english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Managing editor of Ivorian newspaper Le Patriote, Charles Sanga, was arrested on January 31, 2012 after his newspaper revealed that the Constitutional Court of Côte d'Ivoire decided to annul results of the recent Parliamentary Elections in 11 districts.
اعتقل مدير تحرير صحيفة باتريوت العاجية، تشارلز سانغان في 13 من يناير/ تشرين الثاني الماضي 2012 بعد أن كشفت صحيفته أن المحكمة الدستورية في ساحل العاج قررت إلغاء نتائج الانتخابات البرلمانية في 11 مقاطعة.
en-ar
Ivorian newspaper Nord-Sud say he was released after 24-hours of detention by the Directorate of Territorial Surveillance (DTS).
El periódico marfileño Nord-Sud dice que el Directorado de Vigilancia Territorial (conocido por las siglas DTS) puso en libertad a Sanga luego de 24 horas de detención.
en-es
The intelligence agency have also demanded that the journalist who wrote the story, Jean-Claude Coulibaly, reveal his sources.
La agencia de inteligencia también ha exigido que el periodista que escribió la noticia, Jean-Claude Coulibaly, revelara sus fuentes.
en-es
Before his release, Reporters without Borders said: If Le Patriote broke the law by pre-empting a state entity’s prerogative to publish information, then it may be punished, but not by jailing its editor or the reporter who wrote the story (...)
وقبل إطلاق سراحه، قالت منظمة مراسلون بلا حدود :
en-ar
Palestinian bloggers joined hands to blog for their country, in a blogging initiative led by several Gaza bloggers under the theme: "For you, oh praying city, we blog."
Los bloggers palestinos unieron sus manos para bloguear para su país, en una iniciativa iniciada por varios bloggers de Gaza bajo el tema "Por ti, oh ciudad de las oraciones, nosotros blogueamos."
en-es
In the following post, Abir Kopty, one of the prominent Palestinian bloggers, writes in Arabic about social media utilization in the Palestinian cause, and coordinating it with offline events on the ground.
En la siguiente publicación, Abir Kopty, una de las destacadas bloggers palestinas, escribe en árabe sobre el uso de los medios de comunicación social en la causa palestina, y la coordinación con otro tipo de eventos fuera de ese ámbito.
en-es
She gives an introduction first:
Primero da una introducción:
en-es
A few days ago a blogging initiative started under the theme:"For you, oh praying city, we blog." It is a blogging campaign for Jerusalem, started by bloggers from Gaza.
انطلقت قبل أيام حملة “لأجلك يا مدينة الصلاة.
en-ar
Others followed from Palestine and Arabs from all over the world. The campaign goal was blogging and tweeting about Jerusalem till the 31st of January.
ندون” وهي حملة التدوين لأجل القدس التي بادرت إليها مدونات من غزة وانضم لها مدونون ومدونات فلسطينيون وعرب من جميع أنحاء العالم، سيقومون بالتدوين والتغريد على التويتر عن القدس حتى 31 كانون الثاني.
en-ar
This is not the first online campaign of its kind initiated by Palestinians.
Esta no es la primera campaña en internet de su tipo iniciada por palestinos.
en-es
Since the beginning of the Arab Spring there were a lot of discussions about the important role of social media. The Palestinian arena is witnessing a strong tendency to use social media tools to deliver the Palestinian people's message to the world.
منذ اندلاع الثورات العربية وكثرة الحديث عن أهمية ودور الإعلام الاجتماعي، تشهد الساحة الفلسطينية تصاعدا كبيراً في استعمال الأدوات التي تتيحها وسائل التواصل الاجتماعي لإيصال رسالة الشعب الفلسطيني إلى العالم.
en-ar
Keep in mind that in Gaza specifically, using these tools was crucial in the fight against the Gaza siege that forced youth to utilize everything available to communicate with the rest of the world.
مع العلم، أن في غزة بشكل خاص، كان استعمال هذه الأدوات قائماً وقوياً نظراً لحصار غزة والذي يحتم على الشباب إيجاد وسائل للتواصل مع العالم الخارجي من سجنهم.
en-ar
Social media tools are a very important media between Palestinians at home, in the refugee camps as well as in Palestinians in diaspora against all the boundaries, barriers and sieges.
