english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Yemen's revolutionaries are not deterred nor did they give up on their demands despite the signing of the strongly rejected Gulf Cooperation Council's initiative proposed in April and finally signed by Saleh on November 23rd, providing a so called mechanism for him to "relinquish" power.
Protestujący w Jemenie nie dali się zastraszyć ani nie zrezygnowali ze swoich żądań, pomimo podpisania silnie negowanego porozumienia z inicjatywy Rady Współpracy Państw Arabskich Zatoki Perskiej (The Cooperation Council for the Arab States of the Gulf, w skrócie - Gulf Cooperation Council), zaproponowanego w kwietniu ...
en-pl
They went out on a 264km march on foot from the city of Taiz in the south to the capital Sanaa in the north to send a message to the world, the UN, US, the GCC and Saleh that they reject the newly formed unity government and are determined to demand that Saleh, who was granted immunity from prosecution for his involvem...
خرج الثوار في مسيرة على الأقدام قطعوا فيها ما يقارب 264 كلم من مدينة تعز في الجنوب إلى العاصمة صنعاء في الشمال لايصال رسالتهم إلى العالم، الأمم المتحدة، الولايات المتحدة الامريكية، مجلس التعاون الخليجي وصالح بأنهم يرفضون حكومة الوحدة الوطنية التي تشكلت حديثاً، وأنهم مصممون على المطالبة بمحاكمة صالح، والذي منحته المبادر...
en-ar
And @NotUntilHeFalls blogged also about the March of Life here. @Abe_Alansy uses Storify to curate the story. The link is available here.
ذكرت @marimehdi بأن الشهداء لن يتم نسيانهم أبداً:
en-ar
Old Indian Photos - an amazing archive of photos from India, right from the 1800's. Go, take a peek.
صور هنديّة قديمة - أرشيف مذهل لصور من الهند، ألتقطت بدءاً من عام 1800، اذهب، والق نظرة خاطفة.
en-ar
Sven Holler from Ministry of Tofu posts pictures of an abandoned amusement park, Wonderland, at the outskirts of Beijing city .
Sven Holler de Ministry of Tofu postea imágenes de un parque de diversiones abandonado, Wonderland, en las afueras de Beijing.
en-es
“Hitch Hike” is a 53-min documentary by Palash Davé about British writer Christopher Hitchens’ 1999 U.S. tour promoting his book about Bill Clinton.
"هيتش هايك" فيلم وثائقي مدته 53 دقيقة أعده بالاش ديف عن جولة الكاتب البريطاني كريستوفر هيتشنز عام 1999 للولايات المتحدة الأمريكية من أجل الدعاية لكتابه عن بيل كلينتون.
en-ar
The full film is available for viewing on Vimeo (Part 1, Part 2, Part 3).
الفيلم متاح كاملاً على فيميو (الجزء الأول، الجزء الثاني، الجزء الثالث).
en-ar
Hitchens died on December 15, 2011.
Ο Χίτσενς πέθανε στις 15 Δεκεμβρίου 2011.
en-el
Algerian algerianna, at Patriots on Fire, asks readers to share their views on the true meaning of their country's independence.
المدونة الجزائريّة ألجيريانا، في مدوّنتها "الوطنيين على النار"، تطلب من قراء مدوّنتها مشاركة وجهات نظرهم حول المعنى الحقيقي لاستقلال بلادهم.
en-ar
Blogger Karachi Walla shares some images from a visit to the Manghopir Shrine - one of the oldest Sufi shrines located in the suburbs of Gadap town, to the North-West of Karachi.
يشارك المدون كراتشي والا بعض الصور التي التقطها أثناء زيارته لضريح مانجوبير - واحد من أقدم الأضرحة الصوفيّة - الكائن في ضواحي بلدة جاداب، في الجهة الشماليّة الغربيّة من مدينة كراتشي.
en-ar
irememberSG is part of the Singapore Memory Project, a national initiative to "collect, preserve and provide access to the memories" of a nation which rose to become one of the most prosperous cities in the world.
يعد (أي ريميمبر أس جي) أو جزء من مشروع ذاكرة سنغافورة، مبادرة قومية "لجمع، وحفظ وتيسير الوصول إلى ذكريات" أمة نهضت حتى أصبحت واحدة من أكثر بلدان العالم رخاءً.
en-ar
Sukanya C posts photos of the West Bengal Hasta Shilpa Mela (Handicraft Fair) which features artists and their art from all over West Bengal (India).
