english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
April 12, 2011.
12 kwiecień 2011.
en-pl
Photo credit: www.kremlin.ru (CC BY 3.0)
ru (تحت رخصة المشاع الإبداعي)
en-ar
Russell Phillips' Blog concluded a 2011 post about Ms. Tereshkova by providing a brief summary of her life, including her continuing wish to journey to Mars:
كما تضمنت مدونة روسيل فيليبس إدراجاً عن السيدة تيرشكوفا قدم ملخصاً موجزاً عن حياتها، بما في ذلك أمنيتها الدائمة في السفر إلى المريخ:
en-ar
When Tereshkova left school to start work at the age of 16, she continued her education via correspondence courses.
Cuando Tereshkova dejó el colegio para empezar a trabajar a los 16 años, continuó su educación a través de cursos por correspondencia.
en-es
She graduated with distinction from Zhukovskiy Military Air Academy in 1969, and earned a doctorate in engineering in 1977.
Se graduó con distinción de la Academia Militar del Aire Zhukovskiy en 1969, y obtuvo un doctorado en ingeniería en 1977.
en-es
During her 70th birthday celebrations, she said that she’d like to fly to Mars, even if it was a one-way trip.
Durante las celebraciones de sus 70 años, dijo que le hubiera gustado viajar a Marte, aunque fuera un viaje de ida.
en-es
Like all Arabs protesting against their dictators, Syrians have many hopes and aspirations for life after the toppling of their dictator Bashar Al Assad.
Όπως όλοι οι Άραβες διαμαρτύρονται εναντίον των δικτατόρων τους, έτσι και οι Σύριοι έχουν πολλές ελπίδες και σχέδια για τη ζωή μετά την ανατροπή του δικτάτορά τους, Μπασάρ Αλ Άσαντ.
en-el
On Twitter, Syrians are sharing their dreams under the hash tag #WhenAssadFalls.
على تويتر، يتشارك السوريون أحلامهم تحت وسم WhenAssadFalls# (عندما يسقط الأسد)
en-ar
For Syrian Kareem Lailah, the dream is a personal one:
Para Kareem Lailah, o sonho é pessoal:
en-pt
Friday March 18 is a a tragic day in Yemen's history, a date that is engraved in every Yemenis' memory, better known as Friday of Karamah, or the Friday of Dignity.
El viernes 18 de marzo fue un día trágico para la historia de Yemen, una fecha que está grabada en los recuerdos de todos los yemeníes y que es más conocida como "Vierdes de Karamah" o "Viernes de la Dignidad".
en-es
On this date back in 2011, security forces built a wall near Change square in Sanaa, filled it with tyres and petrol and immediately after Friday prayer they set it on flames to block the protesters.
2011-ben ezen a napon a biztonsági erők egy falat építettek Szanaában a Változások terén, gumiabroncsokkal, benzinnel lelocsolva, majd ahogy a pénteki ima befejeződött, meggyújtották, hogy ezzel feltartóztassák a tüntetőket.
en-hu
This occurred as Saleh's supporters posted on rooftops, allies and houses, opened fire on the massive march and caused an unprecedented atrocious and brutal bloodshed.
Eközben Száleh támogatói háztetőkről, sikátorokból és házakból tüzet nyitottak a vonuló tömegre, korábban soha nem látott atroticást és brutális vérontást követtek el.
en-hu
Around 52 protesters were killed on that day and close to 100 were reportedly injured, according to witnesses and medical staff.
Secondo le dichiarazioni di testimoni e membri dello staff medico, quel giorno circa 52 manifestanti persero la vita e un centinaio rimasero feriti.
en-it
It was a turning point in Yemen's revolution, which made many people, statesmen, diplomats, and soldiers defect and join the ranks of the protesters.
