七四年于纽约 冯汉津译
拉尔本先生 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 拉尔本先生 像孔雀那样高傲,像臭虫那样平庸, 是部长还是浴池的侍者? 你别不高兴, 这是拉尔本先生! 拉尔本先生出生在 一个舞女和看门人的家庭。 为了他的洗礼, 只得拿便壶当圣水瓶。 仗势欺人和阿谀逢迎就是他的学问, 从马厩忙到客厅, 穿一身花花绿绿的号衣,① 为他奴仆的地位得意忘形。 他赌咒发誓、咳嗽吐痰、喝酒、撒谎, 处处和他的主人一模一样, 只是对主人又又怕, 他的法典是偷吃偷喝和受鞭打。 他轻视铁砧和犁耙, 因为害怕街上的行人, 把他当作工人, 他不穿制服从来不出门。 无论哪个岗位,他都站得住脚, 国家被他从内部腐蚀得一团糟; 流行的拉尔本主义, 成了一...
卖苦力的若望 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 流亡时期(1872-1879) 卖苦力的若望 给公民沙尔·布尔拉 卖苦力的若望是个可怜的穷汉, 穷苦的爹妈生下他, 纯粹出于偶然, 恰和心愿相反。 爱情偏跟贫穷捣乱。 卖苦力的若望, 可怜的若望, 总有一天你可以休息! 他生来胆小又瘦弱, 疾病经常把他折磨, 他从小进了纺织厂, 一个字不识 只会弯腰干活…… 卖苦力的若望, 可怜的若望, 总有一天你可以休息! 在苦水中长大真艰难, 不会手艺,只能卖苦力, 一年到头卖血汗, 终日劳累无休闲。 对于他从来没有星期天。 卖苦力的若望, 可怜的若望, 总有一天你可以休息! 妹妹是白痴,父亲又酗酒, 生活重担全压在他肩头...
难道你一点也不知道 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 难道你一点也不知道 死神曾使我们两度流血, 一次是入侵,一次是内战, 愤怒的大自然, 理应气得发颤。 我渴望它迸发出那猛烈的仇恨, 来一次地覆天翻的动乱。 怎么!你依旧那样庄严恬静, 森林呀,难道你一点也不知道? 啊荒谬的恬静,你使我痛心, 刑车上满载起义者的尸身, 我目睹这些死者惨遭蹂躏, 而甚至刽子手也曾对他们肃然起敬。 雪白的石灰,黑暗的坟茔 永远说不清牺牲者有多少, 怎么!你依旧只把蓝天映照, 沉思的水波呀,难道你一点也不知道? 阴暗的囚船,沉重的铁栅, 成千上万的战败者被你们关押, 他们被咒骂成乞丐、强盗, 但他们是父亲,要养活自己的家。 面色...
国际歌 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 国际歌 这是最后的斗争, 团结起来,到明天, 英特纳雄耐尔① 就一定要实现。 起来,饥寒交迫的奴隶! 起来,全世界受苦的人! 真理的火山正在轰鸣, 最后的岩浆喷射翻滚。 旧世界打个落花流水, 奴隶们起来,起来! 世界就要根本改变面貌, 一无所有者要做天下的主人! 从来就没有什么救世主, 也没有上帝、凯撒和护民官, 劳动者,起来自己救自己! 我们要创建人类的共同幸福。 为了叫盗贼交还赃物, 为了让思想冲破牢笼, 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功! 政府在压迫,法律在欺骗, 捐税吮吸不幸者的血汗; 富人不承担任何义务, 穷人的权利是一句空谈。 被桎梏的“平等”受尽...
白色恐怖 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 白色恐怖 给《人民之路》的艾米尔·马萨尔① 保守派先生们, 伟大的秩序党, 干吧,别再慢条斯理, 怪蛇还会把我们咬伤。 在攻占巴黎后的一周里, 我们用机枪大干了一场, 朝人堆扫射,真让人笑弯了腰! 不过怎样开场还该怎样收场。 给我枪毙这些家伙! 给我枪毙这些家伙! 看在上帝面上,给我枪毙这些家伙! 在战果辉煌的最初几天, 真是没有虚发一颗子弹; 重温《高卢人报》②的精彩描述, 叫你不禁口流馋涎。 你们看加里费③那样的好汉, 对那帮家伙不由分说就动手干, 但是公众舆论却因此大惊小怪。 干脆!把它们统统装上囚船! 给我枪毙这些家伙! 给我枪毙这些家伙! 看在上帝面上,...
“偷盗者格杀勿论!” 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 “偷盗者格杀勿论!” ——给公民J.B.杜梅① 街垒还泛着血染的红色, 几位好同志曾在这儿牺牲; 来,登上这街垒, 念念这道威胁性的命令。 用粉笔写的大字 使不少人脸色发白。 什么话让他们心惊? “偷盗者格杀勿论!” 啊!可到了伸张正义的时候! 强盗、窝藏者和帮凶 终于要成为我们的阶下囚, 插翅也休想逃走。 拿我们的耻辱取乐的能手, 伪装成大赦者的杀人犯, 这次要你们把账还清: “偷盗者格杀勿论!” 你们不停地敲骨吸髓; 每当工人起来罢工, 你们就用沙斯波步枪 镇压他们的斗争。 在你们恐怖主义的法典里, 穷人的命不值分文。 发抖吧,大资本家: “偷盗者...
一八七〇年十月三十一日 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 一八七〇年十月三十一日 ——给公民艾里·梅① 人民感到自己已被出卖, 呼天唤地也是白费气力。 我们已经占领了市政厅, 巴黎,你快宣布公社成立! 圣·贝利纳的那个养老院,② 是否已把失败的独夫们收罗? 他们悲伤的论调,忧愁的叹息, 使战士们感到不知所措。 法兰西正在生死存亡关头, 他们装出一副慈悲模样, 妄图把第二帝国的枷锁 重新套在革命的脖子上。 是先天的白痴,还是暗中合谋, 一群蠢驴似的委员狂喊乱叫,③ 他们梦想的是赶快停战谈判, 迫不得已,才把大炮铸造。 他们对群众恨得要命,肆意咒骂, 害怕群众超过害怕外国敌人。 他们想把九三年的革命怒潮 扼杀在...
威廉和巴黎 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 威廉和巴黎 威廉:“我已使你的军队落入陷阱,① 巴黎,你可知道处境危险。 投降吧,不然我就要把你围困!” 巴黎:“围困吧,随你的便!” 威廉:“你将看到,你的男女老幼 在死亡中挣扎,奄奄待毙。 投降吧,不然我就要让你饿死!” 巴黎:“饿死吧,有什么了不起!” 威廉:“全城就要成为一片火海, 宫殿和穷人的阁楼一齐烧光, 投降吧,不然我就要炮轰!” 巴黎:“炮轰吧,我决不投降!” 威廉:“谁会象你这样倔强, 巴黎,你打算派遣什么人, 来和我做和平交易?” 巴黎:“康伯伦②!” 一八七○年十一月 吴敏霞译 注:这首诗写于巴黎被围时期。普鲁士统帅部决定用饥饿迫使巴黎投降...
自卫吧,巴黎 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 自卫吧,巴黎 ——给公社委员乌尔本① 你可曾听见敌人的步伐? 巴黎,多么沉痛的惩罚! 在你的小丘上已经看见 德国军队前哨的硝烟。 这就是第二帝国造成的恶果: 节节溃败,手忙脚乱。 但是,你能阻止敌人进犯! 自卫吧,巴黎,自卫吧! 他们为了追求自己的私利, 竟让国家一天之内威望扫地, 这就是强盗们的统治 使法兰西落到这步境地。 你将会重建英雄的事业, 不会象无耻之徒一样:② 放下武器,屈膝投降。 自卫吧,巴黎,自卫吧! 敌人要攻进城来,那是妄想! 我们人心振奋,斗志昂扬。 妇女都拿起了熔化的松脂,③ 勇敢的孩子为搬运石头奔忙。④ 你要变成岩石,变成堡垒, 前进,...
