english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Others referred to the Muslim Brotherhood as the new NDP, where authority and money become a dominating factor for control.
Otros ven en la hermandad un nuevo NDP (Partido Nacional Democrático) donde el autoritarismo y el dinero serán los factores dominantes del control.
en-es
Social media users have been on a mission to act as analysts and give their opinions and views regarding the bizarre choice:
بدأ مستخدمي مواقع التواصل الاجتماعي في التفاعل مع الحدث وتحليله وإبداء آرائهم ووجهات نظرهم تجاه هذا الخبر والخيار الغريب:
en-ar
Khaled El Baramawy compared Shater to Aboul Fotouh (a leading Brotherhood figure who was expelled after announcing his intention to run for president) and sarcastically tweeted:
عقد خالد البراماوي مقارنة بين خيرت الشاطر وعبد المنعم أبو الفتوح (قيادي بارز في جماعة الإخوان المسلمين تم فصله بعد إعلانه نيته خوض سباق الترشح للرئاسة) وغرد بسخرية:
en-ar
@weskandar: If Al-Shater is the consensus candidate then the #SCAF is the #Ikhwan.
@weskandar: Si Al-Shater es el candidato por consenso, entonces el SCAF es el Ikhwan (NdT: la Hermandad Musulmana).
en-es
It's very unlikely that he is.
Es muy poco probable que así sea.
en-es
@Psypherize: The oppressed have become the oppressors. #Ikhwan
يعنى قاله ماعنديش وهو كان عنده جوة !
en-ar
Hassan El Shater, one of Khairat El Shater's 10 children, was not the happiest with his dad's nomination when he tweeted:
‎‬#Egypt‪‏ ‎‬#Ikhwan‪ غرد تقدم الخطيب:
en-ar
@Hassan_elShater : Unfortunately dad is running for presidency! :s
@Taqadum : الإخوان .
en-ar
No one really knows what the conclusion of the political play in Egypt will be, but one thing is certain, Egyptians are witnessing an exciting period and they alone will determine their history.
إلى شباب الإخوان استقيلوا يرحمكم الله واتركوا القيادات الكذابة ‎‬#ikhwan‪
en-ar
Jing Gao from Ministry of Tofu translated a local feature story about the livelihood of Chinese fishermen who can't find fishes near the China coast because of pollution and over fishing.
ترجم جينج جاو من موقع مينستري أوف توفو تقرير مميز محلي مصور عن حياة الصيادين الصينيين الذين لا يستطيعون إيجاد سمك قرب السواحل الصينية بسبب التلوث والصيد الزائد.
en-ar
For the wmall organization award, the winner was Protect the Defenders, an organization that honors, supports, and gives voice to people serving in the US military services who have been raped or sexually assaulted by fellow service members.
بالنسبة لجائزة المنظمات الصغيرة، فازت منظمة، احمي المدافعين، منظمة تكرم، وتدعم وتساند، وتعطي الفرصة للناس الذين يخدمون في الجيش الأمريكي وتعرضوا للاغتصاب أو التحرش الجنسي من قبل زميل في الخدمة.
en-ar
For the medium organization award, the prize went to Solid Women, a video made by Fonkoze, Haiti's largest microfinancing organization which shows the impact the organization's programs has had on 5 different women.
لجائزة المنظمات المتوسطة، فاز فيديو نساء متماسكات، فيديو تم بواسطة فونكوزي، أكبر منظمة في هايتي لتقديم القروض الصغيرة والذي يعرض تأثير برامج المنظمة على خمسة سيدات مختلفة.
en-ar
The large organization award went to the Cystic Fibrosis Foundation's video on a new medication to treat CF which is benefiting some patients, although efforts are still needed to find treatments for other patients.
Bei den großen Organisationen hat die Cystic Fibrosis Foundation (Stiftung für Mukoviszidose-Kranke) den Sieg davongetragen – dank dem Video über eine neue Arznei gegen die Krankheit. Das Medikament ist einigen Patienten schon zugutegekommen, jedoch müssen Heilungsmöglichkeiten für andere Mukoviszidose-Erkrankte noch e...
en-de
Best video storytelling was to the World Memory Project's video on how information is helping Holocaust survivors get some closure as they are able to discover what happened to their loved ones during the World War II.
أفضل سرد للقصص كان في فيديو مشروع ذاكرة العالم عن كيفية مساعدة المعلومات للناجين من الهولوكوست في منحهم بعض الوقت لاكتشاف ما الذي حدث لأحبابهم أثناء الحرب العالمية الثانية.
en-ar
In the video, Sol discovers what happened to his father after they separated the day before the liberation.
