english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Just a few days ago we got a picture from Nigeria showing a policeman getting bribed.
Всего лишь несколько дней назад мы получили снимок из Нигерии, на котором запечатлен берущий взятку полицейский.
en-ru
We are now using that picture and asking for others from other countries in Africa if they have a similar story.
نستخدم الآن تلك الصورة ونطلب آخرين من بلاد أخرى في أفريقيا إذا كانت لديهم قصة مشابهة.
en-ar
We then pick the best 5, use the resources we have as we are now producing our own shows with AFRICA JOURNAL for Reuters and glue together a 3-5 minute story on corruption on Africa's police force.
Luego escogemos las mejores 5 , utilizamos los recursos que tenemos ya que estamos produciendo nuestros propios programas con AFRICA JOURNAL para Reuters y armamos una historia de entre 3 y 5 minutos sobre corrupción en las fuerzas policiales africanas.
en-es
Nobody is doing Pan African stories this way.
Nadie está haciendo historias Panafricanas así.
en-es
We believe this story will sell, and we will then give revenue to those 5 citizens.
نؤمن بأن هذه القصة ستلاقي استحسان وسيتم بيعها، وبعدها نعطي الربح لهؤلاء المواطنين الخمسة.
en-ar
Generally, all content that comes in is looked at by our editorial department, then content that is sellable is packaged and marketed to our vast database of media outlets.
По правде говоря, все поступающие данные просматриваются нашим редакционным отделом. То, что можно продать, отправляется в базу данных наших информационных агентств.
en-ru
The citizen reporter will get revenue share on any that sales.
يحصل المراسلون المواطنون حصة من الأرباح على كل ما يتم بيعه.
en-ar
NM: I understand that one of the aims of your project is to get Africans to start talking to one another.
ن م: أتفهم أن إحدى أهداف مشروعك هو أن يبدأ الأفارقة بالكلام والحكي مع بعضهم البعض.
en-ar
There are 55 countries in Africa using different languages, how are you going to overcome linguistic barriers since your content is currently in English?
هناك 55 دولة في أفريقيا يستخدموا لغات مختلفة، كيف ستتغلبون على الحواجز اللغوية بما أن المحتوى الحالي باللغة الإنجليزية؟
en-ar
AS: We are starting with English and as the demand increases as is with our whole site and model we will slowly integrate other languages.
ع س: بدأنا بالإنجليزية ومع زيادة الطلب سنقوم بدمج لغات أخرى في موقعنا بالكامل وفي هذا النموذج.
en-ar
We are looking at French, Swahili and Arabic.
نتطلع إلى اللغة الفرنسية، السواحيلية، والعربية.
en-ar
Video below: Africa: Whats Your story ? 'An African Voice Telling the African Story'
الفيديو بالأسفل: "أفريقيا: ما هي قصتك؟" 'صوت أفريقي يحكي الحكاية الأفريقية'
en-ar
NM: Do you also intend to use the platform as a space for citizens to talk to their leaders and policy-makers? If yes, how would you do it?
ن م: هل تتون أيضاً لاستخدام المنصة كساحة للمواطنين يخاطبوا من خلالها قادتهم وصناع السياسة؟ لو هذا صحيح، كيف ستفعلونه؟
en-ar
AS: It is a space for ALL Africans to talk about what is important to them and with the hope that other Africans will then react and interact.
ع ش: يعد المشروع ساحة لكل لأفارقة للتحاور حول ما هو هام بالنسبة إليهم آملين أن يتفاعل الأفارقة الأخريين.
en-ar
NM: Is there a common theme that will motivate Africans to talk to one another?
NM: Koji tip sadržaja prihvatate?
en-sr
AS: Yes, there is and it is that we share the same problems.
ع ش: نعم، توجد فكرة رئيسية وهي مشاركتنا نفس المشاكل.
en-ar
NM: What type of content do you accept?
ن م: ما نوع المحتوى الذي تستقبلوه؟
en-ar
AS: We accept text, audio, videos and photos.
ع ش: نستقبل نصوص، صوتيات، فيديو، وصور.
en-ar
NM: Who are the people running the project at the moment?
