english stringlengths 1 1.63k | non_english stringlengths 0 1.42k | language stringclasses 28
values |
|---|---|---|
Just leave us alone and allow us to take our decisions on our own. | أي ما تحلو عنا وتخلونا ناخذ قرارنا. | en-ar |
We have grown up, and are disgusted by you, honestly. | إحنا كبرنا، وقرفناكم صراحة. | en-ar |
In a statement earlier this week the World Bank said: “The ongoing closure of Gaza and severe restrictions on the flow of goods and people continues to be a cause of grave concern.” | La Banque Mondiale a déclaré dans un communiqué (en anglais) en début de semaine : «La poursuite du bouclage de Gaza et des restrictions drastiques à la circulation des marchandises et des personnes continue à être une cause de grave inquiétude.» | en-fr |
In this post we hear from bloggers in Gaza describing what life is like under the Israeli blockade – and one who says it’s not as bad as the media portrays it. | Dans ce billet, des blogueurs de Gaza décrivent la vie sous le blocus israélien – et l'un d'eux dit qu'elle n'est pas aussi dramatique que le tableau qu'en peignent les médias. | en-fr |
Due to the rift between Hamas and the Palestinian Authority, Gazans were prevented from going on the Hajj pilgrimage this year. | Du fait du désaccord entre le Hamas et l'Autorité Palestinienne (en anglais), les habitants de Gaza ont été empêchés d'accomplir le pélerinage du Hajj cette année. | en-fr |
Mutasharrid (‘homeless person’ or ‘vagrant’) has a joke on the subject: لعل بعض نور السماء - في غياب الكهرباء! - يدركه ليراجع مع إبنه إمتحان الغد - كم عدد أركان الإسلام يا بابا ؟ .. أربعة تذكّرها منيح | سخر المدون الذي يسمي نفسه متشرد من هذا الموضوع: | en-ar |
- بابا! الأستاذ حكالنا أركان الإسلام خمسة ، وعدّها له جيداً : | أب يجلس على عتبة باب بيته ومعه إبنه | en-ar |
Perhaps some light in the sky – in the absence of electricity! – reminds him to revise with his son for tomorrow's exam. | لعل بعض نور السماء - في غياب الكهرباء! - يدركه ليراجع مع إبنه إمتحان الغد | en-ar |
"How many pillars of Islam are there, son? | - كم عدد أركان الإسلام يا بابا ؟ . | en-ar |
Remember well, four." | أربعة تذكّرها منيح | en-ar |
"Dad! | - بابا! | en-ar |
The teacher told us that there are five pillars of Islam." | الأستاذ حكالنا أركان الإسلام خمسة ، وعدّها له جيداً : | en-ar |
The boy counts them out, "The shahadah, prayer, zakat, fasting in Ramadan, and hajj." | " شهادة أن لا إله إلا الله وأن محمداً رسول الله وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة وصوم رمضان وحج البيت" | en-ar |
"No, your teacher is a liar. The hajj has been removed. | - لأ ، أستاذك كذّاب ، الحج مرفوع / ممنوع عنّا بغزة ! | en-ar |
It's forbidden for us in Gaza!" | تصف المدونة المسماة درءا للاكتئاب الحياة في غزة: | en-ar |
Averting Depression (درءا للاكتئاب) describes life in Gaza: This is Gaza, long hours without electricity and the Egyptian kerosene which only illuminates a little, and the gas cylinder in the house which is on the verge of being empty, making it join the houses cooking on kerosene or wood stoves. And the convulsions at... | هذه هي غزة , ساعات طويلة بدون كهرباء, و الكيروسين المصري الذي لا يضيء إلا قليلا , و أنبوبة الغاز التي توشك على النفاذ في البيت لتجعله ينضم إلى بيوت تطهو على مواقد الكيروسين أو الحطب , و التشنج عند النقاش حول المسؤل عن عدم ذهاب الحجاج إلى مكة و عن أزمة الكهرباء و الغاز, و هي الحقائق الجديدة التي تفرض نفسها على الأرض, و ... | en-ar |
It is the salaries that are not given to the employees with no work to do, and the poverty that those with no work try to outwit with baskets of food which arrive sometimes, and with the hope that is inexhaustible, and the coupons that everyone tries to get hold of in the detention camp. It is the ability to live in si... | غزة هي التفاصيل الصغيرة التي لا تحضرني , و لا تجد مكانا في الصحف التي لا تصل غزة؛ هي الرواتب التي لم تأتي للموظفين المعطلين عن العمل, و الفقر الذي يحاول أن يتحايل عليه العاطلون عن العمل بسلات الغذاء التي تأتي حينا و بالأمل الذي لا ينضب , و الكوبونات التي يحاول أن يقتنصها الجميع في معسكر الاعتقال ؛ هي القدرة على الحياة ... | en-ar |
