english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
On December 2, 2010, Paquito was received by Foreign Minister Bruno Rodríguez Parrilla, at the ministry's headquarters, along with other representatives of civil society in Cuba who questioned Cuba's support for an amendment to remove reference to sexual orientation from a United Nations resolution condemning summary e...
في 2 من ديسمبر/ كانون الأول 2010، أستقبل باكيتو من قبل وزير الخارجية برونو رودريجيز باريلا، في مقر الوزارة الرئيسي، مع آخرين من ممثلي المجتمع المدني في كوبا المطالبين بدعم كوبا لتعديل حذف الإشارة أو الاعتماد على التوجه الجنسي من قرار الأمم المتحدة إدانة الإعدام السريع (الإعدام بدون محاكمات).
en-ar
During this meeting, the foreign minister said there would be no changes in Cuba's policy to oppose any form of discrimination based on sexual orientation or gender.
Durante questo incontro, il Ministro degli Esteri ha affermato che non ci sarebbero stati cambiamenti nella politica cubana d'opposizione a qualsiasi forma di discriminazione basata sul'orientamento sessuale o sul genere.
en-it
After this unusual dialogue, Paquito suggested to the authorities in March 2011 that they should support an international UN declaration to eliminate “criminal penalties and other human rights violations based on sexual orientation and gender identity.”
بعد هذا الحوار الغير عادي، أقترح باكيتو على السلطات في مارس/ آذار 2011 دعم إعلان الأمم المتحدة إسقاط "العقوبات الجنائية وانتهاكات حقوق الإنسان الأخرى المبنية على توحه جنسي أو جنس.
en-ar
And they did, in June.
В июне этого года власти именно так и сделали.
en-ru
Meanwhile, Paquito continued denouncing irregularities committed by Cuban police, who repeatedly fined visitors to a gay spot in central Habana.
Между тем, Пакито продолжал осуждать нарушения, допускаемые кубинской полицией, которые неоднократно накладывали штрафные санкции на посетителей места встреч геев в центральной Гаване.
en-ru
Gerardo Arreola, a journalist from La Jornada in Mexico, wrote about his efforts :
Gerardo Arreola, periodista de La Jornada en México, escribió acerca de sus esfuerzos:
en-es
On Monday in Tunis, the 3rd Arab Bloggers Meeting kicked off with a day-long public conference.
Op maandag ging in Tunis de 3rd Arab Bloggers Meeting van start met een openbare conferentie van een dag.
en-nl
The meeting is co-hosted by Global Voices, Nawaat and Heinrich Böll Foundation and is attended by around 100 bloggers from nearly all Arab countries.
La reunión está coorganizada por Global Voices, Nawaat y la Fundación Heinrich Böll y asisten cerca de 100 bloggers de casi todos los países árabes.
en-es
Naturally, the conference was well-blogged, not only on the official Arab Bloggers blog, but also by many participants.
Naturalmente, la conferencia estuvo bien blogueada, no solamente en el blog oficial de Bloggers Árabes, sino también por muchos participantes.
en-es
Links to media and blog coverage are being collected here (please post in the comments section to let us know what we may have missed).
Links naar berichtgeving in de media en in blogs worden hier verzameld. (Hebben we iets gemist? Laat een reactie achter!).
en-nl
An Al Jazeera story about the meeting proclaimed: "Arab bloggers say Arab Spring has gone global".
In een artikel van Al Jazeera over de bijeenkomst stond: "Arabische bloggers zeggen dat de Arabische Lente zich over de wereld heeft verspreid".
en-nl
English-language blog coverage included Jillian York's posts on Day 1, Part 1 and a special panel featuring Tunisian bloggers who are now involved with Tunisian politics in various ways.
Tra gli spazi in lingua inglese, da segnalare gli articoli di Jillian York sulla prima giornata e con una sezione speciale che ha dato voce a vari blogger tunisini coinvolti variamente nella vita politica del loro Paese.
en-it
The biggest news came from a ground-breaking talk by the new president of the Tunisian Internet Agency, in which he revealed that Tunisia secretly tested censorship software for Western companies.
Најголемите вести дојдоа од пионерскиот разговор со новиот претседател на туниската интернет агенција, во кој тој откри дека Тунис тајно тестирал софтвер за цензура на западните компании.
en-mk
Mohamed ElGohary, co-editor of Lingua Arabic.
