english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Ennahda's new motto is Islam is postponed until further notice.
Ennahdain novi moto je Islam je odložen do daljnjeg.
en-sr
Another comment reads: Ennahda's (Secular American) agenda is now revealed.
Još jedan komentar kaže: Ennahdain (sekularni američki) plan rada je sada otkriven.
en-sr
No one shall be silent anymore. Tunisia is an Islamic republic. Destroy democracy.
بان مشروع النهضة العلماني الامريكي ** لاسكوت بعد اليوم ** تونس دولة اسلامية وتسقط الديمقراطية
en-ar
The conversation even escalated to hostile comments against the United States of America and the state of Israel.
تصاعد الحوار والحديث لتعليقات عدائية ضد الولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل.
en-ar
Nevertheless, the discussion also included opinions from Tunisians who thought that Jebali's act was a purely calculated and political move :
No obstante, la discusión también incluyó opiniones de tunecinos que pensaron que el acto de Jebali era una acción política puramente calculada :
en-es
@MedAliChebaane: Senator John McCain to Visit #Tunisia to discuss the southern border security issues :D Here we are Boys! shar.es/gt1Q7
لم يفقد التونسيين حس الدعابة وبعد فتره قصيرة أطلقت نفس الصفحة على فيسبوك صورة جديدة للجبالي وهو يحتضن شيبسي ماكين. على فضاء تويتر أيضا.
en-ar
The "hear we are Boys" comment refers to many opinions in Tunisia that the U.S. administration is using the Arab Spring to reform its foreign policy in the Middle East.
@Arabicca1: ‏ الشعب يريد تحرير فلسطين غير ان الوزير يستقبل الصخيوني بالعناق http://on.
en-ar
Then after the video of Jebali and McCain was aired on State TV, Tunisian tweeple changed their tone. @Arabicca1 led the series of tweets first with :
Luego que el video de Jebali y McCain fuera emitido en la televisión estatal, los tuiteros tunecinos cambiaron el tono. @Arabicca1 encabezó la serie de tuiteos primero con :
en-es
The Latin Americanist sums up the recent events concerning the penitentiary system in Latin America: a fire that killed hundreds in a prison in Honduras, prison riots in Mexico and escaped inmates in Perú.
"The Latin Americanist" fasst die aktuellen Ereignisse in Bezug auf das Gefängnissystem in Lateinamerika zusammen: ein Feuer, das Hunderte Gefangene in Honduras tötete, Gefängnisaufstände in Mexiko und Gefängnisausbrüche in Peru.
en-de
These events may be causing other countries to re-analyze their prison systems, but will this turn into meaningful reforms, or more of the same tragedies?
Diese Ereignisse können dafür sorgen, dass andere Länder ihre Gefängnissysteme überprüfen, aber wird das zu bedeutenden Reformen führen oder nur zu weiteren Tragödien?
en-de
In their post Chronicle of a Tragedy Foretold they include the following footage from a documentary on the problems within the penitentiary system in Brazil, including overcrowding.
في "مقالتهم التنبؤ بالواقع المؤسف" وضعوا اللقطات التالية من فيلم وثائقي عن المشاكل داخل نظام السجون في البرازيل، بما في ذلك الازدحام.
en-ar
The video is in Portuguese with English subtitles.
El video está en portugués con subtítulos en inglés.
en-es
Under the Brazilian Sun is a documentary directed and produced by Adele Reeves and Leandro Vilaca.
Under the Brazilian Sun ist eine Dokumentation, die von Adele Reeves und Leandro Vilaca produziert wurde, die auch Regie führten.
en-de
It tells the story of the prison system from all possible sides, interviewing current and former prisoners, their families, guards, police officers, heads of prisons, human rights groups and others.
Opowiada on historię systemu więziennictwa we wszelkich możliwych aspektach. Zawarte są w nim wywiady z obecnymi i byłymi więźniami, ich rodzinami, strażnikami, policjantami, dyrektorami więzień, członkami grup działających w obronie praw człowieka, oraz innymi osobami.
en-pl
From their documentary trailer description:
Från deras dokumentärtrailers beskrivning:
en-sv
Brothers Juan Andrés and Nicolás Ospina
Bracia Juan Andrés i Nicolás Ospina
en-pl
The song and video Speaking Spanish is Hard has received close to 1.5 million views in six days: the response was so great, although unexpected, that brothers and musicians Juan Andres and Nicolás Ospina had to come up with a new website in response to interest and requests of other songs and lyrics.