Gaza is the Eid greetings and jokes which come in the form of short text messages on your mobile phone. It is the luxury cars which ferry a lot of those men with beards and women in niqab, and it is the rumours about the Minister of Tunnels buying a villa for seven million dollars. It is the cars which drive in the wro... | غزة هي تهاني العيد و النكات التي تأتي كرسائل قصيرة على الجوال؛ هي السيارات الفارهة التي صار يستقل الكثير منها ملتحون و منقبات , و هي الإشاعات عن وزير للأنفاق إشترى فيلا بسبعة ملايين من الدولارات ؛ هي السيارات التي تمشي بعكس الاتجاه في شوارع تكسر أسفلتها, و هي حيتان اللصوص الذين يأخذون مالهم و ما لغيرهم , و هي أموال الإ... | en-ar |
DR - LION tells us about a day that started off in an unusual manner: Today was somehow strange. | يتحدث DR - LION عن تفاصيل يوم بدأ غريباً: | en-ar |
I rubbed my eyes (metaphorically of course), got out of bed, and turned on the tap. | كان هذا اليوم غريبا نوعا ما . | en-ar |
The problem was that the money from my last salary was about to run out, and such a lunch gathering would put too much pressure on my already tight budget, but thank God he said it was his treat, i.e. for free, so I went (I am joking, of course - 50 shekels is not that much). | فهناك شيء غير اعتيادي تساءلت مالذى حدث هل أنا داخل احد احلامى الفانتازيا ؟؟؟ جاءتنا الكهرباء بالأمس مساء و عندما فتحت عيناي صباحا ما زالت الكهرباء موجودة فركت عيناي جديا (مجازا طبعا) نهضت من فراشي و فتحت صنبور الماء طبعا ما دامت هناك كهرباء فالطبيعي آن تكون المياه موجودة . | en-ar |
But I know fully that those 50 shekels could be a large amount for many people here (50 shekels = approximately US$15, depending on the volatile market prices at the time) – indeed, it could be almost all they own in this transitory world... | اتصل بى احد اصدقائى و دعاني إلى الغذاء, فقلد نسيت أننا منذ فترة متفقين على آن تجتمع أخر خميس في العيد كي نشوى شوية كباب كانت المشكلة أنة ولله الحمد قاربت نقود أخر قبضة على النفاذ و الذهاب إلى غذاء كهذا قد يكلف الميزانية المنهكة أصلا لكن الله ستر و طلعه العزومة بلوشى اى ببلاش فتشجعت و ذهبت(مازحا طبعا ف 50 شيكل مبلغ مقدو... | en-ar |
When we arrived at the place for lunch, we sat down and began the conversation that is usual for everyone in Gaza when they meet - what’s the news, and what’s new. One of the men sitting there asked, ‘Hey everyone, when are the salaries coming?’ | عند وصولنا إلى مكان الغذاء تجالسنا و بدء الحديث المعتاد لدى كل أهل غزة عند اجتماعهم (ها شو الإخبار ايش في اشى جديد). | en-ar |
Also, for those that don’t know, Palestinian banks deal entirely with and depend completely on Israeli banks; as a consequence, and as one of the many forms the blockade takes, Israeli banks have not let shekels into Gaza. Anyway, when all’s said and done, we won’t receive our salaries before Eid, so for many people Ei... | هنا سئل احد الجالسين وقتيش الرواتب يا جماعه فبدء كل منا يفتى من طريقه بعضهم يقول يمكن الأحد و الأخر يقول بيقولوا اليوم على السراق بشد القاف (اللقب الحركي للصراف الالى ندعوه السراق الالى) قلت لهم انتظروا أتيكم بالخبر اليقين فاحد اصدقائى زوجته تعمل في البنك فغمزت صاحب الوليمة ناولنى جوالك أنا اليومين هادول رنة بس ( فقد ب... | en-ar |
The Exile (المنفي) has a different perspective on Gaza’s problems: The person looking at Gaza from afar these days regards it as a catastrophe, a tragedy such as the tragedies of Shakespeare and Aeschylus. | عيد = نقود (لحمة + شيكل للعيدية ). أما مدونة المنفى فكان لديها وجهة نظر أخرى عن مشاكل غزة: | en-ar |
There were also poor people in the most flourishing times in Gaza, the days of our leader and symbol Abu Zahwa and his dog Lulu Dahlan, may God entertain him and defeat his enemies! The Gaza citizen, with all the disaster he faces, lives a life of plenty in comparison to that of the Egyptian or Jordanian citizen; the P... | الناظر الى غزة من بعيد هذه الايام يخالها تراجيديا ومآساة من مآسي شكسبير واسخيليوس وتقوم قناة الجزيرة كرمى لعيون القضية بدفع غزة اعلاميا على حافة مرتفعة مستحضرة استعارات وكنايات لفظية سهلة ومباشرة ولكن تحمل مدلول عميق لدرجة انه لا يبقى حاجة كبيرة لمعرفة التفاصيل بعد قرائة العنوان الكثيف والدال،غزة تغرق في الظلام،غزة على... | en-ar |
