english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
It is in fact a grouping of mini-states and emirates connected by strong historical, economic and social ties, but each one is completely independent.
هى فى الحقيقة مجموعة من الدويلات والإمارات تربطها علاقات تاريخية وإقتصادية وإجتماعية وثيقة ولكن كل منها مستقل إستقلال تام.
en-ar
These mini-states are linked by a complex network of roads that only Cairenes can understand. The traffic in Cairo is considered to be of the wonders of the world, which astounds physicists.
يربط بين هذه الدويلات شبكة طرق معقدة لا يفهمها إلا القاهريون.
en-ar
It is said that in history it was named Al Qahira (“The Conqueror”) because the vast majority of the invading armies fell on the 6th October Bridge, on Al Batal Ahmed street to be precise.
Λέγεται πως ιστορικά ονομάστηκε Αλ Καχίρα (“Ο Κατακτητής”), επειδή η συντριπτική πλειοψηφία των εισβολέων έπεφτε με το στρατό της στη Γέφυρα της 6ης Οκτωβρίου, στην οδό Al Batal Ahmed για την ακρίβεια.
en-el
In spite of the fact that the historical language of Cairo is Arabic, the language has evolved differently in each of Cairo’s mini-states to the point that it has become difficult for the residents of one mini-state to understand the residents of another. As a result Cairenes have resorted to a new form of communicatio...
وبالرغم من كون اللغة التاريخية للقاهرة هى العربية إلا إن اللغة تطورت تطور مختلف فى كل دويلة من دويلات القاهرة حتى أصبح يصعب على قاطنى أى دويلة فهم مواطنى دويلة آخرى وبالتالى لجاء القاهريون إلى طريقة جديدة للتواصل بإستخدام الكلاكس والصفارة والبسبسة والتغميز والتقليب والدابل فلاشر.
en-ar
It has become easy to identify the mini-state in which a person lives by his or her clothes.
Έχει γίνει εύκολο να αναγνωρίσεις σε ποιο κρατίδιο ζει ένα άτομο από τα ρούχα του/της.
en-el
This has led to all the residents of a mini-state to withdraw into their area and greatly fear the residents of other mini-states because they eat small children.
Αυτό έχει οδηγήσει τους κατοίκους του ενός κρατιδίου να μαζεύονται στην περιοχή τους και να φοβούνται πολύ τους κατοίκους των άλλων κρατιδίων, γιατί τρώνε μικρά παιδιά.
en-el
There have been some attempts over the years by some of the mini-states to secede from Cairo.
Έχουν υπάρξει προσπάθειες ανά χρονικές περιόδους κάποιων κρατιδίων να αποσχιστούν από το Κάιρο.
en-el
Amongst them was an attempt by Imbaba in the nineties of the last century to become independent and establish an Islamic emirate, as well as the daily secession of the mini-state of Mohandiseen from the rest of Cairo between one o'clock in the afternoon and midnight, when you cannot enter or exit it except if on a deli...
Μεταξύ τους και μια προσπάθεια εκ της γειτονιάς Imbaba τη δεκαετία του '90 να γίνει ανεξάρτητη και να καθιερώσει ένα ισλαμικό εμιράτο, καθώς και η καθημερινή απόσχιση του κρατιδίου Mohandiseen από το υπόλοιπο Κάιρο από τη 01:00 το απόγευμα και τα μεσάνυχτα, οπότε και δεν μπορείς να μπεις ή να βγεις, εκτός κι αν είσαι ν...
en-el
Cairo’s mini-states allow freedom of movement and transport of goods between each other, and even intermarriage.
В Каире существует закон, разрешающий свободу передвижения, транспортировку товаров и даже смешанные браки между жителями разных районов.
en-ru
However, in spite of the law allowing marriage between mini-states, many families don’t let their children marry the residents of other mini-states, for economic or social reasons.
Ωστόσο, παρά τη νομοθεσία που επιτρέπει τους γάμους μεταξύ κρατιδίων, πολλές οικογένειες δεν αφήνουν τα παιδιά τους να παντρευτούν κατοίκους άλλων κρατιδίων για οικονομικούς ή κοινωνικούς λόγους.
en-el
But in most cases the principal reason is traffic. Cairo Traffic.
