english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
How can we not be a registered society or an NGO?! Why are we not asking for funding?! How can you not have an office!?
لِمَ لستم مُسجّلين ضمن المُنظّمات غير الحكوميّة ؟ لِمَ لا تطلبون الدّعم المادي ؟ لِمَ لَمْ تتّخذوا مقرّاً لكم؟
en-ar
But Diwan Ghazza is much simpler than that.
Men Diwan Ghazza er meget enklere end det.
en-da
We're not willing to be subject to boring NGO or donor regulations.
Non vogliamo essere soggetti alle pastoie di una ONG oppure sottostare alle regole imposte dai finanziatori.
en-it
Why should we seek to become "officially registered" and ask for donations when we can do great work without any money?
Почему мы должны получить "официальную регистрацию" и просить пожертвования, если мы можем успешно работать без каких-либо денег?
en-ru
Our first activity was the first Gaza Tweet-Up in July 2011, which gathered about 30 tweeps from Gaza, many of them meeting for the first time.
أولى فعاليّاتنا كانت ندوة تويت غزّة الأولى في يوليو 2011 والتّي جمعت حوالي 30 مُغرّد من غزّة، مُعظمهم التقوا للمرّة الأولى.
en-ar
We discussed everything from our role and responsibility as Gaza tweeps to future activities by Diwan.
تناقشنا حوّل كلّ الامور ابتداءً من دورنا ومسؤوليّتنا كمغرّدي غزّة وصولاً إلى أنشطة الدّيوان المُستقبليّة.
en-ar
Later, we organized an online tweet up with Frode Mauring, Special Representative of the Administrator in the occupied Palestinian territories. We also organized several meetings between youth activists in Gaza and UNDP and other diplomats, including a diplomatic and cultural mission from Sweden.
نظّمنا لاحقاً ندوة تويت مع فرود مورينج مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأراضي الفلسطينيّة المُحتلّة، بالإضافة إلى العديد من المُلتقيات بين نشطاء غزّة الشّباب ومسؤولي برنامج الأمم المُتّحدة الانمائي وعدد آخر من الدّبلوماسيّين من بينهم البعثة الدّبلوماسيّة والثقافيّة السّويديّة.
en-ar
Simultaneously, in July 2011, I became the Gaza Coordinator for the amazing Palestine Writing Workshop.
Contemporaneamente, nel luglio 2011 sono diventata coordinatrice a Gaza dello straordinario Laboratorio palestinese di scrittura .
en-it
We organized several writing e-workshops (generously hosted by the British Council), which were attended by an array of students and professionals who greatly benefited from the experiences of renowned authors from around the globe.
Vi organiserede indtil flere skriveworkshops på nettet (gavmildt arrangeret af det britiske konsulat), som blev besøgt af et imponerende opbud af studerende og akademikere, der fik meget ud af at opleve berømte forfattere fra hele verden.
en-da
Later, we started the Gaza Book Club chapter with two novels: "Zabelle" by Nancy Kricorian and "The Road from Damascus" by Robin Yassin-Kassab.
Senere startede vi Gazas Bogklub med to romaner: "Zabelle" af Nancy Kricorian og "Vejen fra Damaskus" af Robin Yassin-Kassab.
en-da
We also had a very insightful discussion about Zabelle with Nancy Kricorian after reading the novel, and are looking forward to a discussion with Robin Yassin-Kassab soon!
También tuvimos un perspicaz debate sobre "Zabelle" con Nancy Kricorian tras leer el libro, ¡y esperamos que pronto podamos tener otro con Robin Yassin-Kassab!
en-es
The Gaza Book Club
Gazas Bogklub
en-da
Our group started growing, and more and more people became interested in Diwan Ghazza and in the book club.
Vores gruppe begyndte at vokse, og flere og flere mennesker blev interesserede i Diwan Ghazza og bogklubben.
en-da
But we didn't want to limit ourselves to English books or to novels, or to a small group of people.
Men vi ville ikke begrænse os til engelske bøger eller til romaner eller til en lille gruppe mennesker.
en-da
Neither did we have an updated library or bookstore option.