Ez a nap fordulópont volt a jemeni forradalom történetében, emiatt számos ember, állami tisztviselő, diplomata és katona disszidált és állt a tüntetők oldalára.
en-hu
The tragic events of Friday of Karamah was captured through the lens of three cameramen and recounts of eyewitnesses, in a powerful documentary appropriately called "Karamah Has No Walls."
A Karamah Péntek tragikus eseményeit egy „Karamahnak nincsenek falai” című dokumentumfilm örökítette meg, melyet három operatőr szemszögéből és szemtanúk visszaemlékezései alapján készítettek.
en-hu
It is a collaborative work of Yemeni youth from the heart of Sanaa's Change Square, which successfully conveys to the viewer the emotions, fears and calamity of that bloody day.
Ez a film egyenesen a szanaái Változások Tere szívéből jön, az ott tiltakozó jemeni ifjúság közös munkájának a gyümölcse. A mű sikeresen közvetíti a nézőnek ezen véres napnak az érzelmeit, félelmeit és csapásait.
en-hu
The documentary is beautifully directed by Yemeni female director Sara Ishaq - @yemyogini.
أخرجت هذا الفيلم الوثائقي ببراعة المخرجة اليمنية الشابة سارة إسحاق-@yemyogini.
en-ar
Part 1
الجزء الأول
en-ar
Part 2
الجزء الثاني
en-ar
As I described the documentary in my blog post:
El documental, como describí en un post de mi blog:
en-es
It is a profound humanitarian message that reflects the enormity of the plight, the magnitude of the suffering and the dimension of the sacrifices of the Yemeni revolution.
Ez egy alapvető humanitárius üzenet, ami a jemeni forradalom helyzetének szörnyűségét, a szenvedés mértékét és az áldozathozatal dimenzióit mutatja be.
en-hu
It also resonates the resolute, steadfast and commitment of all Yemenis to the revolution and it's demands.
Mostra inoltre la risolutezza, la fermezza ed il senso di responsabilità di tutti i rivoluzionari yemeniti e delle loro richieste.
en-it
Above all it is a powerful incriminating piece of evidence documenting one of the regimes' many brutal atrocities & crimes against humanity.
وفوق هذا كله فهو يشكل دليل إدانة قوي وموثق لواحدة من أفظع جرائم النظام الوحشية الكثيرة ضد الإنسانية.
en-ar
The month of March started with the dignity march, calling for change and freedom, turned into a massacre, and sadly ended with the GCC-brokered deal and the rest is history.
Il mese di marzo iniziava con una marcia per la dignità, per chiedere cambiamento e libertà, poi tramutatasi in un massacro. La faccenda si concluse con il triste accordo del CCG (il Consiglio di Cooperazione del Golfo). Il resto è storia.
en-it
Meanwhile, Yemenis remember this day with remorse for the lives lost and what could have been achieved and was not.
Mindeközben Jemen továbbra is lelkiismeret-furdalással emlékezik a napra, azokra, akik életüket vesztettek és arra, amit el lehetett volna érni, de nem sikerült.
en-hu
Yemeni neitzens commiserate on Twitter.
Los cibernautas yemeníes expresan sus condolencias en Twitter:
en-es
@SummerNasser tweeted:
@SummerNasser scrive:
en-it
#Mar18 will be put down in history: It will be the day we remember how carelessly our people were killed b/c they called for freedom. #Yemen
#Mar18 megmarad a történelemben: ez lesz az a nap, amikor megemlékezünk arról, hogy a szabadságot követelő népünket milyen hidegvérrel gyilkolták le. #Yemen
en-hu
Yemeni photographer Abdulrahman Jaber tweeted a set of photographs that he captured through his lens on that tragic day:
El fotógrafo yemení Abdulrahman Jaber tuiteó una selección de imágenes que capturó ese día tan trágico con su cámara:
en-es
@ARJaber:
@ARJaber:
en-ar
18 March photos in Sanaa, pictures from the memory ..part of unforgetable memroies 18+ http://www.flickr.com/photos/someart/sets/72157627747752035/show/ #yemen
Március 18-i fotók Szanaából, az emlékezet képei... az elfeledhetetlen emlékek részei, 18+ http://www.flickr.com/photos/someart/sets/72157627747752035/show/ #yemen
en-hu
@Afrahnasser tweeted:
@Afrahnasser tuiteó:
en-es
Today #Yemen mourns 52 ppl who were killed last year because they were defending freedom & change #Yemen
Ma #Yemen gyászolja azt az 52 embert, akit tavaly meggyilkoltak, mert a szabadság és a változás ügyét védelmezték. #Yemen
en-hu
Despite the bad weather condition in Sanaa today, young and old men, women and children gathered in 60 Street to attend the commemoration of the 1st anniversary of March 18 Karama massacre day.