ن م: من هم الأشخاص الذين يديرون المشروع في هذه اللحظة؟
en-ar
AS: All is done by A24 media with partners supporting us with data.
ع ش: كل شيء يتم من قبل أية تونتي فور ميديا مع شركاء يدعمونا ويمدونا بالبيانات والمعلومات.
en-ar
NM: Apart from What’s Your Story website, what other social media tools do you use to push your content online?
NM: Aparte del sitio web de ¿Cuál es tu historia?, ¿qué otras herramientas de medios sociales utilizan para impulsar el contenido en línea?
en-es
NM: What are the main issues that you would like to see citizens talking about on “What’s Your Story?” website?
ن م: ما هي القضايا الكبرى التي ترغب في أن يتحدث المواطنين عنها في موقع "ما هي قصتك؟"
en-ar
AS: Our problems: corruption, health, education and governance.
AS: Nuestros problemas: corrupción, salud, educación y gobernanza.
en-es
Video below: Farah Chaudhry, the head of marketing at A24 Media on the launch of Africa: What's Your Story?:
الفيديو بالأسفل: فرح شادري، مديرة التسويق في أية تونتي فور ميديا وقت إطلاق "أفريقيا: ما هي قصتك؟":
en-ar
NM: What has the project achieved so far?
NM: ¿Qué ha logrado el proyecto hasta ahora?
en-es
AS: So far we have made progress in several aspects.
ع ش: حتى الآن احرزنا تقدماً في مختلف الاتجاهات.
en-ar
African citizens stories are exposed to many of our portals and partners.
عرض قصص وحكايات المواطنين الأفارقة على كثير من مواقعنا ومواقع شركائنا.
en-ar
Many other citizens learn, interact and some send their own stories.
يتعلم العديد من المواطنين الآخرين، يتفاعلوا ويرسل بعضهم حكاياتهم.
en-ar
We use the media to highlight and get our stories told.
Utilizamos los medios para resaltar y contar nuestras historias.
en-es
We give Africans a platform to talk to one another We have other ideas like giving prizes, scholarships to our schools of journalism to innovative contributors.
Le brindamos una plataforma a los africanos para hablarse unos a otros. 4. Tenemos otras ideas como otorgar premios, becas a nuestras escuelas de periodismo para renovar colaboradores.
en-es
We think we are onto something big.
نعتقد أننا أمام أمر كبير.
en-ar
But with initiatives like this we need help.
Pero con iniciativas como estas necesitamos ayuda.
en-es
MBC is a Saudi-run satellite television company, known across the Arab world for its entertainment channels as well as Al Arabiya news channel.
تعتبر شركة MBC شركة قنوات فضائية سعودية، معروفة للعالم العربي أنها بقنوات الترفيه وأيضاً معروفة بقناة العربية الإخبارية.
en-ar
It has just launched a new channel called MBC Persia, on which films are subtitled in Farsi.
این شرکت در نهم ژوئیه 2008 یک کانال جدید به نام" ام بی سی فارسی" راه انداخته که در ان فیلمها با زیر نویس فارسی پخش می شوند.
en-fa
Saudi blogger Mohammed Abdullah Al Shahri wonders whether this initiative is really what is needed.
El blogger saudita Mohammed Abdullah Al Shahri se pregunta si esta iniciativa es lo que se necesitaba realmente.
en-es
He says: On the same day that Iran launched its missile testing and created an uncertainty of what may happen over the next few days in our turbulent region, MBC launched a new Persian language channel, featuring dubbed American movies.
او می گوید همان روزی که ایران موشک های خود را آزمایش کرد و به این موضوع دامن زد که در روزهای بعد در منطقه شلوغمان چه اتفاقی می تواند بیافتد ام بی سی کانال جدیدش را به فارسی با نمایش فیلم های دوبله امریکایی راه انداخت،
en-fa
The new channel, which features a selection of Hollywood's most famous movies, translated into Persian, may herald a new era in communicating with the largest country in size and influence ..
این بلاگر می افزاید: این کانال جدید که فیلم های منتخب و معروف هالیوودی را با ترجمه فارسی پخش می کند می تواند نشانه یک دوره جدیدی
en-fa
Iran.