Mohamed ElGohary, Redakteur von Lingua Arabic.
en-de
Photo by Mohamed Alâa Guedich (used with permission)
Foto von Mohamed Alâa Guedich (Nutzung mit Erlaubnis)
en-de
The meeting continues in a smaller, invitation-only workshop setting for the next three days.
De bijeenkomst wordt de komende drie dagen voortgezet in de vorm van een besloten workshop die alleen toegankelijk is voor genodigden.
en-nl
Participants continue to tweet about the discussions in multiple languages using the #AB11 hashtag, and the conference blog will continue to post updates.
Deelnemers blijven in meerdere talen twitteren over de discussies met behulp van de hashtag #AB11, en de conferentieblog zal voortdurend worden bijgewerkt.
en-nl
The 2nd Arab Bloggers Meeting, held in Beirut in 2009, is believed by many bloggers to have played an important role in building personal ties and trust among bloggers throughout the region - ties which enabled them to coordinate more easily during the Arab Spring.
الملتقى الثاني للمدوّنين العرب الذي انعقد في بيروت، سنة 2009، أعترف به عدد كبير من المدوّنين بسبب الدّور الهام الّذي لعبه لكي يرسي المدوّنون في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا علاقات شخصيّة، وروابط بينيّة سمحت لهم بالتواصل مع بعضهم البعض وبالتنسيق بشكل متزامن طيلة الربيع العربي.
en-ar
Twitter is abuzz with excitement tonight as the names of Arab netizens are being circulated as possible candidates for the Nobel Peace Prize for the roles they have played in the Arab revolutions.
يضج تويتر هذا المساء بالترقب بينما يتم تداول مجموعة من أسماء نشطاء عرب كمرشحين محتملين لجائزة نوبل للسلام للأدوار التي لعبوها في الثورات العربية.
en-ar
Egyptians Wael Ghonim (@Ghonim) and Esraa Abdelfattah (@Esraa2008) along with the April 6th Youth Movement, are joined by Global Voices Online Tunisia author and Tunisian blogger Lina Ben Mhenni (@benmhennilina), who blogs at A Tunisian Girl, according to a Reuters report.
المصريان وائل غنيم (@Ghonim) وإسراء عبدالفتاح (@Esraa2008) بالإضافة لشباب حركة 6 أبريل منضماً إليهم كاتبة الأصوات العالمية والمدونة التونسية لينا بن مهني (@benmhennilina)، صاحبة مدونة بنية تونسية، وفقاً لتقرير من وكالة رويترز.
en-ar
The award will be announced on October 7.
Vem som vinner priset offentliggörs den 7 oktober.
en-sv
Ghonim shot to world fame after he was detained for 11 days during the Egyptian revolution.
حصل غنيم على الشهرة عالمياً بعد أن اعتقل لمدة 11 يوماً أثناء الثورة.
en-ar
It later turned out that the Google executive was one of the administrators of a Facebook page in support of Khaled Said.
Αργότερα, αποκαλύφθηκε πως το ανώτερο στέλεχος της Google ήταν ένας από τους διαχειριστές σελίδας υποστήριξης στο Facebook για τον Khaled Said.
en-el
We are all Khaled Said was set up to honour the memory of a young man from Alexandria, whose brutal murder at the hands of police officers sparked protests against police brutality.
كلنا خالد سعيد كانت قد انشئت تخليداً لذكرى الشاب من الإسكندرية، الذي أدى مقتله البشع على يد أفراد الشرطة إلى إشعال التظاهرات تنديداً بقمع الشرطة.
en-ar
The January 25 revolution date itself was selected as it coincided with Police Day, a day young protesters chose to air their grieveances against police brutality and all of the regime's wrong doings.
تاريخ بداية ثورة 25 يناير نفسه كان اختير لتصادفه مع يوم الشرطة، اليوم الذي اختاره المتظاهرون الشباب ليظهروا ضد عنف الشرطة وضد فساد وتجاوزات النظام.
en-ar
Abdelfattah is one of the co-founders of the April 6 Facebook group, formed in 2008, to call for a day of general strike across Egypt in support of the workers in the textile district El Mahalla El Kubra.