رغم حالة الطقس السيئة اليوم في صنعاء، فقد توافد الشيوخ والشباب والنساء والأطفال إلى ميدان الستين لإحياء الذكرى الأولى لمجزرة الكرامة 18 مارس/آذار.
en-ar
@yemen_updates tweeted:
@yemen_updates twitterde:
en-nl
Regardless of the heavy sand/dust storm in #Sanaa, dozens of thousands continue arriving at 60 St to commemorate the Karama Day. #Yemen
غير آبهين بالعاصفة الرملية في صنعاء#Sanaa، استمر مئات الآلاف بالوصول إلى ميدان الستين لإحياء ذكرى يوم الكرامة .
en-ar
@ichamza cynically tweeted:
@ichamza tuiteó cínicamente:
en-es
#March18th more than 50 young men were killed in cold blood and the murderers were caught b4 our eyes! but r still unknown! #Yemen
#March18th قتل أكثر من خمسين شابا بدم بارد وألقي القبض على القتلة أمام أعيننا ! لكنهم ما زالوا مجهولين #Yemen
en-ar
@Afrahnasser asks with remorse:
@Afrahnasser سأل بحسرة:
en-ar
What shall we tell the 52 ppl killed after we allowed the #GCCDeal & gave ammunity to #Saleh !! #Yemen
ماذا سنقول للضحايا الاثنين والخمسين بعد أن سمحنا بإتمام صفقة مجلس التعاون الخليجي #GCCDeal ومنحنا الحصانة القضائية لصالح #Saleh ! ! #Yemen
en-ar
The change the lives the martyrs on this day and others throughout the year of revolution readily sacrificed for has not been achieved and justice has not been served and this governmental gesture, albeit a year later, certainly is not the solution Yemenis were looking for!
A változás, melyért a mártírok ezen a napon, majd az év során nem haboztak feláldozni életüket, még nem jött el. Nem szolgáltattak még igazságot, és ez az egy évvel későbbi kormányzati gesztus biztos nem az, amire a jemeniek vágytak!
en-hu
On 15 March, 2012, the Syrian revolution marked its first anniversary with increasing determination that marked its beginning.
El 15 de març de 2012 va fer un any que va començar la revolució siriana, que es troba amb més determinació i reptes que no al començament.
en-ca
On this day many activists around the world rallied at the Global March Against the Syrian Dictator while protests were arranged in many cities around the world supporting the Syrian cause.
Z racji tej daty, wielu aktywistów na całym świecie zebrało się na globalnym przemarszu za Syrię biorąc udział w demonstracjach mających miejsce w licznych miastach na całym świecie , wspierając ludność syryjską.
en-pl
Lebanon, Syria's neighbour, and its capital Beirut, were not away from all what was happening despite the difficulties in freedom of expression lately.
El Líbano, hermano cercano a Siria, y su capital, Beirut, a pesar de las dificultades para expresarse con libertad en sus calles, no permanecieron indiferentes ante esta cita.
en-es
There, activists faced this challenge and decided to do something different.