Il video musicale Quanto è difficile parlare lo spagnolo è stato visto da quasi un milione e mezzo di visitatori nell'arco di soli sei giorni: oltre che inaspettato, il riscontro è stato tale da costringere i fratelli e musicisti Juan Andres e Nicolás Ospina a creare un nuovo sito per soddisfare l'interesse e le richie...
en-it
The song reflects the issues most Spanish speakers, even native speakers, have when they move from one region to another, where words mean completely different things depending on where someone is.
Песната се однесува на проблемите со кои се соочуваат луѓето кои зборуваат шпански, дури и оние на кои шпанскиот им е мајчин јазик, кога мораат да се преселат од еден во друг регион, каде зборовите имаат сосема различно значење.
en-mk
In the song, a foreigner decides to learn Spanish, and then faces the frustration of realizing that no matter how much he studies, he fails to understand basics whenever he moves from one place to the other.
Sangen handler om en udlænding, som beslutter sig for at lære spansk og dermed bliver frustreret over at indse, at ligemeget hvor meget han studerer, kan han ikke forstå helt basale ting, hver gang han flytter fra et sted til et andet.
en-da
For example, this part referring to the word pana, meaning a type of fabric but is also a way to call someone your friend, and the word porro which is a song rhythm as well as a way to call a marijuana cigarrette.
Por ejemplo, refiriéndose a la palabra "pana", el siginificado puede ser un tipo de material, pero también la manera en la que se llama a un amigo; "porro", por su parte, es un ritmo y también, un cigarro de marihuana.
en-es
The lyrics are from their site :
En su web se puede encontrar la letra:
en-es
The 30th anniversary of the start of the war that led Argentina and Britain into battle over the Falkland Islands and the recent public statements by Argentine president Cristina Kirchner have sent us back in time to evaluate those events from a new perspective, and thus shine a light on the current implications for Br...
في الذكرى 30 للحرب التي أدت إلى ساحات القتال الأرجنتينية والبريطانية على جزر مالفيناس ووفقاً للتصريحات الأخيرة لرئيسة الأرجنتين كريتسينا كيرشنر جعلتنا نعود بالزمن لتقييم تلك الأحداث من منظور جديد، وتصور ما يترتب عليها من آثار الحالية للبرازيل باعتبارها أكبر اقتصاد الميركوسول.
en-ar
Along these lines, Professor of International Relations Gilberto Rodrigues, draws attention to the new geopolitical design within which the dispute over the Falklands now finds itself:
Nesta linha de raciocínio, o professor universitário de Relações Internacionais Gilberto Rodrigues, chama a atenção para o novo desenho geopolítico no qual a disputa pelas Malvinas insere-se agora:
en-pt
The number of Bahrainis active online has increased significantly since the start of the country's uprising on February 14, 2011.
عدد البحرينيين الناشطين على الإنترنت ازداد بشكل متسارع منذ بدء الاضطرابات في البلاد في الرابع عشر من فبراير/شباط 2011.
en-ar
A year on, people still turn to their keyboards, assuming the role of citizen journalists, to documenting the continuing violations committed by the regime against protesters, activists, and others who speak up and demand freedom and equality.
Un año más tarde, la gente aún se pone frente a sus teclados, asumiendo el papel de periodistas ciudadanos con el propósito de documentar las continuas violaciones cometidas por el régimen hacia los manifestantes, activistas y otros que alzan la voz y piden libertad e igualdad.
en-es
Abdulhadi Khawaja, a Bahraini human rights activist, is considered to be a prominent figure for his people considering his long struggle against the regime.
Abdulhadi Khawaja bahreini emberi jogi aktivistát népe fontos közéleti szereplőnek tartja a rezsim elleni hosszú küzdelme miatt.
en-hu
He was imprisoned several times, went into exile, established both the Gulf Center for Human Rights and Bahrain Center for Human Rights, which are both now headed by his fellow activist Nabeel Rajab.
تعرض الخواجة للاعتقال عدة مرات، دُفع للجوء إلى المنفى، أسس كلاً من المركزين الخليجي والبحريني لحقوق الإنسان، المركزين الذين يرأسهما الآن زميله الناشط الحقوقي نبيل رجب.
en-ar
Khawaja brought attention to the struggle of his people and the government's decision to give him a life sentence 'for attempting to overthrow the regime' was faced with condemnation from the international community.