إيران .
en-ar
However, the launch wasn't at the level we anticipated. What is the message we are hoping to deliver and what is the message we expect the Persians to read when they watch Harrison Ford in the Indiana Jones series or Johnny Depp in Pirates of the Caribbean?
ولكنه تدشين لم يكن في المستوى المأمول ، فما هي الرسالة التي نود أن نوصلها أو ما هو الخطاب الذي نود من الفرس قراءته وهم يشاهدون لياقة هاريسون فورد في فلم انديانا جونز أو مغامرات جوني ديب في قراصنة الكاريبي !
en-ar
At the time Iran has established more than one news and social channel to communicate with Arabs using our own language, over the previous five years, and was able to relate their point of view on all that is happening around us, and promote its political agendas and deliver news in their own perspective, how come we d...
في الوقت الذي قامت فيه إيران خلال الخمس سنوات الماضية بتدشين أكثر من قناة إخبارية واجتماعية لمخاطبة العرب بلغتهم ، و بنقل وجهة نظرها في كل ما يحصل حولنا و والترويج لمشاريعها السياسية وإعطاء بعد آخر لأي خبر عن المنطقة ، كنا تائهون عن هذا الأمر ، وكأن اللعبة الإعلامية غير مفهومة بالنسبة لنا ، فلا يوجد قناة واحدة صادرة من...
en-ar
I was hoping for a large media organisation like MBC, which has faith in the size of its Farsi-speaking audiences and sees that such a channel is profitable, to launch a channel which is more serious and strategic. However, this doesn't seem to be an issue of concern for us.
كنت أتمنى لو قامت مجموعة إعلامية كبرى مثل MBC وهي مؤمنة بحجم سوق مشاهديها ممن يتحدثون اللغة الفارسية وترى أنه مربح بإنشاء قناة أكثر جدية وإستراتيجية ولكن يبدو أن هذا الأمر ليس في وارد ذهنها
en-ar
It is well known that segregation of the sexes in Saudi Arabia exists in everyday life - but what about online? Can the names of male and female bloggers exist together on a blogroll?
من المعروف أن السعودية لا يسمح فيها بالاختلاط بين الجنسين في الحياة اليومية - ولكن ماذا عن الحياة على الإنترنت؟ هل يمكن أن تتجاور أسماء المدونين الرجال والنساء في عالم التدوين؟ هذه ما فكرت فيه المدونة السعودية Entropy.
en-ar
One Saudi blogger is amused at the thought.
Еден саудиски блогер е заинтересиран за оваа тема.
en-mk
Some of the elders of the Saudi blogosphere, including some women, are calling for segregating the blogrolls on blogs for the links of female and male Saudi bloggers. They are calling for a barrier between them to thwart any misdeeds and harm.
حدثنا بعض شيوخ المدونين و المدونات السعوديين منهم و السعوديات عن تحريم الاختلاط في صفحات الانترنت بين روابط مواقع المدونين ومواقع المدونات، وضرورة وجود حاجز ساتر يفصل بينهم للبعد عن الشبهات و درءا لما قد يجره الخلط على صدر صفحات المدونات من مفسدات.
en-ar
Satan exists online and could make virgins, spinsters and even married women fall for the names of male bloggers, especially the righteous ones. This may result in unexpected consequences.
فالشيطان يجري في الساحات وقد يوقع في قلوب العذارى أو العانسات، أو لا سمح الله المتزوجات الافتتان بأسماء المدونين، خاصة المستقيمين، فيحصل ما لا يحمد عقباه من المنكرات.
en-ar
This is why a number of bloggers have separated the blogrolls and posted them in separate blogs, with no connections between them, in a bid to protect the morals of bloggers and maintain the chastity of Muslim girls.
عليه فقد قام بعض الإخوة مشكورين بفصل الروابط ووضعها في موقعين منفصلين لا يوصل بينهما نهر ولا بحرين، حماية لأخلاق المدونين و صيانة لشرف بنات المسلمين.
en-ar
However, there are a few bloggers, who have been infected with the wretched liberal streak, who still mix up the sexes and have one blogroll. Those are inconsiderate to the dire side effects on society of male and female bloggers and have no consideration for the special characteristics of the Saudi blogosphere.