The dissemination of images of Gaza on satellite channels are absolutely not true, showing hungry children eating scraps of bread and leftover food. كتل بشرية صاعدة باعداد هائلة افواه وارانب تطلب حقها في العيش وتقسيم الموارد الغير موجودة في الاصل،حاليا اذا رغبت في تأجير شقة في غزة من الصعب جدا ان تجدها،لا سيما بعد انقط... | الخ الخ الذي لا يدركه لفيف من الشعوب العربية او الاجنبية فلسطينية الهوى ان مناطق الحروب والنزاعات ليس بالجحيم المطلق الذي يؤدي بالضرورة الى موت الانسان وبيئته المحيطة كفعل نووي حارق،ان اراداة الحياه اقوى بكثير من الموت لذلك كانت بيروت وفي اشد ايام حصارها وموتها تزهر ببائعات الهوى والارجيلة والحمص والتبولة،وكذلك غزة ففي... | en-ar |
When I look at the terrible numbers in schools and universities I am stupefied; where will these multitudes go, capable of wreaking havoc in a prison that swells with more prisoners and tightens its choking grip day by day? Maybe Mahmoud Zahar of the Hamas leadership was being farsighted and showing a fertile imaginati... | كتل بشرية صاعدة باعداد هائلة افواه وارانب تطلب حقها في العيش وتقسيم الموارد الغير موجودة في الاصل،حاليا اذا رغبت في تأجير شقة في غزة من الصعب جدا ان تجدها،لا سيما بعد انقطاع مواد البناء منذ الانقلاب حتى اليوم،وحين انظر الى الاعداد المهولة في المدارس والجامعات اصعق،اين ستذهب هذه الجحافل القادرة على حرق الاخضر واليابس في... | en-ar |
Former Tunisian President Zeine El Abidine Ben Ali was an enemy to freedom of speech. | Der ehemalige tunesische Präsident Zeine El Abidine Ben Ali war ein Feind der Redefreiheit. | en-de |
With its heavy tactics, his regime attempted to silence all dissidents. The Tunisian Internet Agency (known as the ATI from its French acronym) spent significant resources on Internet censorship, while the Interior Ministry tracked down, and violently silenced voices calling for change and political reform. | لذا حاول نظام حكمة السابق باستخدام تقنياته المتعددة تكميم أفواه جميع المنشقين، ومن ثم أنفقت وكالة الإنترنت التونسية الكثير على تفعيل الرقابة على الإنترنت، بينما قامت وزارة الداخلية تقوم بمطاردة وإخراس كل الأصوات المنادية بالتغيير والإصلاح السياسي بكل عنف. | en-ar |
On January, 14, 2011, Ben Ali fled to Saudi Arabia, and ever since, Tunisians have been able to express themselves freely, protest, assemble, and enjoy unprecedented access to Internet like never before. | ولكن منذ الرابع عشر من يناير / كانون الثاني، عندما فر زين العابدين إلى المملكة العربية السعودية، تمتع التونسيون بالحرية في التعبير عن أنفسهم. والقيام باحتجاجات وتجمعات واستخدام الإنترنت بشكل غير مسبوق. | en-ar |
But, the battle for freedom of speech in Tunisia did not cease with the former president leaving the country. | Aber obwohl der frühere Präsident das Land verlassen hat, ist der Kampf für Redefreiheit in Tunesien noch nicht beendet. | en-de |
And as old habits die hard, there were cases of censorship, and of violent crackdowns on protesters after January 14. | Und da sich alte Gewohnheiten nur schwer überwinden lassen, gab es auch nach dem 14. Januar Fälle von Zensur und von gewaltsamem Durchgreifen gegen Demonstranten. | en-de |
Here are some of the incidents that stand out when we look back at censorship and attempts to silence of free speech since Ben Ali was toppled. | وفيما يلي بعض الحوادث التى اتضحت في محاولة الرقابة على الإنترنت والقضاء على حرية التعبير منذ الإطاحة بزين العابدين. | en-ar |
Is the Army a red line? | هل الجيش خط أحمر ؟ | en-ar |
On November 9, Nabil Hajlaoui, an agronomist from Sidi Bouzid, was sentenced to two months in prison following his criticism of the Tunisian military institution. | El 9 de noviembre, Nabil Hajlaoui, un agrónomo de Sidi Bouzid, fue condenado a dos meses de cárcel tras sus críticas a la institución militar tunecina. | en-es |