Tampoco contábamos con una biblioteca actualizada ni con poder comprar libros.
en-es
Thus, we decided to start the Diwan Ghazza Book Exchange Club.
لذلك قرّرنا إنشاء نادي ديوان غزّة لتبادل الكتب.
en-ar
And we did.
وأنجزنا ذلك بالفعل.
en-ar
Our first meeting was in January, and was attended by 18 people, and yielded over 25 books. From books about Gaza's Christian history, to a translated Norwegian novel "Hunger", by Knut Hamsun, to Charles Dickens, to Sahar Khalife, the books were a beautiful assortment.
Il nostro primo incontro si è svolto a gennaio; sono intervenute 18 persone e sono stati scambiati circa 25 libri: sulla storia del cristianesimo a Gaza, il racconto 'Fame' di Knut Hamsun tradotto dal norvegese, Charles Dickens, Sahar Khalife, insomma una gran varietà di libri.
en-it
We met again last week, with more people and more books (we did not count, but the pile was HUGE).
Ci siamo incontrati anche la settimana scorsa, molta gente, molti libri (non li abbiamo contati, ma la pila era molto ALTA).
en-it
This time, Ahmed Matar's poetry, fresh books about the Egyptian revolution, and Paulo Coelhos' books were among the collection.
En esta ocasión, entre nuestra colección, la poesía de Ahmed Matar, libros muy recientes sobre la revolución en Egipto o novelas de Paulo Coelho.
en-es
We swapped books again, but were left with a huge pile.
Ci siamo scambiati ancora molti volumi, ma ne è rimasta una grande catasta.
en-it
Thankfully, the place that hosts our events, Almat'haf Hotel (Gaza's first museum of archeology and cultural house) offered to host our mini library in the hotel's business center.
Fortunatamente il luogo che ospita i nostri incontri, l'Almat'haf Hotel (il primo museo archeologico e casa della cultura a Gaza) ha offerto ospitalità alla nostra biblioteca nel suo centro commerciale.
en-it
Anyone who's interested can check out our virtual shelf on Good Reads but our only condition is that you write a book review!
Chiunque sia interessato può rendersi conto del nostro scaffale virtuale su Buone Letture : una sola richiesta, scrivete una recensione!
en-it
And by doing that, we are slowly building a model to show that a LOT can be done in Gaza without any donations.
من خلال ذلك، نبني تدريجيّاً مثالاً يُظهر أنّه يُمكن فعل الكثير في غزّة دون أيّة تبرّعات.
en-ar
All you need is genuine commitment and mutual interests.
كلّ ما تحتاج إليه هو التزام حقيقي ومصالح متبادلة.
en-ar
I hope I was able to answer your questions about Diwan Ghazza, our book club and on how we're attempting to restore our Gaza, to which Choricius of Gaza (491-518 AD) once belonged, and established Gaza's School of Rhetoric - a beacon of knowledge during Late Antiquity!
آمل أنّني وُفّقت في الإجابة على تساؤلاتكم حول ديوان غزّة وحول نادي الكتاب وحول كيفيّة محاولتنا إنعاش مدينتنا غزّة التّي انتمى إليها ذات يوم كوريتشوس غزّة (491-518م) وأنشأ فيها مدرسة غزّة للبلاغة والتّي كانت منارة للعلم أواخر العصور القديمة.
en-ar
About Diwan Ghazza: we are a group of friends who seek to show the world a better image of Gaza (an image that exists, but has been ignored for so long), by: empowerment through knowledge and by providing a venue for youth to speak out about Gaza's forgotten face.
عن ديوان غزّة: نحن مجموعة من الأصدقاء نسعى أن نوصل إلى العالم صورة أفضل عن غزّة(صورة موجودة ولكن تمّ تجاهلها طويلاً) وذلك عن طريق تدعيم الامكانيّات من خلال المعرفة وتوفير مكان للشّباب ليتحدّثوا فيه عن وجه غزّة المنسيّ.
en-ar
As for our name, the diwan in Palestinian culture is the guesthouse of families, where relatives and friends gather to talk and discuss issues.