أخذ الناشطون هذا التحدي على محمل الجد وقرروا فعل شيء مختلف.
en-ar
Beirut Walls explains the activists stance in Lebanon in the blog post entitled "The Syrian revolution after a year, from Beirut with love":
Beirut Walls (Ѕидовите на Бејрут) ја објаснува позицијата на либанските активисти во еден пост со наслов „Сириската револуција, една година подоцна, со љубов од Бејрут“:
en-mk
منذ عام وبعضنا من أفراد وناشطين مستقلين نحاول ان نشارك من بيروت في ثورة سوريا. نعتصم هنا، نكتب هناك، نعرض أفلاماً، نيأس ثم نعود نرفض ان يطالنا القمع فنهرع الى جدران المدينة. كانت الجدران الحيز الحر الذي وجدنا فيه مكاننا للتعبير For a year, the Syrian people have been chanting "Death rather than living in humiliation" a...
منذ عام وبعضنا من أفراد وناشطين مستقلين نحاول ان نشارك من بيروت في ثورة سوريا. نعتصم هنا، نكتب هناك، نعرض أفلاماً، نيأس ثم نعود نرفض ان يطالنا القمع فنهرع الى جدران المدينة. كانت الجدران الحيز الحر الذي وجدنا فيه مكاننا للتعبير il popolo siriano ha trascorso l'ultimo anno gridando "meglio la morte dell'umiliazione" e "...
en-it
More than 8,000 people have been murdered, and thousands of people have been detained, homes destroyed and women raped.
Più di 8 mila persone sono state assassinate, migliaia di persone sono state arrestate, case distrutte, donne violentate.
en-it
A year has passed and we are on fire in Beirut watching what's happening in confusion not knowing what to do.
Бејрут гори и една година подоцна, а ние збунето следиме што се случува, не знаејќи што треба да направиме.
en-mk
How can we be in solidarity with people being murdered and whose only crime is their determination to take down a regime that has been repressing them for decades?
Како можеме да бидеме солидарни кога се убиваат луѓе чие единствено злосторство е нивната одлучност да се стави крај на еден режим кој ги угнетуваше со децении?
en-mk
How can we express our support and Beirut is full of thugs from different Baath, Ultra-National and Militant backgrounds?
Како можеме да ја изразиме нашата поддршка кога активисти на Ултра Националната партија и на Баас итаат кон Бејрут?
en-mk
Beirut Walls: To the Syrian revolution with love, used under CC.
Les parets de Beirut: salutacions al poble sirià. Amb llicència Creative Commons.
en-ca
Despite this, netizens and activist Twitter users announced their support for the Syrian revolution. @abirsasso , from Beirut, tweeted: A year passed and Syrian revolutionaries prove their creativity in their chants.
Els internautes i activistes van fer arribar el suport a la revolució a través de Twitter.
en-ca
My favorite one is "Resistance (to US/West) is only against our freedom". It is written on Beirut walls. #1YearAgo
وجد الناشطون في بيروت وسيلة أخرى لإعلان تضامنهم مع الشعب السوري، الكتابة على جدران المدينة وتعليق اليافطات على الجسور وممرات المشاة.
en-ar
While @taniaelk said:
Додека пак, @taniaelk вели :
en-mk
Early this morning, on the 1st anniversary of the revolution in #Syria Beiruti activists sent a message of solidarity.
كان الناشطون يكتبون ويوزعون الشعارات في يوم الذكرى السنوية الأولى لانطلاق الثورة السورية في الخامس عشر من مارس/آذار.
en-ar
@NadineBek also assured the Lebanese solidarity with the Syrian revolution saying: Messages from Beirut to Syria's free people. Good morning Syria, good morning revolution!
Asimismo, Nadine Bakdash @NadineBek confirma el apoyo de los libaneses a la revolución: Mensajes desde Beirut para los sirios libres ‎‬Buenos días Siria #beirut‬ #banner #Syria‪‏ #March15
en-es
They also wrote and distributed slogans in the memory of the Syrian revolution. Beirut Walls also wrote about the revolution morning including a video entitled: "From Beirut with love": Because the people's and individuals' solidarity is stronger and more important than official statements and the stance of politicians...
