english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
KOMAS is an organization which hosts a yearly documentary video competition and festival in Malaysia.
KOMAS es una organización que anualmente realiza una competencia de videos y festivales en Malasia.
en-es
One of the 2011 winners of the documentary competition include Afiq Deen, who directed Huruf J, a short documentary on the hardships and discrimination faced by divorcees in Malaysia.
واحد من الأفلام الفائزة في مسابقة عام 2011 للأفلام الوثائقية من إخراج أفيق دين، ويحمل عنوان“حروف J” فيلم وثائقي قصير عن المعاناة والتمييز الذي تواجهه المطلقات في ماليزيا.
en-ar
A society that sets them apart for their condition, debt, poverty and a legal system which is unable to enforce fathers' financial obligations with their children are some of the hurdles these women have to face when trying to move on with their lives.
Општество што ги дели според нивната состојба, задолжување, сиромаштија и правен систем што не е способен да ги натера татковците да ги исполнат своите финансиски обврски кон своите деца се некои од пречките со кои овие жени се соочуваат кога сакаат да продолжат со своите животи.
en-mk
The film includes some subtitles and audio in English.
يتضمن الفيلم ترجمة إنجليزية وأحياناً يتحدث البعض بالإنجليزية.
en-ar
West Papua: A Different Side of the Independence Struggle through Video
Nueva Guinea Occidental: Otra cara de la lucha por la Independencia (video)
en-es
A video letter from a woman in West Papua to an Indonesian soldier echoes the stories of many other women in the area. In this case, she asks the soldier, who was once based in her village, to please write and return to meet his daughter.
إن هذا خطاب عبر الفيديو الذي ترسله امرأة من بابوا الغربية إلى جندي إندونيسيا، ما هو إلا نموذج عن قصص نساء عدة في المنطقة.
en-ar
El Cafe Cubano reported that residents who live close to the Basilica of the Patron Saint of Cuba, a destination that is on Pope Benedict XVI's itinerary when he visits Cuba next month, are being evicted in en effort to “ up the prevailing misery that the Cuban people are suffering in the island.”
El Cafe Cubano informó que residentes que viven cerca de la Basílica del Santo Patrono de Cuba, un destino que está en el itinerario del Papa Benedicto XVI cuando visite Cuba el próximo mes, están siendo desalojados en un esfuerzo para "cubrir la predominante miseria que el pueblo cubano está sufriendo en la isla".
en-es
Panama: The Indigenous Leader Who Took on the Government The first female indigenous leader of the Ngobe Bugle people in Panama has become a media sensation after standing up to the government and demanding their rights to be respected. In the midst of all of this crisis, one name has emerged as the standard bearer for...
تم ترجمة فيديو “خطاب غرامي إلى جندي” للعديد من اللغات، منها الإنجليزية، التاجالوجية، الماليزية، الإندونيسية، التايلاندية، والتيتومية.
en-ar
Mozambique: All Aboard the Musical Marrabenta Train! The fifth Marrabenta Festival has spread some cheer in Mozambique.
منغولي: مشروع التعدين يقفل باب الرزق أمام الرعيان
en-ar
One of the highlights seems to be the acoustic musical train trip to Marracuene, leading revelers for free to the all night outdoor concert that marks the Festival's finale. The following video takes us to this lively train full of song and music:
كتبت فلادلينا مارتسينكيفيش من منظمة Bankwatch الغير حكومية (بالإنجليزية) عن هذا الموضوع المثير للجدل وعن كلفته الإجتماعية والإقتصادية:
en-ar
This short video highlights the role of local councils in the community. It is made by mahliat or "local councils" - an Egyptian movement founded by Moustafa Shoman.
يوضح هذا الفيديو بعض أدوار المحليات في المجتمع، الفيديو من إعداد حركة محليات التي أسسها مصطفى شومان.
en-ar
You can also follow the movement on Twitter and Facebook.