قام سوكانيا سي برفع صور لمعرض المصنوعات اليدوية غرب بنجال الذي يعرض أعمال الفنانين اليدوية من كل أنحاء غرب بنجال (الهند).
en-ar
A giant crocodile in southern Philippines and crocodiles in the flooded waters of Thailand and Cambodia were among the top news topics in Southeast Asia in the last quarter of the year.
تصدرت أخبار التمساح العملاق بجنوبي الفلبين وتماسيح الفيضانات بتايلاند وكمبوديا أهم الموضوعات بجنوب شرق آسيا في الربع الأخير لهذا العام.
en-ar
Named Lolong, the giant crocodile was captured in Agusan del Sur province in southern Philippines and transferred to Bunawan Eco-Park and Research Center drawing more than 500 people a day.
El cocodrilo gigante, llamado Lolong, fue capturado en el sur de Filipinas, en la provincia de Agusan del Sur. Se lo transfirió al Parque ecológico y Centro de Investigación de Bunawan, y atrae a más de 500 personas por día.
en-es
A visit by a team from National Geographic confirmed Lolong’s status as the world’s largest saltwater crocodile in captivity although it has to wait for half a year before Guinness World Records officially recognizes it.
Un grupo de la National Geographic confirmó que Lolong es el cocodrilo marino cautivo más grande del mundo, aunque deben pasar seis meses para ser reconocido como tal en el Libro Guinness de los Récords.
en-es
Lolong’s capture was Top 9 in the list of most shared stories on Facebook this year.
En la lista de las historias más compartidas de Facebook de este año, la captura de Lolong fue la número 9 .
en-es
Filipinos also followed the story of Lolong and their online conversations made the giant crocodile a trending topic on the internet.
Die Philippiner verfolgten ebenfalls die Geschichte von Lolong und ihre Online-Unterhaltungen machten das Riesenkrokodil zu einem heißen Thema im Internet.
en-de
Filipinos also compared Lolong to corrupt politicians whom they tagged as bigger ‘crocodiles’ in government.
Жители Филиппин сравнили Лолонга с коррумпированными политическими деятелями, которые действительно подобны гиганским 'крокодилам' в правительстве.
en-ru
Photo of Lolong, the world's largest crocodile in captivity
صورة لولونج، وعملية اصطياد أضخم تمساح في العالم
en-ar
Thailand’s worst flooding in the past half century killed more than 600 people and displaced thousands of residents and workers from their homes and factories.
Самое страшное за последние полвека наводнение Таиланда унесло более 600 человеческих жизней, тысячам жителям и рабочим пришлось покинуть свои дома и фабрики.
en-ru
The flood disaster also inundated the country's estimated 3,000 crocodile farms.
لحقت كارثة الفيضان بما يقرب من 3000 محمية للتماسيح.
en-ar
So aside from flood warnings, authorities and media networks also published crocodile alerts to remind the people to watch out for crocodiles which escaped from flooded parks and farms.
Por ello además de las alertas por inundación, las autoridades y los medios también publicaron alertas por cocodrilos para recordarle a la gente que tenga cuidado de los cocodrilos que escaparon de los parques y granjas inundadas.
en-es
Here are some crocodile sightings and news reports: In Chonburi, crocodiles escaped from the Million Years Stone Park & Pattaya Crocodile Farm.
Вот некоторые сводки новостей по наблюдению за крокодилами: крокодилы сбежали из парка "Многовековой камень" и крокодиловой фермы в городе Чонбури .
en-ru
After four days, the park chief said they recaptured 29 crocodiles but some were still missing.
Cuatro días más tarde, el jefe del parque dijo que lograron capturar 29 cocodrilos pero todavía restaban más.
en-es
The park announced a reward of 5,000 baht for those who can provide information about the whereabouts of the escaped reptiles.
Der Park kündigte an, dass eine Belohnung von 5000 Baht für diejenigen ausgesetzt werde, die Informationen bezüglich des Aufenthaltsorts der entflohenen Reptilien hätten.
en-de
In the ancient city of Ayutthaya, around 100 crocodiles escaped from farms during the floods and authorities have issued a 1,000 baht bounty for each crocodile caught alive.