Las herramientas de los medios de comunicación social son un importante medio entre los palestinos que estan en casa, en los campos de refugiados, así como a los palestinos en diáspora contra todas las fronteras, barreras y cercos.
en-es
Communication has become nearly daily. A camp resident can communicate with someone in Ramallah, with a Gazan, and even between someone from Jerusalem and a American Palestinian.
وأصبح التواصل بينهم شبه يومي، إذ يتحدث اللاجئ مع ابنة رام الله، والفلسطينية في الداخل مع ابن غزة، والمقدسية مع الفلسطيني الأمريكي.
en-ar
Then she describes the utilization of social media among Palestinians:
Después ella describe el uso de los medios de comunicación social entre los palestinos:
en-es
For example, recently, Palestinian bloggers announced several joint statements, shared by every approving Palestinian in their own blog. One of them is about refusing the Muslim Brotherhood announcement to organize the "Saving Aqsa" Friday, while backing the Tahrir revolutionaries to name it as a Friday to take down th...
مثلاً، أصدر المدونون الفلسطينيون في الفترة الأخيرة عدة بيانات مشتركة، قام بنشرها كل مدون فلسطيني يوافق عليها على مدونته الخاصة، منها البيان الرافض لإعلان الإخوان المسلمين في مصر تنظيم جمعة “إنقاذ الأقصى” في أحد أيام الجمعة ملتفين على إعلانها من قبل ثوار التحرير جمعة لإسقاط حكم العسكر، وذلك في ظل القمع الوحشي الذي تعرضو...
en-ar
The bloggers wrote in their statement: "We, a group of Palestinian youth, refuse to have Aqsa and Palestine's names used against the great Egyptian revolution."
Los blogueros escribieron en su declaración: "Nosotros, un grupo de jóvenes palestinos, nos negamos a que los nombres de al Aqsa y Palestina sean usados contra la gran revolución egipcia."
en-es
They ended the statement saying: "Palestine is stronger with Egypt freedom and nobility."
Terminaron la declaración diciendo: "Palestina es más fuerte con la nobleza y libertad de Egipto".
en-es
The statement became very popular between bloggers and was also picked up by Egyptian media. They also issued a statement in solidarity with the Syrian blogger Razan Ghazzawi and all the Syrian revolution detainees.
كما وأصدر المدونون بياناً متضامناً مع المدونة السورية المعروفة رزان الغزاوي والتي تشهد لها مواقفها في التضامن مع فلسطين وقضيتها العادلة.
en-ar
To mark the 24th anniversary of the first Intifada, bloggers launched a campaign inviting all Palestinian bloggers to dedicate a post in the 19th of January about stories or interviews with people who witnessed the first Intifada, or publishing related articles, photos or videos.
Para conmemorar el 24° aniversario de la Primera Intifada, los blogueros lanzaron una campaña invitando a todos los blogueros palestinos a dedicar una publicación el 19 de enero acerca de historias o entrevistas con gente que presenció la Primera Intifada, o que publicaran artículos relacionados, fotos o videos.
en-es
The bloggers assured in their statement that the Intifada memory is a suitable moment to reassure "our faith in the Palestinian resistance as a basic part of our struggle for freedom and to earn the non-negotiable rights of the Palestinian people, and to continue struggling till the realization of freedom and the right...
وأكد المدونون والمدونات في بيانهم بأن هذه الذكرى تشكل مناسبة لتأكيد “إيماننا بالمقاومة الفلسطينية الشعبية كجزء أساسي في نضالنا من أجل الحرية وتحصيل حقوق الشعب الفلسطيني، غير القابلة للتصرف أو المساومة أو التفريط، وبمواصلة النضال حتى تحقيق الحرية والعودة.
en-ar
Many online activists organized campaigns that are focusing on a certain period, aiming at raising awareness and knowledge to those who follow the occupation practices.
Muchos activistas en internet organizaron campañas que se enfocan en un cierto período, buscando sensibilizar y difundir el conocimiento a aquellos que siguen las prácticas de ocupación.
en-es
During the detainees' hunger strike, young activists shared their solidarity on blogs, Facebook and Twitter.
خلال أيام إضراب الاسرى عن الطعام نشط الشباب على شبكات الفيسبوك والمدونات والتويتر في دعمهم للإضراب، وأطلقوا دعوة عامة للإضراب عن الطعام يوما واحداً تضامنا ودعما لإضراب الاسرى، وطلب من كل مضرب أن يعلن هذا في شبكات التواصل “أسمي كذا وكذا، يوم 12.
en-ar
Everyone participating was asked to announce that on social networks in the following format: "My name is ...., today 12.10.11 I'm on hunger strike supporting the Palestinian detainees."