في الفيديو، يكتشف صول ما الذي حدث لأبيه بعد أن تفرقوا في اليوم السابق للاستقلال.
en-ar
Four separate grant money awards went to the most fearless videos in the contest.
Cuatro premios separados en efectivo, se fueron a los videos más audaces en el concurso.
en-es
Real Stories of Addiction and Recovery, The Story of Cholera, Not Acceptable R-word PSA and the story of Robert, a homeless man.
قصص حقيقة عن الإدمان والشفاء منه، قصة الكوليرا، إعلان رفض كلمة أر، وأخيراً قصة روبيرت، رجل بلا مأوى.
en-ar
Hello World!
Zdravo Svete!
en-sr
Welcome to another edition of the Global Voices podcast.
Καλώς ήρθατε σε άλλη μια έκδοση του Global Voices podcast.
en-el
In this edition we have company in the voice of co-host Yazan Badran, a Global Voices author from Syria based in Japan.
En esta edición nos acompaña como coanimador la voz de Yazan Badran , un autor sirio de Global Voices residente en Japón.
en-es
The topic this month is global social media campaigns: the good, the bad, and the ugly.
الموضوع هذا الشهر هو حملات وسائل الإعلام الإجتماعية العالمية: الجيد، السيئ، والشنيع.
en-ar
Views on Kony 2012 from Africa
Puntos de vista desde África acerca de Kony 2012
en-es
In the last month we have seen one of the most controversial social media campaigns light up Twitter, Facebook and other social networks.
في الشهر الماضي شهدنا إحدى أكثر حملات وسائل الإعلام الإجتماعية إثارة للجدل تشعل تويتر، فيسبوك ومواقع تواصل إجتماعي أخرى أيضاً.
en-ar
But was it the right way to highlight an issue? We've tracked several responses here.
ولكن هل كانت الطريقة الأمثل لإلقاء الضوء على مسألة ما؟ تتبعنا عدة ردود هنا.
en-ar
There were many points of criticism when it came to the project, not least from people in Uganda.
Hubo muchos puntos de crítica respecto al proyecto, no pocos eran de gente en Uganda.
en-es
Citizens in many African nations took issue with the Kony campaign.
Los ciudadanos en muchos países africanos se opusieron a la campaña de Kony.
en-es
'Femi Adesina is a British-born Nigerian web and creative technologist who describes herself as an African in the diaspora.
فيمي أديسينا نيجيرية من مواليد بريطانيا وتقنية مبدعة والتي تصف نفسها كأفريقية في المهجر.
en-ar
She agrees there are problems with Kony 2012, but thinks it's hard to be too critical when people have the best intentions.
تتفق على أن هناك مشاكل بخصوص كوني 2012، ولكنها تعتقد أنه من الصعب أن تكون انتقادية للغاية عندما يحمل الناس أفضل النوايا.
en-ar
Are social media campaigns always a good thing?
هل حملات وسائل الإعلام الإجتماعي شيء جيد دوماً؟
en-ar
Online campaigning is not new.
الحملات على الإنترنت ليست بالشيء الجديد.
en-ar
It can be a good way to crowdsource opinions, attract volunteers and even raise money.
Puede ser una buena manera de reunir opiniones, atraer voluntarios y hasta recaudar dinero.
en-es
Yazan argues that the anti-SOPA blackouts were quite effective.
يقول يزن أن مكافحة مشروع قانون وقف القرصنة على الإنترنت كان فعالاً للغاية.
en-ar
They were informative and educated many people about the dangers of institutional censorship of the web.
زودوا العديد من الناس بالمعلومات وعلّموهم عن أخطار الرقابة المؤسسية على شبكة الإنترنت.
en-ar
We threw the question out to the Global Voices community asking for their thoughts on online campaigns.
Le hicimos la pregunta a la comunidad de Global Voices pudiéndoles sus opiniones sobre las campañas en internet.
en-es
Thanks to Asteris Masouras from Greece, Lova Rakotomalala from Madagascar, Mohamed Ragab from Egypt, Rana Khattab from Palestine based in Saudi Arabia, and Mohammed Adel from Yemen for their views.
Gracias a Asteris Masouras de Grecia, Lova Rakotomalala de Madagascar, Mohamed Ragab de Egipto, Rana Khattab de Palestina residente en Arabia Saudita y Mohammed Adel de Yemen, por sus ideas.
en-es
Unite for Syria marked the escalation of protests and violence in that country by encouraging people around the world to uploading images to show their support for Syrians.