Ο Abdelfattah είναι ένας από τους συνιδρυτές του group του Facebook της 6ης Απριλίου, που δημιουργήθηκε το 2008, προκειμένου να κηρύξει μια μέρα γενικής απεργίας σε όλη την Αίγυπτο προς υποστήριξη των εργατών στην κλωστοϋφαντουργική περιοχή El Mahalla El Kubra.
en-el
The Day of Anger, as it was known, acted as a trial run to the revolution, in terms of mobilising young people online and and using social networking to keep the world abreast with developments on the ground.
Dagen kallades Ilskans dag och fungerade som en sorts repetition inför revolutionen: Ungdomar mobiliserade sig via nätet och sociala nätverk användes för att sprida information om vad som hände på plats till resten av världen.
en-sv
Like Ghonim, Abdelfattah too was arrested for her online activism.
Como Ghonim, Abdelfattah también fue arrestada por su activismo en línea.
en-es
While the Tunisian blogosphere has still not picked up on Ben Mhenni's speculation, Twitter is humming with Egyptians reacting to Ghonim's and Abdelfattah's news.
De tunisiska bloggarna verkar ännu inte ha hört talas om Ben Mhennis nominering, men Twitter är fullt av egyptiska reaktioner på nyheterna om Ghonim och Abdelfattah.
en-sv
Omar Elhady congratulates the nominees: @Asdax: Congratulations to Wael, April 6 and Esraa.
عمر الهادي يهنئ المرشحين:
en-ar
Your nomination for the Nobel peace prize is a personal source of pride for me and an honour for all of Egypt's young and free people
مبروك لوائل و6 أبريل وإسراء، ترشيحكم لنوبل فخر شخصي لي، وتكريم لكل شباب مصر الأحرار ‎@Ghonim‏ ‎@GhostyMaher‏ ‎@Esraa2008‏
en-ar
@tomgara: @Arabista Really unfair to say that, the guy doesnt media whore in the slightest.
@tomgara: @Arabista Πραγματικά άδικο να λες κάτι τέτοιο, ο τύπος δεν είναι "μαϊντανός" ούτε καν στο ελάχιστο.
en-el
Bakari Guèye in Magharebia reports that the city of Kaedi erupted into violence on September 24 and 30, 2011, because the black community feared that the census would be used as a discriminatory tool to relegate them to second class citizen status.
يُشير باكاري جي على مدوّنة مغاربية إلى الأحداث العنيفة التي حصلت في مدينة كيهيدي بين 24 و30 سبتمبر 2011، حيث يخشى الزنوج من تحوّل الإحصاء الجاري حالياً إلى وسيلة للتمييز العنصري في المستقبل تجعلهم في وضع مواطنين من الدرجة الثانية.
en-ar
Babacar Justin Ndiaye explains that only Black Mauritanians are asked to produce documentation that would justify their Mauritanian citizenship.
ويوضّح بابكر جاستين نجاي أن الموريتانيين السود هم وحدهم من تطلب منهم وثائق لإثبات جنسيّتهم الموريتانيّة.
en-ar
Congratulations have been pouring in from all corners since the winners of this year's much anticipated Nobel Peace Prize winners were announced.
Las felicitaciones han estado llegando de todos los rincones desde que se dieron a conocer los ganadores del tan esperado Premio Nobel de Paz de este año.
en-es
Yemeni journalist and activist Tawakkol Karman joins Liberian President Ellen Sirleaf and Liberian peace activist Leymah Gbowee as their year's winners.
В этом году победителями стали журналистка и гражданская активистка из Йемена Тавакколь Карман, президент Либерии Элен Джонсон-Серлиф и либерийская активистка за мирное движение Лейма Гбови.
en-ru
The Arab world is beaming with pride as its revolution fervor is being recognised as a peaceful movement.
El mundo árabe está orgulloso de como su fervor de revolución está siendo reconocido como un movimiento pacífico.
en-es
The prize is more valuable as it recognises the effort and sacrifice of women and the role they are playing in instituting change in their societies.
للجائزة قيمة مضافة إذ تقر بمدى الجهود والتضحيات التي بذلتها النساء والدور الذي لعبنه في التأسيس للتغيير في مجتمعاتهم.
en-ar
Journalist Tawakkol Karman speaks to the media.