In der historischen Stadt Ayutthaya entwischten während der Überschwemmungen etwa 100 Krokodile von Farmen und die Behörden haben ein Kopfgeld von 1000 Baht auf jedes lebend gefangene Krokodil ausgesetzt.
en-de
Crocodile farms near Bangkok were also flooded and fear quickly spread among residents who learned about the missing crocodiles.
أغرقت الفيضانات الحدائق قرب بانكوك وانتشر الرعب بين السكان الذين علموا بخبر التماسيح المفقودة.
en-ar
As floodwaters recede, crocodiles have been found in dry grounds looking for food.
ومع بدء مياه الفيضانات في التراجع، تم العثور على بعض التماسيح في الأراضي الجافة تبحث عن الطعام.
en-ar
In Bang Bua Thong District, a crocodile was found in a Soi that was flooded with 50 centimeters of water.
Im Stadtteil Bang Bua Thong wurde ein Krokodil in einer Seitenstraβe gefunden, die 50 Zentimeter tief unter Wasser stand.
en-de
Escaped crocodile in Siem Reap.
Сбежавший крокодил из города Сием-Рип.
en-ru
Photo from triple j Mornings
Foto von triple j Mornings
en-de
Cambodia also suffered from a flooding disaster which was reported to be the worst in a decade. triple j Mornings reported on Facebook the presence of crocodiles in some of the flooded streets.
Камбоджа также пострадала от стихийного бедствия. Наводнение, как сообщается, было самым сильным за последние десять лет. triple j Mornings пишет в Фейсбуке о крокодилах, увиденных на некоторых затопленных улицах страны.
en-ru
Oh hai pals!
يا للعجب!
en-ar
Back from Cambodia where beautiful land, wonderful locals and incredible food sustained me for a week.
Zurück aus Kambodscha, ein schönes Land, wo ich eine Woche verbracht habe, mit wunderbaren Einwohnern und umwerfendem Essen.
en-de
And floods.
И наводнениями.
en-ru
Siem Reap suffered it's most intense wet season in living memory, resulting in stuff like this... a coupla crocs from a nearby farm escaping and paddling through the city streets.
Сием-Рип пострадал от самого интенсивного сезона дождей, который только можно припомнить, приведший ко всему происходящему...Парочка крокодилов сбежала с соседней фермы и бродит теперь по улицам города.
en-ru
See you tomorrow for less snappy adventures.
Nos vemos mañana con aventuras menos exóticas.
en-es
The American poet Walt Whitman said, "After you have exhausted what there is in business, politics, conviviality, and so on – have found that none of these finally satisfy, or permanently wear – what remains? Nature remains."
قال الشاعر الأمريكي والت ويتمان، "بعد التحدث في كافة المواضيع في الأعمال والسياسة وهكذا - لم أرى أي تأثير لهذه الأمر يظل ثابتاً إلى الأبد - ما الذي يظل إذاً؟ ما يظل هو الطبيعة.
en-ar
In this post we hear about two women with a great love of nature: a nun who has found her home in the convent garden, and a city-dwelling mother who has brought her dreams of a village garden to the balcony of her apartment.
Dans ce billet, nous écoutons deux femmes palestiniennes qui ont un grand amour de la nature. Une religieuse qui a trouvé son foyer dans le jardin du couvent, et une mère de famille vivant en ville qui a importé son rêve de jardin de village sur le balcon de son appartement.
en-fr
Ruba Anabtawi has interviewed Sister Angela, a nun with a special love of plants.
Руба Анабтави (Ruba Anabtawi) направи интервју со сестра Анѓела, калуѓерка со посебна љубов кон растенијата.
en-mk
She was born in Lebanon but is now with the Rosary Sisters in Beit Hanina to the north of Jerusalem: "النباتات بهاء الأرض، والدين معنى الحياة"، هكذا تربط أنجيلا بين النباتات والرهبنة. Angela Nahran, or Najla as she was known before taking orders, resisted her family's rejection of the idea of her becoming a nun.
ولدت أنجيلا في لبنان ولكنها الآن في دير أخوات الوردية في بيت حنينا شمال القدس:
en-ar
She insisted, and arranged to take orders at first in Lebanon, until the approval came and she was requested by the Vatican to begin her journey as a nun in Jerusalem. This was in the early nineties.