A proposito del nostro nome, Diwan nella cultura palestinese è uno spazio familiare dove parenti ed amici si riuniscono per discutere e chiacchierare.
en-it
Our Diwan is a venue for exchanging and discussing ideas, thoughts and knowledge.
Наш диван является местом для обмена и обсуждения идей, мыслей и знаний.
en-ru
For more information, see our website, and Facebook page.
لمزيد من المعلومات، زوروا موقعنا وصفحتنا على فيسبوك.
en-ar
Our team is composed of 5 ambitious Palestinians from Gaza, Ola Anan, Jehan Al Farra, Bashar Lubbad, Omar Ghraieb, and Yasmeen El Khoudary.
مجموعتنا مُكوّنة من 5 فلسطينيّين طموحين من غزّة وهم عُلا عنان، جيهان الفرّا، بشّار لٌبّد، عُمر غريب وياسمين الخُضري.
en-ar
Cross-posted from Yasmeen's blog, Gaza, out of the blue.
Dele af indlægget er fra Yasmeens blog Gaza, out of the blue .
en-da
Blogger Iqbal Tamimi posts rare photographs of Nazareth city in Palestine, which go back to 1840-1940.
نشرت إقبال التميمي صور نادرة لمدينة الناصرة الفلسطينية تعود إلى الفترة ما بين عام 1840 و1940.
en-ar
Mauritanian activists have embarked on a 470 kilometre journey on foot, from the city of Nouadhibou to the capital Nouakchott, carrying a number of economic and political demands to the authorities.
Gli attivisti mauritani hanno intrapreso un viaggio di 470 km a piedi, dalla città di Nouadhibou alla capitale Nouakchott, con l'obiettivo di presentare una serie di richieste economiche e politiche alle autorità.
en-it
It is called The March of Last Hope and aims to draw attention to the woes of Mauritanians and their demands for reform.
La "Marcia dell'Ultima Speranza" punta ad attirare l'attenzione sulle sventure dei mauritani e le loro richieste di riforma.
en-it
Blogger Ahmed Jedou blogs about the march, saying a number of activists, including bloggers, unionists, teachers and those who have been sacked from their jobs, have joined it.
El blogger Ahmed Jedou bloguea acerca de la marcha, y dice que se han unido una serie de activistas, incluidos bloggers, unionistas, profesores y los que han perdido su trabajo.
en-es
The march, he writes, is expected to reach Nouakchott by the middle of March, if not earlier.
ويضيف أنه ينتظر أن يبلغوا مدينة نواكشوط منتصف شهر مارس/ آذار كحد أقصى.
en-ar
Activists at the beginning of the 470km march.
ناشطون في مقدمة المسيرة.
en-ar
Photo credit: Ahmed Jedou
Фото Ахмеда Джедоу
en-ru
Among the marchers demands are: 2- فتح حوار مباشر و جاد مع السلطات العليا للبلد لوضع حد نهائي لمعاناة مواطني أحياء الترحيل( الجديدة و أحزمة البؤس) بحيث يضمن تسوية موضوعية للسكن و التموين تليق بالمدينة كعاصمة اقتصادية و قطب للتنمية.
ضمان الحد الأدنى لحرية التعبير السلمي للناشطين بالمدينة.
en-ar
2. Starting a direct and serious dialogue with the higher authorities to put an end to the suffering of citizens in neighbourhoods the government claimed will be relocated to better places. The dialogue should come up with an objective settlement for dwellings and services, which befit a city which is an economic capit...
2- فتح حوار مباشر و جاد مع السلطات العليا للبلد لوضع حد نهائي لمعاناة مواطني أحياء الترحيل( الجديدة و أحزمة البؤس) بحيث يضمن تسوية موضوعية للسكن و التموين تليق بالمدينة كعاصمة اقتصادية و قطب للتنمية.
en-ar
3. We call upon integrating trained youth in areas of their expertise, to fill increasing vacancies in various sectors, such as fisheries and minerals, which have resulted from the retirement of employees 4.