Unidos por Siria marcó el aumento de las protestas y la violencia en ese país, alentando a la gente del mundo a subir imágenes en apoyo a los sirios.
en-es
Tarek Amr, an engineer and an author for Global Voices from Cairo, Egypt, told us more about the campaign that also involved global celebrities.
أخبرنا طارق عمرو، مهندس وكاتب في الأصوات العالمية من القاهرة، مصر، المزيد عن الحملة التي شملت مشاهير عالميين.
en-ar
PR for charities and NGOs
العلاقات العامة للجمعيات الخيرية والمنظمات غير الحكومية
en-ar
As well as grassroots efforts, there are PR companies who work closely with online campaigns for non-profits and activist groups.
Así como los esfuerzos de base, hay compañías de RRPP que trabajan estrechamente con campañas digitales para grupos activistas y sin fines de lucro.
en-es
Boyd Neil is SVP and National Practice Leader for Social Media and Digital Communications at Hill+Knowlton Strategies in Canada.
Boyd Neil es vicepresidente y líder nacional de comunicaciones digitales y medios sociales en Hill & Knowlton Strategies en Canadá.
en-es
He says getting the social web right is difficult.
Él dice que entender la web social es difícil.
en-es
It seems from our guests in this edition are divided on what they made of the Kony campaign, but mostly united in the idea that the social web can help to amplify a message in a good way.
Parece que nuestros invitados en esta edición están divididos sobre lo que se logró con la campaña de Kony, pero mayormente unidos en la idea de que la web social puede ayudar a amplificar un mensaje de buena manera.
en-es
Of course, it all depends on how you measure success.
بالتأكيد، كل هذا يعتمد على كيفية قياسك للنجاح.
en-ar
Amplifying a message, doesn’t necessarily translate into the desired effect beyond the virtual realm.
تضخيم رسالة ما، ليس بالضرورة ترجمتها للتأثير المطلوب خارج نطاق الإفتراض
en-ar
Thank you for listening!
¡Gracias por escuchar!
en-es
We hope you enjoyed this edition of the podcast.
Esperamos que hayan disfrutado esta edición del podcast.
en-es
A huge thank you to Yazan for being great company and a brilliant co-presenter, as well as to all of our informed and amazing guests.
شكراً جزيلاً لـ يزن لكونه شريك عظيم ومعاون رائع في التقديم، إضافة إلى جميع الضيوف المذهلين.
en-ar
The Global Voices Podcast, the world is talking, we hope you’re listening!
Το podcast του Global Voices και ο κόσμος μιλάνε - ελπίζουμε να ακούτε!
en-el
In the podcast you can hear lots of lovely Creative Commons music.
В этом подкасте вы можете слушать прекрасную музыку творческих коллективов.
en-ru
Thanks to Mark Cotton for his fantastic creations and thanks also to all of the wonderful voice over performances and clips that help to glue the podcast together.
Tak til Mark Cotton for hans fantastiske værker og tak til alle de vidunderlige kommentarpræstationer og klip, der hjælper med at lime podcast'en sammen.
en-da
Tunisian netizens have expressed their anger at a ban on protesting on Habib Bourguiba Avenue in Tunis, the capital's main street and the Tunisian equivalent of Cairo's Tahrir Square.
عبّر التونسيون على الإنترنت عن غضبهم لمنع التظاهر في شارع الحبيب بورقيبة في تونس، وهو الشارع الرئيسي للعاصمة والمعادل التونسي لميدان التحرير بالقاهرة.
en-ar
On March 28, 2012, the Tunisian Ministry of Interior banned any kind of protest, claiming complaints had been received from commercial and touristic businesses located on the avenue.
في 28 مارس / أذار منعت وزارة الداخلية التونسية أي نوع من الاحتجاج، زاعمة أن شكاوي سُجلت من الشركات التجارية والسياحية الواقعة بالشارع.
en-ar
Recently skirmishes between Islamists and liberals occurred when two protests took place at the same time on the same street.
Recientes escaramuzas entre islamistas y liberales tuvieron lugar cuando se realizaron dos protestas al mismo tiempo en la misma calle.
en-es
Habib Bourguiba Avenue.
شارع الحبيب بورقيبة.
en-ar
Image by Flickr user Tab59 (CC BY-SA 2.0).
Снимка от потребителя във Flickr Tab59 (CC BY-SA 2.0).
en-bg
Slim Amamou, Tunisian blogger and former Secretary of State for Youth, tweeted: @slim404: Has the Interior become a legislator to ban and legislate the constitutional right of protest?