ولكن فى أغلب الأحيان يكون السبب الرئيسى هو المرور
en-ar
Image by Flickr user vagabondblogger (CC BY-NC-SA 2.0).
Фото блогера-путешественника(CC BY-NC-SA 2.0).
en-ru
Cairenes can be distinguished by their conviction that the state is Cairo.
A los cairotas se les puede distinguir por su convicción de que el estado es El Cairo.
en-es
They call Cairo “Egypt”, and everywhere else “the provinces”.
Llaman “Egipto” a El Cairo, y todos los demás lugares son “las provincias”.
en-es
This has led the rest of the population of Egypt to feel contempt for Cairo and consider it to be below them, to the extent that the term for going to Cairo is “I'm going down to Cairo”.
Αυτό έχει οδηγήσει τον πληθυσμό της υπόλοιπης Αιγύπτου να νιώθουν περιφρόνηση για το Κάιρο και να το θεωρούν κατώτερό τους, σε σημείο που η έκφραση για το να πάνε στο Κάιρο να 'ναι "Κατεβαίνω στο Κάιρο”.
en-el
Karim concludes: No one knows what the real boundaries of Cairo, and its population cannot be calculated.
Ο Karim καταλήγει: Κανείς δεν ξέρει τα πραγματικά όρια του Καΐρου και ο πληθυσμός του δεν μπορεί να υπολογιστεί.
en-el
The world has lost hope that one day this information will be known.
El mundo ha perdido la esperanza de que esta información se sepa algún día.
en-es
Cairo is expanding so rapidly that a population census would be valid for just a quarter of an hour.
Численность Каира растет настолько быстро, что данные могут быть достоверными лишь четверть часа.
en-ru
Cairo is noteworthy because it is expanding in three directions: lengthways, extending as far as Wahet Omar in the north and Beni Suef in the south; widthways, capturing the governorates of Giza and Qalyoubiya (and some predict that within four years Cairo will occupy Suez, Ismailia, Fayoum and Ain Sokhna); and vertica...
رأسياً: حيث أن الوقت الذى تحتاجه لهدم فيلا وبناء برج سكنى فى القاهرة أصبح أقل من 11 ساعة.
en-ar
Malek Mostafa, Ahmed Abd El-Fatah and Ahmed Harara are three Egyptians shot in the eye while protesting in Tahrir square.
مالك مصطفى، أحمد عبد الفتاح وأحمد حرارة، ثلاث مصريين تعرضوا للإصابة في أعينهم أثناء تظاهرهم في ميدان التحرير.
en-ar
Harara lost his first eye while demonstrating in the Day of Rage on January 28, 2011, against former President Mubarak, and later lost his second eye after being shot during the second wave of the revolution against the Supreme Council of Armed Forces. @linawardani: I went to see Ahmed Harara, I said hi and stretched m...
فقد حرارة عينه الأولى أثناء تظاهرات يوم الغضب في 8 من يناير/ كانون الثاني 2011 ضد الرئيس السابق مبارك، وفقد مؤخرا عينه الثانية بعد أن تعرض لإطلاق النيران خلال الموجة الثانية من الثورة ضد المجلس الأعلى للقوات المسلحة.
en-ar
Joo Sung-ha is a North Korean defector-turned-journalist who runs a blog named North Korea RT (Real Talk) .
Јоо Сунг-ха е северно-корејски дезертер кој постана новинар и пишува за блогот наречен Северна Кореја РТ.
en-mk
Mr. Joo was born in North Korea and graduated from Kim Il-sung University, one of top prestigious universities in North Korea. He defected from the country in 1998 and four years later obtained South Korean citizenship. He regularly publishes long detailed posts about his North Korean experience to give a true insight ...
ولد السيّد جو في كورية الشماليّة وتخرّج من جامعة كيم إل سونج إحدى أرقى الجامعات في كورية الشماليّة، انشق عام 1998 وبعد أربع سنوات حصل جو على الجنسيّة الكوريّة الجنوبيّة، ينشر جو وبانتظام تدوينات يتحدث فيها عن تجربته الطويلة في كورية الشماليّة رغبة منه في إعطاء صورة واضحة ونظرة حقيقيّة عن مملكة الناسك (الاسم الذي تكنّى ...
en-ar
This post is his critique of numerous news reports suggesting that Kim Jong-il, North Korea's dictator, was scared to hear of former Libyan leader, Colonel Gaddafi's, fall.