3- نطالب بتسهيل دمج المهنيين الشباب في القطاعات ذات الصلة، انطلاقا من التزايد الطردي للمواقع الشاغرة في الإدارات و المؤسسات الجهوية و المركزية العمومية منذ عدة سنين في مختلف هذه القطاعات مثل: قطاعات الصيد و المعادن و المتواجدة بالعشرات، و الناتجة عن تقاعد الموظفين و انتشار العقدويين و الطابور الثالث داخل هذه المؤسسات، ...
en-ar
We demand an increase in the wages of the public and private sectors to decrease the burden of living expenses on the working class
Απαιτούμε αυξήσεις στους μισθούς δημοσίου και ιδιωτικού τομέα ώστε να μειωθεί το δυσβάστακτο βάρος του κόστους ζωής για την εργατική τάξη.
en-el
Other demands included cleaning up the streets from piles of garbage and granting land to unemployed youth with university degrees to enable them to start their own businesses.
Otros pedidos incluían limpiar las calles de los montones de basura y garantizar tierras a los jóvenes desempleados con grados universitarios para facilitarles que inicien su negocio propio.
en-es
Like their counterparts across the Arab world, Mauritanian activists have been protesting Arab Spring-like for political and economic reforms for almost a year.
Как и их единомышленники в арабских странах, мавританские активисты протестуют уже почти год, выступая за проведение политических и экономических реформ.
en-ru
“Ideas worth spreading.”
“Идеи, достойные распространения”.
en-ru
With this simple slogan, TED.com, which began in 1984 as an annual conference devoted to technology, entertainment and design, has infiltrated the Internet, gathered valuable global mindshare among people interested in changing their communities and empowered people in various countries to spark discussions in local, s...
com، الذي بدأ في 1984 كمؤتمر سنوي مخصص للتقنية، الترفيه، والتصميم، أخذ في الشيوع بكثافة على الإنترنت، جامعاً حصة ضخمة من المفكرين العالميين المهتمين بتغيير مجتمعاتهم وممكناً الناس في مختلف الدول من بدء حواراتهم عبر مؤتمرات محلية عفوية ومنظمة ذاتياً تحت مظلة تيد من خلال ما أطلق عليه مؤتمرات تيد اكس TEDx (تيد اكس هي مؤتم...
en-ar
This sharing of ideas has found its way to the Caribbean - in 2011, five TEDx events were held in the region: two in Jamaica, two in Trinidad and one in Puerto Rico, the prelude to which was the hosting of a TED Talk in November 2010 by Jamaica and Trinidad and Tobago.
Questo scambio di idee ha trovato terreno fertile ai Caraibi - nel 2011, si sono tenuti cinque eventi TEDx nella regione: due in Giamaica, due a Trinidad ed uno a Portorico, il cui preludio è stata la TED talk ospitata nel novembre 2010 in Giamaica e Trinidad e Tobago.
en-it
TED Talks cover science, arts, politics, global issues, architecture, music and more.
В программу мероприятий TED Talks входят выступления на темы науки, искусства, культуры, политики, глобальных проблем, архитектуры, музыки и многие другие.
en-ru
Events can be held in homes, workplaces, schools, universities or public theatres.
Мероприятия TEDx можно проводить дома, на работе, в школах, университетах и даже театре.
en-ru
Showcasing local live speakers and featuring TED video talks, the Caribbean events each had a different viewpoint.
مستعرضة ً متحدثين محليين ومبرزةً مقاطع فيديو من مؤتمر تيد، كان لمؤتمرات تيد الكاريبية وجهات نظر مختلفة.
en-ar
All TEDx events share TED's format of short, prepared talks on a wide range of subjects to foster learning, inspiration and wonder, and to provoke conversations about the topics for discussion.
Tutti gli eventi TEDx condividono il formato tipico delle TED talks: brevi conferenze su un gran numero di argomenti allo scopo di incoraggiare la cultura, l'ispirazione e la curiosità e di stimolare discussioni attorno agli argomenti trattati.
en-it
Interestingly, for all of the interest they garnered and the reportedly high attendance at each of these events, very few bloggers actually wrote about them, and a survey of the respective events’ hashtags showed a trail of mainly the organiser’s tweets.