Hajloui accused the army of passivity in dealing with post-election riots that swept Sidi Bouzid when the independent commission for the election disqualified a number of seats won by an electoral list called ”the Popular Petition,” over ”campaign finance violations.” | Hajlaoui denunció la pasividad con la que el ejército hizo frente a los disturbios postelectorales que arrasaron Sidi Bouzid. Estos se produjeron después de que la Comisión Electoral Independiente despojara de sus escaños a la lista electoral llamada "Petición Popular" por "infracciones en la financiación de su campaña... | en-es |
This list won most of the votes in Sidi Bouzid. Hajlaoui, was freed on December 15 as Emna El Hammi from the collective blog Nawaat reports . | وقد أعطى الكثيرون أصواتهم في سيدي بوزيد لتلك القائمة وتم اطلاق سراح نبيل في الخامس عشر من ديسمبر / كانون الأول طبقا لما ذكرته نواة. | en-ar |
Earlier this year, in May, the Tunisian Internet Agency and following a military order censored five Facebook pages for their intentions "to damage the reputation of the military institution and, its leaders," said the Tunisian Ministry of Defence. | Según el Ministerio de Defensa tunecino, en mayo de 2011 y siguiendo una orden del ejército, la Agencia Tunecina de Internet censuró cinco páginas de Facebook por su intención "de dañar la reputación de la institución militar y sus líderes". | en-es |
The ATI then stopped censoring the five pages "for technical constraints" said the agency in a statement published here . | إلا ان الوكالة توقفت عن حجب هذه الصفحات لأسباب تقنية كما ذكرت الوكالة في البيان المنشور هنا. | en-ar |
Practices like these have made Tunisian activists, and netizens wonder if the military institution is a red line that should not be crossed. | Aufgrund solcher Praktiken wundern sich tunesische Aktivisten und Netzbürger wundern, ob das Militär eine rote Linie ist, die man nicht überschreiten sollte. | en-de |
Whistleblower Samir Feriani and his imprisonment | Informant Samir Feriani und seine Verhaftung | en-de |
Samir Feriani with his son after being released on September, 22. | Samir Feriani junto a su hijo tras su puesta en libertad el 22 de septiembre. | en-es |
Photo by Yassine Gaidi on Facebook. | Foto von Yassine Gaidi auf Facebook. | en-de |
Samir Feriani, a senior official in the Tunisian Interior Ministry, published articles in a magazine, saying that people holding key positions in the Interior Ministry were responsible for the killing of peaceful protesters during the uprising, and that classified documents showing collaboration between ousted Tunisian... | Samir Feriani, ein leitender Beamter des tunesischen Innenministeriums, veröffentlichte in einem Magazin mehrere Artikel, in denen er aussagt, dass Personen mit Schlüsselpositionen im Innenministerium für das Töten friedlicher Demonstranten während der Aufstände verantwortlich seien, und dass geheime Dokumente, die ein... | en-de |
On May 29, Feriani was arrested and taken into military detention and accused of “harming the external security of the state” and “releasing and distributing information likely to harm public order.” | El 29 de mayo, Feriani fue arrestado por los militares y acusado de "un delito contra la seguridad exterior del estado" y de "publicar y distribuir información susceptible de perturbar el orden público". | en-es |
Feriani's case quickly gained public sympathy, as campaigns, and protests calling for his immediate release were organized. | إلا أن قضية سمير حظيت سريعاً بالتعاطف الشعبي فتم إنشاء العديد من الحملات والاحتجاجات الداعية لإطلاق سراحه فوراً. | en-ar |
On September 22, a military court temporarily released Feriani, who is now awaiting trial in front of civil court. | و لذا قامت المحكمة العسكرية في الثاني والعشرين من شهر سبتمبر / أيلول بإطلاق سراح الناشط سمير الفرياني بشكل مؤقت ولكنه سيحاكم أمام محكمة مدنية. | en-ar |