أنجيلا نهرا، أو نجلة كما كان اسمها قبل الترهبن، قاومت رفض العائلة لفكرة ان تصبح راهبة بأن أصرت على موقفها ورتبت أمر ترهبنها بدايةً في لبنان، حتى جاءتها الموافقة ودعيت من قبل الفاتيكان لابتداء مسيرة الترهبن في القدس، وكان ذلك أوائل التسعينيات.
en-ar
Angela grew up in the green village of Tourza surrounded by fields, but at that time she did not develop a clear connection to plants. However, she found herself in the convent, where she would devote most of her time, and despite the difficulties at the beginning and the distance from her family, she found plants to b...
أنجيلا التي ترعرعت في قرية طرزا الخضراء والمحاطة بالحقول، لم تطور آنذاك روابطاً واضحة مع النباتات، ولكن حين وجدت نفسها في دير الرئاسة، حيث ستكرس معظم وقتها في هذا المكان، وعلى الرغم من صعوبات البداية والبعد عن الأهل، إلا أنها وجدت في النباتات إحدى الغايات إضافة إلى تكريس وقتها لخدمة الدير عبر الإشراف على الراهبات المسن...
en-ar
"Plants are the glory of the earth, and religion is the meaning of life". Thus Angela makes a link between plants and taking orders.
"النباتات بهاء الأرض، والدين معنى الحياة"، هكذا تربط أنجيلا بين النباتات والرهبنة.
en-ar
Sister Angela
Sœur Angela
en-fr
So how did this connection to plants develop?
Comme lui est venu cet amour des plantes ?
en-fr
Sometimes she can be seen planting seedlings, and sometimes can be witnessed caring for house plants and wiping dust from their leaves and making them shine. Apart from watering the plants and pruning the roots of the trees, she encourages the sisters to rely on the fruit of native trees and advises the gardener not to...
حبُ أنجيلا للنباتات تشكّل بعد أربع سنوات من مجيئها إلى القدس، حين كانت ترافق رئيستها في جولاتها في بستان الدير، فتعلمت منها أسس الرعاية بالنباتات، وشغف العناية بها، ما حدا بانجيلا إلى الالتفات أكثر إلى الطبيعة من حولها، لتنشأ بينهما علاقة خاصة وتعلق شديدين، فاق اهتمام الراهبات الأخريات، ما جعل صيت أنجيلا يعلو بالدير، ف...
en-ar
These are all impressions that have pervaded the talk that echoes in the convent and outside: "In Angela's time the trees live long and don't die."
Voici le genre d'impressions qui font partie des conversation au couvent et à l'extérieur :" Dans (la vie) d'Angela, les arbres vivent longtemps et ne meurent pas."
en-fr
In Akka, Rasha Helwa writes about her mother's garden: تعمل ممرضة منذ أكثر من عشرين عامًا في قرية ساجور، المحادية لقرية الرامة.
Во Ака (Akka), Раша Хелва (Rasha Helwa) пишува за градината на нејзината мајка: تعمل ممرضة منذ أكثر من عشرين عامًا في قرية ساجور، المحادية لقرية الرامة.
en-mk
My mother Shadia (Um Iskander) is a refugee from the village of Iqrith in the district of Safad, but was born in the village of Rameh in Galilee.
والدتي شادية (أم اسكندر) لاجئة من قرية إقرث (قضاء صفد)، لكنها من مواليد قرية الرامة الجليلية.
en-ar
She has worked as a nurse for more than twenty years in the village of Sajur, bordering the village of Rameh.
تعمل ممرضة منذ أكثر من عشرين عامًا في قرية ساجور، المحادية لقرية الرامة.
en-ar
Since my mother and father married in 1982 and chose Akka to be their home (the birthplace of my father and his first love – with the permission of my mother), my mother has dreamt, and still is dreaming, of a small house in a mountain village with a garden in whose soil she grows the plants, vegetables, fruits and flo...
Mis padres se casaron en 1982 y se fueron a vivir a Akka (el pueblo natal de mi padre y su primer amor, con permiso de mi madre). Desde entonces mi madre ha soñado, y aún lo hace, con tener una casita en un pueblo de la sierra con un jardín donde poder tener plantas, una huerta, frutales y flores.
en-es
My mother, despite the love she has developed for Akka, still maintains a longing for the mountain and the village and the garden carpeted with the dreams of a young peasant woman – what have cities got to do with her anyway? – dreams that will bear fruit in order to keep her company during our absence, we her sons and...