يمكنكم أيضاً متابعتها على فيسبوك، وتويتر.
en-ar
A little known fact is that the celebration of Mother Language Day originated in Bengladesh to honor an act of patriotism:
Mało znany jest fakt, że święto zostało ustanowione przez bengalskich patriotów:
en-pl
The date, February 21, was chosen as International Mother Language Day to commemorate the martyrs who sacrificed their lives to uphold the dignity of their Mother Language Bangla, on this very day in 1952. This was one of the rare instances in world history where people fearlessly gave up their lives for the sake of th...
كلّ عام، يحتفي العالم أجمع، باليوم الدولي للغة الأم في 21 شباط / فبراير.
en-ar
It is through them that a very old form of popular culture, the folk story, is being reborn in Apple Stores and in other audio-file libraries. For example, this story in the Bambara language (from Mali) "L'écureuil et le serpent (The Squirrel and the Snake)" recorded by another member of the Global Voices Francophone c...
على الرغم من كون هذا العيد، ظاهرياً، رمزي أكثر منه شعبية، علاوةُ على كونه ذات طبع مؤسساتي فإنه مع ذلك، يمثل مناسبةً للتعريف عن هذه اللغات وإلقاء الضوء على الجهود المبذولة في سبيل المحافظة عاليها.
en-ar
Babak uses old postcards from Freetown, Sierra Leone to compare what was then to what is now: "The series of “Once Salone: Freeown’s then and now” is a photography project that sent him sometimes to the most unlikely places to identify the locations."
يستخدم باباك بطاقات بريدية قديمة لمدينة فريتاون، سيراليون لمقارنة ما كانت عليه المدينة فيما مضى بما هي عليه الآن: "سلسلة "فريتاون قديماً وحديثاً" مشروع تصوير يأخذه أحياناً إلى أماكن غير محتملة لتحديد المواقع.
en-ar
The first African Film Festival will take place in Athens, Greece, from February 23 to 29, 2012, with the collaboration of various African countries' embassies and consulates.
El primer Festival de Cine Africano se realiza en Atenas, Grecia, del 23 al 29 de febrer0, 2012, con la colaboración de varias embajadas y consulados de países africanos.
en-es
Twenty one films from Angola, South Africa, Morocco, Tunisia, Nigeria, Egypt and Ethiopia will be screened. The event is hosted by the Greek Film Archive .
سيعرض خلال هذه الفعالية التي تستضيفها Greek Film Archive (باليونانية)، واحد و عشرون فيلماً من أنجولا وأفريقيا الجنوبية والمغرب وتونس ونيجريا ومصر.
en-ar
One Day on Earth
يوم واحد على الأرض
en-ar
The collaborative film One Day on Earth was filmed all on the same day, October 10, 2010, with more than 3,000 hours of footage sent in from all corners of the world, showcasing the amazing diversity, conflict, tragedy, and triumph that occurs in one day.
Filmi bashkëpunues Një ditë në Tokë është inçizuar në të njëjtën ditë, më 10 tetor 2010, me mbi 3,000 orë inçizime që janë dërguar nga të gjitha anët e botës, duke e paraqitur llojllojshmërinë, konfliktin, tragjedinë dhe triumfin e mahnitshëm që ndodhin brenda një dite.
en-sq
The Global Screening will take place on Earth Day (April 22, 2012) in every country of the world, with the assistance of World Heritage Sites and the United Nations.
La prima mondiale avrà luogo nella Giornata Mondiale della Terra (il 22 aprile 2012), in ogni Paese del mondo, con l'appoggio dei Siti Patrimonio dell'Umanità e delle Nazioni Unite.
en-it
Search the archives for footage sent in to One Day on Earth
Пребарајте ги архивите со снимки испратени за Еден ден на Земјата
en-mk
You can view the footage sent in through the interactive map on the One Day on Earth archive for videos recorded during October 10, 2010 and November 11, 2011 by collaborators worldwide.
Poslani snimljeni materijal možete pogledati na interaktivnoj mapi u arhivi Jednog dana na planeti Zemlji sa video zapisima sudionika iz cijelog svijeta napravljenih 10. oktobra 2010 i 11. novembra 2011.
en-sr
The archive is searchable by tags and keywords as well as through browsing on the map to view the different video clusters.