إلا أنه لايزال بعض المدونين واللذين نشك في إصابة قلوبهم والعياذ بالله بمرض الليبرالية اللعين، لا يزالون يخلطون المواقع في قائمة واحدة غير آبهين بما قد يجره هذا الفعل من الويلات على مجتمع المدونين والمدونات، غير مبالين بخصوصية السعوديين ولا بطبيعة مجتمع المتنطعين، و بعد ذلك يطلعون علينا مستغربين من رغبتنا في وضع ضوابط ل...
en-ar
Many Bahrainis study at universities and colleges in India, and one of them is blogger MuJtAbA AlMoAmEn.
يدرس العديد من البحرينيين في الجامعات والكليات في الهند، من هؤلاء المدون مجتبى المؤمن.
en-ar
He recently wrote about his feelings of missing Bahrain when in India - and his desire to go back to India after a long break in Bahrain.
Έγραψε για τα συναισθήματά του, ότι του λείπει το Μπαχρέιν όσο διάστημα βρίσκεται στην Ινδία - και την επιθυμία του να επιστρέψει στην Ινδία ύστερα από ένα μεγάλο διάλειμμα στο Μπαχρέιν.
en-el
MuJtAbA describes how the time has passed since he came back to Bahrain for a break :
Ο MuJtAbA περιγράφει τον χρόνο που πέρασε από τότε που επέστρεψε στο Μπαχρέιν για ένα διάλειμμα :
en-el
The second month started to pass slowly. By the time it was over, the third month came, even slower and harsher, especially when considering some of the problems which no one who lives on this land is immune from.
تسارعت الأيام بشكل دراماتيكي ، أول شهر لي في البحرين انقضى وكأنه ليس من العمر ، إلتقيت فيه معظم الأصدقاء القدامي والجدد ، إلا أن الشهر الثاني بدأ يمر بطيئاً ، ولم أنتهي من الشهر الثاني إلا وكان الثالث أشد بطئاً وأكثر قسوة من جهة بعض المشاكل التي لا يسلم منها أي إنسان على وجه هذه البسيطة .
en-ar
He then explains why he was thinking about Bahrain so much earlier in the year - and how he coped:
Τότε εξηγεί γιατί σκεφτόταν για το Μπαχρέιν τόσο πολύ νωρίτερα μέσα στο έτος - και πώς το αντιμετώπισε:
en-el
There were painful and depressing. I was like a madman and couldn't sleep for more than three continuous hours a night as I was checking the Internet to follow the latest developments on the ground.
أتذكر تلك الأيام المقلقة التي مرت علي في الهند ، إذ أحداث ديسمبر الأليمة والكئيبة ، وكيف كنت كالمجنون لا أستطيع النوم ثلاث ساعات متواصلة ، إلا وعدت للشبكة لأرى آخر التطورات الميدانية .
en-ar
It was then that Bahrain Online became my friend abroad.
حينها صار ملتقى البحرين صديق السفر ، كان به الكثير من المبالغات ، إلا أنه كان يحمل الكثير من الأخبار أيضاً .
en-ar
Although it had a lot of exaggerations, it carries a lot of news too.
Παρόλο που είχε πολλές υπερβολές, έχει και πολλά νέα.
en-el
Now his break is over, and he is returning to India for two more years of study - and he tells us what he is returning to: I am returning to India to breathe in the carbon and polluted air, to live through traffic congestion, to witness abject poverty which a lot of Indians suffer from, to enjoy celebrations all year r...
أعود للهند لأستنشق الكربون والهواء الملوث ، لأرى الإختناق المروري وزحمة السير ، لأشاهد الفقر المدقع الذي يمر به الكثير من المواطنين الهنود ، لأستمتع باحتفالات أكثر من أيام السنة ، لأسد أذني عن أغانٍ هندية لا تتوقف لحظة ، ولا تعرف وقتاً للراحة
en-ar
He mentions some aspects of life in India that he appreciates, as well as the things he is not looking forward to:
ويذكر أيضاً نواحي الحياة التي تعجبه في الهند، وأيضاً الأشياء التي لا يريد أن يراها:
en-ar
I return to India to witness religious tolerance, and stay away from sectarianism; to rest my body which is exhausted from the sad incidents which my nation is suffering from and where I see in loneliness a better friend. I see it more beautiful and harsher than home at the same time.