جلب الخواجة الاهتمام لكفاح شعبه. قرار الحكومة بإدانته بـ "محاولة قلب نظام الحكم" والتي عاقبته لأجلها بالسجن مدى الحياة استُقبل بالإدانة والاستنكار من المجتمع الدولي.
en-ar
#Hungry4BH trends worldwide on Twitter Parallel to their online efforts to draw international attention to the ongoing humanitarian crisis in their country, Bahrainis have also conducted a series of hunger strikes to demand the release of all those arrested, brutalized, and sentenced to jail for their support and parti...
بموازاة أنشطتهم على الإنترنت للفت الاهتمام العالمي للتحرك لحل الأزمة الإنسانية في البلاد، عمل البحرينيون أيضاً على تنظيم سلسلة من الإضرابات عن الطعام مطالبين فيها بالإفراج عن كل أولئك الذين اعتُقلوا، عُذّبوا، وحوكموا بالسجن لمشاركتهم أو دعمهم للمطالبة بالديموقراطية.
en-ar
The medics have previously done it and were bailed out yet still face trials, where they are set to serve between five to 15 years in prison if charged.
Az orvosok már korábban éhségsztrájkoltak , és bár óvadék ellenében szabadon engedték őket, ennek ellenére is bírósági tárgyalás vár rájuk, ahol 5-15 év börtönbüntetést kaphatnak, ha elítélik őket.
en-hu
Their crime, as they admit, was treating protesters attacked and maimed by the government forces.
Su crimen, como ellos mismos admiten, fue atender a los manifestantes atacados y mutilados por las fuerzas del gobierno.
en-es
Khawaja, and several other detainees, went on hunger strike and this Saturday marked his 16th day of hunger strike.
الخواجة، وسط عدد من المعتقلين الآخرين، بدأ إضراباً يشكل هذا السبت يومه السادس عشر في الامتناع عن الطعام.
en-ar
Twitter users reported that Khawaja was transferred to the hospital as his health status worsened.
ينقل مستخدمو تويتر عنه أنه تم نقله للمستشفى إثر تدهور حالته الصحية.
en-ar
To show solidarity with detainees on hunger strike, Bahrainis planned for several days to tweet using the hashtag #Hungry4BH aiming to make it trend worldwide and thus shed light at the plight of the country's detainees.
Hogy szolidaritásukat kifejezzék a fogvatartottak éhségsztrájkjával, a bahreiniek napokig tervezték, hogy majd a #Hungry4BH hashtag használatával twittelnek, hogy az világszerte népszerű téma legyen a Twitteren, és így hívják fel a figyelmet az ország foglyainak sorsára.
en-hu
It sounded impossible considering the small population of Bahrain but the international tweeting support helped in making it happen. Here are some of the tweets posted:
بدا الأمر مستحيلاً بالنظر للعدد الصغير لسكان البحرين لكن الدعم العالمي بالمشاركة في تويتر جعل الأمر يحدث فعلاً.
en-ar
You can watch the video here:
Itt megnézheted a videót:
en-hu
With the hashtag #malldecastro Chilean netizens are reacting to a project to build a mall in Castro, Chiloe, in an archipelago in Southern Chile.
مستخدمين هاش تاج #malldecastro يتفاعل مستخدمي الإنترنت في شيلي مع مشروع بناء مول تجاري في كاسترو، بجزيرة شيلوي، في أرشيبيلاجو جنوب شيلي.
en-ar
Gerárdo Espíndola of Mi Voz wrote a post on the project, showing pictures of the mall's current state.
Gerárdo Espíndola de Mi Voz escribió un post sobre el proyecto, mostrando imágenes del actual estado de la construcción.
en-es
El Repuertero, a citizen newspaper of Mi Voz, also posts pictures of the mall altered by Twitter users to show their discontent with the project.
El Repuertero, un diario ciudadano de Mi Voz, también postea imágenes del mall alteradas por usuarios de Twitter para mostrar su descontento con el proyecto.
en-es
In March 2011, when Syrians started taking to the streets to demand freedom and justice, it was hard to imagine that a year later the regime would have killed thousands of people and tortured and arrested countless others.