她什么时候到来 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 普法战争至巴黎公社时期(1870-1871) 她什么时候到来 给公民米茹尔 我等待着一个美人, 一个美丽的少女, 我呼唤她,呼唤她, 对过往行人谈论她。 啊!我等待着她,等待着她! 难道我还要等待很久吗? 我呼唤她,呼唤她, 对过往行人谈论她。 假如没有她啊, 我只能在死亡线上挣扎。 啊!我等待着她,等待着她! 难道我还要等待很久吗? 假如没有她啊, 我只能在死亡线上挣扎。 我饿着肚皮, 光着脚丫…… 啊!我等待着她,等待着她! 难道我还要等待很久吗? 我饿着肚皮, 光着脚丫 在冰天雪地中冻得发抖, 世上哪有我的家。 啊!我等待着她,等待着她! 难道我还要等...
小传 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 小传 “鲍鲍①”是他亲切的别号, 这友好的称呼不带丝毫嘲笑。 “鲍鲍”作为人名, 也无愧是一个雅号; 把这名字绣在帽上, 他会感到自豪。 这就是鲍鲍,这个老鲍鲍, 这就是鲍鲍,老诗人鲍鲍! 在那制木箱的工作台旁, 他神情恍惚而笨拙, 象一段没有加工的木块, 还处在粗胚状态。 有时他嚼着刨花, 心绪不宁,无精打彩; 这就是鲍鲍,这个老鲍鲍, 这就是鲍鲍,老诗人鲍鲍! 当他出现在诗歌会上, 却变得如痴如狂, 他的诗辛辣粗犷, 赛过刺猬的锋芒。 他的诗句发自心灵深处, 犹如思想火花的闪光。 这就是鲍鲍,这个老鲍鲍, 这就是鲍鲍,老诗人鲍鲍! 绘图曾是他谋生的行当, 时断时续...
唐吉诃德 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 唐吉诃德 西班牙的盖世英雄唐吉诃德①, 路见一名带枷锁的苦役犯, 他手持长矛上前去解救, 桑丘②却不愿同他一起干! 看守窜逃,那崇高的狂人 帮助那受害者挣脱了锁链。 桑丘·潘萨开言道:“先生, 让他戴他的锁链,不要管!” “桑丘好友,这是我的职责, 这年迈的苦役犯是个苦力, 好比一件磨损生锈的工具, 能得到的工资寥寥无几。 金钱,这没心肝的阔老板, 用完就把他扔进废铁堆里!” 桑丘·潘萨开言道:“先生, 让他戴他的锁链,不要管!” “学堂里的那个小苦役犯, 桑丘,我也要搭救和保护, 他咽下肚去的所谓知识, 全是迂夫子们吐出的废物。 他的头脑只会死记不会思索, 活象...
一八○○年的空想家 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 一八○○年的空想家 给公社委员克雷芒斯 在去凡尔赛的驿车上, 一个狂人坐在我身旁, 他刚安顿好就对我说: ——先生,命运的钥匙已被我执掌, 世界就要大变样; 让驿车走它的老路, 我们来展开思想的翅膀! 但,对这样的狂人你怎么回答? 这很美!但不可能! ——不久的将来,他说,只要二十分钟 就可以从凡尔赛到达巴黎城下。 我们将用燃料喂马①。 这座山妨碍交通, 我们将穿山而过,让它见鬼去吧! 我们在弓箭发射以后出发, 却在它中靶之前到达…… ——先生,我读过《小拇指》②…… 这很美!但不可能! ——在工厂, 聪明的人们, 会创造出比殖民地的黑奴 更强壮、更灵巧...
面包的话 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 面包的话 给莱翁·奥丹① 我听见开玩笑的人常说: 面包被切开时在说些什么? 听一听想必并不难。 没有什么比羹汤更雄辩。 小麦粉和荞麦粉呀, 当面包邀我们的胃就餐时, 你们知道面包在说什么? 你们知道面包在说什么? 它说。“吃吧,我就是生命!” 谁了解种麦的辛苦, 除了正在喘息的耕牛, 除了面孔晒得黝黑、 在田野上把犁的农夫? 对四体不勤、五谷不分, 但却饱食终日的上等人, 你们知道面包在说什么? 你们知道面包在说什么? 它说:“光荣属于劳动者!” 进步要求我们忠诚献身, 远大目标提出的任务必然艰辛。 啊!每一次分娩 必然血染母亲的腰身。 为了激发人们的干劲, 为了...
被冻结的言论 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 被冻结的言论 断断续续, 话刚出口, 就被严寒冻结, 再也没有集会①, 即使用方言。 到处飘着雪片似的无声的语言。 啊!当言论 一旦解冻, 我们将听到语言的狂澜! 啊!当言论 一旦解冻, 将使我们震耳欲聋! 可怕的严寒 象一把冰箝, 箝住金丝雀的嘴。 酷寒的冬天, 用团团冰块, 堵住我们的歌喉。 不管是小册子还是巨著, 齐把板窗紧锁②, 史籍更冷得难以生活。 而冰霜 却稳坐在自己的殿堂, 把御笔交给奴才们执掌。 人人都在叹息, 这一点谁都明瞭, 何必徒费唇舌? 只要微微一笑, 交换一个眼色, 一切心照。 纵使诉苦埋怨, 谁能听见? 天寒地冻,石头都被冻裂。 究...
帝国的游行 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 帝国的游行 给“丽丝歌社”的公民小彼埃尔 钟鸣炮响……好一派节日情景! 浓雾笼罩巴黎。 在这灰濛濛的背景上, 乐队先行,浮动着一串人影。 多长的一支遗老队伍! 一群残废军人和昏庸老朽, 这是帝国①在游行, 在浓雾中游行! 虔诚教徒的旧广告!② 老朽的官场显贵们, 前往古老的巴黎圣母院, 向老天爷谢恩。 十二月③挽救了巴斯勒④。 强盗放走了兀鹰⑤…… 好吧,老朽的帝国,游行吧, 在浓雾中游行! 军队里的高级人士, 出身名门的近卫军, 头戴羽饰,好不威风, 他们一贯靠叛卖立功。 天呐!内战竟使这些骑士们, 官运亨通! 好吧,老朽的帝国,游行吧, 在浓雾中游行! 司法...
谁来替她报仇 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 谁来替她报仇 共和国死了, 人们把她装进棺柩。 我是她的掘墓人, ——天啊,谁来替她报仇? 我是她的掘墓人, 我埋葬的是自己的心! 谁活下去就能看到她! 我确信她会走出坟茔。 谁活下去就能看到她! 大地将新生! 铁锤将歌唱! 劳动要焕发异彩! 玫瑰将红花盛开! 在这落木萧萧的深秋, 在这潮湿泥泞的地头, 我独自挖着她的墓穴, ——天啊,谁来替她报仇! 我独自挖着她的墓穴, 我歌唱,我疯狂, 谁活下去就能看到她! 看到她死而复苏。 谁活下去就能看到她! 大地将新生! 铁锤将歌唱! 劳动要焕发异彩! 玫瑰将红花盛开! 墓地的蛆虫, 啃噬着她那高傲的头。 不见月亮,...