الملفت للنظر أنه برغم الاهتمام والإقبال الذي حصدته هذه المؤتمرات والمنعكس في عدد الحضور، إلا أن القليل من المدونين كتبوا عنها والبحث في هاشتاج المؤتمرات على تويتر سيُظهر أن غالبية التويتات هي من قبل منظمي المؤتمرات أنفسهم.
en-ar
The first Jamaican event, TEDxIrie, aimed to "show the world that Jamaica's size doesn’t limit what can contribute globally in all areas of human activity.”
Первое мероприятие в Ямайке TEDxIrie, было проведено с целью "показать всему миру, что маленькая площадь этой страны не мешает ей вносить вклад в развитие всех сфер человеческой деятельности по всему миру”.
en-ru
Speakers included Carolyn Cooper, Ebony G. Patterson, Jacqueline Sutherland, Kaiton Williams, Mark A. Jones and Wayne Marshall.
قائمة المتحدثين ضمت كارولين كوبر، إيبوني باترسون، جاكلين سوذرلاند، كايتون ويليامز، مارك جونز، وواين مارشال.
en-ar
TEDxJamaica, held in October 2011, featured a mix of local and foreign speakers and seemed more business-oriented.
Мероприятие TEDxJamaica, состоявшееся в октябре 2011 года было в большей степени ориентировано на новые проекты в сфере бизнеса, в его программу вошли выступления как местных, так и зарубежных спикеров.
en-ru
The Jamaica-born featured speaker, Barrington Irving, is confirmed by the Guinness Book of World Records as the youngest global solo flyer.
المتحدث الأبرز هو جامايكي المولد بارينقتون ايرفينق، المسجل من قبل موسوعة جينيس للأرقام القياسية كأصغر طيار منفرد يطير حول العالم.
en-ar
He used the event to announce a global initiative with Brazilian aeronautics manufacturer Embraer to create the world's first Flying Classroom at 40,000 feet in the air.
Irving skorzystał z okazji do ogłoszenia globalnego przedsięwzięcia z brazylijskią wytwórnią lotniczą Embraer w celu utworzenia pierwszej Powietrznej Klasy na wysokości 12000 metrów nad ziemią.
en-pl
Other speakers included Andrew Simpson, Information Technology guru expert of CASEWare; former "Apprentice" winner Randall Pinkett, who now heads his own multimillion-dollar company; Simon Benjamin, an artist whose portfolio includes television commercials, music videos and branding for major entities; JJ Geewax, who h...
Swoje wykłady wygłosili także Andrew Simpson, guru w środowisku IT znany z CASEWare; były zwycięzca "Apprentice" Randall Pinkett, obecnie szef wielomilionowej firmy; Simon Benjamin, artysta z portfolio obejmującym reklamy telewizyjne, teledyski oraz kreowanie marek największych firm for major entities; JJ Geewax, który...
en-pl
In contrast, Trinidad’s latest TEDx event, TEDxPortofSpain, the theme of which was “Changing Conversations”, attracted a crowd that seemed largely filled with persons from the arts and creative industries.
بالمقابل، آخر مؤتمرات تيدكس في ترينداد، تيد اكس بورت أوف سبين ، كان محوره هو "تغيير الحوارات"، وقد جذب حضوراً اتسم بكون مجمله من مجالات الفنون والإبداع.
en-ar
Featured speakers included Global Voices’ Managing Director, Georgia Popplewell, who spoke about Global Voices’ work around the world; Wendell Manwarren of the Rapso Group 3Canal, who is a singer, writer, producer, teacher, sound designer and director, entrepreneurs Ria Ramkissoon and Kiran Shiva Akal; architect Mark R...
Среди спикеров выступавших на конференции - управляющий директор Global Voices, Джорджия Попплевлл, которая рассказала о работе организации Global Voices во всём мире; Уэнделл Мануоррен из компании Rapso Group 3Canal, певец, писатель, продюсер, учитель, звукорежиссёр и режиссер, антрепренёры Риа Рамкиссон и Киран Шива ...
en-ru
Students at the University of the West Indies also threw their hat in the ring, hosting a TEDx event, TEDxUWI with the theme “Beyond Your Limits” in February 2011.