لأن تضامن الشعوب والأفراد أقوى وأهم من تصريحات ومواقف الأنظمة وزعماء الطوائف والأحزاب، أردنا ان نعبّر عن تأييدنا لثورة الشعب السوري.
en-ar
In the early hours of 15 March, and away from the different Lebanese official eyes, we were to spread these "messages" from Beirut to Syria's free people.
A primera hora de la mañana del día 15 de marzo, y lejos de las miradas de las diferentes autoridades libanesas, realizamos una acción colgando pancartas, en las que se leían los mensajes de Beirut para los sirios libres.
en-es
Kurdish people are the largest ethnic group in Turkey, making up 20 per cent of the population, which is close to 20 million people.
La popolazione curda rappresenta in Turchia il maggior gruppo etnico, raggiungendo il 20% della popolazione totale, ovvero quasi 20 milioni di persone.
en-it
They have been subject to state-sanctioned discrimination and human rights violations.
El Estado turco ha sometido a este grupo étnico a discriminación y violaciones de los derechos humanos.
en-es
Today, in Yuksekova, which is a district in the Hakkari province of Turkey, Kurdish people were attacked for gathering to celebrate Newroz - the Kurdish new year.
لقد تعرَض الأكراد اليوم، في يوكسيكوفا، وهي منطقة تقع في محافظة حكاري التركية، للهجوم بسبب تجمهرهم للاحتفال بعيد النيروز - رأس السنة الكردية .
en-ar
One Kurdish politician, Ahmed Turk was hospitalised, and 32-year-old Alaattin Okan was hit with a tear-gas canister in Batman.
Ahmed Turk, un político kurdo, ha tenido que ser hospitalizado, y Alaattiin Okan, un joven de 32 años, fue alcanzado por un cartucho de gas lacrimógeno en la ciudad de Batman.
en-es
Two prominent Kurdish websites were taken down earlier this morning, and have been unable to send updates regarding the clashes.
Questa mattina due importanti siti web curdi sono stati resi inaccessibili e per questo motivo non hanno potuto aggiornare le notizie sugli scontri.
en-it
In addition to this, mainstream news sites have been slow in covering this story, which is why Kurdish activists have used social networking sites to raise awareness.
A més, les principals pàgines informatives han trigat molt a tractar la notícia. Els activistes kurds, de fet, han utilitzat les xarxes socials per difondre els fets.
en-ca
Faruk Arhan, a journalist for Bianet tweeted a picture showing a Kurdish woman being attacked by Turkish riot police:
Faruk Arhan, un periodista de Bianet tuiteó una imagen en la que una mujer kurda estaba siendo atacada por la policía antidisturbios turca:
en-es
Yüksekova
Yüksekova
en-ca
Yekbun Alp tweeted that a Kurdish MP was arrested, amidst clashes between Turkish riot police and Kurds who wanted to celebrate Newroz:
Yekbun Alp va dir, també a Twitter, que havien arrestat un diputat kurd enmig de les topades entre la policia antiavalots i els kurds que pretenien celebrar el Nevruz:
en-ca
@YekbunAlp: MP Özdal Ücer was a guest of a family in Cizre when police attacked the house and arrested the family.
@YekbunAlp : la polizia ha arrestato anche il parlamentare Özdal Ücer, facendo irruzione nella casa di una famiglia di Cizre, dove era ospite.
en-it
Another Kurdish activist, tweeted this picture, showing Turkish riot police firing tear-gas and Kurdish youth responding with stones out of anger and frustration that they can't even celebrate the Kurdish new year without being attacked:
Un altre activista kurd va penjar aquesta fotografia a Twitter, on es pot observar com la policia antiavalots llança gas lacrimogen i com els joves kurds responen llançant-los pedres per la ràbia i frustració de no poder ni celebrar el seu cap d’any:
en-ca
Photo: @quzzulqurt
Foto: @quzzulqurt
en-ca
Hawri Tofik from Sweden was among the hundreds of Kurdish activists angered by the Turkish government's brutality towards Kurds celebrating Newroz.