Ma mère, malgré l'amour qu'elle porte maintenant à Akka, a toujours cette nostalgie de la montage, du village et du jardin tapissé des rêves d'une jeune paysanne - qu'a-t-elle à voir avec les villes de toute façon –, des rêves qui porteront des fruits pour lui tenir compagnie durant notre absence, nous ses filles et se...
en-fr
About a year ago, my father brought my mother three wood-coloured flowerpots and placed them on the main window of the apartment overlooking the side next to the sea.
Пред околу една година, татко ми и купи на мајка ми саксии со боја на дрво и ги стави на главниот прозорец во станот со поглед кон морето.
en-mk
My mother did not plant colourful flowers in the pots; she planted mint, sage, red pepper, rosemary...
Мајка ми не засади шарени цвеќиња во саксиите, туку нане, мудрец, црвена пиперка, рузмарин ...
en-mk
My mother, after twenty-seven years in Akka, has found a simple equation by means of which she has succeeded both in bringing Rameh and Iqrith to her home on the third floor of an old building in the city surrounded by the sea, and in stopping buying mint from the market.
Мајка ми, по 27 години во Ака, најде едноставна равенка со помош на која таа успеа да ги донесе Рамех (Rameh) и Икрит (Iqrith) во нејзиниот дом на третиот кат од старата зграда во градот опкружен со море и престана да купува чај од нане од пазарот.
en-mk
The Turkish-led flotilla which attempted to break the blockade of Gaza has strained Turkish-Israeli relations, while gaining Turkey much respect in the Arab world.
A flotilha liderada pela Turquia que tentou furar o bloqueio de Gaza tem tensionado as relações Turco-Israelenses, enquanto a turquia conquista muito respeito no Mundo Árabe.
en-pt
One Gaza blogger has decided to show her appreciation for Turkey's stance in a practical way - by starting a campaign to buy Turkish goods.
Një bloger në Gaza ka vendosur për të treguar vlerësimin e tij për qëndrimin e Turqisë në një mënyrë praktike - duke filluar një fushatë për të blerë mallra turke.
en-sq
Samaher Khazendar writes: During the last two days I have heard a great number of reports and news analyses concerning Turkish-Israeli relations and the issues dependent on them, and my attention was drawn to the strong focus on the economic losses that would be sustained by the two countries in the case of a complete ...
سمعت خلال اليومين الماضيين كماً كبيراً من التقارير والتحليلات الإخبارية المتعلقة بالعلاقات التركية الإسرائيلية والمعلقة عليها، واسترعى انتباهي التركيز الكبير على كم الخسائر الاقتصادية التي ستلحق بالبلدين في حال تم قطع العلاقات التركية الإسرائيلية أو جزء منها، واهتممت بشكل خاص بتحليل لأحد الخبراء الإسرائيليين، والذي جاء...
en-ar
Gaza-Turkey solidarity flag (reproduced under Creative Commons licence)
Flamuri solidarizues i Gazës-Turqisë (riprodhuar nën liçensën Krijuese të Dhomës së përfaqësuesve )
en-sq
Samaher informs us: سيكون شعار الحملة
Samaher nos informa: سيكون شعار الحملة
en-pt
ادعم تركيا وقاطع أمريكا وإسرائيل I have decided to start a campaign to support Turkish products, and Turkey's stance and its boldness, even if these are for unseen reasons as some say. From here, from Gaza under blockade, I call on you to blockade our enemy and help those who help us.
قررت أن أبدأ حملة لدعم المنتجات التركية والمواقف التركية والجدعنة التركية، حتى لو كانت هذه المواقف والجدعنة لأسباب خفية كما يدعي البعض، من هنا من غزة المحاصرة أدعوكم لتحاصروا عدونا وتنصروا من ينصرنا.
en-ar
The campaign slogan will be: I support Turkey and boycott America and Israel.
O slogan da campanha será: Eu apoio a Turquia e boicoto os EUA e Israel.
en-pt
Maram Meccawy is a Saudi writer and blogger, currently living and working in the UK.
Maram Meccawy es una escritora y blogger saudita, que actualmente vive y trabaja en el Reino Unido.
en-es
She recently wrote a post called "Why am I ready to defend Britain?"
Ella recientemente escribió un post llamado “¿Por qué estoy lista para defender a Gran Bretaña?“
en-es
Maram starts by saying: I've always said that I love Britain...This is where the best memories of my childhood are, this is my second country, where I have lived for a long period of my life (and still do).