Police - old practices continue | الشرطة - وما زالت الممارسات القديمة مستمرة | en-ar |
The year 2011 was a year of protests and sit-ins in Tunisia. During the first two weeks of the year, the police crackdown on protesters was disastrous, leading to more than 300 deaths. | ولقد اشتهر عام 2011 بالاحتجاجات والاعتصامات في تونس، فمنذ أول أسبوعين في هذا العام كان تعامل الشرطة مع المتظاهرين كارثياً حيث أودى بحياة أكثر من 300 شخص. | en-ar |
Things only started to change after the fall of the Ben Ali regime. | Die Dinge änderten sich erst nach dem Sturz des Ben-Ali-Regimes. | en-de |
But, in several occasions, Tunisian authorities continued to violently disperse protesters. | Aber in mehreren Fällen griff die tunesische Obrigkeit nach wie vor auf Gewalt zurück, um Demonstranten auseinanderzutreiben. | en-de |
A Tunisian protestor beaten by a policeman in civilian clothes, May 6, 2011. Photo by Twitpic user @worldwideyes. | ضرب أحد المتظاهرين على يد رجل من قوات الأمن المرتدية ملابس مدنية في 9 مايو / أيار 2011 تصوير worldwideyes@ على تويتر | en-ar |
The most violent police intervention in the post Ben Ali era took place on February 26, when a peaceful protest calling for interim former Prime Minister Mohamed Ghannouchi to step down, turned into violent clashes between protesters, and security forces. | Das brutalste Eingreifen der Polizei in der Post-Ben-Ali-Ära ereignete sich am 26. Februar, als eine friedliche Demonstration, die den Abtritt von Interim-Premierminister Mohamed Ghannouchi forderte, sich zu einer gewaltsamen Auseinandersetzung zwischen Demonstranten und Sicherheitskräften entwickelte. | en-de |
The clashes led to the death of three people. | De confrontaties hadden de dood van drie mensen tot gevolg. | en-nl |
In May, and during an anti-government protest, security forces attacked not only demonstrators, but also bloggers, and journalists. | Während einer Demonstration gegen die Regierung im Mai attackierten Sicherheitskräfte nicht nur Demonstranten sondern auch Blogger und Journalisten. | en-de |
On July 15, authorities used batons and tear gas, to prevent protesters calling for political and judicial reforms from organising a sit-in outside the Cabinet Building. | Am 25. Juli griffen die Behörden zu Schlagstöcken und Tränengas, um zu verhindern, dass Demonstranten, die politische und gerichtliche Reformen fordern, eine Sitzblockade vor dem Kabinett organisieren. | en-de |
In 2011 many positive changes took place in Tunisia, but the authorities still need to get rid of their old practices. Meanwhile, Tunisians in general, and more specifically activists, and bloggers, are quite aware that the battle for freedom of speech, and democracy is far from over. | كما كان هناك الكثير من التغيرات الإيجابية في عام 2011 إلا أن السلطات ما زالت في حاجة للمزيد من الوقت للتخلص من عاداتها القديمة وفي نفس الوقت فإن التونسيون بوجه عام والنشطاء والمدونين بوجه خاص مدركين تماماً أنه لا يزال هناك الكثير قبل انتهاء معركه حرية التعبير والديموقراطية | en-ar |
Roberto Carreño recommends 15 Chilean songs released during 2011. | ينصح روبرتو كارينيو بالاستماع ل15 أغنية أصدرت خلال العام 2011. | en-ar |
Faine Opines uploads photos of the forced eviction of residents and the demolition of their homes in Borei Keila in Phnom Penh, Cambodia | Faine Opines sube fotos de los desalojos forzados de los residentes y la demolición de sus casas en Borei Keila en Phnom Penh, Camboya | en-es |
Iranians are facing a financial tsunami as the national currency (Rial) loses value day by day as sanctions against Iranian oil and the banking system get tougher. | يواجه الإيرانيون موجة تسونامي مالية، فالعملة الوطنية (الريال) تفقد قيمتها يوماً بعد يوم، تأثراً بالعقوبات ضد النفط الايراني. إضافة إلى أن النظام المصرفي أصبح أكثر سوء من ذي قبل. | en-ar |