Në mars të vitit 2011, kur sirianët filluan të dalin nëpër rrugë për të kërkuar liri dhe drejtësi, ishte rëndë të paramendohej se një vit më vonë regjimi do të vriste mijëra njerëz dhe do të torturonte dhe arrestonte një numër të pafund njerëzish.
en-sq
The city of Homs has been besieged since the beginning of February and suffers an unprecedented crackdown against its entire population, with a death toll of 100 every day.
시리아 혁명 일 주년이 다가오는 지금, 이 시민 연대는 더욱 많은 지지를 얻을 것으로 예상된다.
en-ko
While international powers have not agreed on the need to pressure the Assad regime, global citizens solidarity with Syrians has been increasing and it will likely garner more support now that we are reaching the anniversary of the Syrian revolution.
시리아를 위한 국제 시위 (Global March for Syria) 라 불리우는 한 프로젝트를 통해, 전 세계인들은 고통 당하는 시리아 민중을 지지하기 위해 3월 15일부터 17일까지 거리시위를 진행하려고 한다.
en-ko
An initiative called Global March for Syria aims to take people from all over the world to the streets on March 15, 16 and 17 in support of the Syrian people's struggle.
Un'iniziativa globale intende sensibilizzare le persone di tutto il mondo a scendere in piazza i prossimi 15, 16 e 17 marzo per manifestare il loro sostegno alla lotta del popolo siriano.
en-it
The campaign is explained in a video called "Against a Dictator" that has been widely shared online:
A ideia da campanha está descrita em um vídeo chamado "Contra o tirano", que se espalha na Internet:
en-pt
Marches for Syria are already planned in 16 cities, and the list keeps growing every day.
Marshet për Sirinë tashmë planifikohen në 16 qytete, ndërsa qytete të tjera bashkangjiten për çdo ditë.
en-sq
Activists have created a Facebook event with information on the different marches, where they encourage citizens worldwide to stand with Syria against oppression:
인권 운동가들은 페이스북 이벤트를 열어 각 다른 도시의 시위 정보를 제공하는 동시에 전 세계 시민들이 시리아 인들과 함께 정부의 시민 억압에 맞서기를 격려하고 있다:
en-ko
One year since the Syrian revolution began.
Ένας χρόνος από τότε που ξεκίνησε η Συριακή Επανάσταση.
en-el
One year of violence against peaceful protesters and innocent civilians.
Ένας χρόνος βίας εναντίον ειρηνικών διαδηλωτών και αθώων πολιτών.
en-el
One year of bloodshed.
Една година крвопролевања.
en-mk
And one year of a brave stance against great evil, but the Syrian people have vowed to never stop until the fall of the regime, until they gain freedom and dignity.
Dhe një vit i kundërshtimit të guximshëm ndaj një të keqeje të madhe, por populli sirian është betuar se nuk do të ndalet derisa të bjerë regjimi, derisa ta fitojë lirinë dhe dinjitetin.
en-sq
On March 15-17, 2012 let's stand with Syria against oppression and take a moment to remember the thousands of lives sacrificed since March 15, 2011.
Давайте 15-17 марта выступим вместе с Сирией против угнетения и вспомним тысяч людей, принесших в жертву свои жизни, начиная с 15 марта 2011 года.
en-ru
The list of marches (please add yours to the Facebook event and as a comment to this post) are as follows: Toronto, Canada Washington DC, USA Ottawa, Canada Calgary, Canada Montreal - Canada Chicago, Illinois, US London, UK Geneva, Switzerland Seine, France, Paris, France, Paris, France, Bergen, Norway, Zürich, Switzer...
Листата на маршови (ве молиме додадете го вашиот на настанот на Фејсбук и како коментар на англиската верзија на овој пост) ги опфаќа: Торонто, Канада Вашингтон, САД Отава, Канада Калгари, Канада Монтреал, Канада Чикаго, САД Лондон, Велика Британија Женева, Швајцарија Витри сур Сен, Франција Парис, Франција Парис, Фран...
en-mk
Pakistani-Canadian journalist and documentary filmmaker Sharmeen Obaid Chinoy, recently won an Oscar award for the best documentary (short) film.
La giornalista e documentarista pakistano-canadese Sharmeen Obaid Chinoy ha da poco vinto l'Oscar per il miglior documentario (breve).
en-it
In 2010 she won an Emmy for her documentary, Pakistan: Children of the Taliban.