أعود للهند لأرى التسامح الديني ، لأبتعد عن الإختناق الطائفي ، لأريح جسدي المنهك من توالي الأحداث في موطني ، أرى الغربة خير رفيق ، أراها أحلى وأقسى من الوطن في آن واحد .
en-ar
I return to a chaos of bureaucracy and boring procedures at the university and the Interior Ministry, etc.
أعود لفوضى من الإجراءات البيروقراطية المملة في الكلية والداخلية .
en-ar
I return to my world, where I discovered tranquillity and had an opportunity to read and learn.
أعود لعالمي الذي رأيت فيه الهدوء ، والفرصة للقراءة والإطلاع.
en-ar
Thursday 24 November, 2011, and Egypt’s latest stage of unrest has now merged into Day six: it’s 4.33 am in capital Cairo.
El jueves 24 de noviembre de 2011, la etapa más reciente del malestar egipcio llegó a su sexto día.
en-es
Supposedly Tahrir Square, Egypt, is under a truce for the night.
A las 4.33 am en la capital, El Cairo, supuestamente, la Plaza Tahrir de Egipto estaba bajo una tregua nocturna.
en-es
But every ceasefire called in Tahrir over the past five days has been followed by a "Ha! Gotcha!” crackdown from police and Central Security Forces (CSF).
لكن كل دعوات وقف إطلاق النار في التحرير خلال الخمسة أيام الماضية كان يتبعها انقضاض من الشرطة وقوات الأمن المركزي.
en-ar
News has been spreading in Qatar that pork products are now available for purchase in the country, albeit only from the single Qatar Distribution Company store, and only to those with alcohol permits.
Po Kataru se širi vest da se mogu kupiti proizvodi od svinjskog mesa u zemlji, iako samo od jedne distibucione kompanije Katar, i to samo za one koji imaju dozvolu za alkoholna pića.
en-sr
It marks an important shift in the conservative Muslim country, which has strict rules on the consumption of alcohol, and previously banned pork entirely.
ويعدّ قرار السماح ببيع لحم الخنزير تحولاً مهماً في بلد مسلم ومحافظ، فيه الكثير من القوانين الصارمة التي تحدّ من استهلاك الكحول، بالإضافة إلى سياسة الحظر التامة للحوم الخنزير سابقا
en-ar
The change in government policy is a polarizing one, and Twitter has seen an outpouring of opinions from residents of Qatar, both citizens and expats. Some have asked, what's the fuss?
هذا التغيير المفاجئ في سياسات الحكومة القطرية استقطب العديد من الآراء في تويتر من المقيمين في قطر، سواءً كانوا مواطنين أو وافدين
en-ar
And plenty of folks have felt free to joke about the issue: @AishaAlJufairi: RT @KKAlThani: #PorkInQatar?
بعضهم تساءل بوضوح: لمَ هذه الضجة؟
en-ar
I started writing this post while I was still in the sky, on route to Paris.
رجع ياسر متبولي من كندا إلى الجدة - التي تركها في حالة من الفوضى.
en-ar
Until this moment, I am not entirely sure that I have brought all my things from my room and from the house.
Hasta este momento, no estoy totalmente seguro de haber traído todas mis cosas de mi cuarto y de mi casa.
en-es
This morning, I moved to a new place and this is the fifth move for me!
Esta mañana, me mudé a un sitio nuevo ¡y esta es mi quinta mudanza!
en-es
Five times I had to change my place of residence in two months!
¡Cinco veces he cambiado mi lugar de residencia en dos meses!
en-es
And because my fifth move today coincided with my travel to Jeddah, I may have been confused and God only knows what I have done! I was about to forget a lot of things in place number four, as the idea of travelling preoccupied my thoughts, and I was thinking all the time of what to bring with me and what to leave behi...