Studenci z University of the West Indies też dorzucili swoje trzy grosze - byli gospodarzami TEDxUWI, który odbył się pod hasłem "Przekraczając własne granice" w lutym 2011 roku.
en-pl
Speakers included students Amilcar Sanatan, Brandon O’Brien, and Stephan Taylor and UWI graduate Omar Mohammed.
Entre los estudiantes oradores estaban Amilcar Sanatan, Brandon O’Brien, Stephan Taylor y el graduado universitario Omar Mohammed.
en-es
Sanatan spoke about youth and culture in Trinidad and Tobago and examined how self-acceptance affects the way we live.
Sanatan ha parlato della gioventù e della cultura a Trinidad e Tobago e ha esaminato come l'accettazione di sé influenzi il modo di vivere.
en-it
Taylor talked about new ways of thinking about innovation, discussing how the Caribbean region is developing through fresh ideas, and O’Brien discussed “Compassion as 21st Century Enlightenment”, outlining how compassion can be used to border the differences between different sectors of society and push towards a new u...
Taylor ha parlato dei nuovi modi di pensare all'innovazione, discutendo di come lo sviluppo nei Caraibi avvenga attraverso idee nuove, mentre O’Brien ha discusso di “Compassione come Illuminismo del Ventunesimo Secolo”, descrivendo come la compassione possa essere usata per superare le differenze tra i vari settori del...
en-it
Mohammed focused on the ways in which Caribbean countries are responding to Climate Change.
Mohammed si è infine focalizzato su come le nazioni caraibiche stanno rispondendo ai cambiamenti climatici.
en-it
Local celebrities, Miss Universe 1998 Wendy Fitzwilliam, and comedian Learie Joseph, were also featured. the former beauty queen focused on encouraging the audience to recognize opportunities, while Joseph shared his life's journey, comically illustrating how perseverance can help to overcome boundaries.
Nie zabrakło również lokalnych celebrytów - Miss Universe 1998 Wendy Fitzwilliam i komika Learie Josepha. Była królowa piękności zachęcała słuchaczy, by mieli oczy otwarte na nowe możliwości, a Joseph podzielił się historią swojego życia, ilustrując w komiczny sposób jak upór może pomóc pokonać bariery.
en-pl
The response to the student-led event was so positive that the university held another TEDx event in November 2011 event, themed “Cultural Reality Imitated in a Mutual Environment”.
Реакция на мероприятие студентов была настолько позитивной, что уже в ноябре 2011 года в университете состоялось второе мероприятие TEDx, на этот раз под темой "Культурная реальность, созданная в совместной среде” как акт поддержки правительства Тринидада и Тобаго, которое установило чрезвычайное положение в борьбе с р...
en-ru
The focus, inspired by the Trinidad and Tobago's government's imposition of a state of emergency to combat the escalating crime situation, looked at crime "as part of the cumulative narrative of Trinidad and Tobago and its connective ability".
El enfoque principal está inspirado en la imposición del estado de emergencia del gobierno de Trinidad y Tobago con el fin de combatir el incremento de la delincuencia considerando el crimen "como parte de la historia acumulada de Trinidad y Tobago y su capacidad de conectividad".
en-es
Finally, higher up the Caribbean archipelago, in December 2011, TEDxSanJuan was about to its mark.
Na koniec, w wysuniętej bardziej na północ części Archipelagu Karaibskiego, w grudniu 201 miał się odbyć TEDxSanJuan.
en-pl
At first, bloggers seemed uncertain about what the event was meant to accomplish and how successful it would be. Gil the Jenius quipped:
في البدء، لم يكن المدونون أكيدون مما ينبغي للمؤتمر أن يحقق وما إذا كان سيكتب له النجاح.
en-ar
And wrong he was! Post-event, the Jenius wrote here that "TEDx San Juan was a rousing success": As I tweeted: I'll eat some of My words, happily.
جيل "الجني/العبقري" كتب مشككاً:
en-ar
Percussionists and dancers in colorful costumes signaled the beginning of carnival during the traditional inaugural parade on January 26, 2012-but carnival in Uruguay is not over yet.