كما فازت عام 2010 بجائزة إيمي عن فيلمها الوثائقي، باكستان: أطفال طالبان.
en-ar
Nearly all Pakistani daily newspapers made it front page news (The News, Dawn, Jang , Express News).
Prawie wszytkie pakistańskie gazety umieściły to wydarzenie na pierwszej stronie (The News, Dawn, Jang , Express News).
en-pl
The prime minister of Pakistan also announced the highest civil award for Ms. Chinoy. Sharmeen Obaid Chinoy hosting TEDxKarachi 2011.
كما أعلن رئيس وزراء باكستان أعلى تكريم مدني لها.
en-ar
The documentary's website details the mission of the film.
تبع ذلك فيض من الرسائل على تويتر.
en-ar
The new amendment will lead the culprit to lifetime imprisonment, and a mandatory compensation of 1 million rupees ( $11,000; rate as of 29 February, 2012). Sharmeen's message in the Oscar Thank You Cam was:
هنأ الجميع شرمين، منتجة ومخرجة الفيلم:
en-ar
Who is the most influential African thinker alive? Africa is a Country blog wants readers to vote for one influential African thinker from a list of 12 candidates.
من هو المفكر الأفريقي المعاصر الأكثر تأثيرا؟ هذا ما تطلب مدونة Africa is a country (أفريقيا بلد واحد) من قرائها التصويت له انطلاقا من لائحة تضم 12 مرشحا.
en-ar
Sean Jacobs writes about the origin of the idea:
يكتب سين جاكوبس عن أصل الفكرة:
en-ar
At the end of 2011 we contemplated asking you, dear reader, who you think was the most influential African thinker alive.
A finales de 2011 consideramos preguntarles, queridos lectores, quién pensaban que era el mejor intelectual vivo de África.
en-es
We abandoned the idea for a while because of our thing against lists (except our end of year lists, of course). I got the initial idea from the British blog, Left Foot Forward, which had run a contest to determine “the most influential leftwing thinker of the year 2010/11.”
وقد تخلينا عن الفكرة لبعض الوقت بسبب ترددنا في وضع قوائم (باستثناء قوائمنا لنهاية السنة، بالطبع) والفكرة المبدئية التي كانت لدي مصدرها المدونة البريطانية ليفت فوت فوروارد ، التي نظمت مسابقة لتحديد "المفكر اليساري الأكثر تأثيرا لسنة 2010-2011.
en-ar
He explains how they came up with the list of candidates:
ويشرح كيف توصلوا للائحة المرشحين هذه:
en-ar
So here we are.
Pues aquí estamos.
en-es
To start things of, we came up with a list of candidates we canvassed internally. Not everyone will be happy with the list, but we tried thinking of a range of intellectuals representing different parts of the continent, not just from one country.
فلكي تبدأ الأمور وضعنا قائمة للمرشحين، ولن تكون هذه القائمة محل إجماع من الكل، ولكننا حاولنا أن نصل إلى قائمة مثقفين تمثل مختلف أطراف القارة وليس بلدا واحدا.
en-ar
As South African writer Zakes Mda recently tweeted: “Zimbabwe compares only with Nigeria in the per capita production of African intellectuals (scholars, writers, scientists, economists etc.)”
وكما دون الكاتب الجنوب أفريقي زاكس مدا حديثا على تويتر: "لا تقارن زيمبابوي إلا بنيجيريا فيما يخص نسبة المثقفين إلى عدد السكان في أفريقيا (علماء، كتاب، باحثين، علماء اقتصاد، إلخ)".
en-ar
In fact, an earlier draft of the List was heavily South African and Egyptian. (That draft was not supposed to be up and one reader responded in kind.
وفي الواقع، فإن النسخة السابقة من لائحتنا اتجهت أساسا لكتاب جنوب أفريقيا ومصر (وهذا لم يكن المشروع الذي يعتقد أنه وضع وهو ما أشار إليه أحد قرائنا.
en-ar
It’s been corrected.)
وقد تم تصحيحه).
en-ar
We confess this list is subjective and that is why we have a second round where your suggestions will make up the choices.
Confesamos que esta lista es subjetiva y por eso tenemos una segunda ronda donde sus sugerencias definirán a los elegidos.
en-es
Others wanted to know why we’re not including people on twitter: Our response is that we are not sure 140 characters make you “an intellectual.”