The Rial was trading at nearly 20,000 to the U.S. dollar on Saturday on the black market, compared to 18,000 Rials a day earlier. | كان تداول الريال عند 20000 تقريباً مقابل الدولار الأمريكي يوم السبت في السوق السوداء، مقارنة ب 18000 ريال في اليوم السابق. | en-ar |
Some bloggers blame Mahmoud Ahmadinejad for failing to keep his economic promises. Fasl tazeh says : | بعض المدونين يلومون محمود أحمدي نجاد لفشله في الحفاظ على وعوده الاقتصادية، يقول فاصل تازيه: | en-ar |
Founded in 1798, Dnipropetrovsk Regional Clinical Hospital - named after Ilya Ilyich Mechnikov - is one of the oldest hospitals in Ukraine. | Основана во 1798, Днипропетровската регионалана клиничка болица - именувана по Илија Илич Мечников - е една од најстарите болници во Украина. | en-mk |
It is also one of the first state medical institutions to use social media. | Исто така, една од првите државни установи која користи социјални медиуми. | en-mk |
The person behind the creation of the country's first public hospital Twitter (@MechnikovaBoln ) and Facebook accounts, is a tech savvy epidemiologist and blogger Mykhailo Sukhomlyn (@mvsnotes , mvsnotes.blogspot.com ). | Человеком, стоящим за созданием первых аккаунтов государственной больницы в Твиттере (@MechnikovaBoln) и Фейсбуке, является смыслящий в технике эпидемиолог и блогер Михайло Сухомлин (@mvsnotes, mvsnotes.blogspot.com ). | en-ru |
However, this is not his first attempt at running a social media account for a state medical institution. | Однако это уже не первая его попытка введения государственного медицинского учреждения в социальные медиа. | en-ru |
Social media enthusiasts | Sociala media-entusiaster | en-sv |
Sukhomlyn and his wife - programmer Tetyana Cheshko (@tvnotes ) - used to work at a regional sanitary and epidemic department. | Sukhomlyn och hans fru - programmeraren Tetyana Cheshko (@tvnotes ) - brukade arbeta på en regional sanitets- och epidemiavdelning. | en-sv |
Both being social media enthusiasts, they set up the institution's Twitter account, which was used for timely internal exchange of information amongst the department's staff. | Båda två är sociala media-entusiaster och gjorde i ordning institutionens twitterkonto, som användes till lämpliga interna utbyten av information bland avdelningens personal. | en-sv |
Mykhailo and Tetyana also admit that they are frequently approached by Twitter users with health and medical questions. | Микаило и Тетјана, исто така, признаа дека постојано им пристапуваат корисници на Твитер со здравствени и медицински прашања. | en-mk |
After becoming Dnipropetrovsk Regional Hospital's Chief Information Officer, Sukhomlyn decided to apply his successful experience there and launched its social media accounts to share news about the hospital, including events, employment vacancies, arrival of new equipment, etc. | Став главным специалистом по информации при Днепропетровской клинической больнице, Сухомлин решил использовать свой опыт и запустил аккаунты больницы в социальных медиа, чтобы делиться новостями о больнице, включая информацию о мероприятиях, вакансиях, поступлении нового оборудования и др. | en-ru |
Mykhailo Sukhomlyn (first from the right) and Tetyana Cheshko (third from the right) with medical information systems specialists, photo by Dnipropetrovsk Regional Hospital | Михайло Сухомлин (первый справа) и Тетьяна Чешко (третья справа) со специалистами системы медицинской информации, фото Днепропетровской клинической больницы | en-ru |
In an interview to Dnipropetrovsk TV Channel 9, Sukhomlyn explained that the administrators use the hospital's account to tweet about the services provided by the institution, while encouraging Facebook uses to discuss their quality on its official page. | En una entrevista al Canal 9 Dnipropetrovsk TV, Sukhomlyn precisó que la cuenta de twitter del hospital se utiliza para dar a conocer los servicios que presta la institución, mientras que se alienta a los usuarios de Facebook a utilizar esta plataforma para discutir sobre la calidad de los mismos. | en-es |