Percusionistas y bailarines, vestidos con ropas de colores, indicaron el inicio del Carnaval con el tradicional desfile de inaguración el 26 de enero del 2012; pero el carnaval en Uruguay todavía no termina.
en-es
The performances and contests that make up the longest carnival in the world will continue well into March.
Las actuaciones y concursos que conforman el carnaval más largo del mundo continúan hasta bien entrado marzo.
en-es
This, in part, is because carnival in Uruguay involves a lot more than parades.
هذا الحدث فقط جزء واحد، لأن الكرنفال في أوروجواي يتضمن أكثر من مجرد مواكب.
en-ar
In stages called tablados performers compete in different musical and theatrical categories, like murga, negros y lubolos (playing candombe), parodists and humorists .
En los tablados, unos escenarios en los que los participantes compiten en diferentes categorías de música y teatro, como murga, negros y lubolos, se toca el candombe y actúan parodistas y humoristas.
en-es
As we reported two years ago, blogs and websites dedicated to carnival allow people from all over the world to see what Uruguayan carnival is all about.
Como informamos hace dos años, blogs y páginas web dedicadas al carnaval, permiten a gente de todo el mundo conocer y ver en qué consiste el carnaval de Uruguay.
en-es
During this time of the year, these sites ramp up their coverage to keep up with the daily events taking place in the country.
Durante esta época del año, estas webs amplían espectacularmente su cobertura para estar al día de todos los eventos que tienen lugar en el país.
en-es
This year has been no exception.
Αυτή τη χρονιά δεν υπήρξε εξαίρεση.
en-el
The site Carnaval del Uruguay , for example, provides forums and a chat room where users can discuss different aspects of carnival.
الموقع الإلكتروني كرنفال أوروجواي، على سبيل المثال، لديه منتديات حوار وغرف محادثة حيث يتمكن المستخدمون من مناقشة العديد من قضايا الكرنفال.
en-ar
The site is also on Facebook and Twitter .
También tiene un perfil de Facebook y de Twitter .
en-es
Blogs like Uruguay Carnavalero cover the parades and competitions, re-post news, and share important announcements and event schedules.
Blogs como Uruguay Carnavalero cubren los desfiles y los concursos, postean noticias y comparten anuncios importantes y programas de actividades.
en-es
At the same time foreigners and Uruguayans dedicate blog posts to the event, share photos, videos and thoughts on the world’s longest carnival.
في نفس الوقت، يستطيع الأجانب أوروجوايين المشاركة في تدوين الأحداث، الصور، الفيديو والأفكار لأطول كرنفال في العالم.
en-ar
Llamadas parade, Montevideo, Uruguay.
Desfile de Llamadas, Montevideo, Uruguay.
en-es
Photo courtesy of carnaval.com (CC BY 2.0)
Foto por cortesía de carnaval.com (CC BY 2.0)
en-es
This year, Solange González Henott wrote about Uruguay’s carnival in El Blog de la Ruta , a travel blog from news site Otramérica.
Este año, Solange González Henott escribió sobre el carnaval de Uruguay en El Blog de la Ruta, un blog de viajes de la página Otramérica.
en-es
On the Yakutsk City Facebook page, local blogger Bolot Bochkarev (eYakutia is one of his projects) has started posting photos from the presidential and mayoral elections in the capital of the Sakha (Yakutia) Republic, which is six hours ahead of Moscow.
En la página de Facebook de la ciudad de Yakutsk , el blogger local Bolot Bochkarev (eYakutia es uno de sus proyectos) posteó fotos de las elecciones presidenciales y para alcaldías en la capital de la República de Sajá (Yakutia), que está a seis horas de Moscú .
en-es
Former Liberian first lady Jewel Howard Taylor has introduced a bill making homosexuality liable to a death sentence.
Die ehemalige liberianische First Lady Jewel Howard Taylor hat ein Gesetz vorgelegt , das Homosexualität mit dem Tode strafbar macht.
en-de
Jewel is a senator and former president Charles Taylor’s ex-wife.
Jewel ist Senatorin und die Ex-Frau des früheren Präsidenten Charles Taylor.
en-de
Uganda re-tabled a similar controversial anti-gay bill recently.