Slim Amamou, blogger tunecino y ex Secretario de Estado para la Juventud, tuiteó: ¿Interior se ha convertido en legislador para prohibir el derecho constitucional de protestar?
en-es
They say Habib Bourguiba Avenue is banned...
Ze zeggen dat Avenue Habib Bourguiba verboden is...
en-nl
What's this...
ملا لغة.
en-ar
He went on to call for a protest: @slim404: The state of emergency ends tomorrow, March 30, in Tunisia.
وواصل ليدعو لمظاهرة: @slim404: حالة الطوارئ توفى غدوة 30 مارس في تونس.
en-ar
Go protest!
Protestoni!
en-sq
Don't listen to the Interior's words
Μην ακούτε τα λόγια του Εσωτερικών
en-el
The blogger and Wikipedian Habib M'henni responded to Amamou's tweet saying: @HabibMhenni: An implicit extension of the state of emergency ending this month
El blogger y wikipedista Habib M'henni respondió el tuiteo de Amamou diciendo: Una extensión implícita del estado de emergencia que temina este mes.
en-es
Prominent blogger Azyz Amami, imprisoned during the Tunisian Revolution, also responded to Slim Amamou's tweet:
Bloguesi i njohur Aziz Amami, i burgosur gjatë revolucionit tunizian, poashtu iu përgjigj porosisë së Slim Amamou-së në Twitter:
en-sq
On 23rd of March, Karachi (Sindh) hosted a massive rally for the independence of Sindh from the Pakistani state.
في الثالث والعشرين من مارس/ آذار، استضافت كراتشي(السند) مظاهرةً حاشدة تدعوا لاستقلال السند عن باكستان.
en-ar
The mammoth rally was organized by the Jeay Sindh Qaumi Mahaz (Long-Live Sindh National Front) under the leadership of Bashir Khan Qureshi who campaigned for the rally to get support from people across Sindh.
La manifestación fue organizada por Jeay Sindh Qaumi Mahaz (Larga Vida al Frente Nacional Sind) bajo el liderazgo de Bashir Khan Qureshi quien hizo campaña para la manifestación para obtener el apoyo de la gente a lo largo del Sind.
en-es
The purpose of the rally, as described by the JSQM, was to express to the world that Sindh wanted freedom from Pakistan, which it joined as an independent state in the year 1947.
كان الهدف من المظاهرة، كما أوضحته الجبهة الوطنية السندية، هو أن يبلغوا العالم بأن السند تريد الاستقلال عن باكستان، حيث انضمَّت لباكستان عام 1947 بعد أن كانت دولة مستقلة.
en-ar
The rally was, obviously, anti-Pakistan and was sure to stir the Pakistani state and its machinery.
كانت المظاهرة، بشكل واضح، ضد باكستان وأثارت بالتأكيد حفيظة الدولة الباكستانية وأجهزتها.
en-ar
However, at around 3:00 AM (PST) today, entire Sindh and Balochistan became sad and grieved when they received the news of sudden, untimely death of Bashir Khan Qureshi at Sakrand, a small town in Sindh.
Sin embargo, alrededor de las 3:00 AM (PST) del día 7 de abril, en todo el Sind y Balochistan se pusieron tristes cuando recibieron la noticia de la repentina y prematura muerte de Bashir Khan Qureshi en Sakrand, un pequeño pueblo del Sind.
en-es
Members and sympathizers of JSQM and Sindhi nationalist movement took to the social media to express their grief over the sad demise of Mr. Qureshi.
Miembros y simpatizantes de JSQM y el movimiento nacionalista sindi utilizaron las redes sociales para expresar su dolor por el triste fallecimiento de Mr.
en-es
Here is what I tweeted on the next moment of the news:
Aquí está lo que yo publiqué en Twitter justo después de recibir la noticia:
en-es
@AamirRaz #JSQM chairman Bashir Qureshi succumbs to death due to heart attack, in a hospital at Sakrand | a powerful blow to #Sindhi natioalism!
@AamirRaz El presidente de #JSQM, Bashir Qureshi sucumbe ante la muerte debido a un ataque al corazón en un hospital en Sakrand | ¡un golpe duro al nacionalismo #Sindhi!
en-es
Here are the glimpses of the same:
أيجاز علي :
en-ar
@AbdulNishapuri Our deepest condolences on #JSQM chairman Bashir Qureshi's death.