Detta inlägget är hans kritik gentemot ett flertal nyhetsrapporter som föreslår att Kim Jong-il, Nordkoreas diktator, blev rädd när han hörde talas om Libyens före detta ledare, överste Gaddafis fall.
en-sv
Beside both being amongst the world's most notoriously brutal dictators, they shared lots of similar traits and it is widely believed that they were friends.
Además de que ambos son dos de los dictadores más famosos por su crueldad, guardaban muchas semejanzas y la creencia de que eran amigos está muy extendida.
en-es
Image of Gaddafi and Kim Jong-il, two of the world's most notorious dictators, Posted in Mr. Joo's blog, used with permission.
Fotografi e Gadafit dhe Kim Jong-il-it, dy nga diktatorët më famëkeq botërorë, e postuar në blogun e z. Joo-së, e përdorur me leje.
en-sq
Rasha Hilwi, a Palestinian citizen of Israel, is a well-known journalist and blogger, and she was among the Palestinian bloggers refused visas to Tunisia in order to attend the 3rd Arab Bloggers Meeting that took place from October 3-6.
رشا حلوه، من عرب إسرائيل، مدونة وصحفية شهيرة. وكانت من ضمن المدونين الفلسطينيين الذين رفض طلباتهم للحصول على تأشيرة إلى تونس لحضور ملتقى المدونين العرب الثالث الذي انعقد بين 3 - 6 أكتوبر / تشرين الأول.
en-ar
Global Voices has interviewed Rasha, asking her about blogging, her work, and her feelings at not being allowed to attend the meeting.
تحاورت الأصوات العالمية مع رشا، حول التدوين وعملها وماهية شعورها تجاه عدم السماح لها بحضور الملتقى.
en-ar
Global Voices (GV): How long have you been blogging?
الأصوات العالمية: منذ متى بدأتِ التدوين؟
en-ar
Rasha Hilwi (RH): I began blogging in 2007 when I started my blog “Zaghroda” (ululation). My choice of this name stems from the concept of “zaghroda” in our Palestinian heritage, which at different times can mean joy or sadness.
بدأت بالتدوين في العام 2007، وأنشأت مدونتي "زغرودة"، اختياري لهذا الإسم جاء من منطلق مفهوم "الزغرودة" في تراثنا الفلسطيني، والتي بدورها تجمع ما بين الفرح والحزن.
en-ar
That is our world, filled with details of happiness and sadness, pain and hope, love and separation, and longing.
وهذا عالمنا، المليء بتفاصيل السعادة، الحزن، الألم والأمل، الحبّ والفراق، الاشتياق.
en-ar
All this is contained in “zaghroda”.
والتي تحتويها "الزغرودة" كلّها.
en-ar
Palestinian blogger Rasha Hilwi (Photo credit: Ehab Shukha)
المدونة الفلسطينية رشا حلوه (تصوير إيهاب شُخا)
en-ar
GV: You are a journalist who writes for various newspapers and websites, so what kind of subject makes you choose to write a blog post instead of an article?
الأصوات العالمية: انت صحفية وكاتبة في العديد من الصحف والمواقع، فما المواضيع التي تجعلك تكتبِ عنها في تدوينة وليس في مقال؟
en-ar
RH: My blog is where my “world of writing” is collected; on it you will find my articles, my feature pieces about art and culture in Palestine and the Arab world and about politics and issues concerning Palestinian youth, and my published literary texts.
مدونتي تجمع "عالمي الكتابي"، ففيها مقالاتي وتقاريري الصحافية والتي تختص بالفنّ والثقافة في فلسطين والعالم العربيوالسياسة ومواضيع تخص قضايا الشباب الفلسطيني.
en-ar
In addition there are my thoughts that are only published on my blog.