Недавно Уганда вынесла на обсуждение похожий противоречивый законопроект, направленный против гомосексуалистов.
en-ru
Homosexuality is outlawed in 38 African countries and it can be punishable by death in Mauritania, Sudan, and northern Nigeria. Writing about Liberia's anti-gay bill, Melanie says:
المثلية الجنسية هي مخالفة للقانون في 38 دولة أفريقية وعرضة لعقوبة الإعدام في موريتانيا، السودان وشمال نيجيريا.
en-ar
Gay rights activists and sympathizers can sign a petition to protest Liberia's "Kill the Gays" bill: Target: Liberian Senator Jewel Haward Taylor
عن مشروع ضد المثلية الجنسية في ليبيريا، كتبت مالين:
en-ar
Saudi netizens joined forces last night to tweet about the plight of Mohammed Albajady, a 34-year-old Saudi activist who has been imprisoned for a year with no charges and no fair trial and who has been on hunger strike in protest against his detention for almost two weeks.
انضم مستخدمو تويتر عرب لزملائهم السعوديين في الكتابة في حملة على تويتر الليلة الماضية حول الوضع الإنساني لمحمد البجادي، الناشط السعودي البالغ من العمر أربعة وثلاثين عاماً والذي اعتقل منذ ما يقرب السنة بدون أي تهم أو محاكمة عادلة والذي بدأ منذ قرابة الأسبوعين إضراباً عن الطعام اعتراضاً على اعتقاله التعسفي.
en-ar
The online move follows last week's attempt by Bahraini netizens, who with the help of Arab and international Twitter users, were able to trend worldwide the hashtag #Hungry4BH in support of political detainees, most notably human rights defender and activist Abdulhadi Khawaja, who have been on hunger strike for more t...
الحملة الإلكترونية أتت بعد حملة شبيهة من مستخدمي تويتر البحرينيين، الذين وبمساعدة من مستخدمي تويتر العرب والعالميين، تمكنوا من الوصول بموضوع حملتهم ليكون أحد أكثر المواضيع شيوعاً على مستوى العالم باستخدام الهاشتاج #Hungry4BH الإضراب عن الطعام لأجل البحرين، لتأييد المعتقلين السياسيين وعلى وجه التحديد المدافع عن حقوق الإ...
en-ar
Supporters shared the following information about Albajady:
المؤيدون شاركوا بالمعلومات التالية عن البجادي:
en-ar
Now he's on hunger strike Saudi activist, Waleed Abu Al-Khair, who went on trial a few months ago, posted several tweets including this one : @abualkhair: One of the early defenders of Albajady was detained Bahraini activist Abdulhadi Khawajah, when he was working for Frontline. May God help them both.
‎من أوائل من دافعوا عن البجادي هو الغالي عبدالهادي خواجة إبان عمله في فرونت لاين فرّج الله عنهما
en-ar
@MARYAMALKHAWAJA: #albjadyhungers bcz it could b any1 of us, arbitrarily detained for speaking, protesting.. for existing. And Tunisian Tounsia Hourra made the connection between Albajady and Khader Adnan, the Palestinian who went on hunger strike for several weeks : @tounsiahourra: who supported Khader Adnan will not ...
فتاة سعودية شابة تكتب تحت اسم "أنا عربية"، تحدثت عن الرابط بين قضية البجادي وبقية المعتقلين:
en-ar
Blogger Fonzi from Con la cámara en el bolsillo ("With a camera in my pocket") posts images of a house in Montevideo with images of comics painted on its facade.
أرفق المدون فونزي على مدونته "مع كاميرا في جيبي" صور لبيت في مدينة مونتفيديو تم طلاء واجهته برسومات هزلية ساخرة.
en-ar
Have you submitted your blog, social media group, or online initiative to the 2012 Best of the Blogs Awards (The BoBs)?
¿Apuntaste tu blog, grupo en una red social o iniciativa en internet a los Premios Best of the Blogs 2012 (BoBs)?
en-es
The BoBs are an annual blog award organized by German international broadcaster Deutsche Welle (@dw_thebobs).
Овие награди се годишни блогерски награди организирани од германскиот интернационален радиодифузер Дојче Веле (@dw_thebobs).
en-mk