A cada participante se le pidió que lo anunciara en redes sociales en el siguiente formato: "Mi nombre es ...., hoy, 12 de octubre de 2011 estoy en huelga de hambre para apoyar a los detenidos palestinos."
en-es
Following that, many Arabs and foreigners supported the idea and joined in.
وبالفعل قام الآلاف من العرب والأجانب بالاستجابة لهذه الدعوة.
en-ar
After the martyrdom of Mostafa ElTamimi during the weekly demonstration in ElNaby Saleh village, after an Israeli soldier shot a tear gas bomb in his face from just a few meters, social media activists organized a campaign where they blogged and tweeted under the hashtag #Israelkills to spotlight occupation crimes agai...
Después del martirio de Mostafa ElTamimi durante la demostración semanal en el pueblo de ElNaby Saleh, luego que un soldado israelí le disparara una bomba de gas en su cara a tan sólo unos pocos metros, activistas de los medios de comunicación social anunciaron una campaña en donde publicaron y tuitearon con la etiquet...
en-es
A lot from those youth see that activism online is not a substitute of activism offline, but compliments it since some are involved in civil resistance in the Palestinian villages like Al-Walaja, Al-Khalil, and others.
يرى الكثير من هؤلاء الشباب أن النشاط في العالم الافتراضي ليس بديلا عن النشاط على الأرض، بل مكملا له، حيث يشارك البعض في المقاومة الشعبية في القرى الفلسطينية مثل النبي صالح والولجة والخليل وغيرها.
en-ar
Some people also arrange volunteering days for marches and different activities.
ويقوم البعض بتنظيم أيام تطوعية، ويبادر لمسيرات ونشاطات مختلفة.
en-ar
Kopty then talks about coordination between the online and offline worlds:
بعد ذلك تنتقل قبطي للحديث عن التنسيق بين العالمين الافتراضي والحقيقي:
en-ar
This group mentioned in their statement that "This is our message to our occupiers and to our people in Palestine and in diaspora, we are telling them that we are here, our voice is still loud and we will continue to resist."
Este grupo mencionó en su declaración que "Este es nuestro mensaje para nuestros ocupantes y para nuestro pueblo en Palestina y en la diáspora, les estamos diciendo que estamos aquí, nuestra voz es aún fuerte y continuaremos resistiendo.
en-es
These activities contribute to reviving Palestine.
Estas actividades contribuyen a la reactivación de Palestina.
en-es
Many are engaged in photographing what is happening in real time, by live steaming or live blogging or via Facebook and Twitter, etc.
فالعديد منها يصوَّر وينقَل لحظة بلحظة إلى العالم، إما من خلال تقنية البث المباشر أو من خلال التدوين أو من خلال الفيسبوك والتويتر وغيرها.
en-ar
This way the occupation is in a losing battle. Those who follow social networks know that the Israeli propaganda is not yet able to neutralize or fight the social media "army" who support the Palestinian cause.
وفي هذه المعركة يجد الاحتلال نفسه خاسراً، فمن يتابع شبكات التواصل الاجتماعي يرى بأن ماكينة الدعاية الإسرائيلية لا زالت غير قادرة على محاصرة، أو محاربة “جنود” الإعلام الاجتماعي المناصرين للقضية الفلسطينية.
en-ar
Palestinian social media activity contributes to telling the world the Israeli practices against the Palestinian people, thus supporting BDS as well as the daily communication between Palestinians wherever they are, integrating their efforts on their networks and coordinating their campaigns and joint activities offlin...
La actividad de los medios sociales palestinos contribuyen a contar al mundo las prácticas israelíes contra el pueblo palestino, apoyando tanto la BDS como a la comunicación diaria entre palestinos, donde quiera que se encuentren, integrando sus esfuerzos en sus redes y coordinando sus campañas y actividades conjuntas ...
en-es
And finally, she concludes: These youth only agree to have big goals achieved, and they are not content with the frustration their people suffer from.
Y finalmente, concluye: Esta juventud sólo está de acuerdo en tener grandes metas alcanzadas, y no estan felices con la frustración que su pueblo padece.
en-es
Everyday they come up with a new idea and it is very difficult to break them.
يبدعون كل يوم فكرة جديدة ومن الصعب كسر همتهم.
en-ar
These youth prove edaily that resistance is not only via weapons, and that Israel didn't succeed in frustrating them.