وفيها نصوصي الأدبية المنشورة وفيها خواطري الخاصة التي تُنشر فقط عبر صفحات المدونة.
en-ar
Most of them talk about details of my life at home or when I am travelling, when I am with my friends, and when I am at work. They are personal details that anyone else could experience or have experienced, whether in Palestine or elsewhere in the world.
في معظمها تحكي تفاصيل حياتية أعيشها في بلدي أو بالخارج، مع أصدقائي، في العمل، هي التفاصيل الخاصة والتي من الممكن عاشها أو يعيشها غيري، إن كان في فلسطين أو العالم.
en-ar
They are details about life that sometimes we don’t realise resemble details of other people’s lives, whether we know those people or not.
هي التفاصيل الحياتية التي لا نعلم أحياناً إنها تُشبه تفاصيل حياتية لأشخاص آخرين، نعرفهم أو لا نعرفهم.
en-ar
They are my humanity as a Palestinian. “The truth is in the details.”
هي إنسانيتي كفلسطينية- و"الحقيقة في التفاصيل".
en-ar
GV: Is blogging popular among Palestinians in Israel?
الأصوات العالمية:هل التدوين له شعبية عند عرب إسرائيل؟
en-ar
RH: The concept of blogging is not widespread but it does have an established presence among Palestinians in 48 .
مفهوم التدوين ليس شائعاً لكنه موجود وبشكل عميق عند الفلسطينيين في الـ 48.
en-ar
It has perhaps taken a different direction, away from the use of online pseudonyms.
لربما هو يأخذ منحى آخر، بعيد عن استخدام الأسماء المستعارة في النشر.
en-ar
Few of the Palestinian bloggers write online using pseudonyms.
قلائل من المدونيين الفلسطينيين في الداخل ينشرون بأسماء مستعارة، إلا أنهم موجودون ومؤخراً نشاطهم أصبح أقل.
en-ar
Nevertheless, there are bloggers, although recently their activity has decreased, and the majority treat their blogs as their personal websites on which they publish their writings, articles, artistic works, or whatever it might be.
إلا أن الأغلبية تتعامل مع المدونة كموقع إلكتروني الخاص على شبكة الانترنت، الذي ينشر به كتاباته، مقالاته أو أعماله الفنّية أياً كانت.
en-ar
GV: How about social networking sites such as Facebook and Twitter - are they having an impact on how Palestinians in Israel communicate, and perhaps organise politically? أما "التويتر"، فأشعر أنه مؤخراً بدأ يأخذ حيزاً أكبر في النشاط الافتراضي لدى فلسطينيي الداخل، خاصة الناشطين منهم في المجالات المختلفة وبالأخص السياسي...
الأصوات العالمية: ماذا عن مواقع التواصل الاجتماعي مثل فيسبوك وتويتر؟ هل لهم تاثير على كيفية تواصل عرب إسرائيل؟ هل يستخدموها في تنظيم أنفسهم سياسياً؟
en-ar
RH: As far as popular media and the Palestinians inside 48 and their communication with each other is concerned...
بما يتعلق بالإعلام الشعبي وفلسطينيي الداخل (48) والتواصل فيما بينهم.
en-ar
I think that Facebook is most popular among them, with respect to its use for the communication and expression of opinions and political positions, in addition to the use of Facebook to promote and publicise various activities, whether political, cultural, artistic or social.
أعتقد أن لموقع الفيسبوك الاجتماعي أكثر شعبية في صفوف فلسطينيين الداخل، بما يتعلق بالاستخدام والتواصل ومنه التعبير عن الآراء والمواقف السياسية بالإضافة إلى هذا استغلال منصة الفيسبوك للترويج والإعلان عن نشاطات مختلفة؛ سياسية، ثقافية، فنّية أم إجتماعية كانت.
en-ar
Regarding Twitter, I feel that it has recently started to play a greater role in the online activities of Palestinians , particularly activists in various fields, especially political.
أما "التويتر"، فأشعر أنه مؤخراً بدأ يأخذ حيزاً أكبر في النشاط الافتراضي لدى فلسطينيي الداخل، خاصة الناشطين منهم في المجالات المختلفة وبالأخص السياسية.
en-ar
This was after the impact of Twitter on official media was observed, as well as the way the voice of the street could quickly reach the world, and the delivery of real-time news.