إن البعض يتساءل لماذا لا نوجد على هذه اللائحة، بما في ذلك بعض متابعينا على تويتر: وإجابتنا هي أننا غير متأكدين من أن 140 كلمة كافية لكي تجعل منك "مثقفا".
en-ar
A lot of stuff on twitter, including our own tweets, is half-baked and amounts to what Americans call “carnival barking” (in the service of traffic or attracting followers), so it is better to leave that alone.
هناك أشياء كثيرة على تويتر، بما في ذلك تويتاتنا الخاصة، وهي غير مفكر فيها بما فيه الكفاية وبالتالي يمكن مقارنتها بما يسميه الأمريكيون " نباح الكرنفال" (بهدف زيادة التجارة على موقع إلكتروني أو اجتذاب متابعين على تويتر مثلا)، ومن المفضل إذن ترك هذا الأمر جانبا.
en-ar
African thinkers. Image courtesy of http://africasacountry.com/.
المفكرون الأفارقة، صورة مأخوذة بإذن موقع http://africasacountry.
en-ar
The polls will be open until 5 March, 2012:
سيستمر فتح التصويت حتى 5 مارس 2012:
en-ar
Once polls close, we will arrive at a shortlist of five.
Una vegada s'hagin tancat les votacions, tindrem una llista reduïda de cinc persones.
en-ca
Then it gets interesting: We will have a second, separate round of voting based on your recommendations.
Llavors és més interessant: tindrem una segona ronda de votacions basada en les vostres recomanacions.
en-ca
That is while you vote in round one, we’ll compile a list of ten names from your suggestions in the comment section, on our facebook page and on Twitter.
وخلال تصويتكم في إطار الشوط الأول سننشر قائمة من عشرة أسماء انطلاقا من مقترحاتكم في زاوية التعليقات على صفحتنا على فيسبوك وعلى تويتر.
en-ar
Candidates who are already on the first list, won’t be included on the second.
والمرشحون الذين سيظهرون في القائمة الأولى لن يكونوا على الثانية.
en-ar
A second vote/poll will proceed and we’ll announce the result. We will then combine the top five vote takers from the second list with the top five vote takers from the first list. There will then be a third and final round of voting based on the new combined list that will take one week.
وسيجري الشوط الثاني وسنعلن النتائج ومن ثم نجمع الخمس الأوائل على القائمة الثانية مع الأسماء الخمسة الأولى من القائمة الأولى، ثم يكون هناك شوط ثالث وأخير من الاقتراع بعد أسبوع على أساس القائمة الجديدة المختلطة.
en-ar
After that we will announce the overall winner.
ثم نعلن الفائز.
en-ar
The candidates are: Samir Amin, academic, activist (Senegal/Egypt), Jean and John Comaroff, academics (South Africa/United States), Chinua Achebe, writer (Nigeria), Mahmood Mamdani, academic (Uganda), Mamdouh Habashi, academic, politician (Egypt), Kwame Anthony Appiah, academic, philosopher (Ghana/United States), Achil...
Els candidats són: Samir Amin, acadèmic i activista (Senegal/Egipte); Jean i John Comaroff, acadèmics (Sud-àfrica/Estats Units); Chinua Achebe, escriptor (Nigèria); Mahmood Mamdani, acadèmic (Uganda); Mamdouh Habashi, acadèmic, polític (Egipte); Kwame Anthony Appiah, acadèmic, filòsof (Ghana/Estats Units); Achille Mbem...
en-ca
Africa is a Country is a group blog:
Africa is a country (أفريقيا بلد واحد) هي مدونة جماعية:
en-ar
The media blog that is not about famine, Bono, or Barack Obama.
إنها مدونة وسائل الإعلام التي لا تتحدث عن الجوع، أو بونو، أو عن باراك أوباما.
en-ar
For that, go to Newsweek.
لهذا، اذهبوا إلى تلك الخاصة بنيوزويك.
en-ar
Frequent contributors are media expert Brett Davidson; academics Sean Jacobs (he started AIAC), Neelika Jayawardane, Kathryn Mathers, Marissa Moorman, Lily Saint, Melissa Levin and Dan Moshenberg; writer and health advocate Caitlin L. Chandler; filmmaker Dylan Valley; writer and academic Abdourahman Waberi; and graduat...