Журналистка Тавакколь Карман на пресс-конференции.
en-ru
Image by Sam McGregor, copyright Demotix (22/09/2011). Yemeni blogger Afrah Nasser cheers:
الصورة بواسطة سام ماكقريقور، الحقوق عائدة لديموتكس Demotix (22/09/2011).
en-ar
And, from Doha, Qatar, Abdulrahman Warsame notes: @abdu: Giving the prize to Tawakkul Karman gives a huge moral boost to Yemen's revolution against Saudi/America's support for Salah #Yemen #arab and adds:
@brhom: قادت توكل كرمان اكثر من ٨٠ اعتصام سلمي في ٢٠٠٩ و ٢٠١٠ واليوم تفوز بنوبل للسلام.
en-ar
@abdu: Tawakkul Karman created Yemen's first women journalists association and was the main organizer of Yemen's revolution #Nobel #Yemen Ibrahim Al Qahtani, from Saudi Arabia, reminds us :
شفتو ان الإعتصامات السلميه اكثر سلميه من السكوت المؤقت ‎#yemen‏
en-ar
And Sally Mens has advice to Yemeni president Ali Abdulla Saleh: @Snemyllas: If I were #Saleh I withdrew all troops from #Sanaa streets as international press will stroll with Tawakkol Karman this #Yemen Friday march.
وسالي مينز لديها نصيحة تسديها للرئيس اليمني علي عبدالله صالح:
en-ar
Tawakkol Karman, an outspoken journalist and human rights activist, described in the Guardian as a "thorn in Saleh's back", was today named as Yemen's first Noble Peace Prize winner.
Tawakkol Karman, een journaliste en mensenrechtenactiviste die er niet voor terugdeinst om onverbloemd haar mening te geven en die in de Britse krant The Guardian is omschreven als een "doorn in het vlees van Saleh", heeft vandaag als eerste Jemenitische de Nobelprijs voor de Vrede gekregen.
en-nl
She has been a prime example of courage and bravery in Yemen since 2007.
Ze is al sinds 2007 een groot voorbeeld van moed en onverschrokkenheid in Jemen.
en-nl
Tawakkol Karman is a leader in Yemen's peaceful revolution against it's brutal and corrupt regime.
توكل كرمان هي قائدة في ثورة اليمن السلمية ضد نظام اليمن الوحشي والفاسد.
en-ar
She encouraged Yemeni to bravely pursue their struggle to topple the dictatorial regime, as she leads the chants in Sanaa's Change square, shown in this video posted also by Women Journalist Without Chains channel.
Ze heeft de Jemenieten gestimuleerd om hun moedige strijd voort te zetten om het dictatoriale regime ten val te brengen. In deze video, die ook is geüpload door het kanaal Women Journalists Without Chains, scandeert ze leuzen op het Change-plein in Sanaa.
en-nl
Undoubtedly she has been an inspiration to many men and women, and not only Yemeni.
بلا شك كانت توكل ملهمة للعديد من الرجال والنساء، ليس في اليمن وحسب.
en-ar
Reactions to Tawakkol Karman's win were expressed all over Twitter.
Op Twitter verschenen veel reacties op de toekenning van de Nobelprijs aan Tawakkol Karman.
en-nl
Here are some of them.
Hier volgen een paar voorbeelden.
en-nl
In Bolivia, where unions are extensively formed by members of society, another group of workers have unionized: children.
W Boliwii, gdzie zrzeszanie się dla wspólnej sprawy jest na porządku dziennym, kolejna grupa pracowników zjednoczyła swe siły: dzieci.
en-pl
A story on child labor in Bolivia is presented by Jean-Friedman Rudovsky as part of a series Ground Shifters: Stories of Women Changing Unseen Worlds.
Kisah mengenai pekerja anak di Bolivia yang disuguhkan oleh Jean-Friedman Rudovsky merupakan bagian dari seri Pengungkit Permukaan Tanah: Kisah Para Perempuan Mengubah Dunia Yang Tak Tampak.
en-id
Rudovsky writes:
Rudovsky schreibt:
en-de
Bolivia has 9 million inhabitants; one million are child workers, some who started working as early as seven.
Bolivia tiene 9 millones de habitantes; un millón son niños trabajadores, algunos que incluso comenzaron a trabajar desde los siete.
en-es
Of these, almost half are girls.
Separuh jumlah tersebut anak perempuan.
en-id
The girls, like their jobs, are often hidden, inside homes or in the backs of restaurants.