Estos jóvenes demuestran que la resistencia no es solamente con armas, y que Israel no tendrá éxito en desanimarlos.
en-es
Gahneveshteaye Ali writes that Green Movement demonstrated in New York both against war and dictatorship.
يشير علی عبدي إلى تظاهرة أقامتها الحركة الخضراء الإيرانية المعارضة في مدينة نيويورك الأمريكية، ضد الحرب والدكتاتورية.
en-ar
The Iran based media preferred to ignore them.Watch the photos here.
فضلّ الإعلام الإيراني تجاهلهم. أنقر هنا لمشاهدة الصور.
en-ar
Netizens are still enraged over Saturday's double veto by Beijing and Moscow of the United Nations Security Council draft resolution on ending 11 months of violence in Syria.
مازال مستخدمو الإنترنت غاضبين للفيتو المزدوج من موسكو وبكين لمسودة مشروع قرار مجلس الأمن بعد 11 شهر من العنف في سوريا.
en-ar
Iyad El Baghdadi tweets that this inaction by the UN completely erodes the organisation's legitimacy among Arabs: @iyad_elbaghdadi: The veto also completely demolishes in the Arab mind the idea that the UNSC has any legitimacy or indeed is of any use. #Syria
Iyad El Baghdadi twituje kako ovakva UN-ova pasivnost potpuno narušava njenu legitimnost u arapskom svijetu:
en-sr
And Syrian blogger Razan Ghazzawi concludes: @RedRazan: Veto or not, Assad will be toppled by the great people of #Syria.
من أجل سوريا وشعبها واطفالها الذين يقتلون قاطعوا حق الفيتو الذي اعلنته الصين.
en-ar
Meanwhile, online activists have started a campaign to boycott Chinese products in retaliation against the Chinese veto.
. قاطعوا المنتجات الصينية
en-ar
Submissions are being accepted up to February 29th for the 6th Annual DoGooder Nonprofit Video Awards in four different categories: small, medium and large organizations and best storytelling.
تم فتح باب التقديم وحتى 29 من فبراير/ شباط الجاري للمسابقة السنوية السادسة للفيديو غير الهادف للربح لمنظمة دوجودير في أربع فئات مختلفة: المنظمات الصغيرة، والمتوسطة، والكبيرة، وأخيراً أفضل سرد أو حكي للقصص.
en-ar
I would like to tell you about my grandmother – Boiko Anna.
Chcę Wam opowiedzieć o mojej babci - Annie Boiko.
en-pl
She was born and lives in the village of Yaglush in Rogatyn district of Ivano-Frankivsk Oblast.
Ze werd geboren en leeft nog steeds in het dorp Yaglush in het district Rogatyn in Ivano-Frankivsk Oblast.
en-nl
She is a cheerful, talented, strong person.
Είναι ένα πρόσχαρο, ταλαντούχο, δυνατό άτομο.
en-el
A person who has been through a lot, who is full of knowledge and memories.
Ένα άτομο που έχει περάσει πολλά, γεμάτο γνώση και αναμνήσεις.
en-el
This is how Anna Boiko’s granddaughter, Olya Suprun, starts her blog called "The Story of Anna Boiko's Life."
Zo begint Anna Boiko’s kleindochter, Olya Suprun, haar blog "Het levensverhaal van Anna Boiko" .
en-nl
Online, Olya shares her grandmother’s memories, including stories from the life of their family and other residents of Yaglush.
Διαδικτυακά, η Olya μοιράζεται τις αναμνήσεις της γιαγιάς της, μεταξύ των οποίων ιστορίες από τη ζωή της οικογένειάς τους και άλλων κατοίκων του Yaglush.
en-el
Her grandmother’s native village, Yaglush, is located in today’s Ivano-Frankivsk region of western Ukraine.
Yaglush, vilarejo natal de sua avó, está localizado onde hoje é a província de Ivano-Frankivsk no oeste da Ucrânia.
en-pt
This region belonged to the Austro-Hungarian Empire since 1772, to West Ukrainian People’s Republic for a short period after World War I, to interwar Poland between the 1920s and the late 1930s, to the Soviet and then Nazi forces during World War II, and then again to the Soviets from 1944 until Ukraine’s independence ...