银行家卡杜施 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 银行家卡杜施 给公民奥古斯特·希拉克 《共和国的群王》的作者 伟大的卡杜施①的孙子, 一个鹰隼鼻梁的好汉, 在树林里,凶野而又孤单, 一天,他窥伺得厌倦,自语自言。 “树林里已经油水不大, 卡杜施老友,不如手执民法, 到交易所去打你的埋伏, 做通衢大道上的银行家。 “小抢小劫已使我疲惫消瘦, 让我们去放长线,撒大网; 既然可以开办银行, 手枪还能顶什么用场? “正因为我不象金融界 冷酷的吸血鬼们那么邪恶, 我嫌恶窃贼才当大盗, 我杀人也是出于人道。 “然而统治者浑水摸鱼的手段, 巧妙到无与伦比, 高利贷者安坐在藏金窖底, 却把被他掠夺的世界捏在手里。 “交易所...
高山 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 革命低潮及第二帝国时期(1849-1870) 高山 ——赠给小古彼尔① 小主人,你诚实又富于幻想, 正从小学生成长为男子汉。 是否还记得,有一个星期日, 我们曾攀登那云梯般的巉岩? 在假日春天的野外,你象只小鸟: 我吃力地爬,你雀跃着登攀。 对于你,学习是又一座高山! 年轻朋友,愉快地登攀吧,登攀! 登山路上到处是锋利的石块, 还有荆棘那干硬刺人的指尖。 科学征途则布满另一种荊棘: 拉丁诗、希腊文翻译、方程式演算。 每跨一步都要付出极大的努力, 但是,你看那峰顶多么灿烂! 勇敢的人不能中途止步不前, 年轻朋友,登攀吧,继续登攀! 那天在崎岖不平的登山小道边, 你高高攀...
一八四八年六月 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 一八四八年六月 献给已故的公社委员库尔奈① 必须死!那就死吧,这是我们的过错! 低下头,叉起胳膊, 连勉强维生的工资也被剥夺, 这世道不容我们生活! 那就走开!干脆死掉, 咱们妨碍人家大吃大喝, 这宴席上没有我们的座儿。 必须死 弟兄们,必须死啊!② 必须死!世上再也找不到工作。 什么?工厂呢?蒸汽机、田野、城镇、 太阳和波涛难道都已停顿? 连资本也惶恐万分。 腹内空空,物价翻腾, 使血管冻冰,血液阻滞, 死了甚至没有工具挖坟。 必须死 弟兄们,必须死啊! 必须死!但是麦子长势很好! 必须死!但是葡萄也熟了。 必须死!但是草丛里的昆虫 还能找到巢穴和粮草。 ...
吸血鬼 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 吸血鬼 吸血鬼!这是别人给我们定的名称, 因为我们表示要争取平等。 吸血鬼!这样称呼被监禁的人 和被枪杀的人,怎能算恰如其分? 瞎眼的老财,瞧,为注满你的酒杯, 人民在你的压榨机下难以生存。 你狂饮的金液,就是你同胞的血: 喝金液的人才真正是吸血鬼。 “人人为自己!”天空也失去星光。 悠闲的富翁、商贾和金融老板, 总之,可恶的盘剥者,无孔不入, 哪里有生产者,就到哪里去张网。 那蛛网的粘丝,就是所谓”几分利”, 走投无路的工人象苍蝇落进蛛网, 周身的血被逐渐吸光,直至死亡, 喝金液的人才真正是吸血鬼。 系着白领带的道貌岸然的政客, 以为海洋无缘无故就起了风波。 他整...
分娩 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 分娩 母亲已腹痛欲裂, 正在她贫穷的床上临产。 这是旧时代结束的世纪, 人类,我们的灵魂和母亲, 正在她贫穷的床上临产。 世界人民啊,这就是分娩! 分娩的时刻终于到来了! 为此她等待了多少年月! 她那颗名叫法兰西的心, 猜想生个男孩,说声:多谢! “无论多么痛苦我都不怕, 此时此地分娩非常妥帖。” 在无边的黑暗中,人们 凝神注视着她,无比关切。 在几乎无人知晓的过去, 她原是放荡不羁的女人, 象块任人宰割蹂躏的肉, 随便见到谁就轻易委身。 她受尽玩弄,挨尽打骂, 默默无言地当够了牛马, 忽然发觉在自己的腹中, 有个生命在隐隐地蠕动。 她不得不冲破重重黑暗, 穿过一道道...
解闷 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 解闷 给爱弥儿·左拉① 工厂里又闷又脏, 污浊的空气,发黑的玻璃窗; 我老干一种活,从不变换, 活象只松鼠团团转。 我的血液凝滞, 在这狭窄的天地里憋得生锈。 我的工钱都喝了酒, 你说怎么办?我要解闷! 啊!在非洲的炎阳下生活, 象阿拉伯人或雄狮那样自由!…… 我虽然对政治一无所知, 但行动是我的需求! 街上响起阵阵枪声, 人民奋勇前进, 走,筑街垒去!…… 你说怎么办?我要解闷! 开火!再开火!我是霹雳, 我的灵魂在枪膛中沸腾; 光荣依附于火药, 埋头干活只能碌碌终生。 一颗子弹打中我的腰部, 我象酒醉般倒在地上。 晚安!这样死去至少没有白活一场。 你说怎么办?我要...
正直的共和国 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 正直的共和国 给公社委员沙尔·龙格① 五十岁的罗贝尔·马凯②。 风云际会,发了横财。 脑满肠肥,坐镇交易所, 翻云覆雨,一切由他安排。 这凶恶的稳健派常常叫嚷: 正直的共和国万岁! 贝特朗③总在旁随声附和: 家庭和私有制万岁! 凭着巧取豪夺, 他拥有三个公馆十处宅房; 受他坑害的小厂商 判了刑,破了产, 走投无路,负债身亡。 正直的共和国万岁! 典当借债有它的好处…… 家庭和私有制万岁! 一八四七年小麦减产, 他倒卖麦子,本钱翻了一番。 在面包上可以大搞投机, 死亡和法律会叫饿汉闭嘴。 资本家一手制造了饥荒, 正直的共和国万岁! 自由全让他们独享…… 家庭和私...
该拆掉的老房子 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 该拆掉的老房子 ——给公社委员卡梅利纳 这是一幢华丽的楼房, 看热闹的人对它大加赞扬, 但是它早已外强中干。 墙壁裂缝,地基下陷, 尽力支撑也是枉然。 这幢房子 腐朽了,快垮了, 拆掉它,是时候了! 一楼住着一个银行老板, 他开办工场和经营地产, 靠榨取获得全部利润。 他高利盘剥的金砖, 一直堆到了天花板。 这幢房子 腐朽了,快垮了, 拆掉它,是时候了! 二楼住着一个投机商, 他看冰雹成灾,有机可乘。 卡住农民脖子,低价购粮。 粮食堆得把墙壁都快挤坏, 他却等着闹饥荒才肯出卖。 这幢房子 腐朽了,快垮了, 拆掉它,是时候了! 三楼住着一个妖艳的女人, 贪财的...
食品杂货商给一八四八年立法议会的请愿书 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 食品杂货商给一八四八年立法议会的请愿书 我们亲手选出的代表, 请快把野蛮行为取缔, 重新建立秩序和法纪, 救救食品杂货生意! 这行业在隆盛的岁月, 曾是国家的支柱之一。 请你们仿效所有前任, 对这门生意加意保护; 我们要求共和国政府, 多给杂货商一些好处。 蛊惑宣传扰乱了人心, 群众纷纷筹集起资金, 密谋设立大型的库房①, 成批趸购自己的食品。 如果把我们弄得破产, 等于要了我们的性命! 一些恶毒的诽谤文章, 唉,太得民众的欢心, 说商人榨取工人的血汗, 从而获得过分的利润。 吸血鬼,难道你们以为 我们賺百分之二百不成? 有一个失业的...