Le bambine, come il loro lavoro, rimangono nascoste, in casa o nel retro dei ristoranti.
en-it
Mauricio Aira in the blog Bolivia Primera Plana argues that child labor is not a concern for Bolivian society, and adds:
Mauricio Aira sul blog Bolivia Primera Plana sostiene che il lavoro infantile non preoccupi la società boliviana, e aggiunge:
en-it
These children and adolescents work to help the family, to support themselves in their studies, to provide for their personal expenses, to secure themselves a better future compared to their fathers and brothers buried by silicosis and accidents in mines or plantations of sugar cane.
Anak-anak dan remaja ini bekerja untuk menolong keluarga mereka, membiayai pendidikan mereka, memperoleh uang saku, untuk menabung sehingga bisa memiliki hidup yang lebih baik dari ayah dan kaka laki-laki yang terjangkit penyakit pernapasan silikosis dan menderita kecelakaan di tambang atau ladang gula tebu.
en-id
Child labor in Bolivia.
Trabajo infantil en Bolivia.
en-es
Photo by United Nations Photo on Flickr (CC BY-NC-ND 2.0)
Φωτογραφία από τη συλλογή του ΟΗΕ στο Flickr (CC BY-NC-ND 2.0)
en-el
The majority of child workers attend school while keeping up with demanding jobs, some even working full-time hours.
Η πλειοψηφία των παιδιών εργατών πηγαίνουν σχολείο και ταυτόχρονα κρατούν απαιτητικές δουλειές, κάποια από αυτά μάλιστα δουλεύοντας και πλήρες ωράριο.
en-el
They have formed unions to be protected by the government and treated respectfully by society.
Sie haben Gewerkschaften gegründet, um durch die Regierung geschützt zu sein und von der Gesellschaft respektvoll behandelt zu werden.
en-de
As Marion Gibney writes:
Wie Marion Gibney schreibt:
en-de
these children do not view their situation as a bad one; they want to work, and formed these unions for their own benefit.
αυτά τα παιδιά δε θεωρούν άσχημη την κατάστασή τους: θέλουν να δουλέψουν και σχημάτισαν τα σωματεία αυτά για δικό τους όφελος.
en-el
The unions are meant to grant them protection and basic rights from the government, as well as to gain respect from others in the work force.
Far parte di un sindacato significa garantirsi una forma di protezione e il riconoscimento dei diritti fondamentali da parte del governo, e allo stesso tempo guadagnarsi il rispetto degli altri lavoratori.
en-it
Being children, they are often picked on and beat up by grown-ups, but they have learned to adapt and protect themselves.
Omdat ze kinderen zijn, worden ze vaak gepest en geslagen door volwassenen, maar ze hebben geleerd zich aan te passen en zichzelf te beschermen.
en-nl
Since child labor is outlawed, it is difficult to ask the government or other organizations for protection of child labor.
Da Kinderarbeit verboten ist, ist es schwierig, die Regierung oder andere Organisationen um den Schutz der Kinderarbeiter zu bitten.
en-de
Noemi Gutierrez, a young coordinator for CONNATSOP, the Potosi Council of Organized Child Workers says:
يقول نويمى جويتيريز، منسق شاب لمجلس بوتوسى لعمالة الأطفال المنظمة CONNATSOP:
en-ar
"Everyone says that kids shouldn’t work, but they are not taking into account the economic reality in this country.
"Tutti dicono che i bambini non dovrebbero lavorare ma facendo così non si sta cosiderando la realtà economica di questo paese.
en-it
Sure, if we were all well off, none of us would have to work.
Tentu saja, jika semua berkecukupan, tak seorangpun diantara kita harus bekerja.
en-id
But rather than thinking rationally, the government only says we need to eradicate child labor.
Ma invece che ragionare in modo razionale, il governo continua solo a ripetere che dobbiamo combattere il lavoro infantile.
en-it
I say, they ought to eradicate poverty first."
لخصت مدونة (مشاركات الأطفال) بعض المطالب التي وضعتها
en-ar
The blog Children's Participation summarizes some of the demands made by UNATSBO ("Unión de Niños, Niñas, y Adolescentes Trabajadores de Bolivia" in Spanish, or "Union of boys, girls and teen workers of Bolivia" in English) the country's largest union of child workers:
Το blog Children's Participation συνοψίζει κάποια από τα αιτήματα της UNATSBO ("Unión de Niños, Niñas, y Adolescentes Trabajadores de Bolivia" στα ισπανικά, "'Ενωση Αγοριών, Κοριτσιών και Εφήβων εργατών της Βολιβίας"), της μεγαλύτερης ένωσης παιδιών εργατών στη χώρα:
en-el
They want to ensure that children earn the same wages and have the same financial tools as their adult counterparts.