Μπορείτε ακόμα να κάνετε αναζήτηση στο Αρχείο χρησιμοποιώντας tags και λέξεις κλειδιά, όπως και κάνοντας μια περιήγηση στο χάρτη για να δείτε διάφορα βίντεο από τη συλλογή.
en-el
You can participate in the Global Screening by signing up to assist to one nearby, suggesting a location or hosting an event.
يمكنك المشاركة في العرض العالمي من خلال التسجيل لمساعدتك التعرف على أقرب مكان، اقتراح مكان أو حدث مُضيف.
en-ar
In some places, assistance will be limited by the size of venue: to guarantee yourself a spot for the screening, you can sign up on the site.
W niektórych przypadkach, liczbę asystentów będzie siłą rzeczy ograniczać powierzchnia danego miejsca; by zagwarantować sobie miejscówkę na pokazie, można zapisać się na stronie.
en-pl
Following, the original motion picture trailer for One Day on Earth.
Трейлер фильма "Один день из жизни планеты":
en-ru
Lebanese blogger Liliane asked Lebanese expatriates some questions about their stories of how and why they left their country.
La blogger libanesa Liliane hizo a los libaneses expatriados algunas preguntas sobre sus historias de cómo y por qué dejaron su país.
en-es
Check the questions at her post and the answers in the comments.
لمعرفة إجابة هؤلاء، اضغطوا هنا (بالإنكليزية).
en-ar
Nama Jafari,blogger and journalist was arrested. He was editor of a cultural site.
اعتقلت السلطات الإيرانية المدون والصحفي ناما جعفري، هو أيضاً محرر موقع ثقافي.
en-ar
He also wrote a book called "a gathering in solitary confinement".
وهو مؤلف كتاب يدعى: "تجمع في منطقة وحيدة".
en-ar
Disabled Bolivians marching to demand higher government subsidies clashed with police on Thursday, February 23.
Discapacitados bolivianos marchando para demandar mayores subsidios gubernamentales se enfrentaron a la policía el jueves 23 de febrero.
en-es
Blogger Mario R. Durán shares citizen photos of the clashes.
El blogger Mario R. Durán comparte fotos ciudadanas de los enfrentamientos.
en-es
On Twitter, netizens are using the hashtag #discapacitados ("disabled") to comment and report on the march.
وانتشر وسم discapacitados# للتعليق ونشر الأخبار عن هذه الأحداث.
en-ar
In Dhaka, on January 14th every year, the young people of the Old City celebrate Poush Sankranti.
في دكا، في يوم 14 يناير / كانون الثاني من كل عام، يحتفل الشباب في المدينة القديمة بيوم بوش سنكرانتي، وهو من أيام الحصاد ببنجلاديش.
en-ar
Bangladesh Unlocked posts photos of the Kite Festival and the display of fire eaters arranged to celebrate this day.
تنشر مدونة Bangladesh Unlocked (بنجلاديش في كتاب مفتوح) صوراً لمهرجان الطائرة الورقية وآكلي النار احتفالاً بهذا اليوم.
en-ar
C Custer wrote in Asia Tech News for the World on the latest statistic of mobile users in China.
C Custer escribió en Asia Tech News for the World sobre las últimas estadísticas de usuarios de móviles en China.
en-es
The country's mobile phone users will break 1 billion in February 2012 and about 13.7 percent of China’s mobile users are on 3G.
سيتعدى عدد المشتركين في خدمات التليفون المحمول حاجز 1 مليار في فبراير / شباط 2012، بالإضافة إلى زيادة مستخدمي خدمات الجيل الثالث إلى 13.
en-ar
Dr. Mehdi Khazali, a jailed Iranian blogger, publisher and government critic, wrote a letter this month from prison describing a "blue sky of pain" of his first-hand experience with the injustice of jails in Iran where prisoners face torture and arbitrary death sentences.