Maram comienza diciendo: Yo siempre he dicho que amo a Gran Bretaña… Aquí es donde están mis mejores recuerdos de la infancia, este es mi segundo país, donde he vivido un largo período de mi vida (y aún vivo).
en-es
I did not have a big problem with the fact that Britain is an aggressive state (historically and in the present as well) especially in regards to its participation in the two wars against Afghanistan and Iraq, because I have been here since the beginning and I know that there is a great difference between what the poli...
No tuve mucho problema con el hecho que Gran Bretaña sea un estado agresivo (histórica y actualmente), en especial con respecto a su participación en las dos guerras contra Afganistán e Irak, porque he estado aquí desde el principio y sé que hay una gran diferencia entre lo que implementan los políticos y lo que quiere...
en-es
So I understood that the most powerful grassroots anti-war organisations are here, and the best documentary films exposing the country's crimes have been produced here.
فأنا أدرك بأن أقوى المنظمات الشعبية المعارضة للحرب موجودة هنا، وأفضل الأفلام الوثائقية التي فضحت جرائمها أنتجت في هذا البلد.
en-ar
And I see on a daily basis the ongoing debate in the press and media and the corridors of power regarding the people's wish to have their troops withdrawn from these two countries, and to open the way to holding accountable and putting on trial all those responsible for these crimes.
Y yo veo, diariamente, el debate que se lleva a cabo en la prensa y los medios y los pasillos del poder, sin importar el deseo de la gente de retirar sus tropas de estos dos países y abrir el camino para responsabilizar y poner en juicio a los causantes de estos crímenes.
en-es
Despite my hate, which I am not ashamed to admit publicly, and my rejection of the foreign policies of successive London governments, I have always had great respect for their domestic policies which are based on a respect for human rights and the establishment of a multicultural society.
ومع مقتي الذي لا أخجل من التصريح به علناً ورفضي للسياسات الخارجية لحكومات لندن المتعاقبة، إلا أنني كنت دائماً أكن احتراماً كبيراً لسياساتها الداخلية والتي تقوم على احترام حقوق الإنسان وعلى إنشاء مجتمع متعدد الثقافات.
en-ar
When you are in Britain you are not required to "assimilate" or "become British" for people to consider you one of them.
Cuando se está en Gran Bretaña no es una exigencia “asimilarse” o “volverse británico” para que la gente te considere un igual.
en-es
You can be Muslim and British, Jewish and British, and black and British; you can have arrived yesterday or have been born here, and still say proudly that you are British – no one will deny you that.
Puedes ser musulmán y británico, judío y británico, y negro y británico; puedes haber llegado ayer o haber nacido aquí, y decir con orgullo que eres británico -nadie negará eso.
en-es
My French, Spanish, and other European girlfriends with roots outside those countries whose nationality they hold (even roots in a neighbouring European country) openly admit that the situation is not that way in their countries.
صديقاتي الفرنسيات والإسبانيات وغيرهن من الأوربيات المتحدرات من غير البلد ذاته الذي يحملون جنسيته (حتى لو كان بلداً أوربياً مجاوراً) يعلنون بصراحة بأن الوضع ليس كذلك في بلدانهن.
en-ar
An Algerian remains a foreigner in France, even if his grandfather was an immigrant to Paris a hundred years ago at the time that Algeria was actually part of France.
فالجزائري يظل غريباً في فرنسا ولو كان جده هو من هاجر إلى باريس قبل مائة عام يوم أن كانت الجزائر بالأصل جزء من فرنسا.
en-ar
Last week two events drew my attention regarding the particular quality that Britain has.
حدثان في الأسبوع الماضي لفتا انتباهي بخصوص خصوصية بريطانيا.
en-ar
Maram goes onto to describe attending a recruitment event at Oxford University with the oil company she works for.
تستمر مرام في وصف معرض للتوظيف بجامعة أوكسفورد تنظمه شركة البترول التي تعمل بها.
en-ar
During the event some protestors started demonstrating about what they argued the oil company had done in various parts of the world, accusing it of having acted criminally.
وأثناء الحدث بدأ البعض التظاهر ضد الشركة وما فعلته في مختلف أنحاء العالم، متهمين الشركة بأنها تقترف الجرائم.
en-ar
Security guards started to remove the protestors, but a company official agreed to let them have their say for five minutes, saying that he respected their right to freedom of opinion.
بدأت قوات الأمن في طرد المحتجين، ولكن مسئول الشركة وافق على اعطائهم 5 دقائق، قائلاً أنه يحترم حريتهم في التعبير عن رأيهم.
en-ar
However, after the five minutes were up the protestors would not allow the official to continue, and kept heckling.