그들은 아이들 또한 성인 노동자 수준의 월급을 받고 어른들과 같은 재정 도구들을 가져야 한다고 명확히 주장하고 있습니다.
en-ko
In some sectors, they earn less than half the salary of their adult colleagues.
En algunos sectores, ellos ganan menos de la mitad del sueldo que sus colegas adultos.
en-es
Moreover, children don't have access to savings accounts and often give their earnings directly to their parents.
Do tego nie mają dostępu do kont oszczędnościowych, więc często pensję przekazują rodzicom.
en-pl
Union members also lobby for safe work environments and for better medical care, especially for children whose jobs present a health risk.
Poza tym związkowcy żądają zapewnienia bezpieczeństwa w miejscu pracy i lepszej opieki medycznej, szczególnie dla tych, którzy wykonują pracę zagrażającą zdrowiu.
en-pl
The lack of recognition of children who work forms one of the major obstacles in achieving better living conditions for working children
Die fehlende Anerkennung der arbeitenden Kinder stellt eines der größten Hindernisse für die Durchsetzung besserer Lebensbedingungen für Kinderarbeiter dar.
en-de
In their eight months of peaceful revolution, Yemenis have been an inspiration to many, not only to Arabs but to the world at large.
خلال ثمانية أشهر من الاعتصام السلمي، أصبح اليمنيون محط الأنظار والإعجاب، ليس للعالم العربي وحسب وإنما للعالم بأسره.
en-ar
Despite being the poorest Arab country, Yemeni men and women exhibited their richness in bravery, resilience and steadfast but mostly they impressed the world with their peacefulness.
Sebbene lo Yemen sia la più povera tra le nazioni arabe, gli uomini e le donne di questo paese hanno dimostrato che la ricchezza più grande risiede nei loro animi: durante gli ultimi mesi si sono contraddistinti sia per il loro coraggio, sia per la risolutezza incrollabile, ma è stata soprattutto la compostezza pacific...
en-it
Taiz has been known as the city of resilience, the heart of Yemen's revolution, and hence has been subject to continuous shelling for the past months by the Republican Guards, led by Yemeni president Ali Abdullah Saleh's son, Ahmed.
Taiz ist bekannt als Stadt des Widerstandes, das Herz der jemitischen Revolution, und wurde daher in den letzten Monaten kontinuierlich von der Republikanischen Garde, geführt von Ahmed, dem Sohn des jemenitischen Präsidenten Ali Abdullah Saleh, bombardiert.
en-de
Revolutionary women have been peacefully marching daily side by side with men in the streets of Yemen.
Die Frauen der Revolution marschierten jeden Tag friedlich Seite an Seite mit den Männern in den Straßen Jemens.
en-de
On the same day the Organizing Committee of the Yemeni Youth Popular Revolution issued an urgent appeal to the United Nations Secretary General Ban Ki Moon and followed it by a video statement read by a brave revolutionary woman stating the demands of the youth.
No mesmo dia a Comissão Organizadora da Revolução da Juventude Popular do Iêmen lançou um apelo urgente às Nações Unidas e ao Secretário-Geral Ban Ki Moon que se seguiu a uma declaração em vídeo lido por uma corajosa mulher revolucionária afirmando as demandas da juventude.
en-pt
Yemen and its revolution are often marginalized yet the peacefulness of Yemenis in making their demands continues to be an inspiration to many.
اليمن وثورته غالباً ما يتعرضان للتهميش ولكن تبقى سلمية اليمنيين في سعيهم نحو مطالبهم مصدر إلهام للكثيرين.
en-ar
Today one of our female revolutionary leaders, Tawakkol Karman was awarded the Noble Peace Prize.
La rivoluzione pacifica in Yemen è un raro esempio di civiltà che ha ricevuto il giusto riconoscimento il 7 ottobre, quando il Premio Nobel per la pace è stato assegnato alla giornalista Tawakkol Karman, una dei leader del movimento di protesta.
en-it
It is certainly a victory and honor for Arabs, for Yemen, for women, for activists, for freedom fighters but mostly it is a victory for Yemeni revolutionaries and Yemen's peaceful revolution.