@AbdulNishapuri Nuestras más sinceras condolencias por la muerte del presidente de #JSQM, Bashir Qureshi.
en-es
Very sad news...Bashir Khan Qureshi of 'Jeay Sindh' died of a mysterious death today.
Muy malas noticias...Bashir Khan Qureshi de "Jeay Sindh" murió de una forma misteriosa hoy.
en-es
Fahad Nizamani:
فاهاد نيزماني :
en-ar
Shocking news, Sindh's brave leader chairman JSQM Bashir Khan Qureshi passed away due to heart attack.
خبر صادم، القائد السندي الشجاع وزعيم الجبهة القومية السندية، بشير خان توفي اليوم إثر نوبةٍ قلبية.
en-ar
Jaddam Sindhu:
Jaddam Sindhu:
en-es
Iffi Raj came up with another emotional remark on the death of the leader of large Sindhi nationalist party, JSQM: @VeengasJ #BasheerQureshi is martyred, it is not natural Death. #sindh #balochistan #pakistan @BalaachMarri Something fishy, surely. #Sindh
يموت الطاغية فينتهي عهده، يموت الشهيد فيبدأ عهده #JSQM
en-ar
The tyrant dies and his rule is over, the martyr dies and his rule begins#JSQM AK Chishti, summing up the life-long struggle of Mr. Qureshi, tweeted:
لخَّص ، اى كيه شيستي الحياة النضالية الطويلة للسيد قريشي، في تغريدة:
en-ar
Earlier this week, on April 3, 2012, a Kemerovo court convicted blogger Dmitri Shipilov of violating Article 319 of the Criminal Code, “insulting a state official in public.”
A principios de este mes, el 3 de abril de 2012, un juzgado de Kemérovo declaró culpable al bloguero Dmitri Shipilov de haber violado el artículo 319 del Código Penal, puesto que «insultó a un funcionario del Estado en público».
en-es
As a result, he was sentenced to eleven months of community service, with ten percent of his earnings earmarked for the government’s treasury.
В результате он был приговорён к одиннадцати месяцам общественных работ с удержанием десяти процентов заработка в пользу государства.
en-ru
Shipilov’s crime was authoring two blog posts in November 2011 that each lampooned the region’s governor, Aman Tuleyev, as well as members of his staff, often in colorful language.
Преступление Шипилова заключалось в написании двух постов в блоге в ноябре 2011 года, в которых с сарказмом, зачастую в живописных выражениях, высмеивался губернатор региона Аман Тулеев, а также члены его команды.
en-ru
The first blog post criticized Tuleyev for a pronatalist initiative that awarded 30,000 rubles (roughly 1,000 USD) to any couples who agreed to register their marriages on November 11, 2011 (“11/11/11”).
Первый пост содержал критику пронаталистской инициативы Тулеева (пронаталист – сторонник проведения политики повышения рождаемости, – прим. перев.), пообещавшему 30 000 рублей (около 1 000 долларов) любой паре, решившей зарегистрировать свой брак 11 ноября 2011 года («11.11.11»).
en-ru
Shipilov wrote:
وكتب شيبيلوف:
en-ar
So it turns out that the Kemerovo oblast' administration doesn't have any money for sick children, but, to support newlyweds obsessed with numbers, it's got money! Shipilov also targeted the head of the region’s Department of Culture and Nationalities Policy, Larisa Zauervain , highlighting her role in the government’s...
يبدو أن كيميروف وإدارته ليس لديهم أية أموال للأطفال المرضى، ولكن، لديهم ما يكفي لمساعدة حديثي الزواج ويعانون مالياً، في هذه الحالة فإن الأموال موجودة!
en-ar
Zauervain, in turn, accused the group of political “provocations.” In his blog, next to a photo of Zauervain, Shipilov wrote:
وفي مدونته، كتب شيبيلوف بجانب صورة لزويرفين:
en-ar
This is Larisa Zauervain, a pure maiden from the department of culture and ethnic hatred .
А это — духовно богатая дева из департамента культурки и национальной розни АКО Лариса Зауэрвайн.
en-ru
After the head of this most exalted agency couldn't become provost of Kemerovskii State University for Culture and the Arts, she decided to go all out: she sent Vasily "I'll suck you off for eight grand a month and a crate of vodka" Zhopka up shit creek, removing him from the editorial board at the journal 'Pust' govor...