For instance, one of the first issues raised by the patients included long waiting lines at the hospital. | На пример, едно од првите прашања покренато од пациентите ги вклучуваше долгите редови за чекање во болницата. | en-mk |
Other medical personnel at the institution are also using Twitter. | Annan medicinsk personal på institutionen använder också Twitter. | en-sv |
Last month, the hospital shared their Twitter list and encouraged others to follow: | В прошлом месяце больница поделилась своим списком врачей, имеющих аккаунт в Твиттере и призвала остальных следовать за ними: | en-ru |
A Libyan woman from Benghazi has criticized her countrymen for marrying non-Libyans after the revolution. | Una mujer libia de Bengasi está criticando a sus compatriotas por casarse con extranjeras luego de la revolución. | en-es |
She states that Libyan women are not getting rights equal to those granted to men. | ذاكرة على أن المرأة الليبية لم تحصل على المساواة في الحقوق مع الرجل. | en-ar |
She writes the following open letter, entitled "A long letter from one of the sisters in Benghazi" on Facebook : | تكتب رسالة على فيسبوك بعنوان: "رسالة طويلة من احدى الأخوات من بنغازي": | en-ar |
3- So sir, if you didn't like Benghazi women, you can go to Tripoli, Az Zawiyah, and of course Misrata and Nafusa Mountains have women you can only dream of. | 3.- Entonces señor, si no te gustan la mujeres de Bengasi, puedes ir a Trípoli, Az Zawiyah y por supuesto Misrata y las montañas Nafusa y tener mujeres con las que solamente has podido soñar. | en-es |
I'm not talking here to Benghazi's men, but to those living in the eastern side of Libya, you are becoming more and more by the day, you should take care. | No hablo acá a los hombres de Bengasi, sino a los que viven en el lado este de Libia, ustedes están siendo cada vez más, deberían tener cuidado. | en-es |
Libyan men marrying non-Libyan women is a big issue with important consequences. Today there was a march for Libyan mothers who are married to non-Libyans demanding Libyan citizenship for their children. | 4- قضية زواج اليبيات من غير اليبين قضية كبيرة ولها ابعاد واجدة اليوم كانت في مسيرة لامهات ليبيات متزوجات بغير ابن جلدتها يعني باليبي مش ولد بلادها يطالبن بحقوقهن كموطنات ليبيات وهو تسجيل ابنائهن بجنسيتهن . | en-ar |
Ok, I support some of the Libyan women demands in marrying non-Libyans but I don't understand giving their children citizenship. | Está bien, apoyo algunos de los pedidos de la mujeres libias sobre casarse con hombres que no son libios, pero no entiendo darles la ciudadanía a sus hijos. | en-es |
Ok I support free education for your son and same treatment that a Libyan gets for work, living and all other rights. But when Libya is not for all Libyans then we should give Libyan men what the women don't have, and this should be mentioned in the constitution. | اي نعم انا معاك في انه ابنك يدرس مجانا ويعامل معاملة اليبي ويعمل ويعين في ليبيا وان تأخذي جميع حقوقك كموطن ليبي حيث ان ليبيا لا تورث ليبيا لكل اليبين فلا يجوز ان يعطي الشباب امتيزات عن الفتاة زيي زي الشاب وهذا لازم ينحط في دستور . | en-ar |
God said you should marry good religious men not just the men you desire. | Dios dijo que deberías casarte con un buen hombre religioso, no solamente el hombres que deseas. | en-es |
6- A serious message, to Mr Party, if you want to secure women's votes and women joining your party, you must recognize and give much care to her rights, which are dictated by God Himself, and her rights as a Libyan citizen. | 6.- Un mensaje serio al Señor Fiesta, si quieres asegurar los votos de la mujer y que la mujer se una a tu fiesta, debes reconocer y cuidar sus derechos, que son dictados por el propio Dios, y sus derechos como ciudadana libia. | en-es |