芦笛 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 芦笛 我这时起了变异, 这是多么不可思议! 我从人变成物件, 从诗人化为乐器! 我肥胖的肚子到哪里去了? 瞧我变成一支细杆: 我是芦笛! 米尔利东,米尔利丹! 我是芦笛! 笛!笛! 摆设了盛餐华筵, 富豪都不屑光临, 究竟是谁派我到集市上, 招徕所有过路的行人①? 弗朗!弗朗! 我有节奏!我有调门! 我是芦笛! 米尔利东,米尔利丹! 我是芦笛! 笛!笛! 抒发我心中的思想, 我是谦恭而又忠诚, 倘若我是竖琴或小号 能否更好地表达我的信念? 我让那个妖魔② 在铜锣和短号之间出现。 我是芦笛! 米尔利东,米尔利丹! 我是芦笛! 笛!笛! 忍受吧,飞翔的诗神! 你得容忍我轻...
用歌谣作宣传 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 用歌谣作宣传 给古斯塔夫·纳斗① 世界就要改变面貌。 它正逃出贫困这囚牢。 每个人都整装待发, 不怕那沟深山高。 快背起行囊,装满弹药! 去投入战斗! 歌谣啊! 去投入战斗! 愿你登上阁楼, 给人们带去希望! 床上没被,脚上没鞋, 严寒刺骨,饥饿断肠, 死亡的方式多种多样! 到阁楼里去! 歌谣啊! 到阁楼里去! 你要传播真理的光明, 使赤贫的农民看清: 与其让放债人的镰刀 先割去麦田的收成, 不如让冰雹把庄稼毁尽。 到茅屋里去! 歌谣啊! 到茅屋里去! 商人造成我们的贫困, 这些利欲熏心的家伙, 民主精神下降到零度, 往往比零度还低得多! 那就把冰块变成炮火!...
人民 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 人民 天下着濛濛细雨, 象是给巴黎披上冰凉的外衣。 脚踏泥泞,面对枪林, 几支旧枪作武器, 任凭饥肠辘辘, 不顾唇焦舌燥,· 二月里,正如七月间①, 这战斗的巨人又挺身而起。 他迎着整营炮火袒露胸膛, 在巷战中撕碎仅有的破衣, 难道是为了几枚金币? 难道他想让自己冻僵的身体, 住进那高贵的官邸? 难道战斗已使他四肢疲惫, 想躺在那华丽的床上休息? 不!流血决不是为了金币; 他要的是面包和权利! 受贫困和饥饿折磨的孩子们, 需要面包充饥! 而他,要有把自己的命运 放在天平上衡量的权利。 他希望在法兰西的土地上, 总有一天人人都成为公民! 他渴望这些权利, 即使用生命去换...
复活节蛋 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 七月王朝末至一八四八年革命(1847-1848) 复活节蛋 ——一八四七年复活节之日所作的歌 上帝降福的国度—— 爱笑又爱深思的法兰西, 有如一只鸟儿抱窝, 把美丽的白蛋孵育。 朋友,这批复活节蛋 是专为斋戒①的人准备的。 一旦复活节到来, 劳苦大众就不再斋戒, 一旦复活节到来, 我们定能尽情地开斋! 资本这劳动的主宰, 用吸盘吸去了全部利润, 只为着继续敲骨吸髓, 才给工人留点残羹苟延性命。 法律却一意偏袒资本, 颁下严禁行乞的法令。 一旦复活节到来, 珍珠就将属于采珠人, 一旦复活节到来, 我们定能尽情地开斋! 经过一场不完全选举②, 国家落到胖立法者们手里,...
哥萨克之歌 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 哥萨克之歌 乌拉!残暴的哥萨克叫嚷, 功勋盖世的波兰人正在灭亡! 尽管他们最后也曾呐喊求援, 但君主们若无其事,安闲如常。 我们不再惧怕骄傲的法兰西, 我们蹂躏着的正是它的屏障。 踏过这跌落尘埃的白色的鹰①, 向巴黎挺进的道路就在前方! 战歌把我们的武功到处传扬, 高卢鸡在墙后吓得魂飞胆丧, 它不再是那所向披靡的雄鹰②, 它再没有昔日的显赫和荣光; 它高傲的首领已倒在滑铁卢, 我们的桂冠只怕这尅星③的光芒。 踏过这跌落尘埃的白色的鹰, 向巴黎挺进的道路就在前方! 身上还溅满着波兰人的血浆, 沙皇又率领着我们向前扩张。 前进,伙伴们,用我们的兵器 铸造成镣铐给法兰...
反正是一个样 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 反正是一个样 昨天和今天相仿, 明天也还是一样, 支配着我们的 总是那烦恼忧伤。 酒,总还是酒, 蓓蕾,总要开放成玫瑰; 唱完正歌唱叠句, 啊!反正是一个样。 我想摆脱爱情, 从少年时我就受它哄骗, 它曾多少次诱我说出“我爱你” 这个美妙的字眼; 受它的束缚,自己也觉得可笑, 嘘!别说啦,当然, 如果女孩子对我微笑, 啊!反正会一个样。 最可怕的灾难, 威胁着惊惶的法兰西, 为了使她不得安宁, 沙皇正下令军队结集。 既然人总有一死, 何必去计较死因, 死于炮弹或死于霍乱, 啊!反正是一个样。 部长们,你们都如此健忘, 忘了人民和他们的街垒! 然而那三天的斗争①...
最后的希望 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 最后的希望 啊!亲爱的波兰! 请接受你儿子们的诀別, 为祖国他们已横身街垒, 虽然气息奄奄, 但还在向暴君怒挥铁臂! 这日子是既恐怖而又辉煌, 怎能说华沙就此失败收场? 波兰,把你的怒火燃得更猛! 定要制止那庞然大物的扩张! 华沙被占领,但没有被征服, 每个爱国者都象壁垒般坚强。 宁死不当亡国奴, 他们的英名将永世传扬。 北国大兵喝波兰勇士的鲜血, 已经酩酊大醉,接近于死亡。 肮脏的战绩使他们得意洋洋。 “你们为啥打仗?”沙皇有令: 他要埋葬那高贵的自由, 把他的帝国建立在废墟之上。” 于是波兰遭殃。 但它临终一呼也叫敌人胆丧! 这善良的人民有什么罪过? 它的历...
请再拨动你的琴弦 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 《少年诗神》(1831) 请再拨动你的琴弦 给德·贝朗瑞先生①的歌 怎么,贝朗瑞,你巳打算引退? 难道岁月已使你的歌声衰微? 难道你没看见卑鄙的小人, 又在王宫里阿谀献媚? 他们重建起偏见的殿堂, 还想把我们套上枷锁问罪。 接受我们的请求吧,法兰西期待着你, 请再拨动你的琴弦,诗圣贝朗瑞! 难道你没看见伟大三日②的弟兄们, 如今缺衣少食,在失业的道路上徘徊? 他们从未干过杜班③的勾当, 十字勋章也从不为他们准备。 为了使骁勇之星④失去光辉, 勋章只奖给追名逐利之辈。 安慰一下那些受屈的勇士们吧! 请再拨动你的琴弦,诗圣贝朗瑞! 难道你没看见在华沙城郊, 雄...
自由万岁 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 自由万岁 作者的第一首歌一八三〇年七月 忠实的人民,你的镣铐已被砸碎, 在你眼前又闪耀着自由的光辉, 啊!在卖国王朝①的桎梏下, 你曾切齿咒骂那万恶的政权! 在大屠杀的日子里殉难的勇士,② 你们将英明永垂; 请在伟人祠③接受我们的礼赞, 自由万岁!自由万岁! 我看见了那三色旗④, 这保卫祖国的大旗; 它光荣地飘扬在城头, 是我们幸福的标记; 它的代价是勇气和鲜血; 它标志着我们的胜利。 目睹自己的丰功伟绩,法国人同声高呼: 自由万岁!自由万岁! 背信弃义的君主⑤专横昏愦, 我们对他的暴戾统治恨入骨髓; 而今自由重又带来希望, 啊!我们无限喜悦,无限欣慰。 战斗中我...