وهذا بعد أن لوحظ تأثير التويتر على الإعلام الرسمي وإيصال صوت الشارع إلى العالم بسرعة.
en-ar
RH: I am a member of the editorial board of the website Qadita.net, a cultural and political site, headed by Alaa Hlehel and Hisham Naffaa.
أنا عضو في هيئة تحرير موقع "قديتا. نت"، موقع ثقافي سياسي، يرأسه كلّ من علاء حليحل وهشام نفّاع.
en-ar
In addition to being a member of the Editorial Board, I am also the editor of the music section of the site that is called “Musiqadita”.
بالإضافة إلى كوني عضو في هيئة التحرير، فأنا أيضاً محررة زاوية الموسيقى في الموقع والتي تحمل إسم "موسيقديتا".
en-ar
I am also part of a network of female bloggers, Arab and Danish , which meets twice each year; we met once in Cairo in May 2010, and once in Amman in December 2010 (but unfortunately I could not attend that meeting), and then at the end of May 2011 in Copenhagen. This network has a site for all the participants where w...
بالإضافة إلى كوني جزء من شبكة المدونات العربيات والدنماركيات، والتي تلتقي مرتين من كلّ عام؛ التقينا مرة في القاهرة في شهر أيار 2010 ومرة في عمان في شهر كانون الأول 2010 (للأسف لم أتمكن من حضور هذا اللقاء) ومن ثم في نهاية أيار/ مايو 2011 في كوبنهاجن، وهذه الشبكة لديها موقع لكل المشتركات فيها، نعمل على كتابة مواد أسبوعية...
en-ar
GV: You and eleven other Palestinian bloggers were invited to attend the 3rd Arab Bloggers Meeting currently taking place in Tunis, but were not granted Tunisian visas.
الأصوات العالمية: كنت من ضمن المدعوين إلى ملتقى المدونين العرب الثالث بتونس، ولكن لم تحصلي على التأشيرة.
en-ar
Can you tell us what happened? Was there a reason given?
هل يمكنك أن تخبرينا ماذا حدث؟ هل أخبروكم عن السبب؟
en-ar
RH: It is for reasons not yet known, and frankly, I do not know why they are not known!
لأسباب غير معروفة حتى الآن، وصراحة، لا أعلم لماذا هي غير معروفة!
en-ar
I was among twelve Palestinian bloggers (from Akka, Nazareth, Haifa, Um Al Fahm, Gaza, Ramallah and Jerusalem) who were prevented from going to Tunisia and participating in the meeting.
مُنعت أنا و12 مدون ومدونة فلسطينيين (من عكّا، الناصرة، حيفا، أم الفحم، غزة، رام الله والقدس) من الذهاب إلى تونس والمشاركة في المؤتمر.
en-ar
This is because our entry visas were refused, despite us submitting all the required papers and attending the required appointments.
وذلك لأن تأشيرات دخولنا رُفضت، بالرغم من إلتزامنا الكامل بالأوراق والمواعيد.
en-ar
We should have been able to share the days of the meeting with our Arab friends, to share our experiences and take a closer look, away from our screens, at the experience of every blogger.
كان يجب أن نشارك أصدقائنا العرب بأيام المؤتمر، لنتشارك الخبرات ونلقي نظرة قريبة وبعيداً عن الشاشات على تجربة كلّ مدون ومدونة، ونعطي فرصة لأصدقائنا المدونين بإلقاء نظرة عن قرب لكلّ ما يحدث في فلسطين التاريخية.
en-ar
To give an opportunity to our blogger friends to see more closely what is happening in historical Palestine.
أو ببساطة، لمجرد الإلتقاء.
en-ar
Perhaps it now unimportant what the reasons are.
الحق الإنساني الأول.
en-ar
This rejection is painful because since December 18 we believed, and still believe, that the world is changing, and that with tomorrow will come better days.