Esta región perteneció al Imperio austrohúngaro desde 1772, luego a la República Popular de Ucrania Occidental por un corto periodo después de la Primera Guerra Mundial, luego a Polonia en el periodo de entreguerras, entre la década de 1920 y finales de la década de 1930, de allí a la Unión Soviética, luego a las fuerz...
en-es
Anna Boiko with her husband Mykhailo.
Anna Boiko en haar echtgenoot Mykhailo.
en-nl
Photo scanned by Olya Suprun, used with permission.
Φωτογραφία σκαναρισμένη από την Olya Suprun, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας.
en-el
Anna Boiko’s memories recorded by her granddaughter go back as early as 1939 and depict the experiences of Yaglush residents during the times of the region's transfer from the Polish to the Soviet rule, the World War II period, and the subsequent return of the Soviet power.
I ricordi di Anna Boiko, raccolti dalla nipote, tornano indietro sino al 1939, per descrivere le esperienze vissute dagli abitanti di Yaglush ai tempi del passaggio della regione dal dominio polacco a quello sovietico, della Seconda Guerra Mondiale e del successivo ritorno del potere sovietico.
en-it
They touch on such painful topics of Ukraine’s history as the Nazi occupation, repressions and deportations of the local population during the early years of communism, the fate of the partisans from the Ukrainian Insurgent Army.
Elas tocam em assuntos muito doloridos da história da Ucrânia, como a ocupação nazista, as repressões e deportações da população local durante os primeiros anos do comunismo e o destino dos partidários do Exército Insurreto Ucraniano.
en-pt
This is how Anna describes the life of the village with World War II looming on the horizon:
هكذا وصفت انا حياة القرية عندما بدت الحرب العالمية الثانية تلوح في الأفق:
en-ar
The things in politics were tremulous, too, were expecting better times than under Poland, but things did not turn for the better.
La situación en la política era confusa y la población esperaba vivir tiempos mejores que bajo el gobierno de Polonia, pero las cosas no resultaron así.
en-es
The arrests and prosecutions began.
Начались аресты, преследования.
en-ru
Several families were deported to Siberia: Zakhariy Zliukovsky, Dutka and a few more families that were resettled here from Poland.
Niektóre rodziny zostały deportowane na Syberię: Zakharij Zliukowski, Dutka, i kilka innych rodzin zostały tu przesiedlone z Polski.
en-pl
The landowner’s land was divided up, and mom got a few hundred .
Het land van de landeigenaar werd verdeeld en moeder kreeg een paar honderd .
en-nl
But the land was of clay soil and inaccessible in the rain – there was no good road.
Но почва была глинистой и во время дождя просто непроходимой – не было хорошей дороги.
en-ru
At that time the war with Germans was approaching.
En ese momento, la guerra con los alemanes estaba aproximándose.
en-es
I remember it was a Sunday, a bright and sunny day.
Recuerdo que era un domingo, un día brillante y soleado.
en-es
Grandma was chatting with a neighbor woman in the house.
Mi abuela estaba conversando con un vecina en la casa.
en-es
I went to the yard to let the chicken out .
Я вышла во двор выпустить цыплят .
en-ru
Suddenly a loud roar of thunder – one, then another.
فجأة صوت زئير كالرعد - واحد، وآخر.
en-ar
I ran to the house and told grandmother, “Grandma, get the hen in, a rainstorm is coming!”
Corrí a la casa y le dije a mi abuela: “Abuela, mete a las gallinas, ¡se viene una tormenta!”
en-es
Although the sky was clear, without a single cloud and no storm was in sight.
No entanto, o céu estava claro, sem uma nuvem sequer e nenhuma tempestade à vista.
en-pt
Soon mom came home and said she heard in a village that there was a war!
Mi madre vino a casa pronto y dijo que había escuchado en el pueblo ¡que había estallado la guerra!
en-es
It was not thunder, but the sound of bombs falling.
Não era trovão, mas o som de bombas caindo.
en-pt
From that day on people became very cautious.
Da quel giorno, la gente divenne molto guardinga.
en-it
It was the year of 1941.
Era o ano de 1941.
en-pt
Despite her grandmother's difficult childhood, Olya portrays her as a knowledgeable yet curious 75-year-old woman, who writes poetry and memoires, does beautiful embroidery, plays computer games and enjoys cooking.