Esto es ciertamente una victoria y un honor para los árabes, para Yemen, para las mujeres, para los activistas, para quienes se baten por la libertad pero sobretodo es una victoria para los revolucionarios yemenitas y la revolución pacífica de Yemen.
en-es
Further Reading:
Επιπλέον Πηγές:
en-el
Global Voices Online, Oct 7, 2011: Yemen: Celebrating Tawakkol Karman
Global Voices Online, 7 oct, 2011: Yemen: Festejos por Tawakkol Karman
en-es
Global Voices Online, Oct 7, 2011: Yemen: Congrats to Tawakkol Karman
Global Voices Online, 7 oct, 2011: Yemen: Felicitaciones a Tawakkol Karman, premio Nobel de la Paz
en-es
Thumbnail image shows large women's protest in the Yemeni town of Taiz.
تُظهر صورة الموجز مظاهرة كبيرة لنساء اليمن في مدينة تعز.
en-ar
Image by Yemen Eye, copyright Demotix (17/04/2011).
Foto von Yemen Eye, copyright Demotix (17/04/2011).
en-de
The International Campaign for Human Rights in Iran is calling for an immediate investigation into the recent suicides of two former detainees and associates of Kouhyar Goudarzi, a human rights activist and blogger who has been held incommunicado since his detention by intelligence forces on 31 July 2011 in Tehran’s Ev...
Međunarodna kampanja za zaštitu ljudskih prava u Iranu poziva na hitnu istragu nedavnih samoubistava dva bivša zatvorenika i prijatelja Kouhyar Goudarzi, aktiviste za zaštitu ljudskih prava i blogera koji je od 31. jula, kada su ga snage bezbednosti uhapsile, bio izolovan u teheranskom zatvoru Evin.
en-sr
Security forces detained Goudarzi, along with several friends, including Behnam Ganji, 22, on 31 July, 2011. Another of Goudarzi's friends, Nahal Sahabi, 37, was subsequently interrogated by authorities.
وكانت قوات الأمن قد اعتقلت جودارزي مع عدد من أصدقائه، من ضمنهم بنهمام غانجي (22 عاما) في 31-7-2011، وفي وقت لاحق استجوبت السلطات نهال صحابي (37 عاما).
en-ar
Following their release, Ganji and Sahabi committed suicide on 1 September and 28 September.
Веднаш по нивното ослободување, Ганџи и Сахаби извршија самоубиство на 1 септември и 28 септември.
en-mk
Although one should resist romanticizing or seeking causal explanations for suicide, many bloggers believe the traumatic experience in prison pushed Ganji to end his life.
يُرجع الأشخاص المقربين من المنتحرَين سبب إنهاءهما حياتهما بهذه الطريقة إلى أسباب عاطفية، فهنالك عدد من المدونين يعتقدون أن تجربة غانجي وصحابي في السجن كانت قاسية جدا مما دفعهما إلى الانتحار.
en-ar
The pair was believed to be romantically involved, and their story has captured the popular imagination.
Verovalo se da su u ljubavnoj, a njihova priča je zaokupila narodnu maštu.
en-sr
The blogger Jahanzanan, chose "The death of lovers" as the title for his post about the incident. The blog also re-published an article by Masih Alinjead, a female journalist.
اختار المدون جهنزانان عنوانا لمقاله حول تلك الحادثة " موت عاشقان".
en-ar
Nehal with her sleep, makes many of us awaken. She reminds all of us the value of friendship and love.
تنشر المدونة أيضا مقالا للصحافية مسيح الانجيد:
en-ar
If you’ve ever visited a Chinese city, you will see children begging or performing with musical instruments near train stations or on crowded streets for spare change.
Jeśli kiedykolwiek odwiedziłeś jedno z chińskich miast, z pewnością widziałeś żebrzące i muzykujące w pobliżu dworców lub na zatłoczonych ulicach dzieci, które zarabiają w ten sposób na życie.
en-pl
What you’ve witnessed is the tip of a serious and tough problem in China – the kidnapping and selling of children.
ما رأيته يُعد طرف مشكلة خطيرة وصعبة في الصين - خطف وبيع الأطفال.
en-ar