كتب الدكتور مهدي خزعلي، وهو مدون إيراني معتقل، بالإضافة إلى كونه ناشر وناقد للحكومة الإيرانية، خطاباً هذا الشهر من سجنه عن سماء الألم الزرقاء. وهذا وصفه لخبرته مع السجون الغير عادلة في إيران حيث يواجه المعتقلين التعذيب وأحكام الإعدام الاعتباطية.
en-ar
Khazali's daughter (see photo) and wife were briefly arrested too.
Дочь (на фотографии ниже) и жена Хазали были также не надолго задержаны.
en-ru
Mehdi Khazali's letter was published in his personal blog (some activists pass on passwords to their blogs and Facebook accounts before they lose access themselves).
La carta de Mehdi Khazali se publicó en su blog personal (algunos activistas dan a sus amigos las contraseñas de sus blogs o de sus cuentas de Facebook por si no pudiesen acceder por ellos mismos).
en-es
What I see with my own eyes is that prisoners have no rights in revolutionary courts.
Я вижу своими глазами, что в революционных судах заключенные не имеют никаких прав.
en-ru
With Russian soldiers stationed in Georgia's breakaway regions of Abkhazia and South Ossetia, a group of Forum.ge users proposed to mark the Defender of the Fatherland Day on February 23, by posting anti-occupation comments on Russian President Dmitry Medvedev's Facebook page .
Während russische Soldaten in Georgiens abtrünnigen Regionen Abchasien und Südossetien stationiert sind, schlägt eine Gruppe Forum.ge-Nutzer vor, den Tag des Verteidigers des Vaterlandes am 23. Februar zu begehen, indem man Antibesatzungskommentare auf der Facebookseite des russischen Dmitri Medwedew veröffentlicht.
en-de
Cyxymu , a Georgian blogger who was the target of attacks on Facebook, Google Blogger, LiveJournal and Twitter, forcing the latter offline for two hours on 7 August, 2009, posted a photo on Facebook alerting many Georgians to the campaign.
يعتبر المدون الجورجي Cyxymu، من المدونين الذين تعرضوا لكثير من الهجمات على صفحاتهم على فيسبوك وبلوجر ولايف جورنال وتويتر، الأمر الذي أدى إلى إيقاف تويتر عن العمل لمدة ساعتين في 7 أغسطس ، آب 2009.
en-ar
More than 200 users of the social networking site then started to post comments and continue to do so.
نشر هذا المدون صورة على فيسبوك جعلت الكثير في جورجيا ينضمون إلى هذه الحملة. ومن ثم بدأ أكثر من 200 مستخدم في الاستمرار في نشر التعليقات:
en-ar
Netizens covering the daily carnage in Syria on social media had to take a step back today to soak in news of more atrocities committed against humanity in the Baba Amr neighbourhood, in besieged city of Homs.
Денес, нетизените кои на социјалните медиуми известуваат за секојдневното крвопролевање во Сирија мораа да се повлечат накратко, за да ги апсорбираат вестите за уште повеќе злочини направени против човештвото во областа Баба Амр, во градот Хомс кој е под опсада.
en-mk
NPR media strategist Andy Carvin, who is in Tripoli, Libya, tweets:
Andy Carvin, mediastrateeg van NPR en op dit moment in Tripoli in Libië, twittert :
en-nl
Jolly Roger by **spaceMonkey**Some may tend to consider piracy something related to copying copyrighted media or perhaps a long-gone lifestyle to be celebrated in Talk Like a Pirate day.
D'aucuns ont tendance à considérer que la piraterie consiste à copier des oeuvres protégées par le droit d'auteur, ou même que c'est un style de vie disparu depuis longtemps, qu'on célèbre durant la Journée "Talk like a pirate" ("Parler comme un pirate") (en anglais).
en-fr
In some countries, however, piracy and protection out on sea is a serious and current matter.
إنما في بعض البلدان، تمثل القرصنة والحماية البحرية، قضية حالية في غاية الجدية.
en-ar
On today's videos, the World Food Program hires bodyguards to look over their cargo ships as they sail to Somalia to deliver food, and vloggers from Korea and United Arab Emirates speak about piracy in the modern day world.