革命歌手鲍狄埃(代序) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->《鲍狄埃诗选》 革命歌手鲍狄埃(代序) 欧仁·鲍狄埃(1816—1887)一生写过许多革命诗歌,《国际歌》是其中最著名、影响最大的一首。鲍狄埃始终为劳动人民的解放事业而斗争,是坚贞不屈的无产阶级革命家,他自幼热爱诗歌,数十年如一日,以诗歌作为宣传革命思想的有力武器。他的诗歌不但沸腾着革命的激情,也充满艺术的魅力,因为他在诗歌艺术方面有很高的造诣,所以列宁说“他是一位最伟大的用歌作为工具的宣传家”。 一九一三年一月三日列宁在《真理报》上发表文章纪念鲍狄埃逝世二十五周年,以精辟的词句,对这位革命歌手作了全面的、扼要的评述和很高的评价。列宁的论述永远是我们研究鲍狄埃的重要...
[象牙海岸]伯纳尔·布阿·达吉耶(诗2首) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [象牙海岸]伯纳尔·布阿·达吉耶 ·你就是主人 ·擦干你的眼泪吧! ·我知道这一点 ·我的皮肤黝黑 你就是主人 我来自与他们 毫无关联的世界, 我是另外一种人! 在他们的书本里,对于我 只字未提, 因为我是人民中间的人! 现在非洲 在风暴时代的混乱里 觉醒啦。 人们啊,不要再软弱! 在十字路口,在鲍巴[1]树下, 在监狱中, 在城郊的工人棚里, 我向每个人 呐喊: 你是人民, 那么,你就是主人! 那些自命为罐头、 火柴和钢铁大王的人们, 那些依靠你的劳动为生的人们, 那些给你带上手铐的人们, 那些几百年来压迫你的人们, ...
〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》chm电子书下载 Coupsdepilon byDavidDiop(1927-1960) 这本中译诗集或写为《鎚击集》、《槌击集》。又有《杵声咚咚》、《木杵的打击》等译名。末五首是另外收集的。 大卫·狄奥普(1927—1960),塞内加尔诗人。生于法国南部的波尔多,父亲是塞内加尔医生,母亲是喀麦隆人。童年曾在塞内加尔和喀麦隆生活过,后侨居法国。50年代又回到非洲,参加民族解放运动,曾在达喀尔和新独立的几内亚等地做过中学教师和校长。1960年在达喀尔附近因飞机失事遇难。 1948年,由桑戈尔编辑、在巴黎出版的《非洲及马尔加...
矿工们要求每天增加半个法郎……([刚果]佚名) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [刚果]佚名 矿工们要求每天增加半个法郎…… (又名“我们懂得这些口号的意义”) 大约一年半以前,比利时殖民主义者向在利奥(利奥波德维尔)参加群众集会的黑人开枪,进行屠杀。 一位刚果青年工人喊出了他的愤怒: 老爷们,这一年开头可真不错: 百亿法郎存进了你们的金库, 可是在利奥的街头,你们打死了多少黑人, 这我可说不出。 打死的人,多十几个,少十几个—— 跟你们什么相干? 黑人反正有的是, 千千万万个,千千万万个, 在你们的工地上工作, 从我们的土地的深深的底层 给你们挖出金子、铀和铜。 千千万万个,千千万万个 给你们...
[刚果]马尔西阿尔·辛达 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [刚果]马尔西阿尔·辛达 (MarsialiSindal,1932-):生于姆巴波-蔡加拉。作品有非洲民歌风格。 ·曙光 ·锄头之歌 ·塔巴 曙光 奴隶贩卖——这是 你,非洲, 手腕上的 一个不可医治的创口。 空气窒息。 窒息着我的是: 绿色淤泥的气味, 腐烂沼地的气味。 腐朽木头的气味—— 脖子上绳索的气味。 而我思想的波涛 在愤怒地激荡。 你把怨言,眼泪和我的歌曲 都放在自己的心上吧,塔姆—塔姆! 我听见—— 岩石在低语, 波涛在怒号, 奏出千百种音调—— 波涛为奴役呼号 为我的,被卖为 奴隶的祖父们呼号。 而我愤怒的思想的波涛 激荡...
马里奥·德·安德拉戴(MARIODEANDRADE) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->劳动者的诗和斗争的艺术 马里奥·德·安德拉戴 (MARIODEANDRADE) 马里奥·德·安德拉戴于1928年生在安哥拉的高隆高—阿尔托城。曾在安哥拉的首都罗安达读完小学和中学。从1948年起,积极参加安哥拉的文化教育和文学团体的活动。他当时曾和诗人维里亚托·达·克鲁兹等人,不顾葡萄牙殖民当局的残酷与恐怖的镇压,在罗安达为黑人居民创办了秘密的学校和图书馆。1953年,在葡萄牙的首都里斯本出版了他编辑的第一本葡属非洲殖民地诗人的集子《葡语黑人诗集》(《Cadernodepoesianegradeexpressãoportuguesa》)...
马里奥·安东尼奥·费尔南台斯·德·奥利维拉(MARIOANTONIOFERNANDESDEOLIVEIRA) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->劳动者的诗和斗争的艺术 马里奥·安东尼奥·费尔南台斯·德·奥利维拉 (MARIOANTONIOFERNANDESDEOLIVEIRA) 马里奥·安东尼奥·费尔南台斯·德·奥利维拉是安哥拉的年轻诗人之一,于1934年生在安哥拉的首都罗安达。他曾参加过1952—1955年间“安哥拉文化协会”发起组织的文学作品竞赛会。他的最初的诗歌作品,发表在里斯本出版的葡萄牙文的《圆桌》(《TãvolaRedonda》)杂志,以及安哥拉和莫三鼻给的刊物上,也收在马里奥·德·安德拉戴编辑的《葡语黑人诗集...
安东尼奥·若辛托(ANTONIOJACINTO) 中文马克思主义文库-> 参考图书·左翼文化-> 劳动者的诗和斗争的艺术 安东尼奥·若辛托 (ANTONIOJACINTO) 安东尼奥·若辛托于1933年生在安哥拉的首都罗安达。经常为安哥拉和莫三鼻给的文艺刊物写稿,并积极参加安哥拉进步的政治与文化教育团体的活动。他曾经受到葡萄牙殖民当局的迫害和葡萄牙法庭的缺席审判,现流亡国外。他的诗歌作品,被收在马里奥·德·安德拉戴编辑的《葡语黑人诗集》和《葡语黑人诗选》中。 莫南甘巴人 在广大的种植场①上,没有一滴雨点, 是我用脸上的汗水来浇灌它的土地。 在广大的种植场上,咖啡果已经成熟, 是鲜艳的深红色的, 我的每一滴鲜血,都变成它的液汁。 咖啡...
阿高斯提纽·内图((AGOSTINHONETO)诗四首 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 阿高斯提纽·内图 (AGOSTINHONETO) ·火焰和节奏 ·出发时的告别词 ·灵感 ·非洲的诗 阿高斯提纽·内图于1922年生在离安哥拉首都罗安达不很远的伊科洛—班高村。他从年轻时起就独自谋生,并在极端困难中读完中学。1945—1947年间,他多次参加安哥拉进步青年所组织的文学竞赛会,并积极地参加安哥拉最初的进步政治与文化教育团体的活动。他当时写的鲜明而又大胆的诗歌作品,就受到读者的欢迎。 1947年,他靠了一群工人们捐募的钱到葡萄牙去读书,在科英布拉城读完医学院之后,就回到安哥拉当医生。1952年和1...