ولأنه كانت سفرتي اليوم لجدة تزامت مع انتقالي للسكن الخامس ، فإني قد (تلخبط لخبطةً) الله بها عليم.
en-ar
أثناء خروجي من الطائرة في باريس علقت حقيبتي في المقعد ، فعدت احاول اخراجها. تخيلوا ماذا وجدت؟ محفظتي على المقعد!
كدت اترك اشياء كثيرة في السكن رقم اربعة لأن فكرة السفر سيطرت علي واصبحت افكر في ما سآخذه للسفر وما سأتركه.
en-ar
My departure from St John's was at around 5pm.
شك ياسر في أنه نسى شيئاً خلفه في كندا - ولكنه سعيد باحتفاظه بجواز سفره معه:
en-ar
I kept my passport in my pocket when I woke up in the morning because I sometimes have dreams that I am travelling without my passport.
كانت رحلتي من سينت جونز حوالي الخامسة عصراً ، ومنذ استيقظت في الصباح وضعت جواز سفري في جيبي ، لأني احياناً احلم اني اسافر وانساه ، ولو نسيته لاقدر الله محا انتبه إلا في باريس
en-ar
Had I, God forbid, forgotten it, I would have only realised that in Paris.
De haberlo, Dios no lo permita, olvidado, solamente me hubiera dado cuenta de eso en París.
en-es
Update: Had I forgotten it, I would have only realised that in Jeddah as the employee in Paris forgot to check it!
Actualización: de haberlo olvidado, solamente me hubiera dado cuenta en Jedda ¡pues la empleada en París se olvidó de revisarlo!
en-es
After she saw my name on the ticket, she asked me about a relative of mine.
Después de ver mi nombre en el pasaje, me preguntó por un pariente.
en-es
As I was leaving the plane in Paris, my bag got stuck in the seat.
Cuando salía del avión en París, mi mochila se atoró en el asiento.
en-es
I returned and got it out. Guess what I found there?
تخيلوا ماذا وجدت؟ محفظتي على المقعد!
en-ar
I found my wallet on the seat!
¡Encontré mi billetera en el asiento!
en-es
I have always been against carrying wallets for a long time and did not want to carry one.
اخلي كل حاجة موزعة في جيوبي عشان لو ضاع شي ماتضيع كل (البكشة).
en-ar
I usually distribute all that I have on all my pockets and this way, if I lose something, I don't lose everything!
وفي جدة، يصف زهير مشاكل التنقل في حالة عدم وجود سيارة، لأن فعلياً لا يوجد نظام نقل عام:
en-ar
Despite my love for this city, to the extent that I long to return to it whenever I leave, and despite the acceptable level of services, according to Arab criteria, that the services provided in this city enjoy, there is an important observation from all those who visit it.
رغم حبي الكبير لهذه المدينة للدرجة التي اشتاق للعودة إليها لمجرد مغادرتها الى أي مكان في العالم ورغم الحالة المعقولة حسب المعيار العربي لجودة الخدمات المقدمة لسكان هذه المدينة فان لي ملاحظة مهمة لمن يزورها وهي ان جدة تكون في أبشع صورها اذا لم يكن لديك سيارة للتنقل بين أحيائها المتناثرة.
en-ar
They say that Jeddah is at its worst, when you don't have a car to travel between its scattered neighbourhoods - and especially in summer, which Jeddah enjoys for 10 months of the year.
وخاصة في فصل الصيف الذي يمر على جدة لمدة عشر اشهر في السنة.
en-ar
There is nothing like the transportation system in Jeddah anywhere else in the world.
No hay nada como el sistema de transporte de Jedda en ninguna otra parte del mundo.
en-es
In my city, there is no underground system, nor elevated trains, nor organised bus routes and not even a taxi company you can call to arrange for transportation!
En mi ciudad, no hay sistema subterráneo, ni trenes elevados, ni rutas organizadas de buses ¡y ni siquiera una empresa de taxis a la que puedas llamar para que te recojan!
en-es
The result is that all the roads are congested as everyone in Jeddah has a car - from the minister to the doorman.