Παρά τα δύσκολα παιδικά χρόνια της γιαγιάς της, η Olya την απεικονίζει σαν μια γνωστική και γεμάτη περιέργεια 75χρονη γυναίκα, που γράφει απομνημονεύματα και ποίηση, φτιάχνει όμορφα κεντήματα, παίζει παιχνίδια στον υπολογιστή και της αρέσει η μαγειρική.
en-el
She frequently shares Anna’s poems, recipes and stories of everyday village life, while paying special attention to customs and traditions cherished by its residents.
Ela compartilha com frequência os poemas, receitas e estórias cotidianas do vilarejo contadas por Anna, prestando atenção em especial aos costumes e tradições mantidas por seus moradores.
en-pt
Traditional dishes made by Anna Boiko for the 12-Dish Christmas Eve Dinner.
Platos tradicionales preparados por Anna Boiko, los 12 platos para la víspera de Navidad.
en-es
Photo by Olya Suprun, used with permission.
Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.
en-nl
In one of the posts, Olya admits to both being new to blogging and to realizing that her blog is rather unusual:
في إحدى التدوينات، تعترف اوليا أنها جديدة على عالم التدوين وأن مدونتها غير معتادة نوعاً ما :
en-ar
Anna Boiko reads a blog about herself together with her husband.
Анна Бойко вместе с мужем читает блог о самой себе.
en-ru
It seems, however, that the popularity of The Story of Anna Boiko's Life has already exceeded its author’s expectations.
Sin embargo, al parecer la popularidad de La historia de vida de Anna Boiko ha excedido las expectativas de su autora.
en-es
In 2011, it was recognized as the best personal blog at Best Ukrainian Blog Awards , and the number of its readers and fans continues to grow.
En 2011, fue reconocido como el mejor blog personal en los premios al mejor blog ucraniano y el número de sus lectores y fans continúa creciendo.
en-es
"Every morning then, without fail, the clown put on she joie de vivre and tumble out": Guyana-Gyal tries to keep a smile on her face despite her mother's diagnosis.
"كلّ صباح، بدون تلكئ، ينشر المهرّج "الفرح بالحياة ويتعثر". بهذه العبارة، تحاول جويانا جيال، إبقاء البسمة على ثغرها، على الرغم من مرض والدتها.
en-ar
Geoffrey Philp and Abeni both pay tribute to the late reggae icon Bob Marley on his birthday.
Geoffrey Philp y Abeni rinden tributo al fallecido ícono del reggae, Bob Marley, en su cumpleaños.
en-es
Yemenis in New York threw a shoe in the direction of outgoing Yemeni president Ali Abdullah Saleh, whom they say should be standing before the International Criminal Court (ICC) and not staying at Manhattan's Luxury Ritz-Carlton Hotel.
Los yemeníes en Nueva York le tiraron un zapato al presidente yemení Ali Abdullah Saleh, quien según ellos debería estar parado frente a la Corte Penal Internacional (ICC) y no hospedado en el lujoso Ritz-Carlton Hotel de Manhattan.
en-es
The shoe did not hit Saleh but sent home the message that Yemenis are angry he is getting pampered instead of facing justice for his crimes against the Yemeni people.
لم يُصب الحذاء صالح لكنه بعث الرسالة له أن اليمنيون غاضبون من حصوله على الدلال والترف بدلاً من العقاب لجرائمه التي أقترفها بحق الشعب اليمني.
en-ar
On Thursday February 2, 2012, a press conference was organized in front of the Ritz Carlton, where Yemenis and Yemeni Americans standing on the sidewalk opposite the hotel expressed their anger by waving placards with slogans saying "democracies should not host dictators," as well as photographs of people who were kill...
W czwartek 2 lutego 2012 roku, podczas konferencji zorganizowanej przed hotelem Ritz-Carlton, Jemeńczycy i Amerykanie jemeńskiego pochodzenia, stojąc na chodniku naprzeciwko hotelu, wyrazili swoją złość wymachując afiszami mówiącymi "demokraci nie powinni gościć dyktatorów," jak również zawierającymi fotografie ludzi z...
en-pl
Amel Ahmed @iiamelii, a NYC-based freelance writer, law student and member of the Yemeni American Coalition for Change speaking to Democracy Now (video starts at "10:45) said: Dictator Ali Abdullah Saleh is staying at this hotel, so we came out to protest the fact that our government would allow him into this country t...
أمل أحمد، الكاتبة المستقلة المقيمة في نيويورك والتي تدرس القانون وتحمل عضوية التحالف اليمني الأمريكي من أجل التغيير تتحدث لموقع Democracy Now قائلة (يبدأ حديثها في الفيديو في الدقيقة 10:45):
en-ar
Iranian sources say that Saudi Arabia has blocked Iran Leader's site Khamenei.ir.