Во видео клиповите во овој пост ќе видите за World Food Program (Програма за храна во светот), која изнајмува телохранители да се грижат за нивните карго бродови кога тие пловат за Сомалија за да достават храна и за влогерите од Кореа и Обединетите Арапски Емирати кои зборуваат за пиратството во денешниот модерен свет.
en-mk
Rocketboom website's field correspondent Ruud Elmendorp goes along on a ride on a World Food Program Ship and shows us the protection that is necessary for these ships to make it safely to port: On YouTube, UAE vlogger mankind4ever speaks about the Ukrainian ship containing weapons on their way to Kenya which was kidna...
من على منصّة يوتيوب، يتحدّث المدّون بالفيديو، الإماراتي mankind4ever (بالإنكليزية) عن عملية اختطاف سفينة أوكرانية كانت تحمل أسلحة، من قبل قراصنة صوماليين أثناء توجهها إلى كينيا.
en-ar
VloggerDanismyuncle in South Korea also speaks about the recent kidnapping Somalian pirates perpetrated on a Thai ship, and how after ransom payment, they set their hostages free and then sailed on to commit more crimes:
Влогерот Danismyuncle во Јужна Кореа исто така зборува за неодамнешните киднапирања што сомалиските пирати ги извршија врз тајландски брод и како после плаќањето на откуп тие ги ослободиле своите заложници и тогаш отпловиле да извршуваат уште злосторства:
en-mk
The history of Lebanese emigration to Brazil is long.
قديمة العهد هي، هجرة اللبنانيين إلى البرازيل.
en-ar
It is said that Lebanese Christians began to emigrate to Brazil in the late nineteenth and early twentieth centuries, while Lebanon was still part of the Ottoman Empire.
يقال أنّ المسيحيين اللبنانيين بدؤوا الهجرة إلى البرازيل في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، حين كان لبنان ما يزال جزءاً من السلطنة العثمانية.
en-ar
However, even after the Ottomans were defeated in the First World War, the waves of Lebanese emigrants did not cease. On the contrary, the number rose due to the events that took place in the region such as the establishment of the French protectorate, the creation of the State of Israel, and the civil war which lasted...
بيد أنّ هذه الموجة، لم تتوقف حتى بعد هزيمة العثمانيين في الحرب العالمية الأولى، لا بل على العكس، فقد ارتفع عدد اللبنانيين الذين غادروا وطنهم دون رجعة، وذلك نظراً للأحداث التي عصفت بالمنطقة كالوصاية الفرنسية وتأسيس دولة إسرائيل، علاوةً على الحرب الأهلية التي دامت من 1975 و لغاية 1990 وتسببت هذه المرّة بهجرة المسلمين من ...
en-ar
In Brazil these Lebanese migrants – known as "Turkish" – worked as peddlers, trading manufactured goods like clothes and jewellery in big Brazilian cities.
No Brasil esses libaneses –lá chamados de turcos– foram trabalhar como mascates, negociando produtos manufaturados como roupas e bijuterias nas metrópoles brasileiras.
en-pt
Later, many of them would open their stores in shopping centers such as the Vinte e Cinco de Março and Oriente Streets in the downtown area of Sao Paulo, changing forever the urban landscape of the capital city as well as the way of doing business.
Luego, muchos de ellos abrieron sus tiendas en centros comerciales como Vinte e Cinco de Março y calles de Oriente en la zona del centro de Sao Paulo, con lo que cambió para siempre al paisaje urbano de la ciudad así como la manera de hacer negocios.
en-es
As usual happens in these cases, initially the Lebanese remained apart of Brazilian society: they spoke their language (Arabic, but in many cases French), ate their own food, educated their children in their own way.
كما هو الوضع في مثل هذه الحالات: في البدء بقي اللبنانيون بمعزل عن المجتمع البرازيلي فكانوا يتحدثون لغتهم الخاصة ( العربية وغالباً الفرنسية) ويأكلون طعامهم الخاص ويربّون أطفالهم على طريقتهم.
en-ar
However, it didn't take long for them to adapt their culture to the country which they had adopted, and soon they learned Portuguese, adapted their recipes to the ingredients found there, intermarried with Brazilians of older Lebanese origin, but also from other communities such as the Portuguese and Spanish.