[阿尔及利亚]安里·克雷亚:召唤 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->劳动者的诗和斗争的艺术 [阿尔及利亚]安里·克雷亚 安里·克雷亚(又译艾赫里·克雷亚,1933—)阿尔及利亚法语作家,诗人。他把诗看作是人生战斗的武器,创作的诗歌思想情绪特别激昂;他认为,诗歌的形式,并不重要,创作诗的目的在于射击,杀敌。阿尔及利亚民族解放战争爆发不久,发表诗集《漫长的岁月》(1955),以后陆续创作的诗集,有《伟大的一天》(1956),《革命与诗一致》(1957),《主要的是——自由》(1957),《今天的诗》等,诗人努力塑造“所向无敌的驯恶者”——人民的形象,表达人民心中的愤恨。1960年发表充满爱国主义情感的《革命与诗一致》第2部。他...
[阿尔及利亚]布阿列姆·加里夫:学校/给我的母亲 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->劳动者的诗和斗争的艺术 [阿尔及利亚]布阿列姆·加里夫 学校 我学识字: 阿——阿尔及利亚, 斗——斗争, 敌——敌人。 我学算术: 我家里有十二口人被杀死, 我们村子有一百座房屋被烧毁, 被抓进监狱的上百万, 奴隶生活过了一百年。 我学识字: 断——断头台 刽——刽子手 自——自由。 我学算术: 我被杀害过好几十次…… 我把星期乘七, 月乘三十, 夜乘一百, 黎明乘亿万。 …… 我埋头 读历史, 我学写屈辱的历史。 如果我的孩子 认识了上学的路, 我就加倍计算日子。 如果死神没有降临我的头上, 如果我能活着出狱, 我要把我每一个劳动日 顶...
《战旗:津巴布韦诗选》四首 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->劳动者的诗和斗争的艺术 《战旗:津巴布韦诗选》四首 ·卡洛斯·冲波:诗 ·N.C.G.马西默:泥坯屋 ·约翰·甘班伽:梦 ·所罗门·马哈卡:假如我能活着离去 诗 卡洛斯·冲波 真正的诗歌 是世世代代,用锁链,用皮鞭 刻划出来 它在反抗暴虐的“有效占领”中 用汩汩而流的鲜血写成。 它镌刻在加丹加的谋害之上[1] 它铭记在对茅茅起义的背叛之中[2] 无数次反人民政变也给它留下篇章。 它的节拍:比绍的白骨[3] 它的譬喻:莫桑比克的血腥屠杀 它的韵脚:安哥拉的无限痛苦 它的格式和顶峰: 津巴布韦的鏖战 真正的诗歌 是涔涔的汗水 浸湿了农民烤焦的脊背 流淌到他们饿瘦的大...
[南非]彼得·霍恩:《内战诗章》(15首)(罗池译) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 《内战诗章》(15首) [南非]彼得·霍恩(罗池译) ·诗章一:内战是一辆梅塞德斯 ·诗章二:肃静肃静! ·诗章三:幽灵 ·诗章四:安全部队 ·诗章五:黑手党 ·诗章六:恐怖分子 ·诗章七:一个和许多个 ·诗章八:莫德达姆1977 ·诗章九:杜杜扎的大桶抗议书 ·诗章十:权力 ·诗章十一:索韦托1976 ·诗章十二:特洛伊木马 ·诗章十三:我身上有一篇文章 ·诗章十四:冰冷的情感和火烫的领悟 ·诗章十五:我们要求生活工资! 诗章一:内战是一辆梅塞德斯 内战是一辆梅塞德斯在路上燃烧。 内战是一伙土匪徒穿着迷彩服设...
彼得·霍恩:《普拉姆斯泰德哀歌》(罗池译) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 《普拉姆斯泰德哀歌》 彼得·霍恩(罗池译) 彼得·霍恩(PeterHorn,1934—)是南非著名的左翼诗人、批评家、学者,他生于捷克,长于德国,青年时移民南非,1967年创办先锋诗刊《俄斐》,探索植根非洲本土的现代诗歌道路。早期作品沉郁、内省,后抛弃唯美和修饰的主流诗学,以一个国际主义知识分子的姿态,为南非抗议运动创作了大量的朗诵诗和传单诗,被誉为“南非的聂鲁达”。 本书收录了反映彼得·霍恩创作历程的各时期代表作,包括《普拉姆斯泰德哀歌》、《内战诗章》等在南非民权抗议运动中激起强烈反响的系列朗诵诗。在本书所附的“访谈录...
彼得·霍恩诗选 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 彼得·霍恩诗选 走过我们的沉睡(WalkingThroughOurSleep) ·终战日 ·运动 ·我要成名了 ·价廉物美的诗 ·“中文”诗二首 盼儿子——仿苏东坡 汤水——仿白居易 ·关于我的新风格 无效申诉(UselessPleas) ·对一个无名密探的皮靴的无效申诉 ·警句 ·给海外友人的一封信 ·我们为什么要祈祷——答桃乐茜·泽勒 自我赋格(Egofuge) ·自我赋格——致乌斯亚 ·校园诗1 ·校园诗2 ·词的欲望 ·证词 ·鼓是一个女人 ·笑脸法修订案 ·对大老板的祈求 ·一个早晨和一个晴日 访谈录(摘) 走过我们的沉睡 Walking...
[南非]麦克吉列普斯:工人 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->劳动者的诗和斗争的艺术 [南非]麦克吉列普斯 工人 我造了你的船,我驾驶它们, 我在你的厂矿里劳动。 我在你的铁路网上把汗流, 我酿制你的葡萄酒。 我为你的衣服织出了布, 为你的面包进行收割。 我双手造起华贵的房屋, 印出你阅读的书。 我联结了两大洋, 在你的河流上架钢梁。 我冒险登上高高的摩天大厦, 我也给你造了汽车。 我为你驯服了疯狂的河流, 锁住雷霆,给你服务。 我使你的语言飞往远方, 使黑夜像白天一样光亮。 哪里进步,你就可以看到我, 没有我,世界不能生存。 而你千方百计要毁灭我, 用你给我的微薄的工资。 今天你用奴隶制折磨我, 从你的宝座上向我发号令。...
战斗的南非诗歌中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术战斗的南非诗歌申奥在南非白人种族主义政权统治下,广大黑人群众被剥夺了一切权利,毫无言论自由。但是在这严酷的现实中,诗人们仍然无畏地拿起笔做武器,进行战斗。他们揭露反动当局大搞种族隔离的罪行,号召人民奋起,为自由解放而斗争。沃斯瓦德•姆沙利在一首诗中描述了在地层深处挖掘黄金和钻石的黑人矿工的悲惨生活:我们来自图拉格河彼岸,我们到埃戈利去!到埃戈利去!在那儿我们在地狱般的矿井做苦工我们吃的是黄金粉尘吐的是鲜血。蒙加勒•塞洛特的《约翰内斯堡》一诗从一个侧面反映了城市中黑人工人遭受的种族歧视:我用这种方式向你敬礼我的手按着后裤兜或者插进短外衣口袋因为那儿放着我...
非洲诗选(叶君健译) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 非洲诗选 ·[莫桑比克]诺埃米亚•德索萨:假如你想认识我 ·[莫桑比克]若热•雷贝洛:诗 ·[南非]杰姆斯•马休斯:忿怒象刀刃一般锋利 ·[莫桑比克]阿尔曼多•卡布扎:那些奇怪的日子 ·[南非]奥斯瓦尔德•姆沙里:囚徒 ·[南非]丹尼斯•布鲁特斯:寒冷 ·[译后记] 来源:《叶君健近作》,四川人民出版社1979年6月。转录自《叶君健全集》第十一卷(戏剧·小说·诗歌翻译卷),清华大学出版社2010年第436页 原载:《世界文学》1977年第1期 (莫桑比克)诺埃米亚·德索萨 诺埃米亚·德索萨是莫桑比克的诗人。生于一九二七年,五十年代在政治上非常...