ربما، أصبح من غير المهم الآن ما هي الأسباب، هذا الرفض موجع، لأن منذ 18 كانون الأول/ ديسمبر أعتقدنا، ولا زلنا نعتقد، أن العالم يتغيير، وأن الغد يأتي إلينا بأيام أفضل.
en-ar
This meeting in Tunisia, the land of revolution, was a chance for Palestinian bloggers to meet their Arab brethren and even each other (because a son of Ramallah is forbidden from visiting Haifa, and a daughter of Haifa is forbidden from visiting Gaza, and a son of Gaza is forbidden from visiting Jerusalem...)
كان من الممكن أن يكون هذا المؤتمر على أرض تونس الثورة فرصة للمدونيين الفلسطينين بأن يلتقوا بأشقائهم العرب وحتى ببعضهم البعض، فإبن رام الله ممنوع من زيارة حيفا، وإبنة حيفا ممنوعة من زيارة غزة، وإبن غزة ممنوع من زيارة القدس.
en-ar
It would have been possible for them to meet in Tunisia, which has hosted Palestinians in the past...
كان يمكن أن يكون هذا اللقاء على أرض تونس، التي احتضنت الفلسطينيين على مدار التاريخ.
en-ar
But it was not the case.
لكنه لم يكن.
en-ar
Africa: What’s Your Story? is the latest A24 Media project that seeks to highlight the common problems that the people of Africa share, and also promote transparency and accountability.
"Африка: Какова твоя история?" - так называется проект A24 Медиа , который стремится осветить основные проблемы людей, живущих в Африке.
en-ru
Through an interactive online social forum, Africa: What's Your Story? gives Africans the opportunity to unite in empathy for each other as they share ideas and solutions to their problems.
Afrika: Koja je Tvoja Priča? je interaktivni on-line socijalni forum gde se ljudima iz Afrike pruža mogućnost da zajednički sagledaju svoje probleme kroz razmenu ideja i potencijalnih rešenja za te probleme.
en-sr
In addition, the project gives Africans a platform to tell their stories to the rest of the world.
Además, el proyecto le otorga una plataforma a los africanos para contar sus historias al resto del mundo.
en-es
In this interview, Asif Sheikh, the CEO and co-Founder of A24 Media, talks to Global Voices Online about the project.
En esta entrevista, Asif Sheikh, director ejecutivo y cofundador de A24 Media, habla con Global Voices Online acerca del proyecto.
en-es
Ndesanjo Macha (NM): Call you briefly tell us about yourself?
Ndesanjo Macha (NM): ¿Podrías hablarnos brevemente de ti?
en-es
Asif Sheikh (AS): I am 5th generation Kenyan, but was away for 20 years.
عاسف شيخ (ع ش): أنا من الجيل الخامس الكيني، لكني كنت بعيداً عن البلاد لمدة 20 عام.
en-ar
This is my first investment in media but I have a background in business for many years.
يعد هذا أول استثمار لي في الإعلام لكني أمتلك خلفية في مشاريع التجارة لعدة أعوام.
en-ar
Asif Sheikh, the CEO and co-Founder of A24 Media
عاسف شيخ، المدير التنفيذي والمؤسس المشارك ل إيه تونتي فور ميديا
en-ar
NM: What exactly is “Africa: What’s Your Story?”
NM: ¿Qué es exactamente "África: ¿Cuál es tu historia?"?
en-es
AS: Africa: What’s Your Story? is a user-generated platform that seeks to promote transparency in Africa and hold individuals and organizations accountable for their actions.
AS: África: ¿Cuál es tu historia? es una plataforma generada por los usuarios que busca promover la transparencia en África y sostiene la rendición de cuentas de los actos de individuos y organizaciones.
en-es
NM: How did the idea come up?
НМ: Как родилась эта идея?
en-ru
AS: It started with the premise that Africa is growing both with people and countries.
AS: Comenzó con la premisa de que África está creciendo en población y naciones.
en-es
We now have 55 countries in Africa.
نحن الآن 55 دولة في أفريقيا.
en-ar
We share a common name: AFRICANS.
Нас всех зовут одним словом "африканцы".
en-ru
But the reality is that we have no clue about each other on many aspects from culture to food to politics etc.
Но в действительности мы не знаем многих аспектов жизни своих соседей по континенту, таких как культура, еда и политика.
en-ru
What we wanted to do is get Africans to start talking to each other and get a better understanding of one another.