And finally may God help us spread our religion and help us service our nation and our humanity. | Y finalmente que Dios nos ayude a difudir nuestra religión y nos ayude a servir a nuestro país y nuestra humanidad. | en-es |
British-Libyan surgeon and humanitarian who writes under the pen name Amal Al-Leebi went nostalgic and published some old pictures from previous visits to Libya on his Twitter account, @libyansrevolt, to show the Libya he remembers. @libyansrevolt: Just looking back at some old #Libya pics from previous visits... | قام الجراح البريطاني الليبي الذي يكتب تحت اسم مستعار امال الليبي بالحنين إلى الفترات السابقة ونشر بعض الصور القديمة من زياراته السابقة لليبيا على حسابه على تويتر،@libyansrevolt، لعرض ليبيا التي يتذكرها. | en-ar |
Not so long ago Angelina Jolie was "more concerned" about the reception of her directorial debut movie, 'In the Land of Blood and Honey', in Bosnia and Serbia than in the United States. | Nem sokkal ezelőtt Angelina Jolie még „sokkal jobban aggódott” amiatt, hogy a A vér és méz földjén c. rendezői bemutatkozó filmjét hogyan fogadják Boszniában és Szerbiában, mint az Egyesült Államokban. | en-hu |
She was eagerly awating the reactions of local audiences, whom she had portrayed in her war drama, and some of her fears turned out to be justified. | Esperaba ansiosa las reacciones de los públicos de ambos países, retratados en su drama bélico, y algunos de sus temores resultaron justificados. | en-es |
While the Bosnian public has warmly welcomed this war love story of a Serbian policeman and a Bosnian Muslim woman, the Serbian media have launched a war on the American actress, accussing her of spreading hatred toward Serbs. | Se por um lado o público bósnio recebeu com entusiasmo esta história de amor que se passa na guerra, entre um policial sérvio e uma muçulmana bósnia, por outro, a mídia sérvia lançou uma verdadeira guerra contra a atriz americana, acusando-a de espalhar ódio contra os sérvios. | en-pt |
Serbian daily Kurir initiated a series of articles that have seriously harmed Jolie's good reputation in Serbia: | صحيفة كورير اليومية نشرت سلسلة من المقالات التي أضرت بشكل كبير بسمعة جولي الجيدة في صربيا | en-ar |
Angelina claims in the movie that 300,000 Muslims were killed in the Bosnian war and 50,000 Muslim women were raped. | Angelina azt állítja filmjében, hogy 300 ezer muszlimot öltek meg és 50 ezer muszlim nőt erőszakoltak meg a boszniai háború során. | en-hu |
The actress intends to seek the abolition of Republika Srpska as a genocidal creation. | الممثلة تسعى الى الغاء جمهورية صربيا وتصويرها بأنها صنيعة ابادة جماعية. | en-ar |
All of this was commissioned by the extreme Islamic policies, presenting Serbs as criminals, killers, murderers and rapists, and Muslims as the only victims. | Todo está amañado por parte de las políticas ultraislámicas, que presentan a los serbios como criminales, asesinos, homicidas y violadores y sitúa a los musulmanes como las únicas víctimas. | en-es |
Explaining the reason for Jolie's alleged pro-Muslim bias, the newspaper claimed that the movie was financially supported by Saudi direct investments of $10 million: | ولتوضيح سبب الانحياز المزعوم لجولي الى المسلمين، تدّعي الصحيفة أن الفيلم تلقى الدعم المادي من استثمارات سعودية مباشرة بلغت 10 ملايين دولار: | en-ar |
It is generally known that Jolie is very close to politicians in Washington. | Es sabido que Jolie es muy próxima a los políticos de Washington. | en-es |
Maybe she would like the public to think it is an art film, but it is actually pure anti-Serbian propaganda. | Lehet, azt szeretné, ha a közönség ezt egy művészfilmként könyvelné el, de ez valójában tisztán szerbellenes propaganda. | en-hu |
The director sends a message to the audience that Serbs are crazy wild beasts, while Muslims are innocent victims. | Режиссер создает у зрителей впечатление, что Сербы - жестокие чудовища, а мусульмане - невинные жертвы. | en-ru |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.