非洲的声音 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 非洲的声音 ·[苏丹]穆罕默德·法土里:非洲的声音 ·[突尼斯]阿卜·高西马·夏比:强烈的呼声 ·[伊拉克]拉沙斐:巴格达监狱 ·[伊拉克]阿卜杜勒·吾哈布·艾尔白雅蒂:黑夜笼罩着阿曼 ·[伊拉克]撒玛维:火炬 [苏丹]穆罕默德·法土里 非洲的声音 你的声音 我仿佛摸得着,看得见, 我仿佛从你的声音里闻到了 非洲土地的气息和人们脸上的汗味。 我仿佛从你的声音里听到了 雄伟的刚果河在喧嚣。 非洲啊!你的声音 像狂风一样震撼着我。 我爱这声音——这激动、沸腾的血液, 这咬紧嘴唇忍住的震怒。 我爱这声音——这从满怀着生之希望的眼睛里 闪烁出来的光辉。 我爱这...
非洲诗选 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 非洲诗选 ·[莫桑比克]N.索乌扎:如果你想认识我 ·[莫桑比克]J.莱贝罗:诗一首 ·[安哥拉]A.内图:夜 ·[几内亚]N.哈里:雨 ·[津巴布韦]D.布鲁吐斯:冷 ·[南非]M.姆特夏里:饥饿者的脸 ·[南非]M.赛罗特:从地狱到天堂 ·[几内亚比绍]米德莱赛:我听见黑色的历史在歌唱 ·[肯尼亚]J.卡里乌基:安哥拉苏醒 ·[安哥拉]A.加辛托:合同工的来信 ·[肯尼亚]J.姆皮蒂:蛇歌 ·[安哥拉]A.内图:辞行 ·[马拉维]D.卢巴迪里:工余随想 ·[喀麦隆]S.迪波科:明天的节奏已经响起 ·[尼日利亚]G.奥卡拉:从前…… ·[尼日利亚]G....
非洲诗歌四首 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 非洲诗歌四首 ·[尼日利亚]丹尼斯·楚库德·奥萨德贝:恩革卢被害矿工墓志铭 ·[塞内加尔]桑贝内·乌斯曼:星星之火——献给卢蒙巴 ·[佛德角群岛]阿吉纳尔多·丰塞卡:黑妈妈 ·[安哥拉]马鲁·安托努·费尔南迪·迪·奥利维拉:星期六傍晚 ·[后记·作者介绍] [尼日利亚] 丹尼斯·楚库德·奥萨德贝 恩革卢被害矿工墓志铭 译者:冯秀娟 来源:《世界文学》(1962年4月) 这么多颗心脏停止了跳动! 残酷的子弹把他们打倒—— 这群饱受苦难的斗争的人们, 他们所希望的不过是: 使亲人们摆脱贫困, 使他们得到温饱。 他们信任法律, 为了自己的妻儿老小, 只想讨...
[多米尼加]马努埃尔·德尔·卡乌拉尔《黑人家里空空》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 黑人家里空空 [多米尼加]马努埃尔·德尔·卡乌拉尔 一 我曾见你开采金矿 ——黑人没有土地—— 曾见你在地下挖掘钻石 ——黑人没有土地—— 象刨掘自身的碎骨 你从地下挖出煤炭。 上百次我见你在地上播种 ——黑人没有土地—— 你的汗水总是那么淋漓, 浇灌着大地。 你痛苦的泪水比雨水还丰富, 湿润着土地。 你的汗水,你的汗水啊,都献给了 那位有上百条领带、四辆豪华轿车、 双脚从不沾地的主人。 这一切都由于土地不属于你, 将来会属于你的。 二 尽管无人监视你…… 你也得光着脚板干到黎明, 日月围着你的脊梁转来转去, ...
[马提尼克]吉尔拜·格拉第盎:站起来!约瑟夫! 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [马提尼克]吉尔拜·格拉第盎 站起来!约瑟夫! 约瑟夫,这儿是先生戴旧了的一顶帽子, 你戴了这顶帽子到镇上去,显得多么神气。 ——谢谢,太太! 约瑟夫,你给我干了活,拿去吧,这几个小钱, 可得把它们花在工厂的小铺里。 ——谢谢,东家! 约瑟夫,星期日投票了,选举议员。 我的罗姆酒很好喝;这里再给你一块五个法郎的银币; 黑人向来不忘恩负义…… ——谢谢,女人! 约瑟夫,我给圣母募点儿捐, 你要表示自己是好基督徒,我保你不下地狱。 ——谢谢,神父! 约瑟夫!约瑟夫! 你什么时候站起来? 接受主人的赐舍,只有狗才高兴! 约...
[巴拿马]卡洛斯·张玛琳:啊生活,你真要了我的命! 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [巴拿马]卡洛斯·张玛琳 ·啊生活,你真要了我的命! ·我爱一个祖国——致诗人尼古拉斯·卡瓦列罗 ·〔作者简介〕 啊生活,你真要了我的命! 乡亲们,我要来给大家 唱唱我的一生; 我到处流浪, 没有见到名,没有见到利; 幻想中的希望, 越来越渺茫; 我不知道什么时候, 怎样变成孑然一身, 没有了土地,没有了自由; 啊生活,你真要了我的命! 我手里的土地, 被一个地主抢去, 还放掉了肥壮的牲口, 又把我送进警察局; 日日夜夜地过去, 我在苦难中默想, 要是我这时候有自由, 水稻早已发了芽, 一点怜悯也没有; 啊生活,...
[阿根廷]科尔顿:清洁工人的最后一次罢工中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术★阿根廷★清洁工人的最后一次罢工(阿根廷)贝尔纳多·科尔顿来源:《科尔顿中短篇小说选》这是十二月二十二日上午发生的事。卫生局的一辆二O七号道奇清洁车正在阿莱纳勒斯大街上作业,车上的四名清洁工人分为两组,每组二人,分别在两边人行道上打扫。清洁车停在大街中央,这引起卡莫索的抗议,他是一位四十五岁的工业家,正驾驶着他的万里安特轿车,牌照是布宜诺斯艾利斯市597,905号。卡莫索不断地鸣喇叭,要求清洁车给他让路。司机从驾驶室探出头来,漫不经心地朝正在生气的驾驶轿车的人望了一眼,可是他那笨重的卡车却纹丝不动。这时,清洁车正在装运阿莱纳勒...
[阿根廷]胡安·赫尔曼诗选 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★阿根廷★ [阿根廷]胡安·赫尔曼诗选 ·失业者的祈祷文 ·不幸 ·树木 ·权势 ·王国 ·动物 ·关于诗歌 ·信念 ·习惯 ·我们玩的游戏 ·墓志铭 ·追求 ·界限 ·苹果 ·伙伴们 ·大雁 ·友谊 ·躲藏处 ·云雀 ·那里 ·事故 ·今晚和玛拉的对话 ·小巷 ·宇宙 ·傍晚 ·孩子 ·遥远 ·翅膀 ·诗歌 ·摩擦 ·外国女子 ·如何到来 ·花园 ·岛屿 ·信 ·线 ·祝福 ·将会发生 ·请看 ·黎明 ·祖国 ·安德雷娅 ·回归 ·知道什么? ·姑娘 ·照片 ·铁丝 ·树木 ·如此如此 ·水流 ·时光 ·别走神 ·永远 ·祝愿 ·肖像...