Мы хотим, чтобы африканцы лучше понимали друг друга, поэтому наша цель - заставить их общаться.
en-ru
In order for us to do this we had to find a common thread, what links us as a continent and as a people.
Para nosotros hacer esto teníamos que hallar un hilo conductor común, lo que nos vincula como continente y como pueblo.
en-es
What we came up with is that we share the same PROBLEMS.
То, что мы нашли, действительно является общим для всех нас - это ПРОБЛЕМЫ.
en-ru
We then had to categorize what those problems were based on what data was available.
وما يتوجب علينا فعله هو تبويب وتصنيف ما ترتكز عليه تلك المشاكل من معلومات متاحة.
en-ar
This how we came up with Africa: What's Your Story? So the idea is to highlight the problems we all share and to try and get Africans to understand more and to come and share and communicate their issues in their respective countries.
هكذا توصلنا إلى "أفريقيا: ما هي قصتك؟" فالفكرة هي إلقاء الضوء على المشاكل التي نشاركها والمحاولة لجعل الأفارقة يفهمون أكثر عنها وأن يأتوا ويشاركوا ويتواصلوا ويحكوا عن قضاياهم في بلادهم.
en-ar
In India, for example, it is one country and their are institutions where this information can go.
Например, в Индии существуют различные учреждения, подобные нашему новому проекту.
en-ru
As you know in Africa there is none and there is no place for someone to just share their story and get heard.
Но в Африке, как вам известно, нет такого места, куда человек мог бы прийти, чтобы рассказать свою историю и быть услышанным.
en-ru
Africans: What is your story?
أفريقيا: ما هي قصتك؟
en-ar
NM: So how exactly are you trying to get African voices and stories heard?
ن م: وماذا ستفعل تحديداً حتى تصبح أصوات الأفارقة وحكاياتهم مسموعة؟
en-ar
AS: Obviously we are using our own platform to showcase and if we can have a snowball effect it will have millions of Africans sharing and accessing each others' information.
AS: Obviamente usamos nuestra propia plataforma como presentación y, si podemos tener un efecto avalancha, serán millones de africanos compartiendo y accediendo a la información de otros.
en-es
Through this alone we hope we can achieve some form of problem solving.
Solo a través de esto esperamos poder lograr la solución de algunos problemas.
en-es
A Ghanaian can say I had this health issue and this is what helped me or what made it worse.
بإمكان مواطن غاني على سبيل المثال أن يقول لدي هذه المشكلة الصحية وهذا ما ساعدني أو ما جعل الأمر أسوأ.
en-ar
A Kenyan can see this story and not go down the same route.
يرى مواطن كيني هذه الحكاية ولا يسلك نفس الطريق.
en-ar
But as you know, our philosophy with our whole model is that Africa needs to stop taking handouts as AID in its conventional model does not work in Africa.
لكن كما تعلم، فلسفتنا مع نموذجنا ككل هو أن على أفريقيا أن تتوقف عن أخذ الصدقات في هيئة معونات في شكلها المألوف والمبتذل فلم يعد يجدي هذا الأمر في أفريقا.
en-ar
Look at the famine going on right now.
Вот вам пример: посмотрите на голод, разразившийся прямо сейчас.
en-ru
This is 25 years after famine in Ethiopia.
وهي بعد 25 عام من مجاعة في إثيوبيا.
en-ar
So we want to take the content side of those citizens sending their stories and to try to use our media mighty which now has over 5000 broadcasters to showcase our issues and help citizens get some form of revenue.
Así que queremos tomar el contenido de esos ciudadanos que envían sus historias e intentamos usar nuestros poderosos medios, que ahora tienen más de 5000 comunicadores para mostrar nuestros problemas y ayudar a los ciudadanos a tener algún tipo de ingreso.
en-es
It is our version of citizen journalism.
Это наша версия гражданской журналистики.
en-ru
The official logo of Africa: What's Your Story?
El logotipo oficial de África: ¿Cuál es tu historia?
en-es
NM: Do you have an example of how this model will work?
ن م: هل لديك مثال عن كيفية عمل هذا النموذج؟
en-ar
AS: Let me give you a live example.
АШ: Вот вам наглядный пример.
en-ru