Fuentes iraníes dicen que Arabia Saudita ha bloqueado el sitio web del líder de Irán Khamenei.ir (acá versión en castellano).
en-es
This sources says this website is blocked because of Ayatollah Khamanei's remarks on "Islamic Arab Spring".
Estas fuentes señalan que el sitio web está bloqueado por las declaraciones del Ayatollah Khamanei sobre la "Primavera Árabe Islámica".
en-es
Iranian user on Friendfeed believes : This could be a start for a cyber-war between Iran and Arabia.
Un usuario iraní en Friendfeed cree que : Esto podría ser el inicio de una ciber-guerra entre Irán y Arabia.
en-es
Blogger Iqbal Tamimi posts rare photographs of the Palestinian Nakba of 1948.
Блогер Икбал Тамми (Iqbal Tamimi) опубликовал редкие фотографии палестинской накба в 1948 году.
en-ru
The many protest movements that followed the implementation of austerity measures in a number of European countries dealing with the sovereign debt crisis, should have taught us that when a national economy is left at the mercy of interest rates and financial markets, sooner or later you can expect its people to expres...
Η πληθώρα από διαμαρτυρίες και κινητοποιήσεις, που ακολούθησαν την εφαρμογή των μέτρων λιτότητας σε κάποια από τα κράτη-μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που αντιμετωπίζουν προβλήματα με την κρίση χρέους τους, θα έπρεπε να μας είχε διδάξει ότι όταν μια εθνική οικονομία αφήνεται στο έλεος των επιτοκίων και των αγορών, αργά ή γ...
en-el
Especially in a country, like Italy, already strained by years of government mismanagement, and where to the budget and democratic deficits, an information deficit needs to be added to the equation.
Especialmente num país como a Itália, já sufocado com anos de péssima governança, e onde o déficit orçamentário e a democracia uniram-se à desinformação.
en-pt
Since mid-January, Italy has been swept by a wave of protests, which began in Sicily with the mobilisation of farmers, truck drivers and fishermen, mostly small business owners, later joined by the Sicilian population at large, including waged workers, students and the unemployed.
Seit Mitte Januar wird Italien nun schon von Protestwellen erfasst. Die Proteste begannen in Sizilien mit der Mobilisierung der Landwirte, Fernfahrer und Fischer, größtenteils Kleinunternehmer, denen sich später die gesamte sizilianische Bevölkerung anschloss, darunter Angestellte, Studenten und Arbeitslose.
en-de
The movement goes by the name of Forza d'Urto ("shock force"), better known as "the Pitchforks Movement".
Rörelsen har benämnts Forza d'Urto ("chockvåg"), men är bättre känd som "högaffelsrörelsen".
en-sv
The Pitchforks Movement, image from Facebook.
Vile Pokret, slika sa Facebook.
en-sr
From January 16, trucks brought the island's roads and motorways to a standstillfor six days through at least 26 blockades, disrupting the circulation of goods and bringing business to a halt, with long cues for petrol and empty supermarket shelves.
Από τις 16 Ιανουαρίου, τα φορτηγά είχαν αποκλείσει τις οδούς και τους αυτοκινητοδρόμους του νησιού για 6 μέρες μέσω 26 τουλάχιστον μπλόκων, διακόπτοντας την κυκλοφορία αγαθών και οδηγώντας τις επιχειρήσεις σε αδιέξοδο, με μεγάλες ουρές αναμονής για βενζίνη και άδεια ράφια σουπερμάρκετ.
en-el
The protests later spread to other regions , with strikes and blockades all over Italy.
Protest następnie rozlał się na inne regiony , skutkując strajkami i blokadami w całych Włoszech.
en-pl
In Rome, during a fishermen demonstration in front of the Chamber of Deputies, three demonstrators were reported injured.
In Rom wurden während einer Demonstration von Fischern vor der Abgeordnetenkammer mehrere Demonstranten verletzt .
en-de
A mass mobilisation against the austerity package implemented by Prime Minister Mario Monti and his cabinet, lamenting especially the steep rise in the price of petrol.
Hubo una movilización masiva contra las medidas de austeridad implementadas por el primer ministro Mario Monti y por su gabinete , quejándose en especial por el aumento excesivo del precio de la gasolina.
en-es