[厄瓜多尔]阿达尔贝托·奥蒂斯:奉献 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★厄瓜多尔★ 阿达尔贝托·奥蒂斯 AdalbertoOrtiz(1914—) 奉献 非洲,非洲,非洲, 太阳绿荫,母亲大地, 那一排排桅杆 是你打发来的奴隶。 指南针多么悲惨 它引导我们到目的地。 枣子多么苦涩, 我们只能用它充饥。 皮鞭一起一落 抽断我们铁一样的背脊, 我们用敏捷的双手 抓住独木舟的船尾。 可怕的声音 惊动了白人,今天的皇帝, 有色人种的热血 沸腾,搏击; 因为灵魂,非洲的灵魂 带着锁链来到 美洲大地 奉献蜡烛和肉桂。
〔哥伦比亚〕巴尔巴·哈克夫:深奥的生活之歌 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★哥伦比亚★ 巴尔巴·哈克夫 译者:陈光孚 深奥的生活之歌 有些日子我们过得是那么飘零,那么飘零, 象轻飘飘的碎片挣扎在风和不幸之中。 也许在另一片天空之下荣誉在对我们微笑, 生活是宽广的,但象一片汪洋, 是光明的,却波涛汹涌。 有些日子我们过得是那么丰盈,那么丰盈, 象四月的田野,热烈地颤动: 思潮如大雨,倾盆四溢, 幻想如森林,充满了心灵。 有些日子我们过得又是那么平静,那么平静…… ——曙光中的童年!蓝玉石雕成的湖潭!—— 任诗句、颤音、山峦、飞鸟在生活中穿过 连我们本身的痛苦也不以为然。 有些日子我们过得是那么肮...
[哥伦比亚]玛蒂尔达·埃斯比诺莎·台·贝莱斯:书在周游世界 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★哥伦比亚★ 玛蒂尔达·埃斯比诺莎·台·贝莱斯 译者:刘连增来源:拉丁美洲诗选《美国人,滚回去!》 书在周游世界 我把一本书——许多的思想 送给劳动的工人群众, 我期望,无论在什么地方, 它都能响出诗人的歌声。 它像一个旅人在周游四方, 在辽阔的天空下千里跋涉, 在地下室警觉的黑暗里 它掀开了自己的书页, 这就是它给人们的粮食。 千万双眼睛注视过这本书, 许多人读着它手不释卷。 这本书放射出白色的光芒, 从黑色的铅字中冲出了、飞起了 炽热的思想的巨大的火焰…… 而在它的旁边,是热情的幻想, 是世界上所有的...
哥伦比亚人民斗争中的民歌(普拉西多·阿尔德马,1963.5.17) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 哥伦比亚人民斗争中的民歌 〔哥伦处亚〕普拉西多·阿尔德马(1963.5.17) 来源:《世界文学》1964年第3期第82-90页。译者:闰祥。 形式丰富多采的民歌,世世代代以来一向是人民表达思想感情的手段。 诗人和民间歌手运用民歌来歌唱我们的光荣、我们深重的苦难和我们远大的希望,同样也运用民歌来控诉不义行为、抗议那使我们成为长年累月的牺牲品的剥削制度。 从遥远的时代起,哥伦比亚人民就普遍地把民谣小调当做表达思想感情的手段,来歌颂土著战士们的英勇事迹,如下面这一首民谣,叙述皮豪人[1]和基姆瓦雅人[...
[危地马拉]奥托-腊乌尔·冈萨莱斯 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★危地马拉★ 奥托-腊乌尔·冈萨莱斯 ·向无产者致敬 ·革命之树 向无产者致敬 在这首歌里我向无产者致敬, 他们学会了用善于揉合松软的面粉的手, 那双使用铁锤、撬杆和领取工资的手, 来发射他们的卡宾枪。 我向千千万万贫困的普通人致敬, ——他们一直在暗影和痛苦中徘徊—— 他们终于探索到 闪烁着自由的火花的矿苗。 我向这些同志致敬, 他们为粉碎耻辱的枷锁而贡献出一切, 在那些英雄事迹上用他们的鲜血打上烙印。 在用他们的心血灌溉的大地上, 希望的幼苗逐渐在成熟, 正象玉米长出它金黄的穗须。 革命之树 革命之树, 在最滋养的肥料的培植...
[危地马拉]米盖尔·安海尔·阿斯杜里亚斯诗二首 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★危地马拉★ 米盖尔·安海尔·阿斯杜里亚斯 译者:孟复来源:拉丁美洲诗选《美国人,滚回去!》 母亲 母亲,我祝福你,因为你知道怎样 把你的儿子培养成一个真正的人。 他将在人生的战斗中获得胜利。 他走了,现在让我们谈谈他的归来。 当你在一个节日,看见一个回乡的旅客 手里闪烁着珠宝,那趾高气扬的神情—— 是傲慢?还是炫耀他的金钱和鸿运? 你别去迎接他,他可能不是你的儿子。 母亲,如果当你倚门盼望而感到悲伤, 那时候在短墙外面出现一个远近闻名的旅客,他带着宝剑, 披着盔甲,头上戴着胜利的桂冠, 扬扬得意地昂首前进。 也许有...
革命母亲的颂歌——献给卡米洛的双亲艾米丽亚·戈里亚兰和拉蒙·西恩富戈斯(〔古巴〕曼努埃尔·纳瓦罗·卢纳) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 革命母亲的颂歌 ——献给卡米洛的双亲艾米丽亚·戈里亚兰和拉蒙·西恩富戈斯[1] 〔古巴〕曼努埃尔·纳瓦罗·卢纳 来源:《世界文学》1964年第4期第22页。译者:詹红、朱京 象光辉、挺立的棕榈树[2]那样崇高, 母亲们带着有羽饰的女帽, 在苦难深重的窄路上徘徊。 她们既不哭泣,也不叹息! 她们跟着罪恶曳着黑影在爬行, 一声声凄厉的警笛 搅碎她们创痛的心灵! 横冲直撞, 杀气腾腾, 打手们在荒凉的街上巡行; 在寂静的拂晓, 一次又一次敲打她们的大门; 象狗一样,...
[古巴]艾·巴里亚加斯:白人朋友 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [古巴]艾·巴里亚加斯 白人朋友 喂,朋友!喂,朋友! 谁是朋友? 白人跟黑人小伙子交朋友? 未见得…… 白人跟黑人小伙子交朋友? 妄想…… 白人跟黑人小伙子交朋友? 梦想! 需要干活的时候,—— 黑人,请吧! 有灾有难的时候,—— 帮帮我们忙吧! 突然爆发战事的时候,—— 黑人,来吧! 可一旦得手的时候,—— 黑鬼,去你妈的! 黑人小伙子微微一笑,—— 啊,有意思…… 聪明的黑人怀疑地望着,—— 啊,有意思…… 智谋的黑人不很信任, 心里盘算着, 他一言不发,小心谨慎, 好机灵的小伙子! 分配利润的时候,—— 黑人,去你妈的! ...
读《锤击集》(李野光) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 读《锤击集》 李野光 大约是一九五八年前后,我国报刊开始较多地介绍非洲诗人的作品。这些诗人大都是年青的,是在万隆会议以后非洲民族解放运动的高潮中涌现出来的文化战士。塞内加尔的大卫•狄奥普就是其中之一。一九六〇年,在一次偶然的飞机失事中,这位优秀的青年诗人罹难了,黑非洲丧失了一名热情蓬勃的鼓手。但是,他的诗句仍然在我们心中跳动,我们还常常想起他。特别是在今天,当整个黑非洲战斗的鼓声震天响的时候,我们读着他的遗作《锤击集》,是多么兴奋啊。 《锤击集》只有十六首短诗,最长的也不到三十行,但是,正如书名所概括的,毎首短诗都发出铮铮的声响,...