Sin embargo, no les tomó mucho adaptar su cultura al país que habían adoptado, y pronto aprendieron portugués, adaptaron sus recetas a los ingredientes que encontraron ahí, se casaron con brasileños de origen libanés más antiguo, pero también de otras comunidades como la portuguesa y la española.
en-es
Anyway, everything went its natural way, with their their descendants fully integrated into the country where they were born.
كلّ ذلك جرى على نحوٍ جدّ طبيعي والآن بات أبناؤهم من أصلٍ لبناني مندمجين تمام الإندماج في البلد التي ولدوا فيها.
en-ar
The economic crisis that Brazil suffered in the 1980s and 1990s directly affected these families, dependent on the income from trade.
Η οικονομική κρίση που πέρασε η Βραζιλία τις δεκαετίες '80 και '90 επηρέασε άμεσα τις οικογένειες αυτές, το εισόδημα των οποίων εξαρτιόταν από το εμπόριο.
en-el
Many chose to return to Lebanon and rebuild their lives in the old fatherland.
Muitos optaram por retornar ao Líbano e reconstruir suas vidas na velha pátria.
en-pt
Of course they were no longer the same, since their children were native Brazilians, who didn't speak languages other than Portuguese.
Φυσικά δεν ήταν πλέον οι ίδιοι, καθώς τα παιδιά τους ήταν Βραζιλιάνοι, που δε μιλούσαν άλλη γλώσσα πέρα από τα πορτογαλικά.
en-el
This group is called "Brazilebanese", as Roberto Khatlab says on the blog of the Council of Brazilian Citizens in the World:
A este grupo chamou-se de “brasilibaneses” ao qual Roberto Khatlab diz no Blog do Conselho de Cidadãos Brasileiros no mundo:
en-pt
The photographer José Rodrigo Madera shot one photograph a day during two years, as part of his project "365."
Фотографот Хозе Родриго Мадеира, како дел од неговиот проект„365“, секој ден во периодот од две години правеше по една фотографија.
en-mk
His photos were only visible to his friends on Facebook, until the magazine Revista Cruce published 20 of them for everyone to enjoy.
Fotografierne var kun synlige for hans Facebook-venner, indtil magasinet Revista Cruce offentliggjorde 20 af dem.
en-da
José Rodrigo Madera describes himself as:
José Rodrigo Madera se describe a sí mismo como:
en-es
Iranians are overjoyed with the news that Asghar Farhadi's film "A Separation" was awarded an Oscar for best foreign language film at the Academy Awards in Hollywood on February 26, 2012.
Os iranianos estão extremamente felizes com a notícia do prêmio de melhor filme estrangeiro dado ao longa de Asghar Farhadi "A Separation" (A Separação) na cerimônia do Oscar, em Hollywood, na noite do dia 26 de fevereiro de 2012.
en-pt
It is the first Iranian film to win an Oscar.
يعتبر هذا الفيلم أول فيلم إيراني يفوز بالأوسكار.
en-ar
Iranian bloggers participated in an outpour of celebration, and some fans also created posters for "A Separation" for different tastes.
Ιρανοί μπλόγκερς συμμετείχαν σε έναν καταιγισμό εορτασμού, ενώ κάποιοι θαυμαστές δημιούργησαν αφίσες, για ποικίλα γούστα, με θέμα την ταινία.
en-el
Several bloggers such as Faryad Zier Ab and Raze Gole Sorkh have published translations of Farhadi's speech (or excerpts) in Persian.
Een paar bloggers, zoals Faryad Zier Ab en Raze Gole Sorkh , publiceerden een vertaling van (een deel van) de speech van Farhadi in het Perzisch.
en-nl
It is a speech that popular American website Slate has described as "the best of the night."