ولكن، بعد الخمس دقائق، لم يسمح المحتجون للمسئول بالشركة أن يكمل.
en-ar
Despite the disruption, the company official was disappointed when one of the protestors was finally carried away by force; he said that Britain was a free country and no one should be thrown out because he or she disagreed with the company's activities.
وبالرغم من هذا، أصابت هذا المسئول خسبة الأمل عندما رأي الأمن يحملون المحتجون خارجاً بالقوة؛ وقال أن بريطانيا بلد حر وأنه لا يجب طرد أي شخص خارجاً لمجرد عدم رضائه عن أنشطة الشركة.
en-ar
The second event that caught Maram's attention was a particular episode of the weekly BBC television programme Question Time, in which a panel of politicians and others face questions on current issues from a studio audience.
الحدث الثاني الذي أثار انتباه مرام كان حلقة معينة في برنامج Question Time (وقت السؤال) الأسبوعي بتلفزيون بي بي سي، حيث يواجه سياسيون وغيرهم أسئلة عن الشئون الجارية من جمهور الأستوديو.
en-ar
Controversially, Question Time had allowed the chairman of the rightwing British National Party and Member of the European Parliament, Nick Griffin, to be part of the panel for this programme.
سمح البرنامج لنِك جرافن، رئيس الحزب الوطني البريطاني اليميني المتطرف وعضو البرلمان الأوروبي، ليكون من ضمن المتحدثين.
en-ar
Nick Griffin has previously been convicted of distributing material likely to incite racial hatred.
وكان نِك حكم عليه قبل ذلك في تهم مرتبطة بتوزيع مواد تحض على العنصرية والكراهية.
en-ar
After setting the scene, Maram describes what happened on the programme: Going back to Griffin, he was given the opportunity to tell us his nonsense and curse everyone without anyone troubling him!
وتصف مرام ماذا حدث في هذه الحلقة: عودة إلى غرفن فقد أعطي الفرصة ليحدثنا عن خزعبلاته ويشتم الجميع دون أن يؤذيه أحد!
en-ar
Indeed his fellow participants on the programme from other parties, led by the minister Jack Straw, and the audience present (white, black, Asian, Muslim, Jewish, Christian and others) were able to respond to his backward ideas in a very calm and civilised manner, and expose him in front of the British public.
وإنما استطاع زملائه في البرنامج من الأحزاب الأخرى وعلى رأسهم الوزير جاك سترو وكذلك الجمهور الحاضر (من بيض وسود وآسيوين ومسلمين ويهود ومسيحيين وغيرهم) بأن يردوا على أفكاره المتخلفة بمنتهى الهدوء والتحضر ويعروه أمام الجمهور البريطاني، فبدا (خريج جامعة كامبريدج) وكأنه طفل يحاول إغاظة الكبار بقول كل الكلمات التي طلبوا منه ...
en-ar
This Cambridge University graduate seemed like a child trying to anger his elders by repeating all the words he had previously been told not to say…Then he seemed like a rat in a trap, unable to leave it...The best comment was by one of the Muslims in the audience; he offered to buy him a ticket to the North Pole to en...
ثم بدا كفأر في مصيدة لا يقوى على الخروج منها…وكان أجمل تعليق ذلك الذي قاله أحد الحضور من المسلمين إذ عرض عليه أن يشتري له تذكرة للقطب الشمالي ليستمتع بالحياة في بيئة بيضاء لا تعكرها الألوان المزعجة!
en-ar
The episode was four days ago...and no one lost his job, no uprisings were started, and the anti-riot police did not move into the streets!
انتهت الحلقة منذ أربعة أيام … ولم يخسر أحد وظيفته، ولم تقم انتفاضات ولا نزلت قوات الشغب إلى الشوارع!
en-ar
We have all continued our lives in peace.
وواصلنا جميعاً حياتنا بسلام.
en-ar
After watching that show that night, I turned off the television and went to sleep with a secret pride that I live in this great country and as a result am part of it. I closed my eyes telling myself that the country which offers its people this amount of freedom to live and speak without fear - as long as they don't b...