Después que la directora de este eminente organismo no lograra el puesto de rectora de la Universidad Estatal de Kemérovo, decidió esforzarse: puso a Vasili «te la chupo por ocho de los grandes al mes y una caja de vodka» Zhopka hasta el cuello de mierda, con lo que lo expulsó del consejo editorial de las revistas Pust...
en-es
Finally, Shipilov turned to Elena Rudneva, Kemerovo’s Deputy Head of Municipal Education, whom he describes as a low-ranking but overachieving bureaucrat with sinister ambitions.
И, наконец, Шипилов обратил своё внимание на Елену Рудневу, заместителя губернатора по вопросам образования, которую он описывает как бюрократа со слишком узкими для своей активности полномочиями и порочными амбициями.
en-ru
The blog post includes scans (here and here) of a May 2010 departmental memo, in which Rudneva lays out a plan “to break up the illegal activities of destructive social forces.”
Пост содержит сканы (здесь и здесь) служебной записки, в которой Руднева излагает план по «пресечению противоправной деятельности деструктивных сил».
en-ru
In the text, Rudneva proposes the following curious approach:
En su texto, Rudneva propone este curioso enfoque:
en-es
Organize constant contact with destructive members of society, identify their personal problems (their employment situation, any medical needs, their children's schooling, and so on), and take timely measures to establish a constructive dialog with them.
Mantener un contacto continuo con los miembros destructivos de la sociedad, identificar sus problemas personales (situación laboral, necesidades médicas, educación de sus hijos, etc.), y tomar las medidas oportunas para establecer diálogos constructivos con ellos
en-es
Responding to Rudneva’s idea, Shipilov wrote:
En respuesta a la idea de Rudneva, Shipilov escribió:
en-es
really wants to participate in the political life of the region, but the narrowness of her authority prevents it from happening, as propagating political ideas in educational institutions is prohibited by our country’s laws.
навистина сака да учествува во политичкиот живот на регионот, но тесноградоста на нејзиниот авторитет го спречува тоа. Пропагирањето на политички идеи во образвоните институции на нашата земја е забрането со закон.
en-mk
So she decided to take another route, drafting a document that offers truly bedazzling brown-nosing.
ولهذا فقد اضطرت لأخذ طريق آخر، من خلال العمل على تلك الوثيقة بعيداً عن أن تشم رائحتها أنوف الآخرين.
en-ar
About a week later, Shipilov followed this post with a bit of creative writing , composing a script for a fictional television show set ten years in the future, titled “One Day in the Life of Aman Gumirovich ,” airing on “Al Jazeera Kuzbass.”
Cerca de una semana después, Shipilov continuó esta entrada con algo de escritura creativa : escribió un guión para una serie ficticia de televisión que se desarrolla dentro de diez años, bajo el título de Un día en la vida de Aman Gumirovich , emitida por Al Jazeera Kuzbass.
en-es
(The racial overtones in Shipilov’s script, poking fun at the half-Kazakh, half-Bashkir Governor, possibly contributed to early reports that, in addition to Article 319, Shipilov would also be charged with inciting ethnic hatred under Article 282 .)
(Расовые намёки в сценарии Шипилова, подтрунивавшего над наполовину казахским наполовину башкирским по происхождению губернатором, возможно стали причиной более ранних сообщений о том, что в добавок к 319 статье Шипилова могут обвинить в разжигании межнациональной розни по 282 статье).
en-ru
The text satirizes Kemerovo’s Governor, placing him in absurd and embarrassing situations (his wife feeds him bugs and urine, he receives hate mail at work, and so on), and Tuleyev himself behaves ridiculously.
Текст представляет собой сатиру на кемеровского губернатора, который оказывается в абсурдных и нелепых ситуациях (жена кормит его завтраком из насекомых и мочи, по почте он получает письмо с проклятиями), а сам ведёт себя смешно.
en-ru
In one scene, he appears on “I Am Alive!” (a fictional Al Jazeera TV show), where he speaks in “balalaika language,” punctuating every word with the sound “ama,” imitating the Central Asian stereotype popularized by comedian Mikhail Galustian.
وفي أحد المشاهد، يظهر وهو يقول "أنا حي! " (في أحد برامج الجزيرة الروائية). وحين يتكلم مستخدماً "لغة الآلات الوترية"، فإنه ينطق كل كلمة محدثاً الصوت "أما"، مقلداً المثال الوسط أسيوي الذي أشاعه الممثل الكوميدي ميخائيل جالوستيان.
en-ar
When leaving the studio, an aide returns a left-behind cosmetics purse to Tuleyev, who responds:
Al salir del estudio, un asesor recoge un neceser que Tuleyev se olvidó.
en-es