Volgens de populaire Amerikaanse website Slate was het de "beste speech van de avond" .
en-nl
Farhadi's speech attracted even more attention after Fars News, a semi-official news agency of Iran added their own words to the transcript. In his speech, Farhadi said:
أثارت الخطبة الانتباه أيضاً بعدما أضافت وكالة أبناء فارس، وهي الوكالة الشبه رسمية الإيرانية، كلماتها الخاصة للخطبة.
en-ar
Tavalode Sabz says says Fars News embellished on Farhadi's speech and changed his words to:
Tavalode Sabz dice que Fars News embelleció el discurso de Farhadi y cambió sus palabras de esta forma:
en-es
Sheki, Azerbaijan posts photographs showing the Caspian Sea, generally considered the largest lake in the world, encrusted with ice.
تنشر مدونة شيكي، أذربيجان صور تُظهر بحر قزوين، المعروف عامة بأكبر بحيرة في العالم، مغطى بالثلج.
en-ar
An earlier post also depicts Baku, the capital, covered in snow.
تدوينة أخرى سابقة تصف باكو، العاصمة، مغطاة بالجليد.
en-ar
Syrian President Bashar Al Assad gave a long rambling speech today, which further angered Syrians protesting against his dictatorship.
O presidente sírio, Bashar Al Assad, fez um longo e desconexo discurso em 10 de janeiro, que irritou ainda mais os sírios que protestam contra a ditadura.
en-pt
He spoke about a foreign conspiracy, or several of them, the meddling of the Arab League in his country's affairs and how much Syrians were supportive of his regime.
تحدث خلالها عن وجود مؤامرة خارجية، أو العديد منها، وتدخل جامعة الدول العربية في شؤون بلاده وإلى أي مدى السوريون داعمون لنظام حكمه.
en-ar
In his speech, he promised both reform, just as he did in past speeches, and also revenge against protesters - more than 5,000 of whom have been killed since protests started in Syria in March.
في كلمته، وعد كلاً بالإصلاح، تماما كما فعل في خطاباته السابقة، والانتقام من المتظاهرين - حيث قتل أكثر من 5000 منهم منذ بدء الاحتجاجات في سوريا في مارس/اذار.
en-ar
When Arab leaders speak, netizens take to their keyboards and engage in taking a stab at heads of states who put themselves in such a position.
Όταν οι Άραβες ηγέτες βγάζουν λόγο, οι χρήστες του Διαδικτύου τρέχουν στα πληκτρολόγιά τους και ξεκινούν να "τοξεύουν" τους επικεφαλείς κρατών που θέτουν εαυτούς σε τέτοια θέση.
en-el
Here is a round up of reactions from Twitter as Al Assad addressed his people - the same people being killed for protesting for democratic rights.
Ιδού μια σύνοψη αντιδράσεων από το Twitter, ενώ ο Αλ Άσαντ απευθυνόταν στο λαό του, τον ίδιο το λαό που χάνει τη ζωή του διαμαρτυρόμενος για δημοκρατικά δικαιώματα.
en-el
Mohammed Al Dahshan, from Egypt, tweets :
Ο Mohammed Al Dahshan από την Αίγυπτο γράφει :
en-el
‏ واضح أن بيبو الأسد مش فاهم معنى كلمة معارضة إيه أساسا. بجد مش معقول إعادة التعريف الللغوي اللي بيعمله حكام العرب @eldahshan: It is clear that Assad does not understand the basic meaning of opposition.
‏ واضح أن بيبو الأسد مش فاهم معنى كلمة معارضة إيه أساسا.
en-ar
Seriously, the way Arab leaders are reinterpreting the Arabic language is impossible to comprehend.
Σοβαρά, ο τρόπος που οι Άραβες ηγέτες επανερμηνεύουν την αραβική γλώσσα είναι αδύνατον να κατανοηθεί.
en-el
And he comments on the theatrics which usually accompany Assad's speeches, which are interrupted with applauses, saying: @eldahshan: So you think the applause is prerecorded, like sitcoms keda? :) #assadspeech RT @maimoghli @eldahshan I dont think there is audience anyway! As Assad continued to speak, so did the confus...
ويعلق على المسرحية التي عادة ما تصاحب خطابات الأسد، والتي تقاطع غالباً مع التصفيق، حيث قال:
en-ar
Syrian Muhammed Basheer asks : @MBAA: A few minutes ago he said there was no opposition before the elections and that there had to be opposition with a popular base!