بعد أن شاهدت الحلقة ليلتها أطفأت جهاز التلفاز، وذهبت لأنام وأنا أشعر بفخر خفي لأنني متواجدة في هذا البلد العظيم وبالتالي جزء منه، وأغمضت عيني وأنا أقول لنفسي بأن البلد الذي يمنح هذا القدر من الحرية للناس ليعيشوا ويتحدثوا دون خوف – مالم يخالفوا القوانين المعلنة المعروفة – لهو أجدر بقعة جغرافية بأن يتداعي الناس للدفاع عن...
en-ar
It is common practice for converts to Islam to adopt Muslim names.
هناك تقليد متبع لدى المعتنقين حديثاً للإسلام أن يغيروا اسمائهم إلى أسماء إسلامية.
en-ar
But is it necessary - and what kind of name is appropriate? One Saudi blogger ponders the question, while some others are thinking about the use of aliases in the blogosphere - and yet another encourages the government to 'name names'.
ولكن هل يعتبر ذلك وجوبياً؟ وما هو الاسم المناسب؟ يسأل مدون سعودي هذا السؤال، بينما يتحدث آخرون عن استخدام الأسماء المستعارة في المجتمع التدويني - وآخر يشجع الحكومة على إعلان الأسماء.
en-ar
Zuhair asks whether you need to change your name when you change religion, in a post entitled 'What if my name were Peter?': A question pops to my head whenever I hear that someone has converted to Islam. After declaring the Shahadah, the first thing they do is change their names into an Arabic one.
Зухер прашува дали е потребно да го промениш името кога ќе ја промениш религијата, во постот наречен „Што ако моето име е Питер“?
en-mk
Does it also mean that if a convert kept the name his parents had given him, his Islam would be lacking? I am not speaking here from the perspective of Shari'a, which I don't know.
سؤال يخطر على بالي حين اسمع عن تحول احد غير المسلمين الى الإسلام.
en-ar
I am just wondering about the wisdom behind changing names. There is also another issue.
ولا ادري كيف أصبح الاسم العربي هو الاسم الإسلامي؟ وهل لو احتفظ الإنسان باسمه الذي سماه أبواه سيكون إسلامه ناقصا؟ ولست هنا اتحدث عن الناحية الشرعية اذ اني لا اعرفها ولكني أتسائل عن الحكمة وراء تغيير الأسماء.
en-ar
Some of our Arabic names are translations of Christian and Jewish names, such as Yousef (Joseph) and Dawood (David), which are the names of the Prophets of Bani Israel and which we use as Muslims.
Algunos de nuestros nombres árabes son traducciones de nombres cristianos y judíos, tales como Yousef (José) y Dawood (David), que son los nombres de los profetas de Bani Israel y que nosotros usamos como si fueran musulmanes.
en-es
Does this mean that if I translated one of the names of the disciples I could use it too?
فهل يعني ذلك اني لو ترجمت احد أسماء الحواريين لاستطعت استعماله؟
en-ar
Many of the bloggers and commentators on online forums hide behind pseudonyms.
أما علي العمري فيتسائل، عم استخدام الأسماء المستعارة شيء جيد؟
en-ar
Some of them may even have several names, and write under this in one post and under that in another!!
يتخّفى معظم كتاب المدونات والمنتديات خلف أسماء مستعارة أو أسماء وهمية, وقد يمتلك بعضهم عدة أسماء يكتب مرة تحت هذا الاسم ومرة تحت ذاك!
en-ar
Some may consider this phenomenon to be a superficial issue which should not be considered or reversed - and this is something I don't agree with. I think this is the one of the main reasons for the poor condition of the Arabic web and the low level of communication and dialogue between those who use it.
وقد يعتبر البعض أن هذه الظاهرة ظاهرة شكلية لا يجب الوقوف عندها أو السعي إلى التخلص منها, وأنا لا أتفق مع هذا البعض, بل أرى فيها أحد أهم العوامل المتسببة في فقر الويب العربي وتدني مستوى التواصل والحوار بين أفراده.
en-ar
While it is true that hiding behind a pseudonym gives the writer more freedom and enables him to write without inhibitions, it also diminishes his sense of literary responsibility and lowers his motivation in exerting energy online.
صحيح أن التخفي خلف اسم مستعار, من شأنه أن يمنح المتخفي هامشا أكبر من الحرية والانطلاق دون قيود, إلا أنه سيضعف لديه الإحساس بالمسؤولية الأدبية, وقد يبدد من نفسه الطاقة التي تدفعه إلى بذل الجهد في إنجاز عمل ما بشكل جيد.
en-ar