والمساهمون الأكثر تواجدا فيها هم: بريت دافيدسون، خبير في الإعلام، والأساتذة الجامعيون سين جاكوبس (بدأ عمله في AIAC)، نيليكا جاياواردان، كاثرين ماترز، ماريسا مورمان، ليلي سينت، مليسا ليفين ودان موشنبرغ، والكاتب والمحامي المختص في مجال الصحة كيتلين ل. شاندلر، والمخرج السينمائي ديلان فالي، والكاتب والأستاذ الجامعي عبد الر...
en-ar
Go here to vote for the most influential African alive.
إضغطوا هنا للتصويت على الأفريقي المعاصر الأكثر تأثيرا.
en-ar
Palestinian youth activist and Stanford alumnus, Fadi Quran.
الناشط الفلسطيني خريج ستانفورد، فادي قرعان.
en-ar
Photo by Jeff Mendelman.
الصورة بواسطة جيف مينديلمان.
en-ar
Used with permission.
استخدمت بإذن
en-ar
Palestinian youth activist Fadi Quran has been released on bail from an Israeli prison.
Lo scorso 28 febbraio il giovane attivista palestinese Fadi Quran è stato rilasciato su cauzione dal carcere israeliano in cui era detenuto.
en-it
The news was welcomed by dozens of Twitter users who expressed great joy.
Эту новость приветствовали многие пользователи Твиттера, выразившие свою радость по данному поводу.
en-ru
On Twitter, Palestinian journalist Daoud Kuttab reacts to his arrest: @daoudkuttab: Israelis threw @fadiquran an American Palestinian nonviolent activists deep in Israel with 2 other Palestinians.
على تويتر، تفاعل الصحفي الفلسطيني داود خطاب مع خبر اعتقاله:
en-ar
This post is the first by our new author, Palestinian blogger Yasmeen El Khoudary, in which she introduces an initiative set up by a group of bloggers in Gaza called Diwan Ghazza.
Questo post è il primo di una nuova autrice, la blogger palestinese Yasmeen El Khoudary: viene presentata l'iniziativa chiamata "Diwan Ghazza", promossa da un gruppo di blogger a Gaza.
en-it
It's quite surprising to see that people are quite surprised to hear that there's a book club in Gaza, but I guess that's exactly why we started Diwan Ghazza.
Det er ret overraskende at se, at folk er overraskede over at høre, at der er en bogklub i Gaza - men det er nok netop derfor, at vi oprettede Diwan Gazza.
en-da
Let me tell you our story.
Lad mig fortælle Jer vores historie:
en-da
A group of my friends and I are fed up with the way the world regards Gaza (with the usual media coverage on the negative side of life here) and disregards the other face: the historic, the beautiful, the educated, and the inspirational.
أنا ومجموعة من أصدقائي سئمنا من الطّريقة التّي ينظر بها العالم إلى غزّة (مع التّغطية الاعلاميّة المُعتادة للجانب السّلبي للحياة هنا) ويتجاهل وجهها الأخر التّاريخي والجميل والثّقافي والمُلهم.
en-ar
We decided that Gaza is a city no less capable than other cities, and the fact that we have gone through so much should add to our credit.
Decidimos que Gaza no es menos que otras ciudades y que el hecho de haber vivido tantas cosas, solo debería darle más mérito.
en-es
Gaza breeds thinkers, and the only thing it teaches them is that they should do the thinking themselves.
Gaza opfostrer tænkere, og det eneste den lærer dem er, at de skal tænke selv.
en-da
There are no cultural centers, theatres, cinemas or updated public libraries in Gaza, but that wasn’t going to stop us.
В Газе нет культурных центров, театров, кинотеатров, обновленных общественных библиотек, но это не остановит нас.
en-ru
So we decided to put our thoughts, time and energy into creating a group that we would be proud of belonging to.
Таким образом мы решили вложить наши мысли, время и энергию в создание группы, принадлежностью к которой мы будем гордиться.
en-ru
Its quite funny actually, that whenever people ask us what "Diwan Ghazza" is, our answer, "we're a group of friends interested in knowledge and in improving Gaza's image in the world", they don't get it.
Весьма забавно: всякий раз, когда люди спрашивают нас, что такое "Диван Газза", мы отвечаем: "Это группа друзей, заинтересованных в познании региона и улучшении имиджа Сектора Газа в мире". Но они не понимают этого.
en-ru