قبل شوي قال مافي معارضة قبل الانتخابات ولازم يكون في معارضة لها قاعدة شعبية!
en-ar
Now he is saying that the opposition is engaged in a dialogue. What is he saying?
هلأ قال بعض قوى المعارضة حاورت!
en-ar
@LibyanStateTV: Bashar should have asked himself "What would Gaddafi Do?", and perhaps this would have produced a better speech #AssadSpeech Jordanian Nadine Toukan tweets:
شو يعني؟ ‎#Syria‏
en-ar
Stay tuned for more coverage from Syria. This post is part of our special coverage Syria Protests 2011/12.
وعلق اللبناني أنطون عيسى قائلاً:
en-ar
Senator John McCain's visit to Tunisia on Thursday, February 23, 2012, left Tunisian Internet users angry over what they called Ennahda's 'double standards.'
Poseta senatora Johna McCaina Tunisu u četvrtak, 23. februara 2012. izazvala je ljutnju kod tuniskih korisnika interneta zbog onoga što oni nazivaju Ennahdainim 'nejednakim standardima'.
en-sr
Hundreds of Facebook comments, dozens of tweets and many pictures filled social media platforms frequented by Tunisians after a controversial picture of Tunisian Prime Minister, Hamadi Jebali, (who was Ennahda's secretary general) hugging the Senator.
مئات من التعليقات على فيسبوك، والعديد من الرسائل على تويتر والكثير من الصور ملأت منصات ومواقع التواصل الاجتماعي التي يستخدمها التونسيين بعد بعد الصورة المثيرة للجدل التي تصور رئيس وزراء تونس، حمدي الجبالي، (أمين عام حزب النهضة سابقاً) وهو يعانق ويحتضن السناتور.
en-ar
It seems the act of government officials angered many Tunisians because of McCain's Zionist affiliation as Zionism is not welcome in Tunisia like other Arab-Muslim countries.
يبدو أن تصرف مسؤولي الحكومة أغضب العديد من التونسيين بسبب توجه ماكين الصهيوني والصهيونية غير مرحب بها في تونس كما هو الحال في باقي البلاد العربية الإسلامية.
en-ar
McCain was in Tunisia as part of a senatorial delegation, which took part in the Friends of Syria conference, which was held in Tunis, and which sought support for the Syrian opposition.
McCain estuvo en Túnez como parte de una delegación de senadores, que participó en la conferencia Amigos de Siria, que se llevó a cabo en la ciudad de Túnez y que buscó apoyo para la oposición siria.
en-es
On YouTube, Tunisian netizens edited a video of the warm reception McCain received:
En YouTube, los cibernautas tunecinos editaron un video sobre la cálida bienvenida que recibió McCain:
en-es
This video generated a buzz as many Tunisians said that Jebali welcomed McCain more warmly than he should have.
Ovaj video klip izazvao je kontroverze jer su mnogi Tunišani rekli da je Jebalijeva dobrodošlica McCainu bila previše topla.
en-sr
Comments erupted on satirical Facebook page "Hidden Facts."
انتشرت التعليقات على صفحة فيسبوك الساخرة "الحقائق الخفية".
en-ar
Most of them expressed outrage at what they called "hypocrisy" from the Prime Minister, who is a leading figure in the Islamist party Ennahda.
Većina tih komentara pokazuju da su građani uvređeni onime što oni zovu "licemerjem" premijera, koji je vodeća ličnost u islamskoj partiji Ennandai.
en-sr
النهضة : "الإسلام" المُؤجل .. لحين إشعارٍ آخر!!!
تقول إحدى التعليقات على الصفحة:
en-ar
Ennahda is only licking the leftists' and enemies of Islam's boots.
Ennahda solamente está lamiendo las botas de los izquierdistas y los enemigos del Islam.
en-es
It is now trying hard to satisfy a bunch of despicable persons that I wouldn't even name
Ahora se está esforzando en satisfacar a una pandilla de despreciables a los que no mencionaría
en-es