Хаври Тофик, от Швеция, беше сред стотиците кюрдски активисти, разгневени от бруталността на турското правителство към кюрдите, празнуващи Неуруз.
en-bg
She tweeted:
كتبت في تغريدة:
en-ar
@iirwaH: Seriously, I don't understand..
@iirwaH: En serio, no lo entiendo...
en-es
Why is it a crime to celebrate Newroz? How many more Kurds gonna get injured/killed?
لماذا الاحتفال بالنيروز جريمة؟كم يجب أن يصاب أو يقتل من الأكراد؟
en-ar
Jiyan Azadi tweeted this picture, saying tens of thousands gathered in Yuksekova, and later were attacked by riot police:
Jiyan Azadi mostra quest'altra foto che testimonia l'attacco della polizia contro le decine di centinaia di persone radunatesi a Yüksekova:
en-it
Picture tweeted by @jiyanazadi
Foto de @jiyanazadi
en-ca
Meanwhile, Meltem Ay from London tweeted:
Междувременно, Мелтем Ay от Лондон написа:
en-bg
@jin_jiyan_azadi: How foolish of Turkey!
@jin_jiyan_azadi : Ma quanto è stupido tutto ciò da parte dei turchi!
en-it
Dictatorship and oppressive methods will only unify the Kurdish people and make them stronger!
الأساليب الديكتاتورية والقمعية ستوحد الشعب الكردي وتزيده قوة!
en-ar
Alliance For Kurdish Rights has uploaded several pictures, showing Turkish riot police have used tear-gas and water canons to disperse protesters from the district of Yuksekova.
L'Alliance for Kurdish Rights (Aliança pels Drets dels Kurds) va penjar fotografies que mostraven com la policia antiavalots havia fet servir gas lacrimogen i canons d’aigua per dispersar els manifestats del districte de Yuksekova.
en-ca
Christopher Hill is a young man living with cerebral palsy, and through the video One switch.
كريستوفر هيل، شاب صغير متعايش بشلل في المخ، ومن خلال هذا الفيديو تحت عنوان زر واحد.
en-ar
One head.
One head.
en-es
The world. produced, directed and edited by himself he explains how he uses one button to connect to the world through his computer. (via engadget)
El Mundo), producido, dirigido y editado por el mismo, explica cómo usa un botón para conectarse al mundo a través de su computador.
en-es
The 9th Shanghai International Adult Products Expo kicked off with pole dancers and adult movie stars from Japan on March 18, 2012.
بدأ معرض شنجهاي الدولي لمنتجات البالغين في دورته التاسعة مع الراقصات على العمود ونجوم أفلام البالغين من اليابان يوم 18 من مارس/ آذار، 2012.
en-ar
Off-beat China has posted a set of photos on the exhibition's opening.
نشرت مدونة "غريب الصين" مجموعة من الصور لافتتاح المعرض.
en-ar
China's Ministry of Health (MOH) has confirmed the open secret that most of the organs used in transplant surgeries are harvested from death row inmates in China, in a group meeting of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) held on March 7, 2012.
En una reunión grupal que realizó la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino el 7 de marzo del 2012, el Ministerio de Salud de China confirmó un secreto a voces, que la mayoría de los órganos utilizados en cirugías de transplante en China son obtenidos de los reclusos condenados a muerte.
en-es
Since 2006, the Chinese authority has denied the fact that transplanted organs are harvested from executed criminals, insisting that such accusations are slander from western media.