ونتيجة لذلك فشوارع جدة جميعها مزدحمة حد الاختناق وفي جدة الجميع يملك سيارة من الوزير الى الغفير.
en-ar
It is also true that you could leave your home two hours before an appointment - but without a car, you will never get there.
صحيح انك يمكن ان تخرج قبل ساعتين من بيتك للحاق بموعد ولكن بدون سيارة قد لا تصل ابدا.
en-ar
I thought about writing this post as I was walking under the direct sun, when the temperature was 45 degrees Celsius, after dropping my car at the garage for repairs.
فكرت في كتابة هذه التدوينة المختصرة وانا امشي تحت الشمس العمودية ودرجة الحرارة قد تتجاوز الخامسة والأربعين وقد تركت سيارتي في الورشة.
en-ar
I was sweating profusely as I was looking for a cab and looking forward to a cold shower.
كنت أتصبب عرقا وابحث عن سيارة أجرة وأفكر في الدش الباررررررد.
en-ar
With the death of Mahmoud Darwish, the Arab world has mourned the loss of one of its greatest poets.
مع وفاة محمود درويش، رثى العالم العربي واحداً من أعظم الشعراء.
en-ar
However some Palestinians have been critical of Darwish.
ولكن مع ذلك ينقده بعض الفلسطينيون نقداً قاسياً.
en-ar
One Gazan blogger can't understand this, and he asks what has happened to literature and creativity in Gaza today.
Un blogger de la ciudad de Gaza no puede comprenderlo y se pregunta qué le ha sucedido a la literatura y a la creatividad de Gaza.
en-es
In a post entitled 'Is literature and poetry and art "haram" in Gaza?', A Seagull from the Shore of Gaza says: In recent days I have noticed ugly attacks on the poet of Palestine, Mahmoud Darwish, on many websites, especially those coming out of Gaza.
En un post titulado "¿La literatura, la poesía y el arte "haram" están en Gaza?", A Seagull from the Shore of Gaza (Una Gaviota desde la costa de Gaza) dice: En los últimos días, me he enterado de ataques alarmantes al poeta palestino Mahmoud Darwish, en muchos sitios Web, especialmente en los de Gaza.
en-es
The attacks are without proper reason, and are not based on objective or literary criticism as they should be, but are only because Darwish belonged to a certain political era. International literature and poetry belongs to all humanity, and is not the monopoly of a religion or political ideology or party.
لاحظت في الاونه الاخيرة هجوم بشع علي شاعر فلسطين محمود درويش في العديد من المواقع علي شبكة الانترنت وخاصة في المواقع التي تنطلق من غزه , دون وجه حق , ولا بناء علي نقد موضوعي او ادبي كما يجب ان يكون , ولكن فقط لانه كان في حقبة سياسيه معينه.
en-ar
A great deal of Hassan’s poetry records events and situations and also the life of the Holy Prophet, as did the poetry of Ka'b bin Malik and Abdullah bin Rawahah and many others. After examining a little of the history and background of Arabic literature, and the way literature can help people deal with and even transf...
فالادب العالمي والشعر هو ملك للبشريه جميعا , وهو ليس حكرا لدين او فكر سياسي او حزب , فهو اختزال شامل لتجربة شعب او تجربه عاطفيه لشخص يعبر فيها عن مكنون مشاعره وعواطفه بشرط ان تتوفر فيها العناصر الادبية واللغوية الصحيحة وان تصل الي قلب وعقل المتلقي , اما ان ربطنا الاسلام بالشعر العربي فنجد شاعر الرسول صلي الله عليه وسلم...
en-ar
People take pride in their poets and writers, but we in Gaza do the opposite… Why???
La gente se enorgullece de sus poetas y escritores pero nosotros en Gaza hacemos lo contrario... ¿Por qué?
en-es
The strange thing is that we have not had any poets or writers or artists or creative people in any artistic field in the Gaza Strip for decades… Why???
Lo raro es que nosotros no tengamos ningún poeta, escritor, artista o gente creativa en ningún campo artístico de Gaza desde hace décadas... ¿Por qué?
en-es
We don't even have a theatre or a cinema… Why???
Nunca hemos tenido ni un teatro ni un cine... ¿Por qué?
en-es