Desde el 2006, las autoridades chinas niegan que los órganos transplantados provengan de criminales ejecutados, insistiendo que tales acusaciones son difamaciones de los medios de comunicación occidentales.
en-es
Now, however, the deputy director of MOH has finally admitted that given the lack of donated organs, executed criminals have become the main source of organs used in transplant operations in China.
Ahora, sin embargo, el director adjunto del Ministerio de Salud finalmente admitió que dada la escasez de donaciones de órganos, los criminales ejecutados se han convertido en la principal fuente de órganos utilizados en operaciones de transplante en China.
en-es
According to statistics uncovered by local magazine Caijing in February 2012, an average of 10,000 organ transplant surgeries are performed in China each year, and currently a total of 1.5 million Chinese people are awaiting for the surgery.
وفقاً للإحصائيات والتقارير التي كشفت عنها مجلة كاجينج في فبراير/شباط 2012، تجرى بمعدل متوسط 10,000 عملية زراعة أعضاء في الصين سنوياً، وحالياً ينتظر أكثر من 1. 5 مليون صيني دورهم للجراحة.
en-ar
As a result of the huge demand and profit, illegal organ transplant operations have now entered the market.
ونظراً للطلب الكبير والربح، دخلت الآن عمليات زرع الأعضاء غير الشرعية السوق.
en-ar
According to Caijing's report:
Según el informe de la revista Caijing:
en-es
Low supply and high demand has allowed a select few to reap high profits: “donors” generally only receive about 20,000 yuan for their kidneys while recipients must often pay more than 200,000 yuan for transplants.
Debido a la baja oferta y la alta demanda, unos pocos obtienen grandes ganancias: los donantes en general sólo reciben aproximadamente 20.000 yuanes por sus riñones mientras que los que reciben los órganos a menudo deben pagar más de 200.000 yuanes por los transplantes.
en-es
The difference is divided among doctors, hospitals and brokers.
يقسم الفرق على الأطباء، المستشفيات والسماسرة أو الوسطاء.
en-ar
High profits have attracted a large number of brokers who not only cater to domestic market demand, but also organize foreigners to travel to China for illegal transplant surgery.
Las altas ganancias han atraído a un gran número de intermediarios que no sólo satisfacen las demandas del mercado doméstico sino también organizan viajes de extranjeros a China para cirujías de transplante ilegales.
en-es
Such illegal organ transplant network accounts for stories such as a teenage kid selling his kidney for an iPad2 last year, or a man in Shenzhen who last month sold one of his and then tried to cover it up.
سببت شبكة نقل وزرع الأعضاء غير الشرعية تلك قصص مثل بيع مراهق لكليته مقابل أي باد 2 في العام الماضي، أو بيع رجل من شينزين الشهر الماضي كليته ومحاولته لاسترجاعها بعد ذلك.
en-ar
Shortly after the news that criminals' organs are harvested was confirmed, many netizens raised questions about the procedure of securing agreement from inmates.
Poco después de la confirmación de que los órganos de los criminales eran recolectados, muchos cibernautas plantearon preguntas sobre el procedimiento para asegurar el consentimiento de los reclutas.
en-es
Weibo user Xue Chuan, for one, is stunned by the connection between the death penalty and organ transplants:
Xue Chuan, usuario de Weibo, quedó atónito por la conexión existente entre la pena de muerte y los transplantes de órganos:
en-es
A massive sandstorm hit the Gulf region, disrupting air traffic in Yemen, and closing schools in Saudi Arabia.
На Аравийский полуостров обрушилась сильнейшая пыльная буря, в результате которой в Йемене нарушилось воздушное сообщение, а в Саудовской Аравии пришлось отменить занятия в школах.
en-ru
Netizens from Yemen, Saudi Arabia, the UAE and Qatar turned to Twitter to complain.
انتقل مستخدمو الإنترنت من اليمن، السعودية، الإمارات العربية المتحدة وقطر إلى تويتر للشكوى.
en-ar